字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント THE ART OF WAR THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD 戦争の芸術世界最古の軍事的な論文 by SUN TZU Translated by LIONEL GILES, M.A. (1910) ライオネルGilesさん訳SUNのシーズー、MAによって(1910) Chapter I. LAYING PLANS 第一章計画を産卵 1. Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. 1。孫子は言いました:戦争の芸術は、国に極めて重要である。 2. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. 2。これは、生と死、どちらか安全か、破滅への道の問題です。 Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected. したがって、それはアカウントに無視することができる照会の対象となります。 3. The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into 3。戦争の芸術は、その後、考慮するには、五一定の要因によって支配される account in one's deliberations, when seeking to determine the conditions 自分の審議で、アカウントには、ときに求める条件を決定する obtaining in the field. フィールドに得ることができる。 4. These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The Commander; (5) 4。これらは:(1)道徳律(2)天(3)地球(4)コマンダー(5) Method and discipline. 法と規律。 5,6. The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so 5,6。道徳的な法は、彼らの支配者と完全に一致するように人々が発生するので、 that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger. 彼らは関係なく、危険が落胆していない自分たちの生活の彼に従うこと。 7. Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons. 7。天は昼と夜、寒さと暑さ、時間や季節を意味します。 8. Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and 8。危険性とセキュリティ;開けた土地と地球の距離を、大と小を含む narrow passes; the chances of life and death. 狭いパス;生活と死のチャンス。 9. The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and 9。司令官は、知恵、誠実、慈愛、勇気の美徳の略 strictness. 厳しさ。 10. By method and discipline are to be understood the marshaling of the army in 10。メソッドと規律は軍のマーシャリングをで理解されるで its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of その適切な分割、役員のうちにランクの卒業式、メンテナンスの roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure. これによって電源が軍隊に達する可能性があります道、軍事支出のコントロール。 11. These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be 11。これらの五頭は、すべての一般的によく知られている必要があります:彼は誰がそれらのことを知る victorious; he who knows them not will fail. 勝利;彼かれらは失敗します知らない。 12. Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military 12。したがって、審議、軍を決定しようとするとき conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:-- - :条件は、この面では、比較の基準にすることがそれらを聞かせて 13. (1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? 13。 (1)2君主のどれが道徳法染み込んですか? (2) Which of the two generals has most ability? どの二将軍のほとんど能力(2)いる? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (3)誰と天と地に由来する利点がある? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (4)どちら側は、最も厳密な適用分野ですか? (5) Which army is stronger? (5)強いどの軍? (6) On which side are officers and men more highly trained? (6)側では役員、より高度な訓練を受けた人は何ですか? (7) In which army is there the greater constancy both in reward and punishment? (7)どの軍隊が大きい恒常性の両方賞罰か? 14. By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat. 14。これらの7つの考察することによって、私は勝敗を予測することができます。 15. The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a 15。私の助言やそれにした行為に対する皆さまをその一般的に、征服する:聞かせなど one be retained in command! つはコマンドで保持さ! The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat:--let 私弁護もそれに行為しない皆さまを将軍は、敗北を苦しむでしょう: - せ such a one be dismissed! など一は却下さ! 16. While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful 16。任意の有用れた。また、役に立つ自分を自分の弁護人の利益を見出している間 circumstances over and beyond the ordinary rules. 状況で、通常のルールを超え。 17. According as circumstances are favorable, one should modify one's plans. 17。状況が良好であるによると、人は自分の計画を変更する必要があります。 18. All warfare is based on deception. 18。すべて戦争は欺瞞基づいています。 19. Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must 19。したがって、できるは攻撃するとき、我ができない思える必要;我が軍を使用とき、我々は必要 seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; 非はないようです。私たちが近くにいるとき、我々は敵は我々が遠くにあると信じて行う必要があります。 when far away, we must make him believe we are near. ときに遠く、我々は彼が我々が近くにいると信じさせる必要があります。 20. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him. 20。敵を誘惑するために餌を持ちます。フリ障害は、彼をつぶす。 21. If he is secure at all points, be prepared for him. 21。彼はすべての点でセキュリティで保護された場合は、彼のために準備しなければなりません。 If he is in superior strength, evade him. 彼は優れた強度の場合は、彼を回避する。 22. If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. 22。相手が怒った気性の場合は、彼を刺激しようとします。 Pretend to be weak, that he may grow arrogant. 彼は傲慢になることは、弱いふりをする。 23. If he is taking his ease, give him no rest. 23。彼は使いやすさを取っている場合は、彼には休息を与える。 If his forces are united, separate them. 軍勢は団結いる場合、区切ります。 24. Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected. 24。彼は準備ができていない攻撃は彼を、あなたが期待されていない場合に表示されます。 25. These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand. 25。これらの軍事デバイスは、勝利につながる、事前に漏らしてはならない。 26. Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the 26。戦いを勝今将軍はやがて彼の寺院で多くの計算を作る battle is fought. The general who loses a battle makes but 戦いは戦ったです。戦いを失う一般はなります few calculations beforehand. あらかじめ数計算。 Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much したがって、多くの計算が勝利につながるか、いくつかの計算は、敗北する:どのように多くの more no calculation at all! It is by attention to this point that I can すべての詳細計算しない!これは点に注意です私ができます foresee who is likely to win or lose. 勝つまたは失うそうです誰予見。 Chapter II. WAGING WAR 第二章。対戦 1. Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand 1。孫子は言いました:フィールドにある戦争の操作では千 swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with 多くの重戦車として迅速な戦車や、十万メールクラッド兵士と provisions enough to carry them a thousand 規定は、十分にそれらに千を運ぶために li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, 李、自宅で、ゲストの催し物などのフロントで支出 small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will 糊や塗料などの小さなアイテム、および合計戰車と鎧に費やさ、意志 reach the total of a thousand ounces of silver per day. 日あたりの銀の千オンスの合計に達する。 Such is the cost of raising an army of 100,000 men. このような、10万人の軍隊を上げるのコストです。 2. When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's 2。勝利次に、来るに長い場合は、実際の戦闘に従事するとき男子 weapons will grow dull and their ardor will be damped. 武器は鈍い成長する彼らの情熱が減衰されます。 If you lay siege to a town, you will exhaust your strength. あなたは町を包囲する場合は、あなたの力を排気されます。 3. Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be 3。ここでも、キャンペーンが長引く場合は、国の資源はされません。 equal to the strain. ひずみに等しくなります。 4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and 4。今、あなた武器は鈍くいるとき、あなた情熱はダンピング、あなた強度が使い果たさ your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your あなたの宝物は、他の族長の活用に春が、使用済みの extremity. 四肢。 Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue. その後も男はしかし、賢明な、結果として起きる必要があります結果を回避することができます。 5. Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been 5。したがって、我々は戦争で愚か速攻の聞いたいるけれども、賢行ったこともない seen associated with long delays. 見た長い遅延関連付け。 6. There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare. 6。長期戦の恩恵を有する国のインスタンスがあります。 7. It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can 7。それは徹底的戦争それができますの弊害熟知なされるだけです thoroughly understand the profitable way of carrying it on. 徹底的それを運ぶ収益方法を理解。 8. The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons 8。熟練した兵士は、2番目の課税は発生しませんもいる彼の供給ワゴン loaded more than twice. 回以上ロードされます。 9. Bring war material with you from home, but forage on the enemy. 9。自宅からとの戦争の材料を、しかし、飼料敵に持参。 Thus the army will have food enough for its needs. このように軍隊はそのニーズに十分な食料を持っているでしょう。 10. Poverty of the State exchequer causes an army to be maintained by contributions 10。ステート国庫の貧困は軍隊が貢献によって維持されます from a distance. 遠くから。 Contributing to maintain an army at a distance causes the people to be 距離で軍を維持するための貢献の人々がされます impoverished. 疲弊。 11. On the other hand, the proximity of an army causes prices to go up; and high 11。一方、軍の近接は交流行く価格を引き起こす;高 prices cause the people's substance to be drained away. 価格が離れて排出される人々の物質を原因となります。 12. When their substance is drained away, the peasantry will be afflicted by heavy 12。彼ら物質が離れた排水とき、農民は重い悩まさされます exactions. exactions。 13,14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the 13,14。物質のこの損失と疲労強度の家庭で people will be stripped bare, and three- tenths of their income will be dissipated; 人々は、裸の削除される彼らの収入の10分の3が消費されます。 while government expenses for broken 政府の費用壊れて、しばらく chariots, worn-out horses, breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and 戦車、使い古された馬、乳房プレートやヘルメット、弓矢、槍や shields, protective mantles, draught-oxen and heavy wagons, will amount to four- シールドは、保護マント、ドラフト牛および貨車重、4つの円となります- tenths of its total revenue. その総収入のtenths。 15. Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy. 15。したがって、賢明な将軍は敵に餌のポイントになります。 One cartload of the enemy's provisions is equivalent to twenty of one's own, and 敵の規定の一つcartloadは、自分の二十に相当する likewise a single picul of his provender is equivalent to twenty from one's own store. 同様に、彼の飼料の単一のピクル、20から自分のストアから同じです。 16. Now in order to kill the enemy, our men must be roused to anger; that there may be 16。今の順序で敵を殺すために、我々の男性が怒りを喚起する必要があります。があるかもしれないこと advantage from defeating the enemy, they must have their rewards. 敵を倒すの利点は、彼らの報酬を持っている必要があります。 17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots have been taken, those 17。十人以上の戦車がとられている戦車の戦い、それらのそれゆえに should be rewarded who took the first. 最初かかった誰報わすべきである。 Our own flags should be substituted for those of the enemy, and the chariots 当社独自のフラグは、敵のものに置換する必要があります戰車 mingled and used in conjunction with ours. The captured soldiers should be kindly 混じり、そして我々と一緒に使用されます。キャプチャされた兵士たちは親切にする必要があります treated and kept. 処理していた。 18. This is called, using the conquered foe to augment one's own strength. 18。これは、自分の強さを増大させるために征服された敵を使用して、呼ばれています。 19. In war, then, let your great object be victory, not lengthy campaigns. 19。の戦争で、その後、あなたの偉大なオブジェクトは勝利ではなく、長い運動することができます。 20. Thus it may be known that the leader of armies is the arbiter of the people's fate, 20。従ってこれは、軍隊のリーダーは人民運命のアービタはであることが知らかもしれません the man on whom it depends whether the nation shall be in peace or in peril. 男は誰で、それは国が平和や危険にさらされてしなければならないかどうかによって異なります。 Chapter III. ATTACK BY STRATAGEM 第三章。計略による攻撃 1. Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the 1。孫子は言いました:戦争の実用的な技術では、すべての最もよい事は取ることです enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. 敵の国は全体とそのまま、粉砕し、それはあまり良くない破壊する。 So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a そのため、あまりにも、それはキャプチャするには、軍をそれを破壊するよりも、全体を奪還することをお勧めします regiment, a detachment or a company entire than to destroy them. 連隊は、剥離または会社よりも全体それらを破壊する。 2. Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme 2。したがって、戦うために、すべての戦いで征服最高の優秀されていません。最高 excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. 卓越は戦いなし敵の抵抗を壊すで成っている。 3. Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is 3。このように大将の最高の形は、敵の計画をくじくことです。次善のは、 to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the 敵の軍の接合を防止するために、順序で次の攻撃することです enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities. フィールドで敵の軍隊、およびすべての最悪の政策が壁に囲まれた都市を包囲することです。 4. The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. 4。ルールは、それは可能性を回避することができる場合は壁に囲まれた都市を包囲していないです。 The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, mantlets、可動シェルター、戦争の様々な道具の準備、 will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls 三全体か月を取り上げて、そして壁に上塚の積み上げ will take three months more. 詳細三月かかります。 5. The general, unable to control his irritation, will launch his men to the 5。 、彼刺激を制御するできないに部下を起動します一般 assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while 結果に群がる蟻のような攻撃は、ワン部下の3分の1は、殺害されたことが the town still remains untaken. 町はまだ取得されていないままです。 Such are the disastrous effects of a siege. このようなの包囲の悲惨なエフェクトです。 6. Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he 6。したがって巧みリーダーは任意戦闘なし敵の軍隊をsubdues;彼 captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom 彼らに包囲することなく、都市をキャプチャし、彼は自分の王国を打倒 without lengthy operations in the field. フィールドに長い操作なし。 7. With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, 7。彼の力がそのまま彼は、帝国の支配、その結果に異議を唱えるされますと without losing a man, his triumph will be complete. 男を失わず、彼勝利が完了します。 This is the method of attacking by stratagem. これは計略によって攻撃メソッドです。 8. It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if 8。我が軍は敵の一から十されている場合は、戦争のルールは、して、彼を囲む;場合 five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two. 5人はいずれかに、彼を攻撃するために、2つのに我が軍を分割して二倍多くの場合。 9. If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can 9。同様に一致した場合、我々は戦いを提供することができます。やや劣る数の場合、我々はできる avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him. 敵を避けるために、きわめてあらゆる方法での不平等な場合は、我々は彼から逃げることができます。 10. Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must 10。したがって、頑固な戦いが終わり、それが必要で、小さな力で行うことができる be captured by the larger force. 大きな力によってキャプチャさ。 11. Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all 11。今将軍は国家の防波堤は、防波堤は、すべてで完全にされている場合 points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be ポイントは;ステートは強いされます;防波堤に欠陥場合、国はされます weak. 弱い。 12. There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:-- 12。において支配者が彼の軍隊に不幸をもたらすことができる3つの方法があります: - 13. (1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact 13。 (1)、あらかじめまたは退却に軍隊を指揮さ無知を事実のBy that it cannot obey. This is called hobbling the army. それに従うことができない。これは、軍隊をちょこちょこと呼ばれています。 14. (2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, 14。 (2)彼は王国を管理すると同じように軍隊を支配しようとすることにより、 being ignorant of the conditions which obtain in an army. 軍隊で入手条件の無知。 This causes restlessness in the soldier's minds. これは、兵士の心の中で落ち着きが発生します。 15. (3) By employing the officers of his army without discrimination, through 15。 (3)を介して、差別もなしに彼の軍隊の役員を採用することにより ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. 状況に適応の軍事原則の無知。 This shakes the confidence of the soldiers. これは、兵士の信頼を交わしている。 16. But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from 16。しかし、軍は落ち着きと疑っている場合には、問題はから来ているはずです the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the 他封建君主。これは単にに無秩序をもたらしている army, and flinging victory away. 軍は、離れて勝利を投げつける。