字幕表 動画を再生する
we are in the midst of a fundamental debate about the future and direction of our world.
私たちの世界の未来と方向性について、根本的な議論をしている最中です。
We're at an inflection point between those who argue that given all the challenges we face from the fourth Industrial Revolution to a global pandemic, the autocracy is the best way forward, they argue, and those who understand that democracy is essential essential to meeting these challenges.
私たちは、第四次産業革命から世界的なパンデミックまで、私たちが直面しているすべての課題を考えると、独裁が最善の方法であると主張する人々と、これらの課題を満たすためには民主主義が不可欠であることを理解している人々との間の変曲点にいます。
Historians are going to examine and write about this moment as an inflection point, as I said, and I believe that every ounce of my being that democracy will and must prevail, we must demonstrate that democracy can still deliver for our people in this changed world.
歴史家は、私が言ったように、この瞬間を変曲点として検討し、書くことになるでしょう。私は、民主主義は必ず勝利すると信じていますし、勝利しなければならないと信じています。
That, in my view, is our galvanizing mission.
それが私の考えでは、私たちの使命だと思っています。
Democracy doesn't happen by accident.
民主主義は偶然に起こるものではありません。
We have to defend it, fight for it, strengthen it, renew it.
私たちはそれを守り、戦い、強化し、更新しなければならない。
We have to prove.
証明しなければならない。
But our model isn't a relic of history.
しかし、私たちのモデルは歴史の遺物ではありません。
It's the single best way to revitalize the promise of our future.
未来への約束を活性化させるための唯一無二の方法なのです。
We cannot allow self doubt to hinder our ability to engage each other or larger world.
私たちは、お互いに、またはより大きな世界に関与する私たちの能力を妨げる自己疑念を許すことはできません。
The last four years have been hard, but Europe in the United States have to lead with confidence once more, with faith in our capacities, a commitment to our own renewal with trust in one another and the ability of Europe and the United States to meet any challenge to secure our futures together.
この4年間は大変でしたが、米国の欧州は、もう一度自信を持って、我々の能力を信じて、お互いを信頼して自らの再生に向けたコミットメントを持って、共に未来を確保するためにどんな課題にも対応できる欧米の能力を持ってリードしていかなければなりません。
I know we can do this.
できることはわかっている。
We've done it before.
前にもやったことがある