Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • noodles have been around for centuries, and a lot of people might associate their origins with Chinese or Italian dishes.

    麺類は何世紀にもわたって存在しており、多くの人がその起源を中華料理やイタリア料理から連想しているのではないでしょうか。

  • But they've made their mark and tons of countries mhm.

    しかし、彼らは彼らの足跡を残してきましたし、多くの国のhm.

  • Dishes like spaghetti and meatballs or ramen have history that you might not know about.

    スパゲッティや肉団子、ラーメンなどの料理には知らない歴史があります。

  • Here's how noodles are eaten around the world.

    世界の麺類の食べ方をご紹介します。

  • China is home to a variety of cuisines and noodles, but a particularly popular noodle dish is jjajangmyun.

    中国には様々な料理や麺類がありますが、特に人気があるのはジャージャー麺です。

  • The name translates to fried sauce noodles.

    名前の由来は、ソース焼きそばと訳されています。

  • Wheat noodles are mixed with a sauce made by stir frying ground pork or beef with fermented soybean paste.

    小麦麺は、豚挽き肉や牛肉を発酵させた味噌で炒めたタレに混ぜて食べます。

  • It's usually served with fresh or pickled vegetables.

    通常は新鮮な野菜や漬物と一緒に提供されています。

  • Chopped is a popular Korean noodle dish.

    チョップドは韓国で人気の麺料理です。

  • It was invented in the 17th century but was first made without noodles or meat.

    17世紀に発明されましたが、最初は麺や肉を使わずに作られていました。

  • The legend is that King Kong was holding a palace banquet.

    キングコングが宮殿で宴会をしていたという伝説があります。

  • Andy Cheung served in the dish.

    アンディ・チャンがお皿に盛ってくれました。

  • The king loved it so much that he promoted chunk to Secretary of treasury today, the dishes made with glass noodles made from sweet potato starch and served with vegetables and seasoned meat.

    王様はチャンクを今日の国庫長官に昇格させたほど好きだったので、サツマイモのでんぷんで作ったガラスの麺を使った料理に、野菜や味付けした肉を添えて食べました。

  • The dish is especially popular during Korean holidays, who Italy has hundreds of pasta dishes, but one of its ancient classics is Cacho a pep.

    イタリアはパスタ料理の数百を持っていますが、その古代の古典の一つは、Cacho a pepですが、韓国の休日の間に特に人気があります。

  • It means cheese and pepper.

    チーズと胡椒のことです。

  • Legend has it that in Roman times, shepherds would take their sheep to graze in the mountains.

    ローマ時代には羊飼いが羊を連れて山に草を食べに行っていたという伝説があります。

  • The shepherds would bring homemade pasta with them and cook it, then combine it with the cheese they made out of the milk they collected from their sheep.

    羊飼いたちは自家製のパスタを持ってきて調理し、羊から採ったミルクで作ったチーズと組み合わせていました。

  • The dish consists of black pepper, grated pecorino Romano cheese on spaghetti.

    スパゲッティの上に黒胡椒、すりおろしたペコリーノ・ロマーノチーズをのせた料理です。

  • It's simple but delicious.

    シンプルだけど美味しいです。

  • The genius spaghetti and meatballs were actually created in the United States, not Italy, but it's associate with Italy because he's created by Italian immigrants.

    天才スパゲッティやミートボールは実はイタリアではなくアメリカで作られたんだけど、イタリア移民が作ったからイタリアを連想してしまう。

  • Four million Italians immigrated to the United States between 18 80 1920.

    18 80 1920年の間に400万人のイタリア人がアメリカに移住した。

  • Most came from southern Italy and went from spending 75% of their income on food in Italy to 25% in America.

    ほとんどが南イタリアから来て、収入の75%をイタリアで食費に使っていたのが、アメリカでは25%になりました。

  • With a boost in income, More meat was consumed in larger quantities, which in turn gave us meatballs.

    収入が増えたことで、より多くの肉が大量に消費されるようになり、それに伴ってミートボールも増えました。

  • Canned tomatoes and spaghetti were part of the few items available at grocery stores, and hence the dish was born.

    缶詰のトマトやスパゲッティは、八百屋で手に入る数少ないアイテムの一部であり、それゆえにこの料理が生まれたのです。

  • This is another noodle dish that didn't exist until immigrants created it.

    これも移民が作るまでは存在しなかった麺料理です。

  • Hawaii has a rich mix of cultures that has resulted in a distinct cuisine.

    ハワイは文化が豊かに混ざり合っているため、独特の料理になっています。

  • Simon is Hawaii's version of ramen.

    シモンはハワイ版ラーメン。

  • Inspired by a blend of Japanese and Chinese culture, it's made up of thicker, chewy your noodles that air cooked in a dashi broth and topped the box.

    日本と中国の文化を融合させた、太めで噛み応えのある麺をだし汁で煮込んで箱に入れています。

  • Choi Mushrooms, Ginger Chase You and Spam.

    チョイキノコ、生姜の追いかけっこ、スパム。

  • This Afghan dish calls for thick noodles and legumes into tomato based broth with spices like turmeric.

    このアフガン料理は、ターメリックなどのスパイスを使ったトマトベースのスープに太麺と豆類を入れています。

  • It contains chili, beef and loads of vegetables and gets topped with yogurt.

    唐辛子、牛肉、野菜が入っていて、ヨーグルトがトッピングされています。

  • This hearty meal from Egypt is full of different ingredients.

    エジプト産のこのボリューム満点の食事には、いろいろな食材が入っています。

  • It was created around the 18 hundreds and made for an affordable vegan dish families could make with their remaining ingredients to make.

    それは18百年頃に作られ、家族が残りの材料で作ることができる手頃なビーガン料理のために作られました。

  • Kothari makes rice, macaroni, lentils, chickpeas and crispy fried onions with tomato and garlic sauce.

    コタリは、ご飯、マカロニ、レンズ豆、ひよこ豆、カリカリに揚げた玉ねぎにトマトとガーリックソースをかけて作ります。

  • This noodle dish is a desert roasted vermicelli.

    この麺料理は春雨のデザートローストです。

  • Noodles are boiled in milk and ghee and flavored with cardamom, saffron, nuts and dried fruits.

    麺は牛乳とギーで茹でたもので、カルダモン、サフラン、ナッツ、ドライフルーツで味付けされています。

  • This dish originated in the Indian subcontinent but has regional variations.

    インド亜大陸を起源とする料理ですが、地域によってバリエーションがあります。

  • Also known as piss.

    別名、小便。

  • On.

    乗って

  • This dish is often served in Hindu temples or in celebrations like weddings or Pooja's similar variations.

    この料理は、ヒンドゥー教の寺院や結婚式のようなお祝いの席で出されることが多く、またプージャの同様のバリエーションもあります。

  • Air eating for Muslim holidays like he'd it could be served hot or chilled with about 5000 ramen shops.

    イスラム教の休日のエア食は彼のように5000軒くらいのラーメン屋で熱々や冷めたものを提供してくれるかもしれません。

  • In Tokyo alone, many people associate ramen with Japan, but the dish is actually an adaptation of Chinese wheat noodles.

    東京だけでも日本のラーメンを連想する人が多いですが、実は中国の小麦麺をアレンジした料理なのです。

  • I'm here a Tavi Tomoe, home to the largest full of supermen in New York City and other traditional Roman dishes.

    ニューヨーク最大級のスーパーマンがいっぱいいるタビトモエや、ローマの伝統的な料理が食べられるお店に来ました。

  • I'm able to enjoy this bowl of ramen because of years of rich history.

    長年の豊かな歴史があるからこそ、このラーメンの丼が食べられるんですね。

  • Chinese immigrants introduced Rahman to Japan in the late 19th century.

    19世紀後半に中国からの移民がラーマンを日本に紹介した。

  • It became popular after World War Two, when Japan was struggling and many of its citizens had to rely on black markets for food.

    第二次世界大戦後、日本が苦境に立たされ、多くの国民が食料を闇市に頼らざるを得なかった時代に人気を博しました。

  • With a food shortage, including a drastic reduction in rice, three US was importing large amounts of wheat into Japan.

    米を激減させるなど食糧不足で、アメリカは3人が日本に大量の小麦を輸入していた。

  • Vendors used this week to make ramen, but during this time it was illegal to buy or sell restaurant food.

    今週はベンダーがラーメンを作るために使用していたが、この間は飲食店の食品を売買することは違法であった。

  • The United States had upheld Japan's Russian control laws during their occupation, so thousands of Rahman vendors were arrested by 1950.

    アメリカは占領期に日本のロシア支配法を支持していたので、1950年までに何千人ものラーマン商人が逮捕された。

  • The government relax these restrictions, and Roman vendors rose in popularity.

    政府はこれらの制限を緩和し、ローマの業者は人気が上昇した。

  • Today, ramen isn't the simple dish it once waas, but its history is the reason it's enjoyed by thousands of people every day.

    今日のラーメンは、かつてのようなシンプルな料理ではなく、その歴史があるからこそ、毎日何千人もの人々に愛されているのです。

  • Sour, sweet and salty, Thailand's national dish was created in the 19 thirties by the country's then prime minister.

    酸っぱくて甘くて塩辛いタイの国民食は、1930年代に当時の首相が考案したものです。

  • The Thai economy was struggling during World War Two, and the government encouraged rice noodles to be eaten instead of rice.

    第二次世界大戦中のタイ経済は苦戦しており、政府は米の代わりに米麺を食べることを奨励していました。

  • Rice noodles were both cheap and filling.

    ライスヌードルは安さと具材の多さの両方を兼ね備えていました。

  • The stir fry noodles are paired with vegetables, bean sprouts and a protein like chicken or tofu.

    炒め麺には野菜やもやし、鶏肉や豆腐などのたんぱく質がセットになっています。

  • Mi goreng is a popular Indonesian fried noodle dish that's also eaten in surrounding regions like Singapore and Malaysia.

    ミ・ゴレンは、シンガポールやマレーシアなど周辺地域でも食べられているインドネシアの人気の焼きそば料理です。

  • It's thought that I was introduced to Indonesia by Chinese immigrants.

    中国からの移民でインドネシアに紹介されたと思われます。

  • It's made with yellow egg noodles, garlic egg, chili sauce, a sweet soy sauce, veggies and some kind of protein.

    黄色い卵麺、にんにく卵、チリソース、甘めの醤油、野菜、何かのたんぱく質が入っています。

  • It's topped with crispy shallots and lime juice.

    シャキシャキとしたエシャロットとライムジュースがトッピングされています。

  • The main star of this meal is the fresh lobster caught off the coast of Greece.

    この食事の主役は、ギリシャ沖で獲れた新鮮なロブスターです。

  • This dish serves lobster meat with tomato sauce, usually served with wine and lots of herbs on a bed of spaghetti.

    オマール海老の肉にトマトソースをかけた料理で、通常はスパゲッティの上にワインとたくさんのハーブを添えて提供されます。

  • The lobster is traditionally served right in the shell and with plenty of parsley.

    オマール海老は伝統的に殻のまま、パセリをたっぷりと添えて提供されます。

  • Taiwan's national dish is another meal with outside origins.

    台湾の国民食は、もう一つの外道起源の食事です。

  • Wheat noodles are eaten with braised beef and greens in a stock simmered with beef bones.

    小麦麺は、牛骨と一緒に煮込んだ出汁で牛肉と青菜を煮込んで食べます。

  • Originally Chinese, the dish became distinctly Taiwanese, with the additions of pickled greens and signature spices.

    元々は中華料理でしたが、漬物や香辛料を加えて台湾風になりました。

  • It sold all over the island, and prices range from a few dollars to a few 100 filed, was born in northern Vietnam but his popular throughout the country.

    それは、島全体で販売され、価格は数ドルから数100ファイルに数ドルの範囲で、ベトナム北部で生まれたが、国全体で彼の人気があります。

  • The flavor changes depending on the region.

    地域によって味が変わります。

  • It first appeared in the 19th century, which is around the time the French began to colonize Vietnam.

    最初に登場したのは19世紀で、フランス人がベトナムを植民地化し始めた頃です。

  • Some culinary experts believe it to be a creation.

    料理の専門家の中には、それが創造物であると信じている人もいます。

  • Formed from mixing French and Vietnamese cuisine.

    フランス料理とベトナム料理をミックスして作られています。

  • It consists of broth made by simmering bones and herbs, rice noodles and a type of me.

    骨とハーブを煮込んで作ったスープと、米麺と私の一種です。

  • Usually beef is typically served with lime, basil and bean sprouts.

    通常、牛肉にはライム、バジル、もやしが添えられています。

  • Dope Acri oye comes from Peru but changes with the region.

    Dope Acri oyeはペルーから来ていますが、地域によって変化します。

  • It's typically homemade, and the basics usually include neat onion, garlic Ah, he Ponca tomato, egg milk and angel hair noodles.

    通常は自家製で、基本は端正な玉ねぎ、にんにくAh、彼ポンカトマト、卵ミルク、天使の髪の麺などが入っています。

  • The background for the dish is thought to be influenced by a mix of Peru's cultures.

    この料理の背景には、ペルーの文化がミックスされた影響があると考えられています。

  • Tabby Tomoe bruised their ramen broth for 60 hours in house, but if you don't have that kind of time, you might be familiar with instant ramen.

    タビー・トモエはラーメンのスープを60時間かけて家であぶっていますが、そんな時間がない人にはインスタントラーメンがお馴染みかもしれません。

  • It's quick, easy to make and great on a tight budget.

    短時間で簡単に作れて、予算が少ない時には最高です。

  • One popular brand of instant ramen is called Indo Mie.

    インスタントラーメンの人気ブランドの一つに「インド三重」というものがあります。

  • Created in Indonesia, the brand is popular in countries all over, notably Nigeria and Domi's manufacturer partnered with a Nigerian food company in the late eighties.

    インドネシアで生まれたこのブランドは、ナイジェリアを中心に世界各国で人気があり、ドミのメーカーは80年代後半にナイジェリアの食品会社と提携しました。

  • When in Domi was marketed in Nigeria, the company argued it was important as rice and bread and due to the population boom in the country, it's been marketed as a quick and easy meal for busy mothers.

    ナイジェリアでドミが販売された際には、米やパンとしての重要性を主張し、人口ブームの影響もあって、忙しい母親のための手軽な食事として販売されてきました。

  • Today, many Nigerians might not even associate in Don't meet with Indonesia because it's such a large part of Nigeria's culture.

    今日では、ナイジェリア人の多くはインドネシアとは付き合わないかもしれませんが、それはナイジェリアの文化の大部分を占めているからです。

  • So which noodle dish would you want to try?

    では、あなたはどの麺料理を食べてみたいと思いますか?

  • Let us know in the comments below.

    下のコメントで教えてください。

noodles have been around for centuries, and a lot of people might associate their origins with Chinese or Italian dishes.

麺類は何世紀にもわたって存在しており、多くの人がその起源を中華料理やイタリア料理から連想しているのではないでしょうか。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B2 中上級 日本語 料理 ラーメン イタリア 人気 スパゲッティ ナイジェリア

世界の麺類の食べ方 (How Noodles Are Eaten Around The World)

  • 142 4
    林宜悉 に公開 2020 年 11 月 03 日
動画の中の単語