Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • this video was made possible by curiosity Stream.

    この動画は、好奇心ストリームによって実現しました。

  • When you sign up at curiosity stream dot com slash real life floor, you'll also get access to Nebula, the streaming video platform.

    curiosity stream dot com slash real life floorでサインアップすると、ストリーミングビデオプラットフォームのNebulaにもアクセスできるようになります。

  • That real life floor is a part of pandemics, and diseases have been a constant companion of humanity for thousands of years, and although they happen relatively rarely, they can be tremendously destructive.

    その実生活の床はパンデミックの一部であり、病気は何千年もの間、人類の一定の仲間であり、彼らは比較的まれに起こるが、彼らは途方もない破壊的なことができます。

  • And they often change society in strange and unexpected ways.

    そして、彼らはしばしば奇しくも意外な形で社会を変えていく。

  • And there is perhaps no disease that has changed the entire course of human history.

    そして、人類の歴史全体の流れを変えるような病気は、おそらく存在しない。

  • Mawr thin The original plague, the bubonic plague likely originating somewhere around the Tian Shan Mountains in Central Asia.

    Mawr thin 元々のペスト、中央アジアの天山山脈のどこかで発生した可能性の高いブボニックペスト。

  • The bacterium, your city of testes that causes bubonic plague lied relatively dormant, with only occasional outbreaks for untold millennia.

    細菌、あなたの街の精巣は、ブボニックペストを引き起こす比較的休眠状態にあった、時折発生するだけで、数え切れないほどの千年のために。

  • Until something changed in the sixth century A.

    6世紀に何かが変わるまでは

  • D.

    D.

  • The Byzantine Empire was at its apex of power and influence.

    ビザンチン帝国は権力と影響力の頂点にあった。

  • She had just retaken the Italian peninsula and was close to reuniting the entire Roman Empire again when all of a sudden, at the worst possible time the bubonic plague appeared in Egypt.

    彼女はイタリア半島を奪還し、ローマ帝国全体を再び統一しようとしていたが、突然、最悪のタイミングでエジプトにブボニックペストが発生した。

  • It's not entirely clear how it got here from its origins in Central Asia, but the first global pandemic in human history was about to begin anyway.

    中央アジアが起源であることは明らかではありませんが、人類史上初の世界的なパンデミックが始まろうとしていました。

  • The bubonic plague is spread by infected fleas that live on the backs of rats.

    ブボニックペストは、ネズミの背中に住み着いたノミに感染して感染することで感染します。

  • The rats stowaway on ships and live within close proximity to humans.

    ネズミは船で密航し、人間に近いところで生活しています。

  • So when the ships carry the infected rats to new cities, the disease inevitably follows.

    だから船が感染したネズミを新しい都市に運ぶとき、病気は必然的に続く。

  • The rats eventually die, and the fleas that actually carry the disease search for new hosts and jump on humans.

    ネズミはやがて死滅し、実際に病気を運んでいるノミが新たな宿主を探して人間に飛びかかる。

  • When the flea bites, a human bacterium enters the body and rapidly spreads to the humans lymphatic system and multiplies.

    ノミに刺されると、人間の細菌が体内に入り、人間のリンパ系に急速に広がって増殖します。

  • The infected person may not show any symptoms for 1 to 7 days after getting bitten, but they'll eventually develop a fever, chills, vomiting and, eventually, the trademark appearance of smooth, painful booboos developing out of swelled up lymph glands around the groin, armpits and the neck game green of the victims fingers, toes, lips and nose will eventually develop, followed by extreme pain caused by the decomposition of living skin.

    仝それにしても、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしているのは、このようなことをしていないのではないかと思う。

  • While the victim is still alive without proper medical treatment, the fatality rate is between 30% and now 90% of victims who become infected, and even with proper modern antibiotic care, the fatality rate still remains around 10% today.

    適切な治療を受けずに被害者が生きている間に、感染した被害者の致死率は30%から現在では90%となっており、現代の適切な抗生物質による治療を受けても、現在でも致死率は10%前後にとどまっています。

  • Obviously, the people in sixth century Europe in the Middle East had no access to antibiotics, and they didn't even know that the rats and fleas were the cause of the pandemic.

    明らかに、6世紀のヨーロッパの中東の人々は抗生物質を手に入れることができず、ネズミやノミがパンデミックの原因であることすら知らなかった。

  • So the bubonic plague exploded when ships carrying grain and infected rats left Egypt for Constantinople, the biggest city in the world at the time, the disease spread and would go on to wipe out 40% of the city's population, infecting even the emperor himself.

    そこで、穀物や感染したネズミを積んだ船がエジプトから当時世界最大の都市コンスタンティノープルに向けて出発したときに、ブボニック・ペストが爆発的に流行したのです。

  • And as the epicenter of the Byzantine Empire, the plague spread out on ships leaving for ports across the Mediterranean and spread like wildfire.

    そして、ビザンチン帝国の震源地として、地中海沿岸の港に向けて出港する船に疫病が蔓延し、野火のように広がっていきました。

  • 25% of all the humans living in the eastern Mediterranean region died within just a few years, and tens of million's died across the Empire and Eurasia.

    地中海東部に住んでいた全人類の25%がわずか数年で死亡し、帝国とユーラシア大陸全体で数千万人が死亡した。

  • The millions of deaths caused economic mayhem across the empire who had just taken out massive loans to fight the wars of re conquest in Italy and the western Mediterranean.

    数百万人の死者は、イタリアと地中海西部での再征服戦争と戦うために多額の融資を受けたばかりの帝国全体に経済的な混乱を引き起こした。

  • With millions of less people to work on farms and pay their taxes, the empire could no longer afford to pay for future campaigns or even to garrison the new re conquests and therefore the empire entered into a long, long state of decline from which she would never recover.

    農場で働き、税金を払うために何百万人もの人々が少なくなると、帝国はもはや将来のキャンペーンのために支払う余裕がないか、あるいは新しい再征服を駐屯することさえできず、したがって、帝国は彼女が回復することはないだろうから、衰退の長い、長い長い状態に入った。

  • The vast depopulation and economic mayhem left the Byzantine Empire crippled and over extended, which allowed the Lombard the opportunity to quickly and easily take over northern Italy while also providing a once in a lifetime opportunity for the Arabs and Islam to surge over the rest of the empire and take most of it over.

    大規模な過疎化と経済的な混乱は、ビザンチン帝国を廃虚にし、拡張しすぎたことで、ロンバルド人がイタリア北部を迅速かつ容易に占領する機会を与え、同時にアラブ人とイスラム教徒が帝国の残りの部分を急上昇し、その大部分を占領する一生に一度の機会を提供したのです。

  • Just a couple generations later, the first global pandemic would ultimately cause the deaths of around 50 million people, or 13% of all the humans in the world alive at the time, and led to the final destruction once and for all of the Roman Empire, while making room for new empires and religions to rise up in the chaos.

    ちょうど数世代後、最初の世界的なパンデミックは、最終的に約5000万人、つまり当時生きていた世界の全人類の13%が死亡し、ローマ帝国の最終的な破壊につながったが、その混乱の中で新たな帝国や宗教が台頭する余地を作っている。

  • The plague would finally quiet down again and remained relatively dormant after the mid eighth century, until several 100 years later, when it would explode onto the world scene once again with even mawr fury and death and it had ever done before.

    疫病は最終的には再び静かになり、8世紀半ば以降は比較的休眠状態のままで、数100年後には再び世界の舞台に爆発的に登場することになり、それまでにしたことのないような激しい怒りと死をもって。

  • In 13 47 the bubonic plague re emerged on the world scene in Crimea.

    1347年、クリミアではブボニック・ペストが世界的に流行した。

  • The Republic of Genoa in Italy had a trading outpost of the time in Crimea called Cafa, which was being besieged by the Mongols.

    イタリアのジェノバ共和国は、モンゴル人に包囲されていたクリミアにカファという当時の交易拠点を持っていました。

  • A few years previously, the plague had broken out in the Chinese province of who bay around Wuhan and had killed 80% of the province's population.

    数年前、中国の武漢周辺の湾人省でペストが発生し、同省の人口の80%が死亡していた。

  • It was carried across the Silk Road in the Mongol army's supply and logistics lines before infecting the army that was besieging CAFA after suffering from the plague.

    疫病に苦しんだ後、CAFAを包囲していた軍に感染する前に、モンゴル軍の補給・兵站ラインでシルクロードを越えて運ばれた。

  • For a while, the Mongol army camped outside got the idea to begin catapulting their infected corpses over the city walls and an early attempted biological warfare.

    しばらくの間、外で野営していたモンゴル軍は、感染した死体を城壁と初期の生物学的戦争の試みの上にカタパルト攻撃を開始するためのアイデアを得た。

  • The residents of CAFA began falling victim to the plague as well, and the genie's merchants decided to just call it quits and escaped on their ships back to Italy Unknowingly.

    CAFAの住民も同様に疫病の犠牲になり始め、精霊の商人たちはそれをやめて、知らず知らずのうちに彼らの船でイタリアに戻って脱出することにしました。

  • To them, however, they had brought the infected rats and fleas with them on their ships, which were the seeds that would so the worst pandemic ever in all of human history.

    しかし、彼らには、感染したネズミやノミを船に乗せて持ってきていたが、これは人類史上最悪のパンデミックを引き起こす種であった。

  • After the rats got off the ships in Sicily in Genoa, the plague exploded all across Italy and quickly spread along trade routes across the entire Mediterranean in Europe.

    ネズミがジェノバのシチリア島で船を降りた後、ペストはイタリア全土で爆発的に広がり、ヨーロッパの地中海全域に貿易ルートに沿って瞬く間に広がっていった。

  • So between 13 47 and 13 51 the plague ravaged most of the European continent.

    だから、13 47年から13 51年の間に、ペストはヨーロッパ大陸の大部分を荒廃させた。

  • In just these five years, It's estimated that as much as 60% of the population of the European continent died.

    この5年だけで、ヨーロッパ大陸の人口の6割もの人が死んだと推定されています。

  • But some areas were hit harder than others.

    しかし、一部の地域では大打撃を受けました。

  • Mediterranean regions like Italy, France and Spain saw as much as 75% of their populations dying.

    イタリア、フランス、スペインなどの地中海地域では、人口の75%が死亡しています。

  • 70% of England's population died out.

    イングランドの人口の7割が死に絶えた。

  • 60% of Norway's in 20% of Germany's.

    ドイツの2割にノルウェーの6割。

  • Paris and London both lost half of their populations, and Florence lost so many people that they didn't recover their population back until the 18 hundreds.

    パリもロンドンも人口の半分を失い、フィレンツェも多くの人を失い、18百人になるまで人口を取り戻せなかった。

  • But other areas of Europe were almost never even touched by the plague.

    しかし、ヨーロッパの他の地域では、ペストに触れることはほとんどありませんでした。

  • Like Poland, most of Hungary and Belgium, it's unclear why exactly the plague varied so greatly an intensity across the continent.

    ポーランドやハンガリー、ベルギーのほとんどがそうであるように、なぜペストが大陸全体でこれほどまでに激しさを変えたのかは不明である。

  • But within just five years, six out of every 10 people living on the continent beforehand was dead.

    しかし、わずか5年の間に、事前に大陸に住んでいた10人中6人が死んでいた。

  • The black death, as it became to be known, also heavily afflicted the Middle East, where approximately one out of every three people died in that same five year time frame as well.

    黒死病と呼ばれるようになったのは、同じ5年間に約3人に1人が死亡した中東をも苦しめたからである。

  • It's believed that in just this five year length of time, the bubonic plague may have killed as many as 200 million people across Eurasia, which is absolutely staggering when you remember that the entire world population per prior to the pandemic was only 475 million people.

    この5年という長さの時間の中で、ブボニックペストはユーラシア大陸全体で2億人もの人々を殺したかもしれないと考えられており、パンデミックの前の世界全体の人口がわずか4億7500万人だったことを思い出すと、絶対に驚異的です。

  • That means that it's possible that around 42% of the entire human population of the world died within just a few years from a single disease to put into perspective how absolutely earth shattering and cataclysmic it was for the time.

    つまり、世界の全人類の約42%の人が、たった数年の間に一つの病気で死んでしまったということです。

  • That would be exactly like if a disease wiped out three point 15 billion people today.

    それは、今日、病気で3ポイント150億人が一掃された場合と全く同じです。

  • In just a few years, it would irrevocably changed the world forever, just like the black death did in the 14th century and like the first plague did in the sixth century.

    たった数年で世界を永遠に変えてしまうのです。14世紀に黒死病が起きたように、6世紀に最初のペストが起きたように。

  • In this case, the black death wiped out most of the people living in Europe, which caused the demand for common people as laborers to skyrocket.

    この場合、黒死病によってヨーロッパに住むほとんどの人が全滅したため、労働者としての庶民の需要が急増した。

  • The surviving peasants were in a much better position to demand higher wages and more freedom from the nobility, which the nobility had to accept his reality in order to keep society moving.

    生き残った農民は、社会を動かし続けるために貴族が彼の現実を受け入れなければならなかった貴族に、より高い賃金とより多くの自由を要求するために、はるかに有利な立場にあった。

  • Wages for surviving common people went up, the price of land plummeted and peasants found new opportunities they never would have had beforehand.

    生き残った庶民の賃金は上昇し、土地の価格は急落し、農民はそれまでには得られなかった新たな機会を見つけました。

  • The black death had begun the destruction of serfdom and feudalism as institutions in Europe and gave rise to the very beginnings of capitalism that would replace it.

    黒死病は、ヨーロッパにおける制度としての奴隷制と封建制の破壊を開始し、それに代わる資本主義の始まりをもたらしたのである。

  • It would take Europe an entire two centuries to recover back to the population that she had prior to the eruption of the plague.

    それはヨーロッパがペストの噴火の前に彼女が持っていた人口を回復するために全体の2世紀を要するだろう。

  • And by that point in the 15 fifties, capitalism was well on its way to taking over the continent.

    そして、50年代のその時点では、資本主義は大陸を征服しようとしていました。

  • The bubonic plague would periodically flare back up in various places across Europe in the Middle East for centuries afterwards, most notably in London in 16 65 and Marseille in 17 20.

    ブボニックペストは定期的に、その後何世紀にもわたって中東のヨーロッパの様々な場所で再燃するだろう、最も顕著なのは、16 65年にロンドンで、17 20年にマルセイユであった。

  • But none ever became a true pants endemic again until the final and the most recent third great plague pandemic of 18 55 in China.

    しかし、どれもこれまでに中国で18 55の最終的な、最も最近の第三大ペストのパンデミックまで、再び真のパンツの風土病になった。

  • This time around, the plague appeared in the Yunan province of China and quickly spread across the Qing Empire to the British outpost of Hong Kong, where it was transmitted aboard ships to the British colonies in India, where it wreaked immense havoc.

    この頃、疫病は中国雲南省に現れ、清朝時代にはすぐにイギリスの前哨基地である香港にまで広がり、船に乗ってインドのイギリス植民地に伝わり、大惨事をもたらしました。

  • This third bubonic plague pandemic would go on to claim the lives of 12 million more people, mostly in India and China.

    この第三次ブボニック・ペストの大流行は、インドと中国を中心に1,200万人以上の人々の命を奪うことになる。

  • But it was relatively mild everywhere else in the world.

    しかし、他の地域では比較的穏やかだった。

  • After the discovery of the bacterium that causes the disease and the realization that rats and fleas were the primary carriers in the late 19th century and especially after the discovery of antibiotics, the deadly grip that the plague had over the human species began to finally fade away.

    この病気の原因となる細菌が発見され、19世紀後半にはネズミやノミが主な媒介者であることが判明し、特に抗生物質が発見されてからは、ペストが人類を支配していた致命的な影響力がようやく薄れ始めました。

  • But the bubonic plague does still exist today, between 2010 and 2015, there were still 3248 recorded cases of the plague across the world, and on average, nine people still managed to get infected by it per year.

    しかし、ブボニック・ペストは現在も存在しており、2010年から2015年の間には、世界中で3248人のペスト患者が記録されており、平均して年間9人が感染しています。

  • In the United States, after thousands of years of chaos and earth shattering pandemics, though, humanity has finally learned how to properly fight back against the bubonic plague.

    米国では、何千年もの混乱と地球を打ち砕くような大流行の後、人類はついにブボニック・ペストとの適切な反撃の方法を学んだ。

  • If you want to learn more about how diseases like this work on a biological level, or if you're curious for more information on the ongoing and evolving coronavirus pandemic curiosity Stream has multiple fascinating short documentaries like this one, this one or this one that will tell you about how the coronavirus began in Wuhan, how it spread to the rest of the world, and how scientists across the planet are racing to discover a vaccine.

    このような病気が生物学的レベルでどのように機能するかについての詳細を学びたい場合、または進行中で進化しているコロナウイルスのパンデミック好奇心ストリームは、このような複数の魅力的な短編ドキュメンタリーを持っていますこの1つ、この1つまたはこの1つは、コロナウイルスが武漢で始まった方法について教えてくれますどのようにそれが世界の残りの部分に広がったか、そしてどのように地球上の科学者がワクチンを発見するためにレースをしています。

  • There's plenty in each of them that will explain how the world got to this point in the coronavirus pandemic.

    コロナウイルスのパンデミックで世界がどうやってここまで来たのかを説明してくれるものが、それぞれにたくさんあります。

  • And these are just a few of the thousands of top quality nonfiction shows and documentaries that you can watch on curiosity stream.

    そして、これらはあなたが好奇心のストリームで見ることができる最高品質のノンフィクション番組やドキュメンタリーの数千のほんの一部です。

  • Of course, the library that you get through a curiosity stream subscription is now much larger, thanks to their bundle deal with Nebula, the streaming video platform created by myself and loads of other educational creators.

    もちろん、好奇心のストリームのサブスクリプションを介して取得するライブラリは、ネビュラ、私と他の教育クリエイターの負荷によって作成されたストリーミング ビデオ プラットフォームとのバンドル契約のおかげで、はるかに大きくなりました。

  • We may nebula to be the home of our bigger and more ambitious projects, like my Car review show Grant Test Auto with J T.

    私たちは、J Tと私の車のレビューショーグラントテストオートのように、私たちの大きな、より野心的なプロジェクトの家になるかもしれません星雲。

  • From second thought, where we drive and tell you what we think about some pretty cool cars.

    第二の考えでは、私たちが運転して、いくつかのかなりクールな車について何を考えているかを教えてくれます。

  • So to make sure you get to see that, along with all the other great original content being produced by creators like Wendover Productions or Riel Engineering, sign up for the Curiosity stream Nebula bundle deal at curiosity, stream dot com slash real life lower.

    だから、あなたがそれを見るために得ることを確認するために、一緒に他のすべての偉大なオリジナルコンテンツと一緒にWendoverプロダクションやリエル工学のようなクリエイターによって生成されている、好奇心で好奇心ストリームネビュラバンドル契約にサインアップ、ストリームドットコムスラッシュ実生活下部。

  • It's super simple.

    超簡単です。

  • Any subscription there comes with nebula included, and at only $20 for an entire year.

    そこにあるすべてのサブスクリプションは、星雲が含まれており、年間を通してわずか20ドルで付属しています。

this video was made possible by curiosity Stream.

この動画は、好奇心ストリームによって実現しました。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます