Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • It's also a very simple dish,

    これもまた、とてもシンプルな料理です。

  • made of,

    で作られています。

  • well,

    然る事ながら

  • fish,

    魚です。

  • noodles,

    麺類です。

  • and soup.

    とスープ。

  • But Wang is obsessed with getting as close

    しかし、王は、できるだけ近くに行くことに執着しています。

  • to the authentic taste as possible.

    できるだけ本場の味に。

  • And that means picking out the fish himself.

    そして、それは自分で魚を選ぶということです。

  • Wang throws in green onions,

    王はネギを投入する。

  • ginger,

    ジンジャー

  • goji berries,

    ゴジの実。

  • winter melon,

    冬瓜。

  • and a splash of beer,

    とビールを一気飲み。

  • which removes some of that fishy taste.

    生臭い味の一部を取り除くことができます。

  • He then adds a pork bone soup and lets the whole thing simmer.

    彼は豚骨スープを加えて、全体を煮立たせます。

  • The soup is served hot in a clay pot,

    スープは土鍋で熱々の状態で提供されます。

  • with a side of noodles and a sprinkling of edible flowers.

    麺類と食用の花を散らしたものを添えて

  • Wang grew up in Hengyang,

    王は衡陽で育った。

  • the second-largest city in Hunan Province.

    湖南省第二の都市。

  • It's often considered the epicenter of Hunan cuisine.

    湖南料理の震源地とも言われています。

  • Although Hunan food is famous within China,

    中国国内では湖南料理が有名ですが

  • outside of it, it's not as popular as,

    それ以外では、人気がない。

  • say, Sichuan cuisine.

    四川料理と言えば

  • And while Americans are slowly discovering

    そして、アメリカ人がゆっくりと発見している間に

  • China's diverse range of cuisines,

    中国の多様な料理。

  • most people still associate Chinese food

    中華料理

  • with dishes like chop suey,

    チョップシューのような料理で。

  • sweet and sour pork,

    甘酸っぱい豚肉。

  • and General Tso's chicken,

    とトーソー元帥の鶏肉。

  • which were adjusted for the American palate.

    アメリカ人の口に合うように調整されていました。

  • General Tso's chicken, by the way,

    ちなみに曹操元帥のチキン。

  • was created by a Hunan-born chef in New York,

    は、ニューヨークの湖南生まれのシェフが作ったものです。

  • but it's barely known inside of Hunan.

    しかし、湖南省の中ではほとんど知られていません。

  • For Wang, Hunan Slurp represents

    王のために、湖南スラープは

  • a new wave of Chinese restaurants

    中華料理店の新潮

  • that are introducing Americans

    アメリカ人を紹介している

  • to the authentic flavors of different parts of China.

    中国各地の本場の味をお楽しみください。

  • Now, within a 10-block radius in New York City,

    今、ニューヨーク市内の半径10ブロック以内。

  • you can find jianbing from Beijing,

    北京からは「ジャンビン」を見つけることができます。

  • hand-pulled noodles from Lanzhou,

    蘭州の手打ち麺。

  • and mala dry pot from Sichuan.

    と四川省のマラ乾鍋。

  • Hey guys, I've actually eaten at Hunan Slurp before,

    みんな、実は前に湖南スラップで食べたことがあるんだ。

  • and it's definitely different from the Chinese food

    と中華料理とは断然違う

  • that I had growing up in New York

    ニューヨークで育った

  • when a lot of it was still just Cantonese.

    まだ広東語だけだった頃は

  • If you liked that video, we a lot more about New York's

    あなたがそのビデオが好きなら、私たちはニューヨークの

  • changing Chinese food scene,

    中華料理のシーンを変える

  • including one about a Taiwanese beef noodle shop,

    台湾の牛肉ラーメン屋さんの話も含めて。

  • and another about Sichuan dry pot.

    そしてもう一つは四川の乾鍋について。

  • You can check them out at the links below

    下記のリンクからチェックできます。

  • and don't forget subscribe to @Goldthread2.

    そして、@Goldthread2の購読を忘れないでください。

It's also a very simple dish,

これもまた、とてもシンプルな料理です。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 料理 中華 四川 スープ ニューヨーク 麺類

ニューヨークの湖南スラップは30ドルのヌードルスープを作る方法 (How New York’s Hunan Slurp Makes Its $30 Noodle Soup)

  • 2 0
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 29 日
動画の中の単語