Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • long held traditions and traditional craft techniques make up an important part of Japanese heritage, and these can be seen in the festival's religious rights and even in regular everyday life, from cooking to forging blades.

    長い間受け継がれてきた伝統や伝統工芸品の技術は、日本の遺産の重要な部分を占めており、それは祭りの宗教的な権利や、料理から刃物の鍛造に至るまで、日常生活の中にも見られます。

  • Many of these traditional skills have prevailed through the centuries and can still be seen today.

    これらの伝統的な技術の多くは、何世紀にもわたって受け継がれてきたものであり、現在もその姿を見ることができます。

  • My name is Raina on staff writer for Japan guy dot com, and in this video will be going on an overnight trip, going behind the scenes of cooking Buddhist cuisine and knife making.

    日本男ドットコムのスタッフライターのレイナと申します。この動画では、仏教料理の調理や包丁作りの裏話をしながら、一泊旅行に行ってきます。

  • Here's the plan.

    これがその計画です。

  • On day one, we start our trip in central Osaka and take the train to Khorasan, where we'll stay overnight in a temple lodging on the mountain.

    1日目は、大阪の中心部から出発し、電車でホラ山に向かい、山の上のお寺の宿に泊まります。

  • On Day two, we head down to Sakai in southern Osaka, which is famous for knife making before heading home.

    2日目は、大阪南部の堺で包丁作りで有名な堺に下りて帰宅。

  • So follow along as we go in an overnight trip to Coy Asan and Osaka to learn more about Buddhist cuisine and forging blades.

    仏教料理と鍛刀について学ぶために、コイアサンと大阪への一泊旅行に行ってきました。

  • Day one hour trip begins at number station in central Osaka, where we take the Nankai Koya line to go Karaca Pasha Station, then the cable car to Collieson and lastly, a bus into the town center.

    1日1時間の旅は大阪中心部のナンバーステーションから始まり、南海高野線でカラカパシャ駅まで行き、ケーブルカーでコリーソンまで行き、最後にバスで町の中心部へ。

  • Well, first visit a sweet shop and a sesame Turkish shop.

    さて、まずは甘味処とごまトルコのお店へ。

  • Then participate in the Buddhist fire ceremony before making our way through one of the world's largest cemeteries.

    その後、世界最大の墓地の一つを通過する前に、仏教の火の儀式に参加します。

  • Then learn more about Buddhist cuisine at a temple.

    続いて、お寺での仏教料理について学びましょう。

  • Lodging on the mountain web will stay overnight.

    山のウェブでの宿泊は、宿泊となります。

  • I'm good at Kabashi Station now, and I'm going to change to the cable car to get to the top of Hassan.

    今は嘉橋駅が得意なので、ケーブルカーに乗り換えてハッサンの上を目指します。

  • Collieson is a sacred and highly revert mountain, which is intricately linked to Schengen Buddhism, an important Japanese Buddhist sit.

    コリーソンは、日本の重要な仏教座であるシェンゲン仏教と複雑に結びついている聖なる山です。

  • The mountain is where Kobo Daishi, the six founder, rests in eternal meditation, and pilgrims both past and present use centuries old hiking trails on their journey to pay their respects to him.

    この山は、六祖弘法大師が永遠の瞑想の中で休息している場所であり、過去と現在の巡礼者は、弘法大師に敬意を払うために、何百年もの歴史を持つハイキングコースを利用して旅をしています。

  • The quiet temple town at the top of the mountain is where the six headquarters are located, a swell as a vast cemetery containing kobo dishes, mausoleum.

    山頂の静かな寺町には、六つの本山があり、広大な墓地には弘法料理や霊廟があります。

  • Those who visits Coy asan will be struck by the reverential atmosphere that surrounds the temple town.

    コイアサンを訪れた人は、寺町を取り囲む崇高な雰囲気に心を打たれることでしょう。

  • In one of the best ways to fully experience Collieson.

    コリーズンを完全に体験できる最高の方法の一つである。

  • In addition to visiting the main temple in Koba Dishes, Mausoleum is to stay overnight at a temple.

    コバ皿の本山を参拝する以外にも、廟はお寺に泊まることになります。

  • Lodging offered by the numerous temples, which allows for an opportunity to experience Temple Life.

    数多くの寺院が提供する宿泊施設で、寺院生活を体験することができます。

  • My Journey and Koya San starts with a walk through the Temple town.

    私の旅と高野山は、寺町散策から始まります。

  • Local snacks, which have nourished weary pilgrims for centuries, can be found along the way.

    何世紀にもわたって疲れた巡礼者に栄養を与えてきた地元のスナックは、途中で見つけることができます。

  • One such snack is the Muraguchi, which is filled with sweet red bean paste.

    そんなおやつの一つに、餡がたっぷり入った「むらぐち」があります。

  • It is named after the Miroku Buddha and shaped after the stone.

    ミロク仏にちなんで名づけられ、石の形をしています。

  • The Buddha rolled down from paradise and touching that stone is said to bring good fortune.

    お釈迦様が極楽浄土から転げ落ちてきて、その石に触れると幸運が訪れると言われています。

  • This shop has been in business for about 150 years on.

    このお店は、約150年前から営業しているお店です。

  • It's the creator of the miracle you see, which I have in my hands Right now.

    それはあなたが見た奇跡の創造者であり、私が今この手にしているものです。

  • I'm gonna take a bite.

    一口食べてみる。

  • Another sesame tofu, which is typically one of the dishes in Buddhist cuisine and also a popular souvenir from Chiasson.

    もう一つのごま豆腐は、仏教料理の代表的な一品であり、キアソンのお土産としても人気があります。

  • The smooth tofu square has a sesame aroma and a nutty flavor.

    なめらかな豆腐の角切りは、ごまの香りとナッツの風味があります。

  • Despite having the word tofu in its name, Sesame tofu does not contain soybeans.

    豆腐という言葉があるにもかかわらず、ごま豆腐には大豆は含まれていません。

  • I visit a well left sesame tofu shop, which makes sesame tofu with only three ingredients.

    具材3つだけでごま豆腐を作ってくれる「左井戸ごま豆腐」のお店に行く。

  • Sesame water and cozy route.

    ゴマ水と居心地の良いルート。

  • Ally Nice.

    アリー・ナイス

  • Yeah, right.

    ああ、そうだな。

  • Beside the approach to Okinawa is show Joshi in Temple, which offers daily Goma tacky ceremonies.

    沖縄へのアプローチの横には、毎日の護摩の粘着質な儀式を提供しています寺のショーJoshiです。

  • Participants can write their wishes on the special Goma wooden sticks and then offer them to the food.

    参加者は特製の護摩木の棒に願い事を書いて、料理に供えることができます。

  • Oh me oh Buddhist deity during the ceremony, which can be quite an experience in itself.

    儀式の間の仏神、それ自体がかなりの経験になるかもしれません。

  • Thank you.

    ありがとうございます。

  • E watched the ceremony for a while before making my way to Okinawa.

    Eは沖縄に行く前にしばらく式典を見ていました。

  • E met the entrance to Okinawa in, and it's about a two kilometer walk in here to co bodices mausoleum, where he said to be resting in eternal meditation.

    Eさんが沖縄の玄関口で出会ったのは、ここから2キロほど歩いたところにあるコ・ボディス廟で、永遠の瞑想の中で休んでいるという。

  • Let's go.

    行くぞ

  • Okinawa is the heart of collieson and a still and tranquil atmosphere.

    沖縄はコリーソンの中心地であり、静謐な雰囲気が漂っています。

  • Filthy air.

    不潔な空気。

  • There it is the largest cemetery in Japan and some of the tombstones state back a few 100 years tall cedar trees and tombstones lying the approach all the way to the back of the cemetery where Kobe dishes.

    そこには日本最大の墓地であり、墓石のいくつかは数百年前の背の高い杉の木や墓石が、神戸料理の墓地の裏手にすべての方法でアプローチを横たわっている状態に戻っています。

  • Mausoleum is located.

    廟があります。

  • No cameras are allowed beyond this bridge, so I'll leave you here to pay my respects.

    この橋の先にはカメラは禁止されていますので、ここで敬意を表しておきます。

  • After that visit to Okinawa, in it is time to head to my temple accommodation, temple lodgings, a simple accommodation facilities that offer visitors a glimpse of traditional temple life through eating Buddhist cuisine and practicing mindfulness through the various temple activities offered mhm Buddhist cuisine or show gin.

    沖縄へのその訪問の後、それは私の寺院の宿泊施設、寺院の宿泊施設、仏教料理を食べることを通じて、伝統的な寺院の生活を垣間見ることができる訪問者を提供するシンプルな宿泊施設に向かうための時間ですmhm仏教料理やショージンを提供する様々な寺院の活動を通じて、マインドフルネスを実践しています。

  • Dirty is vegetarian dishes eaten by monks.

    汚いのは僧侶が食べる精進料理。

  • Ingredients often include seasonal vegetables as well a seaweed mushroom and beings, which are prepared and cooked in a variety of ways to create delicious dishes that don't make one miss meat or seafood at all.

    食材には季節の野菜をはじめ、海藻類のキノコやビーイングなどが多く、様々な調理法で調理され、肉や魚介類を全く逃さない美味しい料理に仕上がっています。

  • One of the dishes commonly found in show Genuity meals in Coach Hossam is a small square of smooth sesame tofu, which is usually made in house.

    コーチ・ホッサムのショー・ジェニュイティの食事でよく見かける料理の一つに、なめらかなごま豆腐の小さな四角いものがありますが、これはたいてい家で作っています。

  • Staying overnight at the temple.

    お寺で一泊。

  • Lodging means having vegetarian Buddhist cuisine for dinner.

    宿泊とは、夕食に精進料理の仏教料理を食べることです。

  • We've got some grilled tofu, vegetable tempura, hot pot and sesame tofu over here.

    こっちは焼き豆腐、野菜の天ぷら、鍋、ごま豆腐。

  • The Bahamas.

    バハマ

  • Mm mhm, says a meter of this show.

    Mm mhmは、このショーのメーターを言う。

  • Good after dinner, it is time for a bath and an early night as I'll be joining the morning prayers the next day.

    夕食後は良かった、次の日の朝のお祈りに参加するので、お風呂に入って早寝早起きの時間です。

  • Day two way.

    二日目の道。

  • Start with morning prayers at our temple lodging, then continue our journey by descending the mountain and heading to Sakai in southern Osaka by train.

    お寺の宿泊先で朝の参拝から始まり、下山して大阪南部の堺へ電車で向かいます。

  • There will have lent to the tea shop, visit the forge and have dinner at a local restaurant to wrap up the trip.

    茶店に貸し出しがあり、鍛冶場を訪れ、旅を締めくくるために地元のレストランで食事をすることになります。

  • Good morning.

    おはようございます。

  • It's almost six in the morning.

    もうすぐ朝の6時です。

  • Prayers about to begin getting up early might be a challenge for some But joining this activity can create a time and space to practice a bit of mindfulness at the start of the day.

    早起きを始めようとする祈りは、いくつかの挑戦かもしれませんが、この活動に参加することで、一日の始まりに少しだけマインドフルネスを実践する時間と空間を作ることができます。

  • And after that great start of morning prayers and a simple breakfast, it is time to make our way down the mountain and go to the city of Sockeye in Osaka.

    そして、その素晴らしい朝の参拝のスタートと簡単な朝食を終えて、いよいよ下山して大阪のソッコーの街へと向かいます。

  • The city is renowned for being a major producer of Nice forged the traditional way, a swell as being the birthplace of San Nordic.

    ニースの一大生産地として知られ、サンノルディックの発祥の地としてうねりが伝統的に鍛えられてきました。

  • You, the founder of the way of T, practiced today.

    Tの道の創始者であるあなたは、今日練習しました。

  • My first stop in Sakai is a Wgt shop which has beena local T specialists since the mid 19th century, featuring centuries old material from the original shop which burned down during World War to save its original sign board, The current shop offers a cozy dining space infused with history and character.

    堺で最初に立ち寄ったのは、19世紀半ばから続く地元のT専門店であるWgtのお店。

  • Another highlight at stability scenario is it's savory meals made with T something which is not easily found and should not be missed.

    安定シナリオでのもう一つのハイライトは、それが簡単に見つかりませんし、見逃すべきではないT何かで作られた香ばしい食事です。

  • And that's what I'm gonna have.

    そして、それは私が持つことになる。

  • I'm here in Dubai Sisario, a local tea shop in Sakai where I'm gonna have lunch this'll rice porridge chance cooked with roasted green tea and the other dishes here also cooked with tea.

    私は今、ドバイのシサリオというお店にいます。堺にある地元のお茶屋さんで、お昼ご飯を食べようと思っています。

  • Mm Oh, wow.

    うむ......うわぁ。

  • This is pretty good.

    これはかなりいいですね。

  • It's nice and warm, and it tastes just like teeth.

    温かくていい感じで、歯の味がします。

  • Mm.

    うむ

  • Soccer is one of the major knife making regions in Japan and has over 500 years of history.

    サッカーは日本でも有数の包丁作りの産地で、500年以上の歴史があります。

  • Forging blades the traditional way and made in Sakai blades are highly regarded in Japan.

    伝統的な製法で鍛造された堺刃物は、日本でも高い評価を得ています。

  • The art of forging blades and Sakai is a traditional cultural heritage, and each blade is handmade by artisans who have trained for years, along with kitchen knives.

    刃を鍛える技術、堺は伝統文化遺産であり、包丁と並んで長年修行を積んだ職人が一枚一枚手作りで作っています。

  • Sakai's also a top producer of gardening tools like scissors and shears, each item and elegant work of art in itself.

    サカイは、ハサミやハサミなどの園芸用品のトップメーカーでもあり、一つ一つのアイテムが芸術品のような優美さを持っています。

  • Following lunch, I make my way to Sask E.

    昼食後、サスクEに向かう。

  • Smith, one of the local blacksmith forgers.

    スミスは地元の鍛冶屋の一人。

  • In Sakai.

    堺では。

  • The main focus is producing gardening blades like shears and scissors for bonsai and flower arrangement, but they also make kitchen eyes and smaller blades.

    盆栽や生け花用の鋏やハサミなどの園芸用刃物の製作が中心ですが、キッチンアイや小さめの刃物も作っています。

  • The tour of the forge allows visitors to see the process of making knives up close and learn more about the intricacies and techniques that go into forging these beautiful tools.

    鍛冶場の見学では、ナイフを作る工程を間近で見ることができ、美しい道具を作るための複雑な技術を学ぶことができます。

  • At the end of the tour, there is a short hands on session to use the knives and scissors forged at Sask besides me is the master craftsman, and he's currently making a sashimi knife and the level of detail and amount of skill that goes into making one.

    ツアーの最後には、私の他にサスクで鍛えられた包丁やハサミを使う短いハンズオンがあり、現在は匠の職人さんが刺身包丁を作っていて、その作り込みの細かさと技術の量の多さに感心しました。

  • It's simply incredible.

    単純に信じられない。

  • After that amazing experience to see a knife, artisan at work and doing a bit of knife shopping, it is time to wind down for the day.

    包丁を見て、職人さんが仕事をして、少し包丁の買い物をして、その素晴らしい経験をした後は、一日のために風を切る時間です。

  • I'm off to a cozy sake bar and sockeye for some drinks and food.

    居心地のいい酒場とソッコーで酒と食事をしてきました。

  • The place offers a nice selection of regional soccer, a swell as from the rest of the country and cooked to order small dishes that pair well with on.

    場所は、地域のサッカーの素敵な選択を提供しています、国の残りの部分からのようにうねりとオンとよくペアの小さな料理を注文するために調理されました。

  • That was our overnight trip, learning about Buddhist cuisine and knife making in Collieson and Osaka.

    それは、コリーソンや大阪で仏教料理や包丁作りを学びながらの一泊旅行でした。

  • Thanks for joining me.

    参加してくれてありがとう

  • I hope this video has bean enjoyable and perhaps even inspire some ideas.

    私はこのビデオは楽しい豆を持っているとおそらくもいくつかのアイデアを鼓舞することを願っています。

  • Should you decide to plan an overnight trip in Japan for more information about this trip, or to watch another video, click the links on the screen now or head over to japan guide dot com Your comprehensive up to date travelguide firsthand from Japan.

    日本での一泊旅行を計画される場合は、画面上のリンクをクリックするか、japan guide dot comへお進みください。

  • Thanks for watching.

    ご覧いただきありがとうございます。

  • Be sure to subscribe and click the notification bell for more videos about Japan.

    必ず購読して、通知ベルをクリックすると、日本についての動画が見られます。

long held traditions and traditional craft techniques make up an important part of Japanese heritage, and these can be seen in the festival's religious rights and even in regular everyday life, from cooking to forging blades.

長い間受け継がれてきた伝統や伝統工芸品の技術は、日本の遺産の重要な部分を占めており、それは祭りの宗教的な権利や、料理から刃物の鍛造に至るまで、日常生活の中にも見られます。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます