Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • a travel warning hurricane and a planetary discovery headline.

    旅行注意報ハリケーンと惑星発見の見出し。

  • Today's edition of CNN 10.

    本日のCNN10版。

  • It's great to see you this Wednesday.

    今週の水曜日にお会いできてよかったです。

  • I'm Carla Zeus getting outside this week away from my booked up bookshelf.

    私は今週、本棚から離れて外に出ているカルラ・ゼウスです。

  • We'll start across the Pacific.

    太平洋を横断して出発する。

  • The U.

    U.

  • S.

    S.

  • State Department is telling Americans to reconsider any upcoming trips to China and to Hong Kong, a special administrative region of China.

    国務省は、中国と香港、中国の特別行政区への今後の旅行を再考するようにアメリカ人に言っている。

  • There are two main reasons for this.

    その理由は大きく分けて2つあります。

  • According to the United States, the ongoing threat of Cove in 19 and what the U.

    米国によると、19年のコーブの現在進行形の脅威と、何のためにU.

  • S.

    S.

  • Government calls China's arbitrary enforcement of local laws will explain that tensions were high between the United States and China.

    政府は中国の地方法の恣意的な執行を呼び出し、米中間の緊張が高かったことを説明します。

  • Factors include an ongoing trade dispute, controversial Chinese islands in the South China Sea and disagreement over recent events in Hong Kong.

    要因としては、現在進行中の貿易紛争、南シナ海にある中国の島々で物議を醸していること、香港での最近の出来事をめぐる意見の相違などが挙げられる。

  • The U.

    U.

  • S says China has been detaining US citizens in the communist country, sometimes preventing them from leaving it without due process of law.

    Sによると、中国は共産主義国で米国市民を拘束し、時には法の手続きなしに出国できないようにしているという。

  • American officials say this is being done for political reasons, and that there's no way to find out how long the detentions will last.

    アメリカの当局者によると、これは政治的な理由で行われており、拘留がいつまで続くのかを知る方法はないという。

  • According to the New York Times, China has criticized the travel warning, saying it's one of the safest places on the planet and that the Chinese mainland hasn't seen any transmissions of coronavirus for a month.

    ニューヨーク・タイムズ紙によると、中国は地球上で最も安全な場所の一つであり、中国本土では1ヶ月間コロナウイルスの感染が見られなかったとし、旅行警告を批判しているという。

  • But thousands of arrests have been made in Hong Kong over the past year, and China has imposed a national security law in the city.

    しかし、香港ではこの1年で何千人もの逮捕者が出ており、中国は香港に国家安全保障法を課している。

  • This is limited political dissent in Hong Kong, ah place that wants Mawr independence from China, but that China says it has ultimate control.

    これは香港の限られた政治的な反対意見で、中国からのモーアの独立を望んでいるが、中国はそれが究極の支配権を持っていると言っているああ場所です。

  • Over 12 people were recently arrested for apparently trying to flee Hong Kong on a motorboat headed for the island of Taiwan.

    最近、12人以上の人が、モーターボートで台湾に向かって香港から逃げようとしたとして逮捕されました。

  • Chinese authorities detained them for illegal border crossing.

    中国当局は、違法な国境横断のために彼らを拘束した。

  • Like Hong Kong, Taiwan is a place that disputes its status with China.

    台湾は香港と同じく、中国との地位を争う場所です。

  • This island of 23 million people is a vibrant democracy that sits just across the sea from the world's largest one party state.

    人口2300万人のこの島は、世界最大の一党派国家から海を挟んですぐのところに位置する、活気に満ちた民主主義国家です。

  • I'm Matt Rivers in Taiwan, officially known as the Republic of China, and I'm Steven Zhang in Beijing, the capital of what's officially known as the People's Republic of China.

    台湾のマット・リバーズです 正式には中華民国と呼ばれています 北京のスティーブン・チャンです 正式には中華人民共和国と呼ばれている 首都です

  • This name has existed since 1949 when the Communists, when a brutal civil war and forced the previous government to flee to Taiwan.

    1949年に共産党が残忍な内戦を行い、前政権が台湾に逃亡を余儀なくされた時から存在していた名前です。

  • Both sides set up their own governments, each claiming to be the only legitimate ruler of the entire Chinese territory, and decades of hostility ensued.

    双方が独自の政府を設立し、それぞれが中国全土の唯一の正当な支配者であると主張し、何十年にもわたって敵対関係が続いた。

  • There was no traveled trade or communications between both sides, and the threat of military action was a constant presence.

    双方の間には移動貿易や通信はなく、軍事行動の脅威は常に存在していた。

  • But tensions began to ease in the 19 nineties, when Beijing and Taipei authorities began a Siris of meetings and correspondence that deliberately put aside the issue of sovereignty in favor of resolving practical matters.

    しかし、緊張は1990年代に緩和され始め、北京と台北の当局は、主権の問題を意図的に脇に置いて、現実的な問題を解決するための賛成で主権の問題を脇に置いた会議や通信のSirisを開始したときに、1990年代に始まった。

  • Thes dialogues paved the way for economic and cultural cooperation.

    これらの対話は、経済的、文化的な協力への道を切り開いた。

  • Businesses from Taiwan have invested billions of dollars here on the mainland, the world's most populous country and second largest economy, and millions of mainland tourists have flocked to Taiwan after direct flights resume.

    台湾からの企業は、世界で最も人口の多い国であり、第二の経済大国である本土でここに数十億ドルを投資している、と何百万人もの本土の観光客は、直行便が再開した後、台湾に群がっている。

  • But still, China insists Taiwan as a breakaway province that must be reunited with the mainland, by force if necessary.

    しかし、それでも中国は台湾を離反した省として、必要ならば武力で本土と統一しなければならないと主張しています。

  • Since Taiwan became a democracy in the late 19 nineties, cross strait relations have fluctuated, depending on which of the two main political parties is in power on the island.

    台湾は19世紀後半に民主化されて以来、台湾海峡の関係は二大政党のどちらが政権を握っているかによって変動してきた。

  • Bilateral ties warm up when the Kuomintang, the party that favors closer ties with China, rules Taiwan and relations deteriorate when Taiwan's leader is from the Democratic Progressive Party, which traditionally supports Taiwan independence.

    中国との関係を重視する国民党が台湾を支配すると二国間関係が温まり、伝統的に台湾の独立を支持する民進党の指導者が台湾を支配すると関係が悪化する。

  • Tensions have been climbing since 2016 when the pro independence party's nominee tying one was elected president.

    2016年に独立党の親ビジター候補のタイイングワンが大統領に選出されて以来、緊張が高まっています。

  • Chinese President Xi Jinping has hardened his rhetoric and policies towards Taiwan.

    中国の習近平国家主席は台湾に対する暴言や政策を硬化させている。

  • With analysts seeing increased Chinese military drills near Taiwan, many people here are wary of the growing strength and ambitions off their massive neighbor just across the sea, fearful that their unique way of life cultivated over the last seven decades, maybe under rising threat, Hurricane Sally did not make landfall on Tuesday morning, as forecasters initially thought it would.

    アナリストが台湾の近くで増加した中国の軍事演習を見ていると、ここで多くの人々は、成長の強さと野心の成長を警戒していますちょうど海を渡って彼らの巨大な隣人をオフにして、恐るべき生活のユニークな方法は、過去70年間で培われた、多分上昇の脅威の下で、ハリケーンサリーは、火曜日の朝に上陸しませんでした、予報士は最初にそれがだろうと思ったように。

  • And the reason could make the storm's effects worse in some ways.

    理由によっては嵐の影響を悪化させる可能性もあるしな

  • As it approached the U.

    Uに近づくにつれ

  • S Gulf Coast, Sally slowed down Ah lot.

    S湾岸、サリーが減速した。

  • As of Tuesday afternoon, it was still in the Gulf, moving toward land at two MPH.

    火曜日の午後の時点で、それはまだ湾内にあり、2MPHで陸地に向かって移動していた。

  • That's slower than most people walk.

    普通の人が歩くより遅いな

  • The good news is that it didn't get stronger before it's expected landfall on Wednesday.

    水曜日に予想されていた上陸前には強くならなかったのが良かったですね。

  • Sally was still a Category one hurricane when we produced this show with sustained wind speeds of 80 MPH.

    私たちが80MPHの持続風速でこのショーを制作したとき、サリーはまだカテゴリー1のハリケーンでした。

  • The bad news is that it's incredibly slow pace could mean it dumps more rain on the places it hits, and it appeared Tuesday like it was headed for the state line between Mississippi and Alabama.

    悪いニュースは、それが信じられないほど遅いペースで、それがヒットする場所により多くの雨をダンプすることを意味する可能性があり、それはそれがミシシッピとアラバマの間の州境に向かっていたように火曜日に登場しました。

  • The forecasters still weren't sure where the Hurricanes exact landfall would be.

    ハリケーンの正確な上陸地がどこになるのか、予報士はまだわからなかった。

  • The governors of Alabama, Louisiana and Mississippi had requested emergency government help.

    アラバマ州、ルイジアナ州、ミシシッピ州の知事は、政府の緊急援助を要請していた。

  • A Sally approached between 10 and 30 inches of rain or possible between Mississippi and the Florida Panhandle, and the area was on the lookout for tornadoes as well.

    サリーは、ミシシッピ州とフロリダ州のパンハンドルの間に10〜30インチの雨や可能性が接近し、地域は同様に竜巻のために警戒していた。

  • This is in addition to the dangerous winds and potential storm surge, the seawater blown inland by the approaching Hurricane Sally.

    これは、危険な風と潜在的な高潮に加えて、ハリケーン・サリーの接近によって内陸に吹き荒れる海水。

  • If you lived in Homestead, Florida, in 1992 Andrew is a name you will never forget, just like in 2005 if you lived in New Orleans area Katrina.

    あなたがホームステッド、フロリダ州に住んでいた場合は、1992年にアンドリューは、あなたがニューオリンズエリアカトリーナに住んでいた場合は、2005年のように、あなたが忘れることはありません名前です。

  • The military started naming storms after their wives, their girlfriends, but none of these names were made public.

    軍は嵐の名前を妻や女友達にちなんだ名前をつけ始めたが、これらの名前はいずれも公表されていない。

  • So 1950 everything changed.

    1950年にすべてが変わったわけですね。

  • Several storms formed out in the Atlantic about the same time.

    同時期に大西洋でいくつかの嵐が形成されました。

  • It created a lot of confusion.

    それが多くの混乱を生んだ。

  • So the U.

    だからU.

  • S weather bureau said, Okay, let's start naming storms.

    S気象局は「よし、嵐の名前をつけよう」と言った。

  • And they actually started by using the World War two Alphabet Able Baker, Charlie Dog Easy.

    そして、彼らは実際に第二次世界大戦のアルファベット・エイブル・ベイカー、チャーリー・ドッグ・イージーを使って始めました。

  • But this created confusion as well, because every year the storm names were the same.

    しかし、これもまた、毎年同じ嵐の名前だったので、混乱を引き起こしました。

  • It wasn't until 1979 that we started alternating male and female names.

    男女の名前を交互に付け始めたのは1979年になってからです。

  • We recycle that list every six years.

    そのリストは6年ごとにリサイクルしています。

  • In the Atlantic basin, we use English, Spanish and French names.

    大西洋の盆地では、英語、スペイン語、フランス語の名前を使っています。

  • No storms are named after a particular person.

    特定の人の名前がついている嵐はありません。

  • In fact, you can't request a storm to be named after you.

    実際、嵐に名前を依頼することはできません。

  • That entire process is handled by the World Meteorological Organization.

    その全工程を世界気象機関が担当しています。

  • A storm name will be retired if it is too costly or deadly, and it would be inappropriate to use it in future years.

    嵐の名前は、あまりにもコストがかかったり、致命的なものであれば引退してしまいますし、将来的に使うのは不謹慎でしょう。

  • In fact, since 1950 there have been nearly 80 storm names retired.

    実際、1950年以降、80近くの嵐の名前が引退しています。

  • And what happens if we go through all of the storm names?

    嵐の名前を全部スルーしたらどうなるの?

  • Well, it happened in 2005.

    まあ、2005年に起きたことなんですけどね。

  • We ended up going to the Greek alphabet, so that's what's in a name.

    結局、ギリシャ語のアルファベットに行ったので、名前の中に何が入っているかというと

  • Took a long time to get here.

    ここに来るのに時間がかかった

  • But just like each individual name, each storm tends to have its own personality.

    しかし、それぞれの個人名がそうであるように、嵐にもそれぞれの個性がある傾向があります。

  • 12th trivia.

    12番目のトリビア。

  • What is the only terrestrial planet on this list?

    このリストの中で唯一の地球型惑星は何ですか?

  • Neptune, Saturn, Jupiter or Venus After Earth?

    海王星、土星、木星、金星は地球の後?

  • Venus is the second largest terrestrial planet, meaning it has a solid rocky surface and an atmosphere.

    金星は地球上で2番目に大きい惑星で、岩石の表面と大気を持っています。

  • It's sometimes gets relatively close to earth.

    比較的地球に近づくこともあります。

  • It's almost the same size as Earth.

    地球とほぼ同じ大きさです。

  • It's referred to his Earth's twin.

    それは彼の地球の双子を参照しています。

  • Why don't we stick a rover on Venus?

    金星にローバーを付けたらどうだ?

  • Because its surface is hot enough to melt lead.

    表面が鉛を溶かすほど熱いからだ。

  • There's a lot that's unknown about Venus.

    金星については知られていないことがたくさんあります。

  • It's a planetary mystery.

    惑星の謎ですね。

  • But in an M.

    しかし、Mでは

  • I.

    I.

  • T.

    T.

  • Study published in the journal Nature Astronomy, researchers say they've detected a gas on Venus that we also have on Earth.

    学術誌「ネイチャー・アストロノミー」で発表された研究では、研究者たちが金星のガスを検出したという。

  • The gas is phosgene, it's flammable, toxic, and it stinks like a plate of decaying fish with garlic.

    ガスはホスゲンだし、可燃性で有毒だし、ニンニクの入った腐った魚の皿みたいな悪臭がする。

  • But phosgene gas is produced on earth, at least by bacteria that don't need oxygen, the kind that exists in swamps, sludge and animal guts.

    しかし、ホスゲンガスは地球上では、少なくとも酸素を必要としないバクテリアによって生成されていて、沼地やヘドロ、動物の内臓などに存在するものです。

  • So does this mean that something living some kind of bacteria maybe also exists on Venus to produce phosgene?

    ということは、ある種のバクテリアが生きている何かが、金星にもホスゲンを生産するために存在しているということでしょうか?

  • Scientists say the short answer is no dry and acidic environment that would destroy the forms of life that exists on Earth.

    科学者たちは、地球上に存在する生命の形態を破壊するような乾燥した酸性の環境ではないと言う。

  • So how did phosphate and get to the other planet?

    では、リン酸塩はどうやって他の惑星にたどり着いたのでしょうか?

  • Theories range from lightning and volcanoes to tiny meteorites and chemical reactions and Venus's clouds, but no one knows for sure.

    雷や火山、小さな隕石や化学反応、金星の雲など、さまざまな説があるが、はっきりとしたことは誰にもわからない。

  • So scientists are pushing for more research to be done on Venus to figure out why the gas is there.

    そこで科学者たちは、金星にガスが存在する理由を解明するために、より多くの研究を推進しています。

  • Some folks might be a little intimidated if they looked up in a convenience store and saw this thing standing 3 ft away.

    コンビニで見上げて3フィート先にこんなものが立っていたら、ちょっと怖いと思う人もいるかもしれません。

  • Thankfully, it doesn't want to wrestle.

    ありがたいことに、レスはしたくない。

  • It's a robotics companies answer for the need to restock store shelves while maintaining social distancing, at least between people.

    少なくとも人と人との間には社会的な距離感を保ちながら、棚の補充をしなければならないというニーズに対するロボット企業の答えです。

  • It's three pronged hands can be controlled remotely by a person in another location.

    それは、三本の指を持つ手で、別の場所にいる人が遠隔操作できるようになっています。

  • It doesn't appear to be as fast as human stockers.

    人間のストッカーのような速さではないようです。

  • It could take their jobs, and we don't know how the cost of the robot compares to hiring a human for the work.

    彼らの仕事を奪う可能性もあるし、その仕事のために人間を雇うのとロボットのコストが比べてどうなのかもわからない。

  • And while you can Onley give it, ah, high three out of five, it kicks stocking store shelves into a whole new gear, guaranteed not to steal any drinks because that would short circuit the very thing that makes it robotic.

    オンリーはそれを与えることができますが、ああ、5つのうち3つは高いですが、それは全く新しいギアに店の棚の在庫を蹴ることができます。

  • It turns any shop into a machine shop, although all customer complaints would have to be handled remotely.

    それは、すべての顧客の苦情は、リモートで処理しなければならないだろうが、どのような店でもマシンショップに変わります。

  • Barnegat High School in Barnegat, New Jersey, gets today's shoutout.

    ニュージャージー州バルネガットのバルネガット高校が今日の大喝采を浴びました。

  • Thank you for leaving a comment on our YouTube channel.

    YouTubeチャンネルにコメントを残していただきありがとうございます。

  • I'm Carla Zeus for CNN E.

    CNN Eのカーラ・ゼウスです。

a travel warning hurricane and a planetary discovery headline.

旅行注意報ハリケーンと惑星発見の見出し。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます