Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So here we are.

    翻訳: Yoko Faulkner 校正: Yasushi Aoki

  • I'm at home, as I'm sure many of you are, too.

    皆さんこんにちは

  • And we've all begun to understand

    私は家にこもっています きっと多くの皆さんもそうでしょう

  • how our relationship with ourselves,

    そんな中 みんな 気付き始めたのは

  • with each other

    自分自身や 他の人たちや

  • and the spaces we exist in

    自分のいる空間との関係が

  • can deeply impact our sense of identity and purpose.

    私たちのアイデンティティーや 目的意識に

  • So much has dramatically changed.

    深く影響を与えうる ということです

  • There's a sense of distance now unlike ever before.

    色々なことが 劇的に変化しました

  • But what if I told you

    かつてなかったような 距離の感覚があります

  • that you could find a way from your heart to your hand

    でも どうでしょう

  • to reconnect again,

    心から手への道を 見つけることで

  • and that through this practice and embracing this cause,

    再び繋がれるんだと 言ったら?

  • I could help you to recalibrate your mind

    その考えを受け入れて 実践することを通して

  • so that you could explore this new reality with joy,

    皆さんが心の微調整をする お手伝いをしましょう

  • enthusiasm, imagination and hope?

    この新たな現実を楽しみつつ

  • And all it would take is a simple pen.

    情熱と想像力と希望を持って 探索できるようになります

  • To get you there,

    それには ただのペンが一本 あればいいのです

  • let's go back to the beginning.

    それを分かっていただくために

  • As a kid growing up in a council estate in Southeast London,

    私の生い立ちからお話ししましょう

  • I was an outsider.

    ロンドン南東部の 公営住宅団地で育った私は

  • I'm the oldest of six kids,

    よそ者でした

  • and all of my siblings look very English:

    私は6人きょうだいの一番上で

  • blond hair, blue eyes, very cute.

    他はみんな イギリス人らしい見た目で

  • And then there was me:

    金髪に青い目の 可愛らしい子供でした

  • half Nigerian, brown, with an Afro.

    その中にいたのが

  • So what happens when you look different

    褐色の肌でアフロヘアの ナイジェリア人ハーフの私でした

  • and you feel different,

    見た目も違えば 感じ方も違い

  • and in many ways, start to think differently

    色々な面で まわりのあらゆる人とも物とも

  • from everyone and everything around you?

    違った考え方をするようになったら どうなるでしょう?

  • How do you find your way out of a dark, racist, homophobic

    人種差別的・同性愛者差別的な 暗く孤独な場所から

  • and very lonely place?

    抜け出す方法を どう見つけられるでしょう?

  • This is where the pen comes in.

    そこでペンです

  • I started to draw.

    私は絵を描くようになりました

  • So as you can see, I've got this pen,

    ご覧の通り ここにペンを持っていますが

  • and it knows where it's going.

    それは 行き先を知っています

  • And I've learned very well how to follow it.

    私は それを追いかける術を しっかり身に付けました

  • And the first thing I did is I followed this line,

    私がまず始めにしたのは ペンが描く線を追い

  • and I drew myself out of a culture

    私に「お前にはできない」 としか言わない社会から

  • that was only telling me what I couldn't do.

    自分を引っ張り出す ということです

  • I trusted my pen,

    私はペンに信頼を寄せ

  • and it led me to Central Saint Martin's,

    それは私を セントラル・ セント・マーチンズという

  • a very fancy art school in London,

    由緒ある美術学校に導いてくれ

  • where I graduated top of my year.

    そこを主席で卒業しました

  • However, I soon realized there wasn't a place for me in London,

    でもやがて気づいたのは ロンドンには私の居場所はないことでした

  • because whether you wish to believe it or not,

    信じられないかもしれませんが

  • England is still a country that is rooted and functions within

    英国というのは いまだ階級制度に根差し

  • the class system.

    機能している国だからです

  • And as a young, black, gay female artist from a working-class family,

    私みたいに労働階級出身で同性愛者の 若い黒人女性アーティストには

  • I didn't stand a chance.

    チャンスがなかったんです

  • So I left London and I moved to Japan,

    そのため ロンドンを離れ 日本に居を移しました

  • where I didn't experience people asking me where I was really from.

    そこでは 誰からも出身について 尋ねられることはありませんでした

  • I was just another gaijin,

    私はただの「ガイジン」の1人でした

  • which, ironically, means "outsider."

    それが「よそ者」を意味する 言葉なのは皮肉ですが

  • I was immersed in a culture that honors both making and craft,

    ものづくりと工芸を重んじ 人々が代々 技術を磨いてきた

  • where people perfect their craft over generations.

    そんな日本文化の中に 私は身を投じました

  • It's a culture that masters both time and space,

    日本文化は 時間と空間の使い方を極めており

  • so that artists can truly create with freedom.

    アーティストたちは 本当に自由に創作ができます

  • And what I discovered was a place I wasn't angry with.

    そこで私は怒りを覚えることのない場所を 見出したのです

  • Tokyo hadn't wronged me in any way.

    東京では 不当な扱いは 何ら受けませんでした

  • I could no longer create with anger

    私は もはや怒りや心の痛みで

  • or out of pain.

    創作はできななくなりました

  • I had to bravely allow myself to create from a different place.

    勇気を出して 違う観点から 創作する必要がありました

  • And what I found is this incredible tool

    そうして探し当てた 素晴らしい手段は

  • transcended a line on paper.

    紙の上の線を超えたものでした

  • I found this thing

    私が見つけたのは

  • that connected my head to my heart

    頭と心を繋げ

  • and my hand to everything.

    手と まわりの全てを 繋ぐものでした

  • I could see the world in new ways.

    世の中を見る目が 一新されました

  • I found connections in corners

    片隅にあった繋がりや

  • and the solutions to problems I never knew existed.

    存在さえ知らなかった問題の 解決法を発見しました

  • It's like the world with all its positive and negative spaces

    世界の姿と余白がすべて

  • could now be seen.

    見えるようになった感じです

  • And just by seeing it,

    それを見るだけで

  • there was no longer any fear.

    怖い気持ちは もうなくなりました

  • It's like my pen was a flashlight,

    ペンが懐中電灯になったみたいで

  • and the unknown was still there,

    まだ未知のものはあっても

  • but it wasn't scary.

    怖いとは感じなくなりました

  • After five years of living in Japan and focusing on my craft,

    日本に5年間住み 集中的に作品作りに取り組んだ後

  • I felt like I needed a new challenge.

    新たな挑戦を求める 気持ちになりました

  • So I moved to New York,

    目指したのはニューヨーク

  • because that's what you do as an artist, right?

    アーティストなら一度は 住みたい町ですよね?

  • You move to the greatest city in the world

    まったく見えない存在に なったように感じられる

  • that has the ability

    世界最高の街に 移り住んだのです

  • to make you feel completely and utterly invisible.

    自分に正面から問いかけはじめたのは この頃でした

  • This is when I began to truly ask myself,

    「自分は何者なのか?」と

  • "Who are you?"

    朝起きて 1日をはじめるに際して

  • I would wake up in the morning, and before I began my day,

    瞑想をしながら問いかけました

  • I would meditate on this.

    その問いかけを胸に

  • And with this question in mind,

    絵を描き続けました

  • I kept drawing.

    線を追いかけました

  • I followed the line.

    線が導くに任せました

  • I let it lead the way.

    誰にでも手に入るペンを 手に取るというプロセス

  • The process of picking up a pen,

    あらゆる思い 恐怖 不安から 心を解き放つのを自分に許すこと

  • something everyone has access to,

    自分が 自分らしくあることを妨げる あらゆるものから逃れること

  • the act of giving myself permission to let go

    それが自由になるための 私なりのやり方となりました

  • of all thoughts, all fears, insecurities --

    ニューヨークに着いた時

  • anything that would get in the way

    アート界のルールには 囚われたくないと思いました

  • of allowing myself to be completely me --

    よそ者として振る舞うことを続け

  • that became my way of experiencing freedom.

    ひたすら絵を描き続けました

  • When I got to New York,

    好奇心が私のペンのインクとなり

  • I didn't want to play by the rules of the art world.

    私は より深いところへと 飛び込み続けました

  • I continued my practice as an outsider.

    やがて 力強く自信に満ちた 自分の空間を作りはじめました

  • I kept drawing.

    私だけの空間です

  • Curiosity became the ink for my pen,

    最初それは自分の部屋でしたが

  • and I continued to dive deeper.

    それが『ニューヨークタイムズ』 で取り上げられて

  • Over time, I began to create a bold, confident space for myself,

    突如として 私の作り上げた世界が

  • a space that was all my own.

    世間に注目されるようになりました

  • Initially, it was just my bedroom.

    それ以来

  • But that bedroom ended up in "The New York Times,"

    最高のアーティストや 組織や場所と

  • and suddenly, I was being seen and known

    コラボレーションするようになり

  • for this world I had created.

    タイムズスクエアの 大型ビジョンを手始めに

  • Since then,

    ニューヨーク・シティ・バレエ団の アーティストシリーズでは

  • I've created and collaborated with some of the most unique artists,

    沢山のダンサーたちに インタビューをし

  • institutions and spaces,

    彼らから聞いた言葉や話を元に

  • from the screens of Times Square,

    30を超える 線描画や作品を作り

  • to the New York City Ballet for their incredible artist series,

    それが遊歩道の壁面や

  • where I interviewed a number of dancers.

    窓や床を満たしました

  • Their stories and words became the foundation

    私は長いこと

  • of over 30 drawings and artworks,

    瞑想と詩のための空間を 作りたいと思っていました

  • which took over the promenade walls,

    そして2019年

  • windows and floors.

    まさにそれを実現できる 機会を得ました

  • For a long time,

    ガバナーズ島トラストの依頼で

  • I wanted to create a space for contemplation and poetry.

    絶好のキャンバスが与えられました

  • And in 2019,

    かつて軍隊の教会だった建物です

  • I was given the opportunity to do just that

    『メイ・ルーム(願いの部屋)』を ご紹介します

  • by the Trust of Governor's Island.

    建物の外壁の線描画は 島の歴史にヒントを得ており

  • They provided me with the perfect canvas

    中に入って靴を脱いで上がると

  • in the form of a former military chapel.

    そこには迷路が描かれていて

  • Meet "The May Room."

    自分自身へと導かれます

  • With drawings on the exterior inspired by the history of the island,

    穏やかな気持ちへと誘われ

  • you walk inside, you take your shoes off,

    そうすると 壁に描かれた 言葉が見えてくるでしょう

  • and there's a drawing on the floor in the form of a maze

    「思慮深くなれますように」

  • that brings you back to you.

    「夜 安らかに眠れますように」

  • It's an invitation to become calm.

    「木々を守れますように」

  • And this allows you to see phrases on the wall.

    沢山の「〜できますように」 と願う言葉です

  • "May you be wise."

    これらの言葉は 見る人から浮かび上がってくるようにも

  • "May you sleep soundly at night."

    見る人へと降り注ぐようにも 感じられます

  • "May we save trees."

    私は 自分の絵の線が 言葉のようになり

  • "May you," "may you," "may we."

    命のように 展開するにまかせます

  • And these phrases seem like they're rising from you

    そして 沈黙が訪れた時には

  • or falling into you.

    会話することにより繋がりを探し

  • I've let my lines become much like a language,

    質問することにより いづらさを押しのけてきました

  • a language that has unfolded much like life.

    絵を描くことにより 自分だけの ルールを作ることを学びました

  • And when there has been silence,

    目を開いて そこにあるものだけでなく

  • I've sought connection through conversation,

    ありうるものをも 見ることを学びました

  • asking questions to push through the discomfort.

    制度が破綻している場合は

  • Drawing has taught me how to create my own rules.

    一握りの選ばれた人たちだけでなく みんなのためになり 機能する制度を

  • It has taught me to open my eyes to see not only what is,

    新たに作ることができます

  • but what can be.

    絵を描くことで 世の中に しっかり関与していく術を学びました

  • And where there are broken systems,

    そして 線の言葉から 気づくようになったのは

  • we can create new ones that actually function and benefit all,

    大切なのは 見られることではなく

  • instead of just a select few.

    私たちが他の人に与える 見るという贈り物であり

  • Drawing has taught me how to fully engage with the world.

    真の自由というのは 見る力なのだということです

  • And what I've come to realize through this language of lines

    文字通りにではありません

  • is not the importance of being seen,

    視覚は 人がものを見る 手段の一つにすぎません

  • but rather the gift of seeing that we give to others

    私が言いたいのは 世界そのものを経験するということで

  • and how true freedom is the ability to see.

    それは 昨今のような 困難な状況にあってこそ

  • And I don't mean that literally,

    一層大切なのかもしれません

  • because sight is only one way in which one can see.

    シャンテル・マーティンでした

  • But what I mean is to experience the world in its entirety,

    私は絵を描きます

  • maybe even more so during the most challenging moments

    皆さんも ペンを手に取って

  • like the one we face today.

    どこにたどり着けるか 試してみてください

  • I'm Shantell Martin.

    (音楽)

  • I draw.

  • And I invite you to pick up a pen

  • and see where it takes you.

  • (Music)

So here we are.

翻訳: Yoko Faulkner 校正: Yasushi Aoki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます