Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • My name is David Guttenfelder, and I'm a photographer with National Geographic Magazine, and I'm here on assignment with Mazda in Hiroshima, Japan.

    ナショナルジオグラフィック誌の写真家で、広島のマツダと仕事で来ています。

  • I'm a true believer in the power of photography.

    私は写真の力を心から信じています。

  • I want people to see my photographs, and I want them to be transported to that place.

    自分の写真を見てもらいたい、その場所に連れて行ってもらいたいと思っています。

  • E was very lucky to live in Japan for several years with my family.

    Eは家族と一緒に数年日本に住んでいたので、とてもラッキーでした。

  • Get really inspires me how vibrant life is here and the serenity of some of traditional culture.

    本当にどのように活気に満ちた生活がここにあり、伝統的な文化のいくつかの静けさが私を鼓舞する取得します。

  • We started near the epicenter of the atomic bomb and the dome that's still partially standing, a very sad, very somber, serious place, but also the emblem of the tenacity and the tough spirit of people here in Hiroshima they called the Peace Memorial Park rather than the War Memorial on.

    私たちは原爆の震源地の近くから出発しました。今も一部が残っているドームは、とても悲しく、とても地味で、深刻な場所です。

  • I think that that was moving reminder of how this place has moved forward.

    ここがいかに前に進んできたかを思い知らされた感動的な出来事だったと思います。

  • I've also visited Shuqin Garden, one of the most beautiful and oldest gardens in Hiro Shima, a Japanese garden were meant to walk along a path that's been set for you so that every time you pause on a bridge or turn a corner, it unfolds and opens up another visual narrative or another picture in front of your eyes.

    私はまた、広志摩で最も美しく古い庭園の一つである秀秦庭園を訪れたことがあります。日本庭園は、橋の上で一時停止したり、角を曲がったりするたびに、それが展開され、目の前に別の視覚的な物語や別の絵を開くように、あなたのために設定された道に沿って歩くことを意味していました。

  • I also visited Miyajima.

    宮島にも行ってきました。

  • It's a very small island just off the coast of Hiro Shima.

    広志摩の沖合にあるとても小さな島です。

  • It's one of the most beautiful, serene, sacred places in all of Japan and really in the world all the foods and smells and hundreds of these wild deer coming up say hello.

    日本で最も美しく、静かで、神聖な場所の一つであり、世界でも有数の食べ物や匂い、そして何百頭もの野生の鹿が挨拶をしに来てくれます。

  • When you go to a place like Miyajima, you have to share it with everyone.

    宮島のような場所に行くと、みんなで共有しないといけません。

  • There's this concept in Japanese culture and in Japanese language called Takumi, which doesn't really exist in my own language.

    日本文化や日本語には「匠」という概念がありますが、自分の言葉には存在しません。

  • Takumi means master craftsman.

    匠とは名工という意味です。

  • But it goes beyond that.

    しかし、それだけではありません。

  • It's about putting all your creative energy into your work and that energy being transferred to whomever experiences that work.

    自分の創造的なエネルギーをすべて仕事に注ぎ込み、そのエネルギーはその仕事を体験した人に伝わります。

  • So all along the way, we were able to meet people who embody this concept of Takumi, from artists to craftsman to manufacturing way Met Attack Amaury artist, the seventh generation in his family to be creating this kind of artwork, talk, um, or er, these three dimensional objects with layer after layer of lacquer with very intricate detail.

    匠のコンセプトを体現している人たちと出会うことができました。アーティストから職人、製造業まで。

  • What stood out to me is that he's taken this very traditional art form and has completely made something unique that people had never seen before way met this katana sword maker.

    何が目立っていたかというと、彼はこの非常に伝統的な芸術の形を取って、人々が見たことがないようなユニークなものを完全に作ったということです。

  • He's been doing this since he began as an apprentice as a teenager, There almost couldn't be something that harkens back to the past in Japan as much as sword making.

    10代の頃に弟子入りしてからずっとやっていて、日本では刀作りほど昔を懐かしむものはありません。

  • And yet he's still trying to innovate and move the craft forward and create something new.

    それなのに、彼はまだ技術革新をして、工芸品を前進させ、新しいものを生み出そうとしている。

  • And then we met a young calligraphy hardest, 20 years old.

    そして、20歳の若き書道界の猛者に出会った。

  • What he told me is that when he sat down, painted a word when someone picked that up and saw that word, they wouldn't just see the meaning of the word.

    彼が教えてくれたのは、彼が座って言葉を描いたときに、誰かがそれを手に取ってその言葉を見たときに、その言葉の意味を見るだけではなく、その言葉の意味を見ることができないということです。

  • But they would feel the emotions that he felt when he sat down to painting.

    しかし、彼らは、彼が絵を描くために座ったときに感じた感情を感じているだろう。

  • And that's similar in photography.

    そして、それは写真でも似たようなものです。

  • I don't want to take a photograph and just show a literal document of what I stood in front.

    写真を撮るのではなく、前に立っていたものを文字通りのドキュメントとして見せるだけ。

  • I want people to see the photograph and feel how I felt when I am standing in front of the place.

    写真を見てもらい、その場所の前に立っている時の気持ちを感じてもらいたい。

  • Mazda has been sort of the anchor and pride for your Oshima.

    マツダはあなたの大島のアンカーであり、誇りでもあります。

  • They will tell you they're not the biggest in the world, but they are a symbol of how people have risen up and done things their own way.

    世界一ではないと言われるだろうが、人々がいかに立ち上がって自分たちのやり方で物事を進めてきたかを象徴している。

  • This idea of Takumi that spirit craftsmanship, the human hand, touch the emotion of it still alive and well, creating even a body panel of a car.

    この匠の想いは、職人の心意気、人間の手が、今もなお健在で、その感動に触れ、車のボディパネルまで作り上げる。

  • And this is the kind of spirit that we found all along the way in this community.

    そして、このコミュニティの中で見つけたのが、このような精神なのです。

  • I've been totally moved by chance to come here to see what we've been able to see and to meet some of the people that we met.

    偶然にもここに来て、何人かの方にお会いすることができて、すっかり感動してしまいました。

  • I hope that my pictures can convey the emotion that I felt but also will inspire other people to walk with me and live the experiences that I've had here in Russia.

    私の写真が、私が感じた感動を伝えつつ、他の人にも私と一緒に歩き、ロシアで経験したことを生きてもらうきっかけになればいいなと思います。

My name is David Guttenfelder, and I'm a photographer with National Geographic Magazine, and I'm here on assignment with Mazda in Hiroshima, Japan.

ナショナルジオグラフィック誌の写真家で、広島のマツダと仕事で来ています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます