字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント It's also a very simple dish, これもまた、とてもシンプルな料理です。 made of, で作られています。 well, 然る事ながら fish, 魚です。 noodles, 麺類です。 and soup. とスープ。 But Wang is obsessed with getting as close しかし、王は、できるだけ近くに行くことに執着しています。 to the authentic taste as possible. できるだけ本場の味に。 And that means picking out the fish himself. そして、それは自分で魚を選ぶということです。 Wang throws in green onions, 王はネギを投入する。 ginger, ジンジャー goji berries, ゴジの実。 winter melon, 冬瓜。 and a splash of beer, とビールを一気飲み。 which removes some of that fishy taste. 生臭い味の一部を取り除くことができます。 He then adds a pork bone soup and lets the whole thing simmer. 彼は豚骨スープを加えて、全体を煮立たせます。 The soup is served hot in a clay pot, スープは土鍋で熱々の状態で提供されます。 with a side of noodles and a sprinkling of edible flowers. 麺類と食用の花を散らしたものを添えて Wang grew up in Hengyang, 王は衡陽で育った。 the second-largest city in Hunan Province. 湖南省第二の都市。 It's often considered the epicenter of Hunan cuisine. 湖南料理の震源地とも言われています。 Although Hunan food is famous within China, 中国国内では湖南料理が有名ですが outside of it, it's not as popular as, それ以外では、人気がない。 say, Sichuan cuisine. 四川料理と言えば And while Americans are slowly discovering そして、アメリカ人がゆっくりと発見している間に China's diverse range of cuisines, 中国の多様な料理。 most people still associate Chinese food 中華料理 with dishes like chop suey, チョップシューのような料理で。 sweet and sour pork, 甘酸っぱい豚肉。 and General Tso's chicken, とトーソー元帥の鶏肉。 which were adjusted for the American palate. アメリカ人の口に合うように調整されていました。 General Tso's chicken, by the way, ちなみに曹操元帥のチキン。 was created by a Hunan-born chef in New York, は、ニューヨークの湖南生まれのシェフが作ったものです。 but it's barely known inside of Hunan. しかし、湖南省の中ではほとんど知られていません。 For Wang, Hunan Slurp represents 王のために、湖南スラープは a new wave of Chinese restaurants 中華料理店の新潮 that are introducing Americans アメリカ人を紹介している to the authentic flavors of different parts of China. 中国各地の本場の味をお楽しみください。 Now, within a 10-block radius in New York City, 今、ニューヨーク市内の半径10ブロック以内。 you can find jianbing from Beijing, 北京からは「ジャンビン」を見つけることができます。 hand-pulled noodles from Lanzhou, 蘭州の手打ち麺。 and mala dry pot from Sichuan. と四川省のマラ乾鍋。 Hey guys, I've actually eaten at Hunan Slurp before, みんな、実は前に湖南スラップで食べたことがあるんだ。 and it's definitely different from the Chinese food と中華料理とは断然違う that I had growing up in New York ニューヨークで育った when a lot of it was still just Cantonese. まだ広東語だけだった頃は If you liked that video, we a lot more about New York's あなたがそのビデオが好きなら、私たちはニューヨークの changing Chinese food scene, 中華料理のシーンを変える including one about a Taiwanese beef noodle shop, 台湾の牛肉ラーメン屋さんの話も含めて。 and another about Sichuan dry pot. そしてもう一つは四川の乾鍋について。 You can check them out at the links below 下記のリンクからチェックできます。 and don't forget subscribe to @Goldthread2. そして、@Goldthread2の購読を忘れないでください。
B2 中上級 日本語 料理 中華 四川 スープ ニューヨーク 麺類 ニューヨークの湖南スラップは30ドルのヌードルスープを作る方法 (How New York’s Hunan Slurp Makes Its $30 Noodle Soup) 7 0 林宜悉 に公開 2020 年 11 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語