Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • China has spoken out after the US approved another arms deal between the US and Taiwan that would be worth over $2 billion.

    米国が20億ドル以上の価値があるとされる米国と台湾の間の別の武器取引を承認した後、中国は発言している。

  • Here's the Chinese Foreign Ministry warning against the deal.

    ここに中国外務省の取引に対する警告があります。

  • China urges the U.

    中国が米国に要請

  • S.

    S.

  • To abide by the one China principle and China US three joint communique.

    一中一主義と中米三中共同声明を遵守すること。

  • Stop selling arms to Taiwan and having military contact with them.

    台湾に武器を売って軍事的な接触をするのをやめろ。

  • Cancel all relevant arms sales plan for Taiwan.

    台湾への武器販売計画を全て中止してください。

  • To avoid further damaging the China U.

    チャイナUのさらなるダメージを避けるために

  • S.

    S.

  • Relationship on peace and stability in the Taiwan Strait, China will take justified and necessary measures to firmly safeguard our national sovereignty and security interests Well, this would be the second arms deal between the US and Taiwan in recent months.

    台湾海峡の平和と安定のために、中国は正当かつ必要な措置を講じて、我が国の国家主権と安全保障上の利益をしっかりと保護することになる。

  • The first, worth $1.8 billion was approved earlier this month and prompted Beijing to sanction the US arms manufacturers involved.

    最初の18億ドル相当のものは今月初めに承認され、北京は関与している米国の武器メーカーを制裁するように促した。

  • Taiwan is self governing, but China regards it as a renegade province.

    台湾は自主統治しているが、中国は離脱した省と見なしている。

  • U.

    U.

  • S relations with Taiwan have grown justice.

    台湾との関係が正義になった

  • They have soured with Beijing.

    彼らは北京と不仲になっている。

  • Taiwan says it will continue to develop its defense capacity in the face of China's military expansion.

    台湾は、中国の軍拡に直面しても防衛力の開発を続けるという。

  • Well, I'm joined now by Bonnie Glaser, the director of the China Power Project at the Center for Strategic and International Studies.

    ボニー・グレイザー氏が参加しています 戦略国際問題研究センターの 中国電力プロジェクトのディレクターです

  • Thanks very much for being with us.

    ご一緒させていただき、ありがとうございました。

  • So what do you think this move means?

    この動きは何を意味すると思いますか?

  • Well, I think that China always objects to US arms sales to Taiwan.

    まあ、中国はアメリカの台湾への武器販売にはいつも反対していると思います。

  • But under AH law that was passed in the United States in 1979 called the Taiwan Relations Act.

    しかし、1979年にアメリカで成立した「台湾関係法」と呼ばれるAH法の下では

  • Every administration is required to sell arms to Taiwan to defend itself.

    どの政権も自衛のために台湾に武器を売ることを義務付けられている。

  • And frankly, the threat from China is growing.

    そして率直に言って、中国からの脅威は増大しています。

  • And there is enormous bipartisan support in Congress for selling more arms to Taiwan.

    議会では超党派の支持を得ており、台湾に武器を売ることで、より多くの武器を売ることができます。

  • So given that support that will clearly be seen as a provocation in China, what's China's aim here?

    では、明らかに中国の挑発と見られるような支援をすることを考えると、中国の狙いは何なのでしょうか?

  • Well, China is trying to defend its sovereignty and not appear weak to its domestic public.

    まあ、中国は主権を守り、国内の国民に弱みを見せないようにしようとしている。

  • But frankly, the Chinese government knows that the United States will continue to sell weapons to Taiwan to defend itself this particular time, China has threatened to impose sanctions.

    しかし、率直に言って、中国政府は、米国がこの特定の時間を自分自身を守るために台湾に武器を販売し続けることを知っている、中国は制裁を課すと脅している。

  • This is the third or fourth time that China has threatened to impose sanctions on U.

    中国が米国に制裁を科すと脅したのはこれで3、4回目。

  • S companies, But frankly, most of these companies are not selling, of course, arms to Beijing, and they're not even doing much commercial business with China.

    S企業、しかし、率直に言って、これらの企業のほとんどは、北京に武器はもちろんのこと、中国との商取引もあまりしていません。

  • It was quite notable, in fact, that China on Lee said that it would sanction Boeing's defense unit and not the commercial side of the company.

    実際に注目すべきは、李氏の中国がボーイングの防衛部門に制裁を加えると言っていたことであり、商業面ではない。

  • Eso.

    エソ。

  • It looks like China is keeping its own interests at the forefront of its mind.

    中国は自国の利益を最優先に考えているように見える。

  • Now that's interesting, and I want to get into the detail off the weapons themselves.

    これは面白いですね、武器自体の詳細をオフにしてみたいと思います。

  • What what's going on there?

    何が起きてるんだ?

  • Well, the United States has actually sold sold some offensive capabilities this time around, which is somewhat of a departure from the past.

    まあ、実際にアメリカは今回は攻撃力を売りにしていて、これまでとはややかけ離れています。

  • For example, standoff land attack missiles, high mobile artillery rocket systems thes provide Taiwan with counterstrike missile force, which they can use to hit ports.

    例えば、スタンドオフ陸攻ミサイル、高機動砲弾ロケットシステムは、彼らが港をヒットするために使用することができます台湾の反撃ミサイル力を提供しています。

  • Airfields on China's coast, which would degrade the pl ays ability to conduct operations against Taiwan so they would only be used to retaliate to slow down and attack.

    中国沿岸部の飛行場は、台湾に対する作戦遂行能力を低下させるので、報復のための減速と攻撃にのみ使用されることになる。

  • There's also in this new weapons package coastal defense cruise missiles, which are really game changer.

    また、この新しい武器パッケージの沿岸防衛巡航ミサイルは、本当にゲームチェンジャーです。

  • They could be mounted on trucks.

    トラックに搭載することができます。

  • They can scoot and shoot Andi.

    アンディをスクートして撃ちまくることができる。

  • They can try and hit at amphibious landing vehicles, other transport vehicles that are trying to move large numbers of troops to invade Taiwan so there to prevent the p l.

    彼らは水陸両用の上陸車両や他の輸送車両を攻撃することができますが、それは台湾に侵攻するために大規模な軍隊を移動させようとしているので、それを防ぐためです。

  • A from landing on the beach.

    ビーチに着地してからのA。

  • Bonnie, thank you so much for talking us through what's going on there with that arms deal.

    ボニー、話をしてくれてありがとう武器取引で何が起こっているのかを

  • We really appreciate it.

    本当に感謝しています。

  • Bonnie Glaser Thank you Next.

    ボニー・グレイザー ありがとうございます。

  • The U.

    U.

  • S has also signed a military agreement with China's regional rival India.

    Sはまた、中国の地域的なライバルであるインドと軍事協定を結んだ。

  • India and the US have agreed to share sensitive satellite data.

    インドと米国は、機密性の高い衛星データを共有することで合意した。

  • It is all against the backdrop of India's military standoff with China in the Himalayan region of Ladakh.

    それはすべて、ヒマラヤのラダック地方での中国とのインドの軍事的睨み合いを背景にしている。

  • The announcement came during high level talks in Delhi between America and India.

    デリーでのアメリカとインドのハイレベルな会談中に発表されました。

  • Here's U.

    ここにUがいます。

  • S.

    S.

  • Secretary of State Mike Pompeo.

    マイク・ポンペオ国務長官

  • Our leaders and our citizens see with increasing clarity that the CCP is no friend to democracy, the rule of law, transparency in order, freedom of navigation, the foundation of a free and open and prosperous Indo Pacific.

    私たちの指導者と市民は、中国共産党が民主主義、法の支配、秩序の透明性、航海の自由、自由で開かれた繁栄したインド太平洋の基盤にとって決して友ではないことを、ますます明確に認識している。

  • I'm glad to say that the United States and India are taking steps to strengthen our cooperation against all manner of threats and not just those posed by the Chinese Communist Party.

    米国とインドが、中国共産党がもたらす脅威だけでなく、あらゆる脅威に対して協力を強化するための措置を講じていることは喜ばしいことです。

  • Regina, by Jonathan is in Delhi Well, the deal that was done today between India and the US the basic exchange cooperation agreement is certainly seen as something that will strengthen ties between India and the US because it allows them to share information when it comes to maps and geospatial data when it comes to military operations, so that scene is a huge boost.

    今日のインドとアメリカの間で行われた基本的な交流協力協定は、インドとアメリカの関係を強化するものと見られています。

  • But the wider context of this visit, where you have to leading US Cabinet ministers is all about countering China's growing influence in the region.

    しかし、今回の訪問では、米国の閣僚をリードしなければならないという広い意味では、中国の影響力の拡大に対抗することがすべてです。

  • I mean, just think about it.

    というか、考えてみてください。

  • You've got the U.

    Uを手に入れたんだな。

  • S.

    S.

  • Secretary of State Mike Pompeo.

    マイク・ポンペオ国務長官

  • You've got the U.

    Uを手に入れたんだな。

  • S.

    S.

  • Secretary of Defense, Mike Esper, who are flying halfway across the world during a pandemic a week before a presidential election for these talks, and that just shows you how important this is to the administration now, having left India there now in Sri Lanka, they will then go on to the Maldives and then Indonesia.

    マイク・エスパー国防長官は、大統領選挙の一週間前のパンデミックの中、世界の半ばを飛んでいます。この会談のために、大統領選挙の一週間前に、世界を飛び回っているのです。

  • And those last three countries that I mentioned all have very good relationships and strong ties with Beijing.

    そして、最後に挙げた3カ国は、いずれも北京との関係が非常に良好で、強い絆を持っています。

  • So this is all about trying to contain encounter China's growing influence in this region, and it's worth also mentioning that only a few weeks ago, Mike Pompeo as deputy Steven Beacon, the deputy secretary of state, made a visit to Bangladesh.

    この地域での中国の影響力の増大を 封じ込めようとしています そして、ほんの数週間前、マイク・ポンペオがスティーブン・ビーコン国務次官代理として バングラデシュを訪問したことにも言及しておきましょう。

China has spoken out after the US approved another arms deal between the US and Taiwan that would be worth over $2 billion.

米国が20億ドル以上の価値があるとされる米国と台湾の間の別の武器取引を承認した後、中国は発言している。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます