字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント I guess it's Akita dialect! 今日は民泊のお母さんが 私に秋田弁を教えてくれます。 Ok, please start! 秋田県で使われている方言、 もっと特定するとここ仙北市で使われている方言だよ It says "nazuki" here 東京で使われてる標準語とは 全く違うから、今からお母さんが教えてくれる 方言が何を意味するか当てたいと思います。 It's a body part なんとか当てたいと思います。 A body part... ちょっと待って、 音聞こえた? A part of your face 今まで撮影してて こんな声入ったことない!笑 Hmmm... eyes! ちょっと怖いけど まあ、ビデオに戻るね! Nope, it's not eyes お父さんとお母さんに 秋田弁で会話してもらうことにしました。 A little bit higher than the eyes Eyebrows? Not eyebrows. It's a wide area! You're right! I don't even know how to say it in standard Japanese I never use that word I know the kanji but I have no idea how to say it Forehead (odeko) Wait, say that again It's written like "nazuki" but you say it like... Wait that's completely different! I can't understand it at all The next one is also a part of the face A lower part of the face Chin! Is that correct? Yeah! You got it on the first try! How did you know? I have no clue, I've never used it before Ok this is a part lower on the body It's lower than your belly button, lower than your thighs Lower than my thighs? Hmm, is it knees? Oh is it knees? Yes! Yes we call them "hijyakabu" That's really long! Wonder why they changed it from hiza to hijyakabu So the word "hiza" isn't used at all? The young people say "hiza" now but Older people will say things like "my hijyakabu are hurting..." etc Oh wow so they will always use "hijyakabu" That's so interesting I wonder if they use these words in the Iwate area as well... I've never heard them before Well if that one was knees, then this one is elbows? Oh~! Yeah the original Japanese word is part of this one Oh was I correct? Elbows? I feel like just "hiji" is fine we don't really need the "chiri"... But we use "hijichiri" here It sounds cuter when you put "chiri" on the end It's kind of hard to say! Ok this time is a body part even lower, lower than your knees It doesn't sound like Japanese! Yeah you're right Ok so it's below the knees... Foot? (ashi also means leg) Yes yes, the front or the back of the foot? The heel? You're right! Oh really? Hmm yeah I can see that It kinda sounds like "kakato" so it fits I think just "kakato" is fine, I wonder who decided to call it "agudo" Everyone will understand if you use "agudo" here If you say it with a real Akita accent what does it sound like? Ah ok, this one sounds the same This is so interesting Right? I understand even less than I was expecting Let's try some other phrases not related to the body This one you use in the afternoon, or the evening when you welcome a guest You say "ke!" to your guest? If it's your family or someone close Ok, so when they come to your house... Something like "hello"? Is it a greeting? Hmm no it's not a greeting When you suggest something Sort of like "Would you like this one?" Not even close? Umm... when you eat something Ohhh like "kue" (eat this) You wouldn't say it like this to a guest, but to your family or a close friend it's ok! When we're busy, we will say "cha cha to ke!" It means "Hurry up and eat" This is... Warm? Yep that's right, you got it just from seeing it Put some emphasis on the "gu" The "nu" is normal When it's really hot we'll say... This one is even kinda difficult to read. What do you think it says? Yeah yeah, just like that! Oh really? I just randomly said it Yeah the intonation is just like that! We use it with small children What kind of situation do you think we use that in? Try saying it one more time Used with kids eh... Is it like "Clean up"? Am I close? Try reading this a little quicker Do you think we would use that towards quiet, well-behaved children, or...? Ohh ok so kind of like "calm down, be quiet" Yeah that's it! Where did this phrase come from!? I have no clue Kids that don't behave properly You can use it with adults too, ones who aren't well behaved So I guess you could translate it as "behave properly" Do you use "kochowashii" in standard Japanese? I've never heard it! It must be a word only used around here then So interesting! So like, "Hurry up and come here"? Yep! Did you figure it out from the nuance? I feel like "guugudo" sounds like it would mean "slowly" instead of "quickly" So "guugudo" alone means "quickly"? Yep! You can also say "chaccha to koi!" We use those phrases when we're really in a hurry When you're running out of time and you say "hayaku ikou yo~" It doesn't really work, right? It tends to work for me... haha But if I use that phrases it will DEFINITELY work It means like "We won't make it if you don't hurry up!!" Oh ok so a level up from your standard "hurry up" Yes yes, level up I'm gonna try it out in Tokyo Please say it how you're normally say it Oh? It changed! "koi" is already kind of an order, telling someone to hurry up and come here So when you're with a group of people it kind of feels like you're ordering them around But it's not rude, just... We have these phrases, but we don't use them too much Even in the countryside we use standard Japanese with our children So even adults will use standard Japanese when talking to each other, for the children So nowadays we don't use these phrases too much But with your obaachan friends you'll use them right? Yes we do The Senboku City dialect is pretty intense The daily conversations we have turn out to be 100% Senboku City dialect All of it What should I say? ((( Sorry guys I can't translate this part properly so just enjoy listening, haha ))) Something like that!
A2 初級 日本語 方言 母さん 教え 標準 父さん 怖い SPEAKING JAPANESE WITH MY HOMESTAY FAMILY (SPEAKING JAPANESE WITH MY HOMESTAY FAMILY) 52 0 林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語