字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント So here we are. 翻訳: Yoko Faulkner 校正: Yasushi Aoki I'm at home, as I'm sure many of you are, too. 皆さんこんにちは And we've all begun to understand 私は家にこもっています きっと多くの皆さんもそうでしょう how our relationship with ourselves, そんな中 みんな 気付き始めたのは with each other 自分自身や 他の人たちや and the spaces we exist in 自分のいる空間との関係が can deeply impact our sense of identity and purpose. 私たちのアイデンティティーや 目的意識に So much has dramatically changed. 深く影響を与えうる ということです There's a sense of distance now unlike ever before. 色々なことが 劇的に変化しました But what if I told you かつてなかったような 距離の感覚があります that you could find a way from your heart to your hand でも どうでしょう to reconnect again, 心から手への道を 見つけることで and that through this practice and embracing this cause, 再び繋がれるんだと 言ったら? I could help you to recalibrate your mind その考えを受け入れて 実践することを通して so that you could explore this new reality with joy, 皆さんが心の微調整をする お手伝いをしましょう enthusiasm, imagination and hope? この新たな現実を楽しみつつ And all it would take is a simple pen. 情熱と想像力と希望を持って 探索できるようになります To get you there, それには ただのペンが一本 あればいいのです let's go back to the beginning. それを分かっていただくために As a kid growing up in a council estate in Southeast London, 私の生い立ちからお話ししましょう I was an outsider. ロンドン南東部の 公営住宅団地で育った私は I'm the oldest of six kids, よそ者でした and all of my siblings look very English: 私は6人きょうだいの一番上で blond hair, blue eyes, very cute. 他はみんな イギリス人らしい見た目で And then there was me: 金髪に青い目の 可愛らしい子供でした half Nigerian, brown, with an Afro. その中にいたのが So what happens when you look different 褐色の肌でアフロヘアの ナイジェリア人ハーフの私でした and you feel different, 見た目も違えば 感じ方も違い and in many ways, start to think differently 色々な面で まわりのあらゆる人とも物とも from everyone and everything around you? 違った考え方をするようになったら どうなるでしょう? How do you find your way out of a dark, racist, homophobic 人種差別的・同性愛者差別的な 暗く孤独な場所から and very lonely place? 抜け出す方法を どう見つけられるでしょう? This is where the pen comes in. そこでペンです I started to draw. 私は絵を描くようになりました So as you can see, I've got this pen, ご覧の通り ここにペンを持っていますが and it knows where it's going. それは 行き先を知っています And I've learned very well how to follow it. 私は それを追いかける術を しっかり身に付けました And the first thing I did is I followed this line, 私がまず始めにしたのは ペンが描く線を追い and I drew myself out of a culture 私に「お前にはできない」 としか言わない社会から that was only telling me what I couldn't do. 自分を引っ張り出す ということです I trusted my pen, 私はペンに信頼を寄せ and it led me to Central Saint Martin's, それは私を セントラル・ セント・マーチンズという a very fancy art school in London, 由緒ある美術学校に導いてくれ where I graduated top of my year. そこを主席で卒業しました However, I soon realized there wasn't a place for me in London, でもやがて気づいたのは ロンドンには私の居場所はないことでした because whether you wish to believe it or not, 信じられないかもしれませんが England is still a country that is rooted and functions within 英国というのは いまだ階級制度に根差し the class system. 機能している国だからです And as a young, black, gay female artist from a working-class family, 私みたいに労働階級出身で同性愛者の 若い黒人女性アーティストには I didn't stand a chance. チャンスがなかったんです So I left London and I moved to Japan, そのため ロンドンを離れ 日本に居を移しました where I didn't experience people asking me where I was really from. そこでは 誰からも出身について 尋ねられることはありませんでした I was just another gaijin, 私はただの「ガイジン」の1人でした which, ironically, means "outsider." それが「よそ者」を意味する 言葉なのは皮肉ですが I was immersed in a culture that honors both making and craft, ものづくりと工芸を重んじ 人々が代々 技術を磨いてきた where people perfect their craft over generations. そんな日本文化の中に 私は身を投じました It's a culture that masters both time and space, 日本文化は 時間と空間の使い方を極めており so that artists can truly create with freedom. アーティストたちは 本当に自由に創作ができます And what I discovered was a place I wasn't angry with. そこで私は怒りを覚えることのない場所を 見出したのです Tokyo hadn't wronged me in any way. 東京では 不当な扱いは 何ら受けませんでした I could no longer create with anger 私は もはや怒りや心の痛みで or out of pain. 創作はできななくなりました I had to bravely allow myself to create from a different place. 勇気を出して 違う観点から 創作する必要がありました And what I found is this incredible tool そうして探し当てた 素晴らしい手段は transcended a line on paper. 紙の上の線を超えたものでした I found this thing 私が見つけたのは that connected my head to my heart 頭と心を繋げ and my hand to everything. 手と まわりの全てを 繋ぐものでした I could see the world in new ways. 世の中を見る目が 一新されました I found connections in corners 片隅にあった繋がりや and the solutions to problems I never knew existed. 存在さえ知らなかった問題の 解決法を発見しました It's like the world with all its positive and negative spaces 世界の姿と余白がすべて could now be seen. 見えるようになった感じです And just by seeing it, それを見るだけで there was no longer any fear. 怖い気持ちは もうなくなりました It's like my pen was a flashlight, ペンが懐中電灯になったみたいで and the unknown was still there, まだ未知のものはあっても but it wasn't scary. 怖いとは感じなくなりました After five years of living in Japan and focusing on my craft, 日本に5年間住み 集中的に作品作りに取り組んだ後 I felt like I needed a new challenge. 新たな挑戦を求める 気持ちになりました So I moved to New York, 目指したのはニューヨーク because that's what you do as an artist, right? アーティストなら一度は 住みたい町ですよね? You move to the greatest city in the world まったく見えない存在に なったように感じられる that has the ability 世界最高の街に 移り住んだのです to make you feel completely and utterly invisible. 自分に正面から問いかけはじめたのは この頃でした This is when I began to truly ask myself, 「自分は何者なのか?」と "Who are you?" 朝起きて 1日をはじめるに際して I would wake up in the morning, and before I began my day, 瞑想をしながら問いかけました I would meditate on this. その問いかけを胸に And with this question in mind, 絵を描き続けました I kept drawing. 線を追いかけました I followed the line. 線が導くに任せました I let it lead the way. 誰にでも手に入るペンを 手に取るというプロセス The process of picking up a pen, あらゆる思い 恐怖 不安から 心を解き放つのを自分に許すこと something everyone has access to, 自分が 自分らしくあることを妨げる あらゆるものから逃れること the act of giving myself permission to let go それが自由になるための 私なりのやり方となりました of all thoughts, all fears, insecurities -- ニューヨークに着いた時 anything that would get in the way アート界のルールには 囚われたくないと思いました of allowing myself to be completely me -- よそ者として振る舞うことを続け that became my way of experiencing freedom. ひたすら絵を描き続けました When I got to New York, 好奇心が私のペンのインクとなり I didn't want to play by the rules of the art world. 私は より深いところへと 飛び込み続けました I continued my practice as an outsider. やがて 力強く自信に満ちた 自分の空間を作りはじめました I kept drawing. 私だけの空間です Curiosity became the ink for my pen, 最初それは自分の部屋でしたが and I continued to dive deeper. それが『ニューヨークタイムズ』 で取り上げられて Over time, I began to create a bold, confident space for myself, 突如として 私の作り上げた世界が a space that was all my own. 世間に注目されるようになりました Initially, it was just my bedroom. それ以来 But that bedroom ended up in "The New York Times," 最高のアーティストや 組織や場所と and suddenly, I was being seen and known コラボレーションするようになり for this world I had created. タイムズスクエアの 大型ビジョンを手始めに Since then, ニューヨーク・シティ・バレエ団の アーティストシリーズでは I've created and collaborated with some of the most unique artists, 沢山のダンサーたちに インタビューをし institutions and spaces, 彼らから聞いた言葉や話を元に from the screens of Times Square, 30を超える 線描画や作品を作り to the New York City Ballet for their incredible artist series, それが遊歩道の壁面や where I interviewed a number of dancers. 窓や床を満たしました Their stories and words became the foundation 私は長いこと of over 30 drawings and artworks, 瞑想と詩のための空間を 作りたいと思っていました which took over the promenade walls, そして2019年 windows and floors. まさにそれを実現できる 機会を得ました For a long time, ガバナーズ島トラストの依頼で I wanted to create a space for contemplation and poetry. 絶好のキャンバスが与えられました And in 2019, かつて軍隊の教会だった建物です I was given the opportunity to do just that 『メイ・ルーム(願いの部屋)』を ご紹介します by the Trust of Governor's Island. 建物の外壁の線描画は 島の歴史にヒントを得ており They provided me with the perfect canvas 中に入って靴を脱いで上がると in the form of a former military chapel. そこには迷路が描かれていて Meet "The May Room." 自分自身へと導かれます With drawings on the exterior inspired by the history of the island, 穏やかな気持ちへと誘われ you walk inside, you take your shoes off, そうすると 壁に描かれた 言葉が見えてくるでしょう and there's a drawing on the floor in the form of a maze 「思慮深くなれますように」 that brings you back to you. 「夜 安らかに眠れますように」 It's an invitation to become calm. 「木々を守れますように」 And this allows you to see phrases on the wall. 沢山の「〜できますように」 と願う言葉です "May you be wise." これらの言葉は 見る人から浮かび上がってくるようにも "May you sleep soundly at night." 見る人へと降り注ぐようにも 感じられます "May we save trees." 私は 自分の絵の線が 言葉のようになり "May you," "may you," "may we." 命のように 展開するにまかせます And these phrases seem like they're rising from you そして 沈黙が訪れた時には or falling into you. 会話することにより繋がりを探し I've let my lines become much like a language, 質問することにより いづらさを押しのけてきました a language that has unfolded much like life. 絵を描くことにより 自分だけの ルールを作ることを学びました And when there has been silence, 目を開いて そこにあるものだけでなく I've sought connection through conversation, ありうるものをも 見ることを学びました asking questions to push through the discomfort. 制度が破綻している場合は Drawing has taught me how to create my own rules. 一握りの選ばれた人たちだけでなく みんなのためになり 機能する制度を It has taught me to open my eyes to see not only what is, 新たに作ることができます but what can be. 絵を描くことで 世の中に しっかり関与していく術を学びました And where there are broken systems, そして 線の言葉から 気づくようになったのは we can create new ones that actually function and benefit all, 大切なのは 見られることではなく instead of just a select few. 私たちが他の人に与える 見るという贈り物であり Drawing has taught me how to fully engage with the world. 真の自由というのは 見る力なのだということです And what I've come to realize through this language of lines 文字通りにではありません is not the importance of being seen, 視覚は 人がものを見る 手段の一つにすぎません but rather the gift of seeing that we give to others 私が言いたいのは 世界そのものを経験するということで and how true freedom is the ability to see. それは 昨今のような 困難な状況にあってこそ And I don't mean that literally, 一層大切なのかもしれません because sight is only one way in which one can see. シャンテル・マーティンでした But what I mean is to experience the world in its entirety, 私は絵を描きます maybe even more so during the most challenging moments 皆さんも ペンを手に取って like the one we face today. どこにたどり着けるか 試してみてください I'm Shantell Martin. (音楽) I draw. And I invite you to pick up a pen and see where it takes you. (Music)
A2 初級 日本語 ペン アーティスト 空間 言葉 描き 創作 How drawing can set you free | Shantell Martin 6 0 林宜悉 に公開 2020 年 10 月 23 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語