字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Home to popular destinations such as Bali, Phuket and Singapore, the tourism sector in バリ、プーケット、シンガポールなどの人気の観光地があります。 Southeast Asia is in survival mode. 東南アジアはサバイバルモードに入っている。 Even as travel picks up in Europe in the form of air bridges between key cities, many countries ヨーロッパでは、主要都市間の航空橋を利用した旅行が増えていますが、多くの国では、航空橋を利用した旅行が増えています。 in Asia are slow to reopen their borders, despite recovering faster from the pandemic. アジアでは、パンデミックからの回復が早いにもかかわらず、国境の再開が遅れています。 So what does this mean for the tourism sector in Southeast Asia? では、これは東南アジアの観光業にとってどういう意味があるのでしょうか。 For months, governments in Southeast Asia have proposed forming bubbles for leisure travel. 東南アジアの政府は数ヶ月前から、レジャー旅行のためにバブルを形成することを提案してきた。 However, this has largely failed to materialize, denting hopes of a quick recovery for the battered tourism industry. しかし、これはほとんど実現しておらず、ボロボロになった観光産業の早期回復への期待はへこんでいる。 In 2019, 136 million visitors to Southeast Asia contributed more than $380 billion 2019年には1億3600万人の東南アジア訪問者が3800億ドル以上を貢献 to the region's combined GDP. 地域全体のGDPに占める割合。 With international air travel not expected to recover until 2024, tourism authorities 国際航空旅行が2024年まで回復しないと予想される中、観光当局は and the hospitality industry in Southeast Asia are banding together to tide through the crisis. と東南アジアのホスピタリティ業界は、危機を乗り切るために団結しています。 The resort island of Phuket is key to Thailand's plans to revive its tourism industry. リゾート地のプーケット島は、タイの観光産業復活計画の鍵を握っている。 Hotels on the island need to be running, generally speaking, at around 30% occupancy to break even. 島のホテルは、一般的に言って、収支を黒字にするためには、30%程度の稼働率で運営されている必要があります。 The majority of them that have chosen to open before now, I don't think are running those numbers. 今までオープンを選択してきた大多数は、あの数字を出しているとは思えません。 So the international customer is really required for us to be able to sustain. そのため、国際的な顧客を維持していくためには、本当に必要なことなのです。 Until recently, a pilot scheme would have allowed healthy foreign tourists to travel 最近までは、試験的なスキームによって、健康な外国人観光客が旅行することができました。 around Thailand after a 14-day quarantine and three-week stay in Phuket. 14日間の検疫とプーケットでの3週間の滞在を経て、タイを一周しました。 Those plans were delayed after the kingdom recorded a new infection in September, 王国が9月に新たな感染症を記録した後、これらの計画は延期されました。 breaking a 100-day virus-free streak. 100日間のウイルスフリーを突破した Hoteliers such as Andrew are torn between balancing public health and economic health. アンドリューのようなホテル経営者は、公衆衛生と経済的な健康のバランスをとることに悩んでいます。 There was also some concern in the local community that if we were going to be a test bubble 地元では「テストバブルになるのではないか」という懸念もありましたが for the country, was the location ready? 国のために、場所の準備はできていましたか? What does that mean to be a test bubble and have international guests coming in, テストバブルで外国人客が入ってくるってどういうこと? staying in hotels in a quarantine situation? 隔離された状況でホテルに泊まる? I think what we have to do in the industry, if we focus on Phuket, is give confidence 業界でやるべきことは、プーケットに絞った場合、自信をつけることだと思います。 that the hotels are ready to handle the borders opening. ホテルは、国境の開口部を処理する準備ができていること。 It is fast-changing though, but we just have to be quite fluid and flexible at a time like now. 変化は早いですが、今のような時にはかなり流動的で柔軟に対応していかなければなりません。 In 2019, some 40 million visitors spent $62 billion in the Kingdom. 2019年には、約4,000万人の訪問者が王国で620億ドルを費やしました。 With no tourist arrivals in the country since March 25, Thailand's GDP may shrink by 9% in a moderate scenario. 3月25日以降、観光客の到着がないため、タイのGDPは緩やかなシナリオで9%縮小する可能性があります。 Besides housing long-stay travelers in Phuket, a similar model is being considered in the プーケットの長期滞在者向け住宅の他にも、同様のモデルが検討されています。 country's capital of Bangkok, says Tanes Petsuwan, the Deputy Governor of the Tourism Authority of Thailand. 国の首都バンコクのTanes Petsuwan、タイの観光庁の副知事は言う。 We are not closing the country, but we'll just make sure that some channels that tourists 閉鎖しているわけではないが、観光客が利用するいくつかのチャンネルを can access to the country will be done in the safest ways. は国へのアクセスが最も安全な方法で行われます。 Despite delays in forming travel bubbles with neighboring countries, the plan is still very much alive, Tanes added. 近隣諸国との旅行泡の形成の遅れにもかかわらず、計画はまだ非常に生きている、Tanes は加えた。 We still believe in the standards of the public health services of Southeast Asian countries, 東南アジア諸国の公衆衛生サービスの水準を今でも信じています。 the performance of these countries to prevent the pandemic. パンデミックを防ぐために、これらの国のパフォーマンス。 So, Singapore is one of the countries which we will keep our eyes open. ということで、シンガポールはこれからも目が離せない国の一つです。 One day, we're going to see the light at the end of the tunnel. いつか、トンネルの先に光が見えてきます。 With the pandemic largely under control in parts of Southeast Asia, commercial flights 東南アジアの一部では、パンデミックの大部分がコントロールされているため、民間航空便は between safe zones have resumed in the form of “air bubbles,” starting with business travelers. 安全地帯と安全地帯の間は「気泡」の形で再開されています。 While this calibrated approach may not account for much, it is the first step in shoring up この較正されたアプローチは、多くを説明するものではないかもしれませんが、それは以下の点を改善するための第一歩です。 economies in Southeast Asia before the easing of more travel restrictions. 旅行規制が緩和される前の東南アジアの経済。 Besides creating “green lanes” for some business travelers, Singapore has also introduced シンガポールでは、一部の出張者のために「グリーンレーン」を設けたほかにも、以下のようなものを導入しています。 a short-term travel scheme for visitors from a growing number of countries 短期旅行制度 such as New Zealand and Vietnam. ニュージーランドやベトナムなど However, it remains to be seen if this will encourage more leisure travelers to Singapore. しかし、これでシンガポールへのレジャー旅行者が増えるかどうかは未知数です。 In the first three weeks after the scheme was launched, only 136 short-term travelers このスキームが開始されてから最初の3週間で、短期旅行者は136人にとどまった。 from two countries visited the city-state. カ国から都市国家を訪問しました。 Whether it's a green lane or an air travel bubble, these are all signs of confidence, グリーンレーンにしても、空の旅のバブルにしても、これらはすべて自信の表れです。 between two countries or two destinations. 2つの国または2つの目的地間で The situation in several other countries and regions around the world is indeed improving. 世界の他のいくつかの国や地域の状況は、確かに改善されています。 But ultimately, we have to watch carefully to make sure that there aren't any second wave, third wave infections as well. しかし、最終的には第二波、第三波の感染がないように注意して見なければなりません。 So we will proceed cautiously. ということで、慎重に進めていきます。 Meanwhile, Singapore is pushing for its hospitality industry to accelerate its digitalization efforts. 一方、シンガポールはホスピタリティ業界にデジタル化の取り組みを加速させるよう働きかけている。 Now is the time to deepen and build new skills in digitalization, contactless, virtual reality capabilities. 今こそ、デジタル化、非接触、バーチャルリアリティの能力を深め、新たなスキルを身につける時です。 Now is the time to think of how to create more new products, new experiences 今こそ、より多くの新製品、新体験を生み出すにはどうしたらよいかを考える時です。 that will be interesting to the visitors of the future. 今後の訪問者にも興味を持ってもらえるような And the great thing is that they can test-bed it on Singaporeans through our domestic tourism campaign. そして素晴らしいのは、国内観光キャンペーンを通じて、シンガポール人を対象にしたテストベッドを提供できることです。 Businesses are also using this period to accelerate their digital solutions. 企業もこの時期を利用して、デジタルソリューションを加速させています。 I'm meeting TY Suen, the founder of a tour group providing both virtual and private tours, バーチャルツアーとプライベートツアーの両方を提供しているツアーグループの創始者、TY Suenさんにお会いしてきました。 to find out how they're doing business during this time. この間、どのように商売をしているのかを知るために。 We never ever thought of doing something virtual because we always thought that tours and travel 私たちはツアーや旅行を常に考えていたので、バーチャルなことをしようとは考えたことがありませんでした。 was meant to be a very physical thing. は物理的な意味合いが強かった。 Virtual tours could include people who don't really have the privilege to travel. バーチャルツアーには、本当に旅の特権を持っていない人も含まれているかもしれません。 We see a lot of expansion that can be done. できる拡張がたくさん出てきました。 Right now, where we are, at this location, is what we call One-North. 今、この場所にいるのは、"ワンノース "と呼ばれる場所だ。 And it's this place called the LaunchPad, where it's dubbed as the Silicon Valley of Singapore. シンガポールのシリコンバレーと呼ばれているLaunchPadという場所です。 Virtual tours allow us to go into places that were never meant for tourism. バーチャルツアーでは、観光目的ではなかった場所に行くことができます。 As more venues implement a slew of safety measures such as contactless check-in systems 非接触チェックインシステムなどの安全対策を実施する会場が増えるにつれ and contact tracing, will inconvenience and cost deter guests? と連絡先をトレースすると、不便さとコストがゲストを抑止するのでしょうか? Hospitality by nature has been very traditional, guest experience-focused. 本来のホスピタリティは非常に伝統的で、ゲストの体験を重視してきました。 So any technology that we add has to tremendously improve the guest experience. だから、私たちが追加する技術は、ゲストの体験を途方もなく向上させなければなりません。 But with COVID, going contactless or digital check-in has become a little bit more important, or mandatory. しかし、COVIDでは、非接触型やデジタルチェックインに行くことが少し重要になってきたというか、義務化されてきています。 So we've democratized this experience by making it easier and also simpler for the hotels to buy and implement. そこで、この経験を民主化したのが、ホテルの購入や導入をより簡単にして、さらにシンプルにしたことです。 Imagine you are traveling. 旅をしているところを想像してみてください。 You could just take a photo of your passport or a photo ID, and then a selfie. パスポートや写真付き身分証明書の写真を撮って自撮りすればいいんじゃない? So we use computer vision and AI to automatically set up a guest registration card digitally. そこで、コンピュータビジョンとAIを使って、ゲスト登録カードをデジタルで自動設定しています。 What is happening in the background is, we send this data securely, kind of like internet banking, バックグラウンドで何が起こっているのかというと、インターネットバンキングのように、このデータを安全に送信しています。 to a hotel, so that the whole check-in is completed, even before the guest arrives at the property. をホテルにすることで、宿泊客が物件に到着する前でも、全てのチェックインが完了するようにしています。 To access my room, I just have to tap the room key and access the sensor. 自分の部屋にアクセスするには、部屋の鍵をタップしてセンサーにアクセスするだけです。 Voila. これでいいわ We do not pass on any cost to a hotel guest. ホテルの宿泊者に費用を転嫁することはありません。 This is no longer a VIP-only exclusive feature. これはもうVIP専用ではありません。 This is something people not just want but they need. これは、人が欲しいだけではなく、必要としているものです。 Despite the measured approaches in reopening borders in Southeast Asia, the different rates 東南アジアでの国境再開に向けた取り組みにもかかわらず、異なる率で of infection among countries mean that plans for a “one-size-fits-all” approach, 各国間での感染症対策は、「ワンサイズ・フィット・オール」アプローチの計画を意味します。 such as a regional travel bubble, has been put on hold. 地方旅行バブルなどは保留になっています。 Vietnam, which has largely contained the virus and resumed some international flights, ベトナムは、大部分がウイルスを封じ込め、いくつかの国際便を再開しました。 has also proposed forming smaller "travel bubbles” to tourist hotspots within the region. また、地域内の観光地に小さな「旅の泡」を形成することも提案している。 In neighboring Cambodia, authorities have implemented a $3,000 healthcare and funeral deposit お隣のカンボジアでは、当局が3000ドルの医療・葬儀保証金を実施しています。 for all foreigners. すべての外国人のために。 Whereas the resort island of Bali, which experienced a spike in infections after welcoming domestic tourists, 国内の観光客を歓迎した後、感染症の急増を経験したリゾート地バリ島の一方で。 will be closed to foreign visitors until the end of 2020. は2020年末まで外国人観光客の入場を禁止します。 Slowly but surely, Southeast Asian countries are easing their travel restrictions, allowing ゆっくりと、しかし確実に、東南アジア諸国は旅行制限を緩和しています。 essential business and official travelers within their borders. その国境内での重要なビジネスおよび公式な旅行者。 However, these moves may be too little, too late, for the tourist hotspots. しかし、これらの動きは、観光地のホットスポットにとっては少なすぎるかもしれないし、遅すぎるかもしれない。 Until travel bubbles or safe zones can be established, the landscapes in Phuket or Bali 旅の泡や安全地帯が確立されるまでは、プーケットやバリの風景は、そのようなものではありません。 may be different at the end of the pandemic. はパンデミックの最後には違うかもしれません。 Hey, guys. So when do you think tourism will pick up in your country? やあ、みんな。で、あなたの国の観光はいつになったら盛り上がると思いますか? We'd love to hear from you. 是非ともご連絡をお待ちしております。 In the meantime, thanks for watching, don't forget to subscribe and stay safe, everyone. それまでの間、見てくれてありがとう、購読を忘れずに安全に過ごしてね、皆さん。
B1 中級 日本語 観光 アジア 旅行 シンガポール ホテル バーチャル 東南アジアではなぜ観光客の回復が遅れているのか?| 東南アジアの観光客はなぜ伸び悩んでいるのか|CNBC International (Why is tourism picking up so slowly in Southeast Asia? | CNBC International) 25 3 Summer に公開 2020 年 10 月 08 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語