字幕表 動画を再生する
a standoff on the streets of Paris.
パリの街中でのスタンドオフ。
Assed, dozens of hooded protesters hurled projectiles at riot police, smashed up shop windows, torched cars on burned barricades during a demonstration against police brutality.
アッセド、数十人のフードを被った抗議者が機動隊に投擲し、店の窓を壊し、車を燃やしたバリケードに放火しました。
Police fired back volleys of tear gas.
警察は催涙ガスを撃ち返した。
Thousands had set out marching peacefully before the clashes erupted to urge French President Emmanuel Macron's ruling party to scrap a draft security law they fear would curb civil liberties.
衝突が勃発する前、数千人が平和的に行進していたが、エマニュエル・マクロン仏大統領の与党が市民の自由を制限すると恐れている治安維持法の草案を破棄するよう求めていた。
Bill would restrict rights to circulate images of police officers on duty, which critics say would make it harder to hold the police to account in a country where rights groups alleged systemic racism.
法案は、警察官の画像を循環させる権利を制限するだろう、それは批判者が言うそれが困難になるだろうと言う当直中の警察官の画像は、権利グループが主張した体系的な人種差別の国で説明するために警察を保持するために、それを制限します。
A backlash against the law was intensified by the beating of a black man, music producer Michelle Zeca, by several police officers.
音楽プロデューサーのミシェル・ゼカさんという黒人男性が複数の警察官に殴られたことで、法への反発が強まった。
The incident was captured on CCTV and mobile phone footage that went viral and headed news bulletins.
事件の様子はCCTVや携帯電話の映像で捉えられ、ニュース速報の頭をよぎった。