Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK ELEVENTH. CHAPTER I - PART 1.

    第十BOOK。第一章 - 第1部。

  • THE LITTLE SHOE.

    リトルシュー。

  • La Esmeralda was sleeping at the moment when the outcasts assailed the church.

    ラエスメラルダはのけ者は教会を攻撃するときに瞬間に​​眠っていた。

  • Soon the ever-increasing uproar around the edifice, and the uneasy bleating of her

    すぐに建物の周りますます騒ぎ、そして彼女の不安bleating

  • goat which had been awakened, had roused her from her slumbers.

    起こされていたヤギは、彼女の眠りから彼女を発奮していた。

  • She had sat up, she had listened, she had looked; then, terrified by the light and

    彼女は、彼女が聞いていた、彼女は見ていた上に座っていた、そして、光が恐怖と

  • noise, she had rushed from her cell to see.

    ノイズ、彼女は見て彼女の携帯から急いでいた。

  • The aspect of the Place, the vision which was moving in it, the disorder of that

    場所の面、その中に動いていたのビジョン、その障害

  • nocturnal assault, that hideous crowd, leaping like a cloud of frogs, half seen in

    半分に見られるカエルの雲のように跳躍夜襲、その恐ろしい群衆、、

  • the gloom, the croaking of that hoarse

    暗がり、そのしわがれofハスキー

  • multitude, those few red torches running and crossing each other in the darkness

    多く、それらのいくつかの赤いたいまつが実行され、暗闇の中で互いに交差

  • like the meteors which streak the misty surfaces of marshes, this whole scene

    流星のようなその筋湿地の霧の表面に、このシーン全体

  • produced upon her the effect of a

    の効果は、彼女に生産

  • mysterious battle between the phantoms of the witches' sabbath and the stone monsters

    魔女の安息日と石のモンスターのファントムの間に神秘的な戦い

  • of the church.

    教会の。

  • Imbued from her very infancy with the superstitions of the Bohemian tribe, her

    彼女は、ボヘミアン族の迷信と彼女の非常に幼児期から吹き込ま

  • first thought was that she had caught the strange beings peculiar to the night, in

    最初に考えたのは彼女が、夜特有の奇妙な生き物をキャッチしたことだった

  • their deeds of witchcraft.

    魔法の彼らの行為。

  • Then she ran in terror to cower in her cell, asking of her pallet some less

    それから、彼女はパレットからいくつかのあまりを求めて、彼女のセルに萎縮してテロに走った

  • terrible nightmare.

    ひどい悪夢。

  • But little by little the first vapors of terror had been dissipated; from the

    しかし、少しずつ恐怖の最初の蒸気を消費していた。から

  • constantly increasing noise, and from many other signs of reality, she felt herself

    絶えず増加し、ノイズ、および現実の他の多くの兆候から、彼女は自分を感じた

  • besieged not by spectres, but by human beings.

    ない幽霊で、しかし人間によって包囲。

  • Then her fear, though it did not increase, changed its character.

    その後、彼女の恐怖は、それは増加しなかったものの、その文字を変更。

  • She had dreamed of the possibility of a popular mutiny to tear her from her asylum.

    彼女は亡命から彼女を引き裂くために人気の反乱の可能性を夢見ていた。

  • The idea of once more recovering life, hope, Phoebus, who was ever present in her

    もう一度回復する生活のアイデア、希望、これまで彼女に存在していたポイボス、

  • future, the extreme helplessness of her condition, flight cut off, no support, her

    将来、彼女の状態の極端な無力は、飛行には、、彼女にはサポートを切り落としていない

  • abandonment, her isolation,--these thoughts and a thousand others overwhelmed her.

    放棄、彼女の分離、 - これらの思考と彼女を圧倒千他人。

  • She fell upon her knees, with her head on her bed, her hands clasped over her head,

    彼女は、彼女の手は彼女の頭の上握りしめ、彼女のベッドに彼女の頭を、彼女の膝に落ちた

  • full of anxiety and tremors, and, although a gypsy, an idolater, and a pagan, she

    彼女は、不安と震え、及び、ジプシーものの、心酔者、および異教のフル

  • began to entreat with sobs, mercy from the

    から、すすり泣きwith慈悲を懇願し始めた

  • good Christian God, and to pray to our Lady, her hostess.

    良いキリスト教の神、そして聖母は、彼女のホステスに祈るために。

  • For even if one believes in nothing, there are moments in life when one is always of

    1台は何を信じる場合でも、一ついつものときは、瞬間は人生でもあります

  • the religion of the temple which is nearest at hand.

    手元に最も近い寺院の宗教。

  • She remained thus prostrate for a very long time, trembling in truth, more than

    彼女は、以上の、真実に震え、非常に長い時間のため、前立腺のまま

  • praying, chilled by the ever-closer breath of that furious multitude, understanding

    祈ること、理解し、その猛烈な多数のますます緊密な呼吸による冷却

  • nothing of this outburst, ignorant of what

    何を知らないこの爆発については何もない、

  • was being plotted, what was being done, what they wanted, but foreseeing a terrible

    彼らが何を望むか、行われていたものを、プロットしたが、ひどいを予見されていた

  • issue. In the midst of this anguish, she heard

    問題。この苦悩の真っ只中に、彼女は聞いた

  • some one walking near her.

    彼女の近くで歩いて誰か。

  • She turned round. Two men, one of whom carried a lantern, had

    彼女はラウンドなった。ランタンを運んだそのうちの一人二人の男が、持っていた

  • just entered her cell. She uttered a feeble cry.

    ちょうど彼女の携帯に入った。彼女は弱々しい叫びを言った。

  • "Fear nothing," said a voice which was not unknown to her, "it is I."

    "恐怖の何も、"彼女に未知のではない声が言ったない、"それはIです。"

  • "Who are you?" she asked. "Pierre Gringoire."

    "あなたは誰?"と彼​​女は尋ねた。 "ピエールGringoire。"

  • This name reassured her.

    この名前は彼女を安心させた。

  • She raised her eyes once more, and recognized the poet in very fact.

    彼女は再び彼女の目を上げ、そして非常に実際に詩人を認識した。

  • But there stood beside him a black figure veiled from head to foot, which struck her

    しかし、彼女を襲った頭から足までベールブラックの図は、彼のそばに立っていた

  • by its silence.

    その沈黙によって。

  • "Oh!" continued Gringoire in a tone of reproach, "Djali recognized me before you!"

    "ああ!"非難の口調でGringoireを続け、"Djaliはあなたの前に私を認識した!"

  • The little goat had not, in fact, waited for Gringoire to announce his name.

    小さなヤギは、実際には、彼の名前を発表するGringoireを待っていなかった。

  • No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering

    それがカバーする、彼の膝に軽く自体をこすりやいなや、彼が入力されていませんしていた

  • the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair.

    それのための愛撫とと白髪と詩人は、その髪を流していた。

  • Gringoire returned the caresses.

    Gringoireは愛撫を返しました。

  • "Who is this with you?" said the gypsy, in a low voice.

    "あなたとこの誰ですか?"ジプシーは低い声で、言った。

  • "Be at ease," replied Gringoire. "'Tis one of my friends."

    "使いやすさにあると、"Gringoireは答えた。 ""は私の友人の一人をあわ。"

  • Then the philosopher setting his lantern on the ground, crouched upon the stones, and

    その後、地面に彼のランタンを設定する哲学者は、石によってうずくまって、

  • exclaimed enthusiastically, as he pressed Djali in his arms,--

    彼は彼の腕の中でDjaliを押すと、、熱狂的に叫んだ -

  • "Oh! 'tis a graceful beast, more considerable no doubt, for it's neatness

    "ああ! "それは整然グレースフル獣、より多くのかなりの疑いを、TIS

  • than for its size, but ingenious, subtle, and lettered as a grammarian!

    そのサイズよりも、しかし独創的な、微妙な、そして文法と文字入りの!

  • Let us see, my Djali, hast thou forgotten any of thy pretty tricks?

    私たちは見てみましょう、私のDjaliは、汝は汝のかなりトリックのどれかを忘れなた?

  • How does Master Jacques Charmolue?..." The man in black did not allow him to

    どのようにマスタージャックCharmolue ?..."黒の男は、彼がすることができませんでしたありません

  • finish.

    仕上げ。

  • He approached Gringoire and shook him roughly by the shoulder.

    彼はGringoireに近づき、肩でほぼ彼を横に振った。

  • Gringoire rose. "'Tis true," said he: "I forgot that we are

    Gringoireが上昇した。 ""は真のTIS、"彼は言った:"私たちがいることを忘れ

  • in haste.

    急いインチ

  • But that is no reason master, for getting furious with people in this manner.

    しかし、それはこの方法で人々との激烈な取得のために、理由のマスターではありません。

  • My dear and lovely child, your life is in danger, and Djali's also.

    私の愛すると素敵な子供は、あなたの人生は、危機に直面しています、そしてDjaliのも。

  • They want to hang you again.

    彼らは再びあなたをハングアップする。

  • We are your friends, and we have come to save you.

    私達はあなたの友人であり、私たちはあなたを救うようになっている。

  • Follow us." "Is it true?" she exclaimed in dismay.

    フォロー。""それは本当ですか?"彼女は失望して叫んだ。

  • "Yes, perfectly true.

    "はい、完全に真。

  • Come quickly!" "I am willing," she stammered.

    すぐに来て!""私は喜んで、"彼女はどもりながら。

  • "But why does not your friend speak?"

    "しかし、なぜあなたの友人は話すことはありません?"

  • "Ah!" said Gringoire, "'tis because his father and mother were fantastic people who

    "ああ!"Gringoireは、TISは、彼の父と母が誰素晴らしい人だったから""、言った

  • made him of a taciturn temperament." She was obliged to content herself with

    無口なの気質の彼を作った。"彼女が関連付け彼女自身をコンテンツに義務付けられ

  • this explanation.

    この説明。

  • Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked

    Gringoireは手で彼女を取った、彼の仲間は、ランタンをピックアップして歩いて

  • on in front. Fear stunned the young girl.

    前にしてください。恐怖は、若い女の子を驚かせた。

  • She allowed herself to be led away.

    彼女は自分が離れて主導することができました。

  • The goat followed them, frisking, so joyous at seeing Gringoire again that it made him

    ヤギは、それが彼を作ったということを再Gringoireを見てで行って楽しい、所持品検査、それらに続いた

  • stumble every moment by thrusting its horns between his legs.

    彼の足の間にその角を突き出すことで一瞬一瞬をつまずく。

  • "Such is life," said the philosopher, every time that he came near falling down; "'tis

    "このようなが生命に、"哲学者は彼が落下近くにきた時に毎回は、言った。"'TIS

  • often our best friends who cause us to be overthrown."

    私達が打ち倒される原因となる多くの場合、私たちの親友。"

  • They rapidly descended the staircase of the towers, crossed the church, full of shadows

    彼らは急速に、塔の階段を降りて教会を越えて、影のフル

  • and solitude, and all reverberating with uproar, which formed a frightful contrast,

    と孤独、そしてすべての恐ろしいコントラストを形成uproarで反響、

  • and emerged into the courtyard of the cloister by the red door.

    と赤いドアが回廊の中庭に出現した。

  • The cloister was deserted; the canons had fled to the bishop's palace in order to

    回廊は、捨てられた、規範目的のためには、司教の宮殿に逃亡していた

  • pray together; the courtyard was empty, a few frightened lackeys were crouching in

    一緒に祈り、中庭には空いていた、いくつか驚いたlackeysがでしゃがんでいた

  • dark corners.

    暗いコーナー。

  • They directed their steps towards the door which opened from this court upon the

    彼らがもって本裁判所から開いたドアに向かって、その手順を指示

  • Terrain. The man in black opened it with a key which

    地形。黒の男は、どのキーでそれをオープン

  • he had about him.

    彼は彼についていました。

  • Our readers are aware that the Terrain was a tongue of land enclosed by walls on the

    我々の読者は、地形が、壁で囲まれた土地の舌であることを認識しています

  • side of the City and belonging to the chapter of Notre-Dame, which terminated the

    市の側と終端ノートルダム寺院、の章に属する

  • island on the east, behind the church.

    教会の後ろ東側の島、。

  • They found this enclosure perfectly deserted.

    彼らは、この筐体は完全に捨てています。

  • There was here less tumult in the air. The roar of the outcasts' assault reached

    空気中の以下の騒動は、ここにあった。のけ者"攻撃の轟音に達しました

  • them more confusedly and less clamorously.

    それより慌てて少ないわいわい。

  • The fresh breeze which follows the current of a stream, rustled the leaves of the only

    ストリームの現在を、以下の新鮮なそよ風、rustledだけの葉

  • tree planted on the point of the Terrain, with a noise that was already perceptible.

    ツリーは、既に知覚wasノイズで、地形の点に植えた。

  • But they were still very close to danger.

    しかし、彼らは依然として危険に非常に近かった。

  • The nearest edifices to them were the bishop's palace and the church.

    それらに最も近い建物は司教の宮殿や教会であった。

  • It was plainly evident that there was great internal commotion in the bishop's palace.

    それは司教の宮殿に大きな内部騒ぎがあったことを明らかに明白であった。

  • Its shadowy mass was all furrowed with lights which flitted from window to window;

    その謎に包まれた塊は、すべてのウィンドウからウィンドウへflittedライトで耕されたされた。

  • as, when one has just burned paper, there remains a sombre edifice of ashes in which

    として、1つは単に紙を燃やしているとき、に遺骨の陰鬱な​​建物が残っている

  • bright sparks run a thousand eccentric courses.

    明るい火花は千偏心コースを実行する。

  • Beside them, the enormous towers of Notre- Dame, thus viewed from behind, with the

    それらの横にある、ノートルダム寺院の巨大な塔は、このようにして、後ろから見た

  • long nave above which they rise cut out in black against the red and vast light which

    それらがどの赤と広大な光の反対は黒で切り出した上がるそれより上の長廊

  • filled the Parvis, resembled two gigantic andirons of some cyclopean fire-grate.

    パルビスを埋め、いくつかの巨大な火床の二つの巨大な薪が似ていた。

  • What was to be seen of Paris on all sides wavered before the eye in a gloom mingled

    すべての辺でパリを見られることは何だったの入り交じった暗がりで目の前に揺らいだ

  • with light.

    ライトが付いている。

  • Rembrandt has such backgrounds to his pictures.

    レンブラントは彼の絵にそのような背景を持っています。

  • The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain.

    ランタンを持つ男は、地形のポイントにまっすぐ歩いた。

  • There, at the very brink of the water, stood the wormeaten remains of a fence of

    そこに、水の非常に危機にひんして、のフェンスのwormea​​tenの遺跡に立っていた

  • posts latticed with laths, whereon a low vine spread out a few thin branches like

    ラスwith格子造りの投稿、するところのようないくつかの細い枝に広がる低つる

  • the fingers of an outspread hand.

    広げられた手の指。

  • Behind, in the shadow cast by this trellis, a little boat lay concealed.

    背後にある、このトレリスの影で、小さなボートが隠され横たわっていた。

  • The man made a sign to Gringoire and his companion to enter.

    男はGringoireと入力するように彼の仲間にサインをしました。

  • The goat followed them.

    ヤギは彼らを追った。

  • The man was the last to step in.

    男性25.40ステップに最後だった

  • Then he cut the boat's moorings, pushed it from the shore with a long boat-hook, and,

    それから彼は、長いボートフックで岸からそれをプッシュ、そして、ボートの係留を切る

  • seizing two oars, seated himself in the bow, rowing with all his might towards

    弓で自分自身を座ったtwoオール、、すべて彼の武勇に向かってwithローイングをつかん

  • midstream.

    中流。

  • The Seine is very rapid at this point, and he had a good deal of trouble in leaving

    セーヌ川は、この時点で非常に急速であり、そして彼が去るのトラブルの良い取引を持っていた

  • the point of the island. Gringoire's first care on entering the boat

    島のポイント。ボートに入る上でGringoire初のケア

  • was to place the goat on his knees.

    彼の膝の上にヤギを配置することでした。

  • He took a position in the stern; and the young girl, whom the stranger inspired with

    彼は、船尾の位置を取った、と見知らぬ人がでインスピレーション若い女の子、

  • an indefinable uneasiness, seated herself close to the poet.

    漠然とした不安は、彼女自身は詩人に近い装着。

  • When our philosopher felt the boat sway, he clapped his hands and kissed Djali between

    私たちの哲学者は、ボートの揺れを感じたとき、彼は拍手との間でDjaliにキスをした

  • the horns. "Oh!" said he, "now we are safe, all four

    ホーン。 "ああ!"彼は今我々は、すべての4つの安全である"と言った。

  • of us."

    私たちの。"

  • He added with the air of a profound thinker, "One is indebted sometimes to

    彼は深遠な思想家の空気で追加された、"ひとつは、時々お世話になっ

  • fortune, sometimes to ruse, for the happy issue of great enterprises."

    偉大な企業の幸せな問題のための幸運、時には策略に、。"

  • The boat made its way slowly towards the right shore.

    ボートは右側の岸に向かって徐々にその方法を作った。

  • The young girl watched the unknown man with secret terror.

    若い女の子は、秘密の恐怖、未知の男を見た。

  • He had carefully turned off the light of his dark lantern.

    彼は慎重に彼の暗いランタンの光をオフにしていた。

  • A glimpse could be caught of him in the obscurity, in the bow of the boat, like a

    一見は同じように、ボートの船首に、ひっそりと彼の巻き込まれる可能性

  • spectre.

    妖怪。

  • His cowl, which was still lowered, formed a sort of mask; and every time that he spread

    彼はまだマスクのようなものを形成し、低下した、カウル、そして彼が広がるたびに

  • his arms, upon which hung large black sleeves, as he rowed, one would have said

    彼がこいとして、一つの大きな黒い袖を掛けている時に彼の腕は、言ったでしょう

  • they were two huge bat's wings.

    彼らは2つの巨大なコウモリの羽だった。

  • Moreover, he had not yet uttered a word or breathed a syllable.

    また、彼はまだ単語を発声や音節を呼吸していなかった。

  • No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the

    それ以外のノイズが混じり、オールのしぶきよりも船に乗って聞こえていなかった

  • rippling of the water along her sides.

    彼女の側面に沿って水のさざ波が立っている。

  • "On my soul!" exclaimed Gringoire suddenly, "we are as cheerful and joyous as young

    "私の魂に!"はGringoireは我々が若いほど陽気で楽しいです"、突然叫んだ

  • owls! We preserve the silence of Pythagoreans or

    フクロウ!我々は、ピタゴラス学派の沈黙を保持するか、または

  • fishes!

    魚!

  • Pasque-Dieu! my friends, I should greatly like to have some one speak to me.

    オキナグサデュー!私の友人は、私は非常にいくつかのいずれかが私に話を持ってしたいと思います。

  • The human voice is music to the human ear. 'Tis not I who say that, but Didymus of

    人間の声は、人間の耳で音楽です。 "ということを言って私はないTIS、しかしの双子

  • Alexandria, and they are illustrious words.

    アレクサンドリア、そして彼らは輝かしい言葉です。

  • Assuredly, Didymus of Alexandria is no mediocre philosopher.--One word, my lovely

    確かに、アレクサンドリアの双子は平凡な哲学者.--一単語、私の美しいです

  • child! say but one word to me, I entreat you.

    子!と言うが、私に一言、私はあなたを懇願する。

  • By the way, you had a droll and peculiar little pout; do you still make it?

    ところで、あなたはひょうきんな、独特の少しふくれっ面を持っていた。あなたはまだそれを作るのですか?

  • Do you know, my dear, that parliament hath full jurisdiction over all places of

    あなたが知っていますか、私の愛するは、議会はすべての場所を介して完全な管轄権をかれら

  • asylum, and that you were running a great risk in your little chamber at Notre-Dame?

    亡命し、ノートルダム寺院のご小さなチャンバー内の大きなリスクを実行していた?

  • Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.--Master,

    悲しいかな!小鳥のtrochylusは、ワニのあごの巣.--マスターを、maketh

  • here is the moon re-appearing. If only they do not perceive us.

    ここに月に再登場するのです。場合にのみ、彼らは我々を認識しません。

  • We are doing a laudable thing in saving mademoiselle, and yet we should be hung by

    我々は、マドモアゼルを救うことに称賛に値することをやっている、と、まだ我々がでハングアップしてください

  • order of the king if we were caught. Alas! human actions are taken by two

    王のため我々は、摘発された場合。悲しいかな!人間の行動は2つで取られる

  • handles.

    ハンドル。

  • That is branded with disgrace in one which is crowned in another.

    それはまた別で戴冠されているもので不名誉を使ってブランド名がされています。

  • He admires Cicero who blames Catiline. Is it not so, master?

    彼はカティリーナせいで誰がキケロに感嘆。それは、そう、マスターではない?

  • What say you to this philosophy?

    この哲学に何と言う?

  • I possess philosophy by instinct, by nature, ut apes geometriam.--Come! no one

    私は自然、UT類人猿geometriamによって本能によって哲学、.--カムを持っている!誰も

  • answers me. What unpleasant moods you two are in!

    私が答えます。あなたたち二人は何不快な気分になります!

  • I must do all the talking alone.

    私はすべての話を単独で実行する必要があります。

  • That is what we call a monologue in tragedy.--Pasque-Dieu!

    それは我々が悲劇のモノローグと呼んでいるものです.--オキナグサデュー!

  • I must inform you that I have just seen the king, Louis XI., and that I have caught

    私はちょうど王、ルイ11世を。見ていることを知らせるメッセージが、そして私がキャッチしていることをしなければなりません

  • this oath from him,--Pasque-Dieu!

    彼からこの宣誓、 - オキナグサデュー!

  • They are still making a hearty howl in the city.--'Tis a villanous, malicious old

    彼らはまだ街で心のこもったうめき声を作っている.--"villanous、悪意のある古いは、TIS

  • king. He is all swathed in furs.

    王。彼はすべての毛皮に包まれている。

  • He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of

    彼はまだ私の婚礼の歌のために私にお金を負っている、と彼はのニックネーム内に来て

  • hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.--He is

    今晩私をぶら下げ、私には非常に不便だっただろうれる.--彼はです

  • niggardly towards men of merit.

    けちなメリットの男性に向かって。

  • He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam.

    彼はケルンのSalvien、Adversits Avaritiamの4冊の本を読むはずである。

  • In truth!

    真実!

  • 'Tis a paltry king in his ways with men of letters, and one who commits very barbarous

    "微々たる手紙の男性と彼の方法で、王、そして非常に野蛮なコミットつをあわ

  • cruelties. He is a sponge, to soak money raised from

    残虐行為。彼はから募金を浸して、スポンジです。

  • the people.

    人。

  • His saving is like the spleen which swelleth with the leanness of all the other

    彼の省は、他のすべての無駄の省略with swelleth脾臓のようなものです

  • members.

    メンバー。

  • Hence complaints against the hardness of the times become murmurs against the

    したがって倍の硬さに対する苦情は、対雑音になる

  • prince.

    王子。

  • Under this gentle and pious sire, the gallows crack with the hung, the blocks rot

    ハング、ブロックの腐敗、この優しさと敬虔な種牡馬の下で、凶悪な亀裂

  • with blood, the prisons burst like over full bellies.

    血で、刑務所はいっぱい腹以上のように破裂。

  • This king hath one hand which grasps, and one which hangs.

    この王が握って、そしてハング1つ1つ手をかれら。

  • He is the procurator of Dame Tax and Monsieur Gibbet.

    彼はノートルダム税とムッシュージビットof検察官です。

  • The great are despoiled of their dignities, and the little incessantly overwhelmed with

    素晴らしいが、そのdi​​gnitiesのdespoiled、と少しは絶え間なくに圧倒されています

  • fresh oppressions. He is an exorbitant prince.

    新鮮な抑圧。彼は法外な王子です。

  • I love not this monarch.

    私はこの君主ではなく大好きです。

  • And you, master?" The man in black let the garrulous poet

    そして、あなたは、マスター?"黒の男は、とりとめのない詩人をしましょう

  • chatter on.

    上のチャタリング。

  • He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates

    彼は分離暴力と狭い現在、闘いを続けて

  • the prow of the City and the stem of the island of Notre-Dame, which we call to-day

    我々は日に呼び出す市の船首とノートルダム島の茎、

  • the Isle St. Louis.

    アイルオブセントルイス。

  • "By the way, master!" continued Gringoire suddenly.

    "ところで、マスター!"突然Gringoireを続けた。

  • "At the moment when we arrived on the Parvis, through the enraged outcasts, did

    "我々はパルビスに到着した瞬間、激怒のけ者を通じて、でした

  • your reverence observe that poor little devil whose skull your deaf man was just

    あなたの畏敬の念とは、頭蓋骨あなたの耳の聞こえない人だけだとかわいそうな悪魔を観察

  • cracking on the railing of the gallery of the kings?

    王のギャラリーの手すりに亀裂?

  • I am near sighted and I could not recognize him.

    私は近くに目が見えると私は彼を認識することができませんでした。

  • Do you know who he could be?"

    彼がかもしれない誰を知っていますか?"

  • The stranger answered not a word. But he suddenly ceased rowing, his arms

    見知らぬ人には一言も答えて。しかし、彼は突然、彼の腕をローイングを中止

  • fell as though broken, his head sank on his breast, and la Esmeralda heard him sigh

    しかし壊れている、彼の頭は彼の胸に沈んだ落ち、そしてラエスメラルダは彼がため息聞いた

  • convulsively.

    激動的に。

  • She shuddered. She had heard such sighs before.

    彼女は身震い。彼女は前にこのようなため息を聞いていた。

  • The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream.

    自体に放棄された船は、ストリームと数分間浮いて。

  • But the man in black finally recovered himself, seized the oars once more and

    しかし黒の男はついに、自分自身を回復し再びオールを押収し、

  • began to row against the current.

    時代に逆行するようになった。

  • He doubled the point of the Isle of Notre Dame, and made for the landing-place of the

    彼は、ノートルダム島のポイントを倍増、との着陸、場所のために作ら

  • Port an Foin.

    ポートフォイン。

  • "Ah!" said Gringoire, "yonder is the Barbeau mansion.--Stay, master, look: that

    "!ああ"Gringoire、"あそこはバーボー邸宅.--滞在、マスター、外観であると述べた:その

  • group of black roofs which make such singular angles yonder, above that heap of

    そのヒープ上記のような特異な角度のあそこを作る黒い屋根のグループ、

  • black, fibrous grimy, dirty clouds, where

    黒、繊維状汚れた、汚れた雲、どこ

  • the moon is completely crushed and spread out like the yolk of an egg whose shell is

    月は完全に粉砕し、シェルである卵の黄身のように広げて

  • broken.--'Tis a fine mansion. There is a chapel crowned with a small

    壊れ.--"細かい邸宅は、TIS。小さな冠礼拝堂があります

  • vault full of very well carved enrichments.

    非常によく刻まれた富化の完全な金庫。

  • Above, you can see the bell tower, very delicately pierced.

    上記には、鐘楼、非常に繊細なピアスを見ることができます。

  • There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a

    池で構成されて快適な庭園、鳥小屋、エコーもあり、

  • mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very

    モール、迷路、野生動物たちのための家、そして非常に緑豊かな路地の量

  • agreeable to Venus.

    金星に快い。

  • There is also a rascal of a tree which is called 'the lewd,' because it favored the

    それは好まれるためと呼ばれる木のラスカル"エッチは、"もあります

  • pleasures of a famous princess and a constable of France, who was a gallant and

    勇敢であり、フランスの有名なプリンセスと巡査の喜び

  • a wit.--Alas! we poor philosophers are to a

    ウィット.--ああ!我々貧しい人の哲学者は以下の通りである。

  • constable as a plot of cabbages or a radish bed to the garden of the Louvre.

    キャベツのプロットやルーヴル美術館の庭に大根ベッドとしての巡査。

  • What matters it, after all? human life, for the great as well as for us, is a mixture

    それを重要なもの、すべての後に?人間の生活は、偉大なためだけでなく、私たちにとって、混合物である

  • of good and evil.

    の善と悪。

  • Pain is always by the side of joy, the spondee by the dactyl.--Master, I must

    痛みは強弱弱格によって強強格、喜びの側面によって常に.--マスター、私がする必要があります

  • relate to you the history of the Barbeau mansion.

    あなたにバーボーの大邸宅の歴史を関連付ける。

  • It ends in tragic fashion.

    それは悲劇的な形で終わります。

  • It was in 1319, in the reign of Philippe V., the longest reign of the kings of

    それは、フィリップVの治世に、1319での王たちの長い治世was

  • France.

    フランス。

  • The moral of the story is that the temptations of the flesh are pernicious and

    この話の教訓は、肉の誘惑は悪質としていることです。

  • malignant.

    悪性。

  • Let us not rest our glance too long on our neighbor's wife, however gratified our

    私たちはしかし、私たちをたいへんうれしい、私たちの隣人の妻にあまりにも長い間私たちの目を休ませてはならない

  • senses may be by her beauty. Fornication is a very libertine thought.

    感覚は、彼女の美しさがあります。姦淫は非常に放蕩者の思考である。

  • Adultery is a prying into the pleasures of others--Ohe! the noise yonder is

    姦通は、他人の喜びに詮索好きです - 大江!ノイズの彼方です

  • redoubling!" The tumult around Notre-Dame was, in fact,

    倍増!"ノートルダム寺院の周り混乱は、実際にであった

  • increasing.

    増加。

  • They listened. Cries of victory were heard with tolerable

    彼らは耳を傾けた。勝利の叫びが許容で聞くされた

  • distinctness.

    よく知られていること。

  • All at once, a hundred torches, the light of which glittered upon the helmets of men

    すべて一度、百松明は、男性のヘルメットに基づいglittered光、そのうち

  • at arms, spread over the church at all heights, on the towers, on the galleries,

    腕で、、ギャラリーに、タワー上に、すべての高さで教会に広がる

  • on the flying buttresses.

    飛行on控え壁。

  • These torches seemed to be in search of something; and soon distant clamors reached

    これらの松明は、何かの検索になるように見えた、とすぐに遠くclamorsに達し

  • the fugitives distinctly:--"The gypsy! the sorceress! death to the gypsy!"

    はっきりと逃亡者: - "ジプシー!魔術師!ジプシーの死!"

  • The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row

    不幸な少女は、彼女の手によって彼女の頭を落とし、そして未知のは、行を始めた

  • furiously towards the shore. Meanwhile our philosopher reflected.

    猛烈に海岸に向かって。一方、私たちの哲学が反映されます。

  • He clasped the goat in his arms, and gently drew away from the gypsy, who pressed

    彼は彼の腕の中でヤギを握りしめ、ゆっくりと押さジプシー、から離れて引いた

  • closer and closer to him, as though to the only asylum which remained to her.

    彼女に残った唯一の庇護にあるものとして、近いし、彼に近づく。

  • It is certain that Gringoire was enduring cruel perplexity.

    それはGringoireは残酷な難局に耐えていることは確かである。

  • He was thinking that the goat also, "according to existing law," would be hung

    彼はヤギにも、"既存の法律によると、"ハングアップするだろうと考えていた

  • if recaptured; which would be a great pity, poor Djali! that he had thus two condemned

    奪還場合、非常に残念、貧しいDjaliされるであろう!彼はこのように、2つを非難していた

  • creatures attached to him; that his

    生き物は彼に添付、すなわち彼の

  • companion asked no better than to take charge of the gypsy.

    コンパニオンは、ジプシーの責任を取るには良いよりも聞きません。

  • A violent combat began between his thoughts, in which, like the Jupiter of the

    激しい戦闘は、彼の思考の間に、する、の木星のように始まった

  • Iliad, he weighed in turn the gypsy and the goat; and he looked at them alternately

    イリアッド、彼はジプシーとヤギをオンに量り、と彼は交互にそれらを見て

  • with eyes moist with tears, saying between his teeth:

    涙で涙ぐんだ目で、彼の歯の間に言って。

  • "But I cannot save you both!" A shock informed them that the boat had

    "しかし、私はあなたの両方を保存することはできません!"衝撃は船が持っていたそれらを知らせる

  • reached the land at last.

    最後の土地に達した。

  • The uproar still filled the city. The unknown rose, approached the gypsy, and

    騒ぎはまだ街を埋め尽くした。未知のは、ローズジプシーに接近し、

  • endeavored to take her arm to assist her to alight.

    下車して彼女を助けるために彼女の腕を取るために努力。

  • She repulsed him and clung to the sleeve of Gringoire, who, in his turn, absorbed in

    彼女は彼を撃退し、Gringoireの袖にしがみついて、、彼の順番に、誰に吸収

  • the goat, almost repulsed her. Then she sprang alone from the boat.

    ヤギは、ほとんど彼女を撃退。それから彼女は船から一人で跳び。

  • She was so troubled that she did not know what she did or whither she was going.

    彼女は彼女が何をしたか知っているか、彼女が行っていたどこへしていないように問題を抱えただった。

  • Thus she remained for a moment, stunned, watching the water flow past; when she

    したがって、彼女はしばらく残って、水の流れが過去見て、唖然と;時彼女

  • gradually returned to her senses, she found herself alone on the wharf with the

    徐々にher感覚に戻って、彼女は、WITH埠頭で一人で自分自身を発見

  • unknown.

    不明。

  • It appears that Gringoire had taken advantage of the moment of debarcation to

    それはGringoireはへdebarcationの瞬間の利点を取ったと表示されます

  • slip away with the goat into the block of houses of the Rue Grenier-sur-l'Eau.

    ルーグルニエシュルl'Eauの家のブロックにヤギを廃止スリップ。

  • The poor gypsy shivered when she beheld herself alone with this man.

    彼女はこの男と二人きりに彼女自身をbeholdの過去過去分詞when貧しいジプシーが震えた。

  • She tried to speak, to cry out, to call Gringoire; her tongue was dumb in her

    彼女はGringoireを呼び出すには、叫ぶこと、話を聞こうと思った、彼女の舌は彼女のダムwas

  • mouth, and no sound left her lips.

    口、そして音も彼女の唇を残しました。

  • All at once she felt the stranger's hand on hers.

    すべて一度に彼女は彼女on見知らぬ人の手を感じた。

  • It was a strong, cold hand. Her teeth chattered, she turned paler than

    それは強い、冷たい手だった。彼女の歯がchattered、彼女はより薄いを回した

  • the ray of moonlight which illuminated her.

    彼女を点灯して月の光。

  • The man spoke not a word. He began to ascend towards the Place de

    男は一言も話した。彼は、広場に向かって上昇し始めた

  • Greve, holding her by the hand. At that moment, she had a vague feeling

    手で彼女を持っグレーベインキャンティ、。その瞬間、彼女は曖昧な感じがした

  • that destiny is an irresistible force.

    その運命は不可抗力です。

  • She had no more resistance left in her, she allowed herself to be dragged along,

    彼女が彼女に残っているより多くの抵抗を持っていた、彼女は、彼女自身が一緒にドラッグすることができました

  • running while he walked. At this spot the quay ascended.

    彼が歩いたまま実行している。このスポットで岸壁が昇っている。

  • But it seemed to her as though she were descending a slope.

    彼女が斜面を下降しているかのようしかし、それは彼女のように見えた。

  • She gazed about her on all sides. Not a single passer-by.

    彼女はすべての辺で彼女について見つめていた。ない単一の通行人。

  • The quay was absolutely deserted.

    岸壁は、絶対に捨てられた。

  • She heard no sound, she felt no people moving save in the tumultuous and glowing

    彼女は音を聞いたことがない、彼女は人々が騒々しい輝きで[保存]を移動していないと感じた

  • city, from which she was separated only by an arm of the Seine, and whence her name

    彼女は唯一のセーヌ川の腕によって分離された都市、そしてそこから彼女の名前

  • reached her, mingled with cries of "Death!"

    彼女はの叫び混じり、達して"死!"

  • The rest of Paris was spread around her in great blocks of shadows.

    パリの残りの部分は影の大きなブロック単位で彼女の周りに広がっていた。

  • Meanwhile, the stranger continued to drag her along with the same silence and the

    一方、見知らぬ人が同じ沈黙と一緒に彼女をドラッグし続けた

  • same rapidity.

    same速度。

  • She had no recollection of any of the places where she was walking.

    彼女は彼女が歩いていた場所の​​いずれかの思い出せないがありませんでした。

  • As she passed before a lighted window, she made an effort, drew up suddenly, and cried

    彼女は明るい窓の前に渡されたとして、彼女は、努力をして急に策定し、叫んだ。

  • out, "Help!"

    て、"ヘルプ!"

  • The bourgeois who was standing at the window opened it, appeared there in his

    、ウィンドウを開いた時に立っていた人ブルジョアは自分でそこに登場した

  • shirt with his lamp, stared at the quay with a stupid air, uttered some words which

    彼のランプ、愚かな空気と岸壁凝視、のシャツは、いくつかの単語を発声いる

  • she did not understand, and closed his shutter again.

    彼女は理解し、そして再び彼のシャッターを閉じていませんでした。

  • It was her last gleam of hope extinguished.

    それは希望が消滅の彼女の最後のかすかな光だった。

  • The man in black did not utter a syllable; he held her firmly, and set out again at a

    彼はしっかりと彼女を開催し、で再び着手、黒の男は、音節を口にしませんでした

  • quicker pace. She no longer resisted, but followed him,

    速いペース。彼女はもはや抵抗しない、しかし、彼に続いて

  • completely broken.

    完全に壊れた。

  • From time to time she called together a little strength, and said, in a voice

    時々彼女は、少し強さを一緒に呼ばれる、と述べて、声で

  • broken by the unevenness of the pavement and the breathlessness of their flight,

    舗装とそれらの飛行の息切れの凹凸によって壊れ、

  • "Who are you?

    "あなたは誰ですか?

  • Who are you?" He made no reply.

    あなたは誰ですか?"彼は返事をしなかった。

  • They arrived thus, still keeping along the quay, at a tolerably spacious square.

    彼らはまだ我慢できるほどに広々とした広場で、岸壁に沿って維持する、そのために到着した。

  • It was the Greve.

    それはグレーヴいました。

  • In the middle, a sort of black, erect cross was visible; it was the gallows.

    真ん中に、黒、直立十字架のようなものは目に見えるだったが、絞首台だった。

  • She recognized all this, and saw where she was.

    彼女はすべてこれを認識し、そして彼女があった場所を見た。

  • The man halted, turned towards her and raised his cowl.

    停止の男は、彼女の方を向いて、彼のカウルを提起した。

  • "Oh!" she stammered, almost petrified, "I knew well that it was he again!"

    "ああ!"彼女はほとんど石化、どもりながら、"私はそれが再び彼だったことも知っていた!"

  • It was the priest.

    それは司祭だった。

  • He looked like the ghost of himself; that is an effect of the moonlight, it seems as

    彼は自身の幽霊のように見えた、つまり月光の効果が、それはのように思われる

  • though one beheld only the spectres of things in that light.

    も一つは、光の中で物事の唯一の幽霊を見た。

  • "Listen!" he said to her; and she shuddered at the sound of that fatal voice which she

    "!聞く"彼は彼女に言われた、と彼女は致命的な声の音身震いいるshe

  • had not heard for a long time.

    長い間聞いていなかった。

  • He continued speaking with those brief and panting jerks, which betoken deep internal

    彼は深い内部の前兆となるものについて簡単にと喘ぐピクピク、と話し続けた

  • convulsions. "Listen! we are here.

    痙攣。 "聞く!我々はここにある。

  • I am going to speak to you.

    私がお話しするつもりです。

  • This is the Greve. This is an extreme point.

    これはグレーヴです。これは極端なポイントです。

  • Destiny gives us to one another. I am going to decide as to your life; you

    運命はお互いに私たちを与える。私はあなたの人生のように決定するつもりです。あなた自身

  • will decide as to my soul.

    私の魂になどを決定します。

  • Here is a place, here is a night beyond which one sees nothing.

    ここの場所は、ここで1台は何を見ていないこれを超えると夜です。

  • Then listen to me. I am going to tell you...In the first

    その後、私に耳を傾ける。私はあなたを伝えるつもりだ... 1番目で

  • place, speak not to me of your Phoebus.

    場所、あなたのポイボスの私にではない話す。

  • (As he spoke thus he paced to and fro, like a man who cannot remain in one place, and

    (彼はこのように話したように、彼は一箇所に留まることができない人のように、あちこちにペースで、と

  • dragged her after him.) Do not speak to me of him.

    彼の後に彼女をドラッグ。)彼の私に話すことはありません。

  • Do you see?

    あなたはわかりますか?

  • If you utter that name, I know not what I shall do, but it will be terrible."

    あなたがその名前を口なら、私はこれをしなければならないものではない知っているが、それはひどいでしょう。"

  • Then, like a body which recovers its centre of gravity, he became motionless once more,

    その後、その重心を回復する身体と​​同様に、彼は再び動かずになり、

  • but his words betrayed no less agitation.

    しかし彼の言葉はあまり動揺を裏切られません。

  • His voice grew lower and lower. "Do not turn your head aside thus.

    彼の声は低く、低成長した。 "したがって、あなたの頭を脇に回さないでください。

  • Listen to me. It is a serious matter.

    私に聞く。それは深刻な問題です。

  • In the first place, here is what has happened.--All this will not be laughed at.

    まず第一に、ここに何が起こったのです.--このすべては笑われることはありません。

  • I swear it to you.--What was I saying? Remind me!

    私はあなたにそれを誓う.--私は何を言っていた?私を思い出させる!

  • Oh!--There is a decree of Parliament which gives you back to the scaffold.

    ああ - !足場に戻ってあなたを与える議会の法令があります。

  • I have just rescued you from their hands. But they are pursuing you.

    私はちょうど彼らの手からあなたを救出した。しかし、彼らはあなたを追求しています。

  • Look!"

    見て!"

  • He extended his arm toward the City. The search seemed, in fact, to be still in

    彼は都市に向かって彼の腕を延長。検索はまだであることが、実際には、見えた

  • progress there.

    そこに進行する。

  • The uproar drew nearer; the tower of the lieutenant's house, situated opposite the

    騒ぎが近づいて描きました。中尉の家の塔は、向かいに位置し

  • Greve, was full of clamors and light, and soldiers could be seen running on the

    Greveのは、clamorsと光に満ちていた、と兵士が上で実行見ることができる

  • opposite quay with torches and these cries, "The gypsy!

    松明とこれらの叫びwith反対岸壁、"ジプシー!

  • Where is the gypsy! Death!

    ジプシーはどこですか?死!

  • Death!"

    死!"

  • "You see that they are in pursuit of you, and that I am not lying to you.

    "あなたは、彼らはあなたの追求にあることを見て、私はあなたに嘘はないということ。

  • I love you.--Do not open your mouth; refrain from speaking to me rather, if it

    私はあなたを愛し.--あなたの口を開くのではなく、私に話してからリフレインを、場合に

  • be only to tell me that you hate me.

    あなたが私を憎むことを私に教えてのみである。

  • I have made up my mind not to hear that again.--I have just saved you.--Let me

    私は再びそれを聞いていない私の心を占めている.--私はちょうどあなたが保存されている.--私をしましょう

  • finish first. I can save you wholly.

    1位でゴールする。私は完全にあなたを救うことができる。

  • I have prepared everything.

    私はすべてを用意しています。

  • It is yours at will. If you wish, I can do it."

    それは自由にあなたのものです。必要に応じて、私はそれを行うことができます。"

  • He broke off violently. "No, that is not what I should say!"

    彼は激しくオフ破った。 "いいえ、それは私が言う必要があります何ではない!"

  • As he went with hurried step and made her hurry also, for he did not release her, he

    彼は急ぎ足と一緒に行ったと、彼は彼女を解放しなかったために、また彼女の急いで行った、彼のように

  • walked straight to the gallows, and pointed to it with his finger,--

    、絞首台にまっすぐ歩いて、そして彼の指でそれを指摘 -

  • "Choose between us two," he said, coldly.

    "私たち二つのうちから一つを選ぶ、"彼は冷たく言った。

  • She tore herself from his hands and fell at the foot of the gibbet, embracing that

    彼女は彼の手から彼女を引き裂いたと受け入れ、絞首台のふもとに減少したこと

  • funereal support, then she half turned her beautiful head, and looked at the priest

    葬送のサポートは、その後、彼女は半分彼女の美しい頭部を回した、と司祭を見て

  • over her shoulder.

    彼女の肩上。

  • One would have said that she was a Holy Virgin at the foot of the cross.

    一つは、彼女は十字架のふもとにある聖処女だと言っただろう。

  • The priest remained motionless, his finger still raised toward the gibbet, preserving

    司祭は彼の指はまだ保持し、絞首台に向かって上げ、静止したまま

  • his attitude like a statue.

    彫像のような彼の態度。

  • At length the gypsy said to him,-- "It causes me less horror than you do."

    長々とジプシーは、彼に言った - "それは私にあなたが何よりも恐怖を引き起こす。"

  • Then he allowed his arm to sink slowly, and gazed at the pavement in profound

    それから彼は彼の腕がゆっくり沈むことを許可しており、深遠の舗装見つめ

  • dejection.

    落胆。

  • "If these stones could speak," he murmured, "yes, they would say that a very unhappy

    "これらの石が話すことができれば、"彼はつぶやいた、"はい、彼らは非常に不幸と言うでしょう

  • man stands here." He went on.

    男はここに立っている。"彼が経つ。

  • The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing

    絞首台の前にひざまずいて、若い女の子、、彼女の流れるような長いに包まれて

  • hair, let him speak on without interruption.

    髪の毛は、彼が中断れずに語らせる。

  • He now had a gentle and plaintive accent which contrasted sadly with the haughty

    彼は今、横柄で悲しげに対比優しいと悲しげなアクセントを持っていた

  • harshness of his features. "I love you.

    彼の特徴の厳しさ。 "私はあなたを愛して。

  • Oh! how true that is!

    ああ!それはどのように本当です!

  • So nothing comes of that fire which burns my heart!

    ので、何も私の心を燃やしている火の出ない!

  • Alas! young girl, night and day--yes, night and day I tell you,--it is torture.

    悲しいかな!若い女の子、夜と昼 - 私はあなたを教えてはい、夜と昼、 - それは拷問です。

  • Oh! I suffer too much, my poor child.

    ああ!私は、あまり私の貧しい子供に苦しむ。

  • 'Tis a thing deserving of compassion, I assure you.

    "同情に値するものをTIS、私はあなたを確保する。

  • You see that I speak gently to you.

    私があなたに優しく話すことがわかります。

  • I really wish that you should no longer cherish this horror of me.--After all, if a

    場合、私は本当に、あなたは、もはや私のこの恐怖.--すべての後を大切にしない必要があることを望む

  • man loves a woman, 'tis not his fault!--Oh, my God!--What!

    男が女を愛する、"彼のせいではないあわ - !ああ、私の神 - !何!

  • So you will never pardon me?

    だからあなたは私を恩赦することはありません?

  • You will always hate me? All is over then.

    あなたはいつも私を憎むのだろうか?すべては、以上です。

  • It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself.--You will not

    それは私が悪レンダリングするつまり、あなたが見えますか?と自分に恐ろしい.-- Youはないなります

  • even look at me!

    さらに私を見て!

  • You are thinking of something else, perchance, while I stand here and talk to

    私はここに立ってと話をしているときは、他の何か、ひょっとすると考えています

  • you, shuddering on the brink of eternity for both of us!

    あなた、私達の両方のための永遠の危機にひんして震えて!

  • Above all things, do not speak to me of the officer!--I would cast myself at your

    すべてのものの上に、役員の私に話すことはありません - !私はあなたは自分自身をキャストします

  • knees, I would kiss not your feet, but the earth which is under your feet; I would sob

    膝は、私にはあなたの足が、足の下にある地球のキスだ、私はすすり泣くなる

  • like a child, I would tear from my breast

    子供のように、私は私の胸から涙だ

  • not words, but my very heart and vitals, to tell you that I love you;--all would be

    私はあなたを愛していることを指示する言葉ではなく、しかし私の中心とバイタル、、 - すべては次のようになります。

  • useless, all!--And yet you have nothing in your heart but what is tender and merciful.

    !すべて、無駄な - そして、まだあなたの心に何もないが、何が柔らかく、慈悲深いです。

  • You are radiant with the most beautiful mildness; you are wholly sweet, good,

    あなたが最も美しい穏やか〜に燃え立つであり、あなたは良い、完全に甘いです、

  • pitiful, and charming. Alas!

    哀れな、そして魅力的な。悲しいかな!

  • You cherish no ill will for any one but me alone!

    あなただけではいずれかが私には悪意を大切にしない!

  • Oh! what a fatality!" He hid his face in his hands.

    ああ!どのような致死!"彼は両手で顔を隠した。

  • The young girl heard him weeping.

    若い女の子は、彼が涙を流し聞いた。

  • It was for the first time. Thus erect and shaken by sobs, he was more

    それは初めてのこと。このように直立し、肩を震わせてむせび泣く、彼は以上であった

  • miserable and more suppliant than when on his knees.

    悲惨とするときに彼の膝よりも嘆願する。

  • He wept thus for a considerable time.

    彼はかなりの時間をこのように泣いた。

  • "Come!" he said, these first tears passed, "I have no more words.

    "来て!"と彼はこれらの最初の涙が私はこれ以上の言葉を持っている"、渡され​​る、と述べた。

  • I had, however, thought well as to what you would say.

    私は、しかし、あなたが言う何にも同様に考えていた。

  • Now I tremble and shiver and break down at the decisive moment, I feel conscious of

    今私が震えると震えると決定的な瞬間にブレークダウン、私は意識を感じる

  • something supreme enveloping us, and I stammer.

    何か最高は私たちを包む、と私は口ごもる。

  • Oh! I shall fall upon the pavement if you do not take pity on me, pity on yourself.

    ああ!あなたが私に同情をとらない場合、私は、舗装時に自分に同情しても該当するものでなければならない。

  • Do not condemn us both. If you only knew how much I love you!

    私達の両方を非難しないでください。もし私があなたを愛するかどの位知っている場合にのみ!

  • What a heart is mine!

    どのような心は私です!

  • Oh! what desertion of all virtue! What desperate abandonment of myself!

    ああ!すべての美徳の何が脱走!何が自分自身の絶望的な放棄!

  • A doctor, I mock at science; a gentleman, I tarnish my own name; a priest, I make of

    医者は、私科学笑い物にする、紳士、私は自分の名を汚す、司祭を、私はメイク

  • the missal a pillow of sensuality, I spit in the face of my God! all this for thee,

    官能のミサ典枕は、私は私の神の顔に唾を吐く!すべてこのなた、

  • enchantress! to be more worthy of thy hell!

    魔女!汝の地獄のより価値があるの!

  • And you will not have the apostate! Oh! let me tell you all! more still,

    そして、あなたは背教者を持っていないでしょう!ああ!私はあなたのすべてを教えてみましょう!より多くの、まだ、

  • something more horrible, oh! Yet more horrible!...."

    もっと恐ろしい何か、ああ!まだもっと恐ろしい!...."

  • As he uttered these last words, his air became utterly distracted.

    彼はこれらの最後の言葉を言ったとして、彼の空気は全く気になりました。

  • He was silent for a moment, and resumed, as though speaking to himself, and in a strong

    彼は一瞬沈黙していた、と自分自身に話すかのように、再開、および強力で

  • voice,--

    声、 -

  • "Cain, what hast thou done with thy brother?"

    "カイン、なたなたの兄で行うのかなた?"

  • There was another silence, and he went on-- "What have I done with him, Lord?

    そこに別の沈黙だった、と彼は続けた - "何が私は、彼と一緒に主を行っている?

  • I received him, I reared him, I nourished him, I loved him, I idolized him, and I

    私は彼を受け取った、私は彼を育てた、私養わ彼は、私が彼を愛した、私は彼を心酔し、そして私

  • have slain him!

    彼を殺した!

  • Yes, Lord, they have just dashed his head before my eyes on the stone of thine house,

    はい、主は、彼らはただ、おまえの家の石の上に私の目の前で彼の頭を打ち砕いたている

  • and it is because of me, because of this woman, because of her."

    そしてそれは彼女のため、このために女性から、私のためです。"

  • His eye was wild.

    彼の目は野生だった。

  • His voice grew ever weaker; he repeated many times, yet, mechanically, at tolerably

    彼の声は今まで弱く育ち、彼はまあまあで、機械的に、まだ、何度も繰り返さ

  • long intervals, like a bell prolonging its last vibration: "Because of her.--Because

    その最後の振動を延長鈴のような長い間隔、:"ため、彼女の.--ため

  • of her."

    彼女の。"

  • Then his tongue no longer articulated any perceptible sound; but his lips still

    その後、彼の舌はもはや知覚音関節、しかし彼の唇はまだ

  • moved.

    移動。

  • All at once he sank together, like something crumbling, and lay motionless on

    すべて一度に彼は崩れ何かのように、一緒に沈没、ONと動かずに置く

  • the earth, with his head on his knees.

    彼の膝の上に彼の頭を持つ地球、。

  • A touch from the young girl, as she drew her foot from under him, brought him to

    彼女は彼の下から彼女の足を描いたとして、若い女の子からのタッチは、、に彼を連れて来た

  • himself.

    彼自身。

  • He passed his hand slowly over his hollow cheeks, and gazed for several moments at

    彼はこけた頬をかけてゆっくりと彼の手を通過し、同時に複数の瞬間のために見つめていた

  • his fingers, which were wet, "What!" he murmured, "I have wept!"

    濡れていた彼の指は、、"何!"彼は"私は泣いたしている!"、つぶやいた

  • And turning suddenly to the gypsy with unspeakable anguish,--

    そして、言語に絶する苦悩とジプシーに突然回転 -

  • "Alas! you have looked coldly on at my tears!

    "ああ!あなたは私の涙でオン冷たく見てきました!

  • Child, do you know that those tears are of lava?

    子供には、それらの涙が溶岩であることを知っていますか?

  • Is it indeed true? Nothing touches when it comes from the man

    それは本当に本当ですか?それは男から来るときは何も触れていない

  • whom one does not love.

    一つは愛していない人。

  • If you were to see me die, you would laugh. Oh! I do not wish to see you die!

    あなたは私が死ぬ参照した場合には、笑いだ。ああ!私はあなたが死ぬ表示したくない!

  • One word! A single word of pardon!

    一言!恩赦の単一ワード!

  • Say not that you love me, say only that you will do it; that will suffice; I will save

    あなたが私を愛しているではないと言う、あなたがそれを行うことだけだ、つまりは十分です、私は保存されます

  • you. If not--oh! the hour is passing.

    あなた。でない場合は - OH!時間が通過している。

  • I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone

    私は石になっているものまで、待っていない、神聖なものすべてがあなたを懇願する

  • again, like that gibbet which also claims you!

    もう一度、あなたをもを主張するその絞首台のような!

  • Reflect that I hold the destinies of both of us in my hand, that I am mad,--it is

    それはある - 私は、私が怒っているということ、私の手で私達の両方の運命を保持することを反映

  • terrible,--that I may let all go to destruction, and that there is beneath us a

    ひどい、 - 私はすべての破壊に行くこと、および連絡可能性があることを私達の下にある

  • bottomless abyss, unhappy girl, whither my fall will follow yours to all eternity!

    底なしの深淵、不幸な女の子は、私の秋は、すべて永遠にあなたに従うとどこへ!

  • One word of kindness! Say one word! only one word!"

    優しさの一言!つの単語を言う! 1つの単語だけ!"

  • She opened her mouth to answer him.

    彼女は彼に答えるために彼女の口を開いた。

  • He flung himself on his knees to receive with adoration the word, possibly a tender

    彼は崇敬withおそらく単語、入札を受け取るために彼の膝の上に身を投げつけた

  • one, which was on the point of issuing from her lips.

    her唇から発行のポイントにあった一つ。

  • She said to him, "You are an assassin!"

    彼女は"あなたは暗殺者です!"、彼に言った

  • The priest clasped her in his arms with fury, and began to laugh with an abominable

    司祭は激怒の彼の腕の中で彼女を握りしめ、そして憎むべきと一緒に笑うようになった

  • laugh. "Well, yes, an assassin!" he said, "and I

    笑い。 "まあ、はい、暗殺者!"と彼は言った、"私

  • will have you.

    あなたを持つことになります。

  • You will not have me for your slave, you shall have me for your master.

    あなたの奴隷のための私を持っていない、あなたはマスタ​​ーのための私を持つものとする。

  • I will have you! I have a den, whither I will drag you.

    私はあなたになります!私は、denを持って、私はあなたをドラッグするだろうどこへ。

  • You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up!

    あなたは私に従うこと、あなたは私をフォローする義務がある、または私はあなたをお届けします!

  • You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate!

    あなたは、私の美しさをダイ、または鉱山である必要があります!司祭に属する!背教者に属します。

  • belong to the assassin! this very night, do you hear?

    暗殺者に属します。この非常に夜は、聞こえますか?

  • Come! joy; kiss me, mad girl!

    来て!喜び、私にキス、狂った女の子!

  • The tomb or my bed!" His eyes sparkled with impurity and rage.

    墓や私のベッドは!"彼の目は、不純物と怒りと輝いていました。

  • His lewd lips reddened the young girl's neck.

    彼のみだらな唇には若い女の子の​​首を赤くなった。

  • She struggled in his arms.

    彼女は彼の腕の中で苦戦。

  • He covered her with furious kisses. "Do not bite me, monster!" she cried.

    彼は激怒キスで彼女をカバー。 "、モンスターを私をかまないでください!"彼女は叫んだ。

  • "Oh! the foul, odious monk! leave me! I will tear out thy ugly gray hair and

    "ああ!ファウル、憎むべき僧!私にお任せください!私は汝の醜い灰色の毛を切り取るとなります

  • fling it in thy face by the handful!"

    一握りなたの顔にそれを放り出す!"

  • He reddened, turned pale, then released her and gazed at her with a gloomy air.

    彼は、赤くなった真っ青になって、そして彼女を解放し、悲観的な空気で彼女をじっと見つめた。

  • She thought herself victorious, and continued,--

    彼女は、自身が勝利と思った、と続けた -

  • "I tell you that I belong to my Phoebus, that 'tis Phoebus whom I love, that 'tis

    "私は"私が愛するTISのポイボスは、その"TIS、私は私のポイボスに属していることを教えて

  • Phoebus who is handsome! you are old, priest! you are ugly!

    ハンサムであるポイボス!あなたは、司祭、古いです!あなたは醜いです!

  • Begone!"

    仰せられた!"

  • He gave vent to a horrible cry, like the wretch to whom a hot iron is applied.

    彼は熱い鉄が適用されている人に哀れな人のような、恐ろしい叫びに通気口を与えた。

  • "Die, then!" he said, gnashing his teeth. She saw his terrible look and tried to fly.

    "その後、死ぬ!"彼は彼の歯を歯ぎしり、と述べた。彼女は彼のひどい外観を見て、飛ぶことを試みた。

  • He caught her once more, he shook her, he flung her on the ground, and walked with

    彼はもう一度彼女をキャッチ、彼は彼女を横に振った、彼は地面に彼女を投げつけた、以上では歩いた

  • rapid strides towards the corner of the Tour-Roland, dragging her after him along

    に沿って彼の後に彼女をドラッグツアー - ローランドのコーナーに向かって急速な進歩、

  • the pavement by her beautiful hands.

    彼女の美しい手で舗装。

  • On arriving there, he turned to her,-- "For the last time, will you be mine?"

    そこに到着して、彼は、彼女になって - "最後の時間では、私のだろうか?"

  • She replied with emphasis,-- "No!"

    彼女は、重点を置いて答えた - "いいえ!"

  • Then he cried in a loud voice,--

    それから彼は、大声で叫んだ -

  • "Gudule! Gudule! here is the gypsy! take your

    "Gudule! Gudule!ここでジプシーのです!あなたを取る

  • vengeance!" The young girl felt herself seized suddenly

    復讐!"少女は、彼女自身が突然押収感じた

  • by the elbow.

    肘by。

  • She looked. A fleshless arm was stretched from an

    彼女は見えた。肉のない腕はから延伸し、

  • opening in the wall, and held her like a hand of iron.

    壁に開いた穴、そして鉄の手のように彼女を開催しました。

  • "Hold her well," said the priest; "'tis the gypsy escaped.

    "よく彼女をホールド、"司祭は言った、""はジプシーのエスケープあわ。

  • Release her not. I will go in search of the sergeants.

    彼女ができない離します。私は、下士官の検索に行きます。

  • You shall see her hanged."

    あなたは彼女が絞首刑を参照しなければならない。"

  • -BOOK ELEVENTH. CHAPTER I - PART 2.

    期限ぎりぎりで予約。第一章 - 第2部。

  • THE LITTLE SHOE.

    リトルシュー。

  • A guttural laugh replied from the interior of the wall to these bloody words--"Hah!

    しわがれ声の笑いは、壁の内部からこれらの血なまぐさい言葉に答えた - "ほら!

  • hah! hah!"--The gypsy watched the priest retire in the direction of the Pont Notre-

    ほら!ほら!" - ジプシーの司祭は、橋の方向に引退見たノートルダム

  • Dame.

    デイム。

  • A cavalcade was heard in that direction. The young girl had recognized the spiteful

    オンパレードは、その方向に聞こえた。若い女の子は、悪意を認識していた

  • recluse. Panting with terror, she tried to disengage

    世捨て人。恐怖に喘ぐ、彼女は外すことを試みた

  • herself.

    彼女自身。

  • She writhed, she made many starts of agony and despair, but the other held her with

    彼女はwrithed、彼女は苦しみと絶望の多くのスタートをしたが、他はと彼女を開催

  • incredible strength.

    信じられないほどの強さ。

  • The lean and bony fingers which bruised her, clenched on her flesh and met around

    彼女を打撲、無駄のない骨の指は、彼女の肉を食いしばっ周辺に会った

  • it. One would have said that this hand was

    それ。一つは、この手があったと述べているだろう

  • riveted to her arm.

    彼女の腕にリベット。

  • It was more than a chain, more than a fetter, more than a ring of iron, it was a

    それは、鉄のリングよりも多くの桎梏よりチェーン、倍以上だ、それだった

  • living pair of pincers endowed with intelligence, which emerged from the wall.

    壁から生まれた知性に恵まれペンチの住んでいるペア。

  • She fell back against the wall exhausted, and then the fear of death took possession

    彼女は疲れ壁に戻って下落し、死の恐怖は、所持していた

  • of her.

    彼女の。

  • She thought of the beauty of life, of youth, of the view of heaven, the aspects

    彼女は天国のビューから、若者の、人生の美しさと考え、側面

  • of nature, of her love for Phoebus, of all that was vanishing and all that was

    自然の、ポイボスのための彼女の愛の、消失といたすべてされていることをすべての

  • approaching, of the priest who was

    was司祭が、近づいて

  • denouncing her, of the headsman who was to come, of the gallows which was there.

    あった絞首台から、来ることだった首切り役人が、彼女を非難。

  • Then she felt terror mount to the very roots of her hair and she heard the mocking

    それから彼女は彼女の髪の非常に根にテロのマウントを感じたと彼女はあざけるを聞いた

  • laugh of the recluse, saying to her in a very low tone: "Hah! hah! hah! you are

    非常に低いトーンで彼女に言って世捨て人の笑い、"ほら!ほら!ほら!あなたは

  • going to be hanged!"

    絞首刑にされようとして!"

  • She turned a dying look towards the window, and she beheld the fierce face of the

    彼女は窓に向かって死んで外観を変え、彼女はものすごい顔を過去過去分詞

  • sacked nun through the bars. "What have I done to you?" she said, almost

    格子越しに修道女を解雇。 "私はあなたに何をした?"と彼女はほとんど、述べて

  • lifeless.

    活気がない。

  • The recluse did not reply, but began to mumble with a singsong irritated, mocking

    世捨て人はあざける、返信が、炎症を起こした抑揚のない話し方withつぶやくようになったしていない

  • intonation: "Daughter of Egypt! daughter of Egypt! daughter of Egypt!"

    イントネーション:"エジプトの娘!エジプトの娘!エジプトの娘!"

  • The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending

    不幸エスメラルダは咄嗟、彼女の流れるような髪の下に彼女の頭を落とした

  • that it was no human being she had to deal with.

    それは彼女がに対処しなければならなかったヒトでされていたないこと。

  • All at once the recluse exclaimed, as though the gypsy's question had taken all

    ジプシーの質問はすべてを撮影したかのようにすべて一度に世捨て人は、叫んだ

  • this time to reach her brain,--"'What have you done to me?' you say!

    この時間はあなたが私に何をした彼女の脳の,--"'に到達する?"あなたが言う!

  • Ah! what have you done to me, gypsy!

    ああ!このジプシーは、私に何をした!

  • Well! listen.--I had a child! you see!

    よく!聞く.--私は子供を持っていた!この参照してください!

  • I had a child! a child, I tell you!--a pretty little girl!--my Agnes!" she went on

    私は子どもを持っていた!子供が、私はあなたを教えて - !かわいい女の子 - !私のアグネスを"と彼女は続けた

  • wildly, kissing something in the dark.-- "Well! do you see, daughter of Egypt? they

    乱暴に、暗闇の中で何かをキス.--"まあ!あなたは、エジプトの娘を参照していますか?これらの

  • took my child from me; they stole my child; they ate my child.

    私から私の子供を取った、彼らは私の子供を盗んだ、彼らは私の子を食べた。

  • That is what you have done to me." The young girl replied like a lamb,--

    それはあなたが私にやっていることです"少女は、小羊のように答えた。 -

  • "Alas! perchance I was not born then!"

    "ああ!ひょっとするとは私は、生まれていませんでした!"

  • "Oh! yes!" returned the recluse, "you must have been born.

    "ああ!はい!"世捨て人を返された、"あなたが誕生されている必要があります。

  • You were among them.

    あなたはそれらの中にあった。

  • She would be the same age as you! so!--I have been here fifteen years; fifteen years

    彼女はあなたと同じ年齢になる! !そう - 私は15年間ここにいた。十五​​年

  • have I suffered; fifteen years have I prayed; fifteen years have I beat my head

    私は苦戦している、私は15年を祈った、私は頭を15年にビートしている

  • against these four walls--I tell you that

    これら4つの壁に - 私はあなたのことがわかります

  • 'twas the gypsies who stole her from me, do you hear that? and who ate her with their

    "私から彼女を盗んだジプシーがTWAS、あなたはそれを聞くのですか?誰が彼らのとの彼女を食べた

  • teeth.--Have you a heart? imagine a child playing, a child sucking; a child sleeping.

    歯.--あなたの心をお持ちですか?子どもの睡眠、子供の遊び、子供の吸引を想像してみてください。

  • It is so innocent a thing!--Well! that, that is what they took from me, what they

    それは事そう無実だ - !まあ!すなわち、それは彼ら何が、彼らが私から撮ったものです

  • killed. The good God knows it well!

    殺害。良い神はそれをよく知っている!

  • To-day, it is my turn; I am going to eat the gypsy.--Oh!

    日に、それは私の番です、私はジプシーを食べるつもりです.--ああ!

  • I would bite you well, if the bars did not prevent me!

    棒が私を防ぐことはできませんでした場合、私は、あなたによくかむでしょう!

  • My head is too large!--Poor little one! while she was asleep!

    私の頭が大きすぎる - !かわいそうな1つ!彼女は眠っていた間に!

  • And if they woke her up when they took her, in vain she might cry; I was not there!--

    そして彼らは彼女を取ったとき、彼らは彼女を目が覚めたとき、無駄に彼女は泣くかもしれない、私はそこになかった - !

  • Ah! gypsy mothers, you devoured my child! come see your own."

    ああ!ジプシーの母親は、あなたが私の子供を焼き尽くした!あなた自身を参照して来る。"

  • Then she began to laugh or to gnash her teeth, for the two things resembled each

    二つのことがそれぞれ類似していたためにその後彼女は、​​彼女の歯を笑ってやGnashし始めた

  • other in that furious face. The day was beginning to dawn.

    that猛烈な顔で他の。一日は夜明けに始めていた。

  • An ashy gleam dimly lighted this scene, and the gallows grew more and more distinct in

    灰かすかな光がぼんやりとこのシーンを点灯し、絞首台は多くのとで、より明確な伸び

  • the square.

    正方形。

  • On the other side, in the direction of the bridge of Notre-Dame, the poor condemned

    他の側では、ノートルダム橋の方向に、貧しい人々が非難

  • girl fancied that she heard the sound of cavalry approaching.

    少女は、彼女は騎兵隊の音が近づいて聞いている架空の。

  • "Madam," she cried, clasping her hands and falling on her knees, dishevelled,

    "マダム、"彼女は、乱れた、彼女の手を抱茎のと彼女の膝の上に立ち、叫んだ。

  • distracted, mad with fright; "madam! have pity!

    恐怖で気を取ら、怒って、"マダム!同情を持っている!

  • They are coming.

    彼らが来ている。

  • I have done nothing to you. Would you wish to see me die in this

    私はあなたに何もしていない。あなたは私がこの大きさに死ぬかを確認したいか

  • horrible fashion before your very eyes? You are pitiful, I am sure.

    あなたの目の前に恐ろしいファッション?あなたはかわいそうなので、私は確信しています。

  • It is too frightful.

    それはあまりにも恐ろしいです。

  • Let me make my escape. Release me!

    私は私のエスケープを作ってみましょう。私を解放しよう!

  • Mercy. I do not wish to die like that!"

    マーシー。私はそのように死ぬことを望んでいません!"

  • "Give me back my child!" said the recluse.

    "私の子供を私に戻ってくれ!"世捨て人は言った。

  • "Mercy! Mercy!"

    "マーシー!マーシー!"

  • "Give me back my child!" "Release me, in the name of heaven!"

    "私に私の子供を戻ってくれ!""天国の名において、私を放して!"

  • "Give me back my child!"

    "私の子供を私に返しなさい!"

  • Again the young girl fell; exhausted, broken, and having already the glassy eye

    再び少女が落ち、、疲れ破壊、および既に生気のない目を持つ

  • of a person in the grave. "Alas!" she faltered, "you seek your child,

    墓の人の。 "ああ!"彼女は、あなたの子供を求める"、そちらが低迷

  • I seek my parents."

    私は両親を求める。"

  • "Give me back my little Agnes!" pursued Gudule.

    "私の少しアグネスギヴミーバック!"Guduleは追求。

  • "You do not know where she is? Then die!--I will tell you.

    "あなたは彼女がどこにあるかわからない?それから死ぬ - !私はあなたを教えてくれます。

  • I was a woman of the town, I had a child, they took my child.

    私は町の女性だった、私は子供を持っていた、彼らは私の子供を取った。

  • It was the gypsies. You see plainly that you must die.

    それはジプシーだった。あなたが死ぬ必要があることを明らかにしてください。

  • When your mother, the gypsy, comes to reclaim you, I shall say to her: 'Mother,

    、"母:あなたのお母さん、ジプシーは、あなたを取り戻すことになると、私は彼女に言ってはならない

  • look at that gibbet!--Or, give me back my child.

    !それ絞首台を見て - あるいは、私の子供を私に戻って与える。

  • Do you know where she is, my little daughter?

    あなたは、彼女は、私の小さな娘を知っていますか?

  • Stay! I will show you.

    滞在!私はあなたが表示されます。

  • Here is her shoe, all that is left me of her.

    ここで彼女の靴、彼女の私に残っているのです。

  • Do you know where its mate is?

    は、その仲間がどこにあるかご存知ですか?

  • If you know, tell me, and if it is only at the other end of the world, I will crawl to

    あなたが知っているなら、私に言う、それが唯一の世界のもう一方の端にある場合、私はクロールされます

  • it on my knees."

    それを私の膝の上。"

  • As she spoke thus, with her other arm extended through the window, she showed the

    彼女が窓を貫通して彼女の他の腕で、従ってスポークとして、彼女は示した

  • gypsy the little embroidered shoe. It was already light enough to distinguish

    ジプシー少し刺繍靴を。それは既に区別するために十分な光だった

  • its shape and its colors.

    その形状とその色。

  • "Let me see that shoe," said the gypsy, quivering.

    "私はその靴を見てみよう、"ジプシーは震える、と述べた。

  • "God! God!"

    "神!神!"

  • And at the same time, with her hand which was at liberty, she quickly opened the

    それと同時に、自由にあった手で、彼女はすぐに開設

  • little bag ornamented with green glass, which she wore about her neck.

    小さな袋は、彼女が彼女の首に着けていた緑色のガラスで飾ら。

  • "Go on, go on!" grumbled Gudule, "search your demon's amulet!"

    "に移動、に行く!"Guduleは"あなたの悪魔のアミュレットを検索!"、不平

  • All at once, she stopped short, trembled in every limb, and cried in a voice which

    一度にすべての、彼女は、短い停止し、すべての四肢の震え、そしてその声で叫んだ。

  • proceeded from the very depths of her being: "My daughter!"

    彼女というのは非常に深さから進んだ:"私の娘!"

  • The gypsy had just drawn from the bag a little shoe absolutely similar to the

    ジプシーはちょうど袋からに絶対に同じような小さな靴を集めていた

  • other.

    他の。

  • To this little shoe was attached a parchment on which was inscribed this

    この小さな靴にこれを刻まれた羊皮紙を装着した

  • charm,-- Quand le parell retrouveras Ta mere te

    チャーム、 - Quandルparell retrouveras Taの単なるテ

  • tendras les bras.*

    tendrasレブラジャー.*

  • * When thou shalt find its mate, thy mother will stretch out her arms to thee.

    *汝は、その相手を見つけるなたとき、汝の母はtheeに彼女の腕を差し伸べるでしょう。

  • Quicker than a flash of lightning, the recluse had laid the two shoes together,

    稲妻のフラッシュよりも早く、世捨て人には、2つの靴を置いていた

  • had read the parchment and had put close to the bars of the window her face beaming

    羊皮紙を読んでいたし、彼女は晴れやかな顔ウィンドウのバーの近くに置いていた

  • with celestial joy as she cried,--

    天の喜びで彼女は、叫んだとして -

  • "My daughter! my daughter!" "My mother!" said the gypsy.

    "私の娘!私の娘!""私の母!"ジプシーは言った。

  • Here we are unequal to the task of depicting the scene.

    ここでは、シーンを描いたのタスクに等しくありません。

  • The wall and the iron bars were between them.

    壁や鉄の棒は、それらの間であった。

  • "Oh! the wall!" cried the recluse. "Oh! to see her and not to embrace her!

    "ああ!壁は!"世捨て人は叫んだ。 "ああ!彼女に会いに、彼女を受け入れるためではない!

  • Your hand! your hand!"

    あなたの手!あなたの手!"

  • The young girl passed her arm through the opening; the recluse threw herself on that

    若い女の子は、開口部を通って彼女の腕を渡し、世捨て人はそれに身を投げた

  • hand, pressed her lips to it and there remained, buried in that kiss, giving no

    手は、それに彼女の唇を押されないとそのキスに埋もれて、そこに残った、このコマンドのno形式を与える

  • other sign of life than a sob which heaved her breast from time to time.

    時々彼女の胸をheaved SOB以外の生活の他の兆候。

  • In the meanwhile, she wept in torrents, in silence, in the dark, like a rain at night.

    一方で、彼女は夜に雨のように、暗闇の中で、沈黙の中で、急流に泣いた。

  • The poor mother poured out in floods upon that adored hand the dark and deep well of

    それが暗くて深い井戸の手を崇拝によって貧しい母親は、洪水で注ぎ出す

  • tears, which lay within her, and into which her grief had filtered, drop by drop, for

    her内で、そして彼女の悲しみ、フィルタリングしていた先のレイアウト涙、、滴ずつ、用

  • fifteen years.

    十五年。

  • All at once she rose, flung aside her long gray hair from her brow, and without

    すべて一度に彼女は、バラher眉から彼女の長い白髪を脇に投げつけた、とすることなく

  • uttering a word, began to shake the bars of her cage cell, with both hands, more

    単語を口に、より多くの、両手で、彼女のケージのセルの棒を振るようになった

  • furiously than a lioness.

    猛烈に雌ライオンより。

  • The bars held firm.

    バーはしっかりして開催。

  • Then she went to seek in the corner of her cell a huge paving stone, which served her

    それから、彼女は、セルの隅に彼女を務めた巨大な敷石を、求めていた

  • as a pillow, and launched it against them with such violence that one of the bars

    枕として、そのような暴力に、それらに対してそれを起動のバーの1つに

  • broke, emitting thousands of sparks.

    火花の数千人を発し、壊した。

  • A second blow completely shattered the old iron cross which barricaded the window.

    第二打撃は完全にウィンドウを立てこもった古い鉄の十字架を粉砕。

  • Then with her two hands, she finished breaking and removing the rusted stumps of

    その後、彼女の両手で、彼女はの錆びた切り株を壊すと削除が完了

  • the bars.

    バー。

  • There are moments when woman's hands possess superhuman strength.

    女性の手が超人的な力を持っている瞬間があります。

  • A passage broken, less than a minute was required for her to seize her daughter by

    通路が壊れて、分未満はによって彼女の娘をつかむために彼女のために必要とされた

  • the middle of her body, and draw her into her cell.

    彼女の体の真ん中、そして彼女の携帯に彼女を描く。

  • "Come let me draw you out of the abyss," she murmured.

    "私は奈落の底からあなたを描くこと、是非、"彼女はつぶやいた。

  • When her daughter was inside the cell, she laid her gently on the ground, then raised

    彼女の娘がセルの内部にいたとき、彼女は提起し、地面にそっと彼女を築いた

  • her up again, and bearing her in her arms as though she were still only her little

    再び彼女の上、と彼女はまだ彼女の少しだけであるかのように彼女の腕の彼女を結び

  • Agnes, she walked to and fro in her little

    アグネスは、彼女は少しの中で行ったり来たり歩いて

  • room, intoxicated, frantic, joyous, crying out, singing, kissing her daughter, talking

    、楽しい、熱狂、部屋、酔っては話し、彼女の娘にキス、歌い、叫ん

  • to her, bursting into laughter, melting into tears, all at once and with vehemence.

    彼女に、すべて一度と激しさとともに、涙に溶け、笑いに破裂。

  • "My daughter! my daughter!" she said.

    "私の娘!私の娘!"と彼女は言った。

  • "I have my daughter! here she is! The good God has given her back to me!

    "私は娘を持っている!ここで彼女は!良い神は私に背中を与えている!

  • Ha you! come all of you! Is there any one there to see that I have

    あなたのハ!あなたのすべてを来る!いずれは、私が持っていることを確認するためにそこにある

  • my daughter?

    私の娘?

  • Lord Jesus, how beautiful she is! You have made me wait fifteen years, my

    主イエスは、彼女がどのように美しい!あなたは私が私の、十五年待ってきた

  • good God, but it was in order to give her back to me beautiful.--Then the gypsies did

    が、それは美しい私に背中を与えるために、良い神であった.--そして、ジプシーがいた

  • not eat her!

    彼女を食べていない!

  • Who said so? My little daughter! my little daughter!

    誰がそう言ったの?私の小さな娘!私の小さな娘!

  • Kiss me. Those good gypsies!

    私にキス。それらの良いジプシー!

  • I love the gypsies!--It is really you!

    私はジプシーが大好きです - !それは本当にあなたです!

  • That was what made my heart leap every time that you passed by.

    それが私の心はあなたがから渡されたすべての時間を飛躍作ったものだった。

  • And I took that for hatred! Forgive me, my Agnes, forgive me.

    と私は憎悪のためのそれをした!私を許し、私のアグネスは、私を許す。

  • You thought me very malicious, did you not?

    あなたは、私は非常に悪意のある考えをしなかった?

  • I love you. Have you still the little mark on your

    私はあなたを愛して。あなたはまだにほとんどのマークを持っている

  • neck? Let us see.

    首?私たちは見てみましょう。

  • She still has it.

    彼女はまだそれを持っています。

  • Oh! you are beautiful! It was I who gave you those big eyes,

    ああ!あなたは美しいです!それは、あなたにそれらの大きな目をした人、私だ

  • mademoiselle. Kiss me.

    マドモアゼル。私にキス。

  • I love you.

    私はあなたを愛して。

  • It is nothing to me that other mothers have children; I scorn them now.

    それは他の母親が子供を持っていることを私は何もない、私は今それを軽蔑。

  • They have only to come and see. Here is mine.

    彼らは来て見なければならない。ここに私がです。

  • See her neck, her eyes, her hair, her hands.

    彼女の首、彼女の目、彼女の髪、彼女の手を参照してください。

  • Find me anything as beautiful as that! Oh! I promise you she will have lovers,

    私ほど美しいものを見つけよう!ああ!私は、あなたが彼女が恋人を持つことを約束する

  • that she will!

    彼女がすること!

  • I have wept for fifteen years. All my beauty has departed and has fallen

    私は15年間泣いたしている。すべて私の美しさは、出発しており、下落している

  • to her. Kiss me."

    彼女に。私にキス。"

  • She addressed to her a thousand other extravagant remarks, whose accent

    彼女は彼女にそのアクセント千他の贅沢な発言を、対処

  • constituted their sole beauty, disarranged the poor girl's garments even to the point

    、彼らの唯一の美しさを構成してもポイントに貧しい女の子の​​服をdisarranged

  • of making her blush, smoothed her silky

    her赤面を作るのは、彼女の絹のような平滑化

  • hair with her hand, kissed her foot, her knee, her brow, her eyes, was in raptures

    彼女の手で髪は、うっとりしていた、彼女の目、彼女の眉、膝、彼女の足にキスをした

  • over everything.

    すべてオーバー。

  • The young girl let her have her way, repeating at intervals and very low and

    若い女の子は、間隔で繰り返すと非常に低い、彼女は彼女の方法を持って聞かせて

  • with infinite tenderness, "My mother!"

    無限の優し​​さで、"私の母!"

  • "Do you see, my little girl," resumed the recluse, interspersing her words with

    "あなたは、私の小さな女の子を見ますか"との彼女の言葉をinterspersing、世捨て人を再開

  • kisses, "I shall love you dearly? We will go away from here.

    キスは、"私は心からあなたを愛してはならない?我々はここから離れて行きます。

  • We are going to be very happy.

    我々は非常に幸せになるだろうしている。

  • I have inherited something in Reims, in our country.

    私は、私たちの国で、ランスに何かを継承している。

  • You know Reims? Ah! no, you do not know it; you were too

    あなたがランスを知っていますか?ああ!いいえ、あなたはそれを知らない、あなたにもあった

  • small!

    小さい!

  • If you only knew how pretty you were at the age of four months!

    あなたは四ヶ月の年齢にあった方法はかなり知っている場合にのみ!

  • Tiny feet that people came even from Epernay, which is seven leagues away, to

    人々がに7ホップリーグisエペルネ、、からも来て小さなフィート

  • see!

    参照してください!

  • We shall have a field, a house. I will put you to sleep in my bed.

    私たちは、フィールド、家を持つものとする。私は私のベッドで眠りにあなたを配置します。

  • My God! my God! who would believe this? I have my daughter!"

    私の神!私の神!誰がこれを信じるだろうか?私は娘を持っている!"

  • "Oh, my mother!" said the young girl, at length finding strength to speak in her

    "ああ、私の母!"若い女の子は彼女に話すように長さを見つける強度で、述べて

  • emotion, "the gypsy woman told me so.

    感情は、"ジプシーの女性が私にそう言った。

  • There was a good gypsy of our band who died last year, and who always cared for me like

    そこで、昨年亡くなった私達のバンドの良いジプシーだった、と私は好きで常に世話を誰が

  • a nurse. It was she who placed this little bag about

    看護師。それはについてこの小さなバッグを置く人彼女だった

  • my neck.

    私の首。

  • She always said to me: 'Little one, guard this jewel well!

    彼女はいつも私に言った。"〜とは、よくこの宝石を守る!

  • 'Tis a treasure. It will cause thee to find thy mother once

    "宝物は、TIS。それは、なた、なたの母を一度に見つけることになります

  • again.

    再び。

  • Thou wearest thy mother about thy neck.'-- The gypsy predicted it!"

    なたなたの首になたの母をwearest" - 。ジプシーはそれを予測した"!

  • The sacked nun again pressed her daughter in her arms.

    解雇修道女は、再び彼女の腕に娘を押しました。

  • "Come, let me kiss you!

    "私はあなたにキスさせ、是非!

  • You say that prettily. When we are in the country, we will place

    あなたは、きれいにと言う。我々は国にあるとき、私たちは配置されます

  • these little shoes on an infant Jesus in the church.

    教会で幼児イエスのこれらの小さな靴。

  • We certainly owe that to the good, holy Virgin.

    我々は確かに良い、聖なるマリアにそれを借りている。

  • What a pretty voice you have! When you spoke to me just now, it was

    何がかなり声はある!もし、あなたが私に話したとき、それだった

  • music!

    音楽!

  • Ah! my Lord God! I have found my child again!

    ああ!私の主なる神!私は再び私の子供を発見した!

  • But is this story credible? Nothing will kill one--or I should have

    しかし、この話は信用できるでしょうか?何もものを殺していないだろう - または私は持っているはず

  • died of joy."

    喜びで死亡した。"

  • And then she began to clap her hands again and to laugh and to cry out: "We are going

    そして彼女は再び拍手に手を始め、笑いにと叫ぶために:"我々がしようとしている

  • to be so happy!"

    とても幸せになるために!"

  • At that moment, the cell resounded with the clang of arms and a galloping of horses

    その瞬間、セルは腕のclangと馬のギャロッピングwith鳴り響い

  • which seemed to be coming from the Pont Notre-Dame, amid advancing farther and

    これは遠く前進し、中で、橋ノートルダム大聖堂から来ているように見えた

  • farther along the quay.

    さらに岸壁に沿って。

  • The gypsy threw herself with anguish into the arms of the sacked nun.

    ジプシーは、解雇修道女の腕の中に苦悩with身を投げた。

  • "Save me! save me! mother! they are coming!"

    "私を救え!私を節約!お母さん!彼らは来ている!"

  • "Oh, heaven! what are you saying?

    "ああ、天国!何を言ってるの?

  • I had forgotten! They are in pursuit of you!

    私は忘れていた!彼らはあなたの追求にある!

  • What have you done?" "I know not," replied the unhappy child;

    ?あなたが何をした""私が知らないことを、"不幸な子を答えた。

  • "but I am condemned to die."

    "しかし、私は死ぬために非難しています。"

  • "To die!" said Gudule, staggering as though struck by lightning; "to die!" she repeated

    "!死ぬために"Guduleはいえ雷に打たasずらすこと、言った。"!死ぬ"と彼女は繰り返す

  • slowly, gazing at her daughter with staring eyes.

    ゆっくりと、じっと目で娘を見つめ。

  • "Yes, mother," replied the frightened young girl, "they want to kill me.

    "はい、母は、"驚いた少女は、彼らが私を殺したいと思う"と答えた。

  • They are coming to seize me. That gallows is for me!

    彼らは私を握るために来ている。その絞首台は私のためのものです!

  • Save me! save me!

    私を救え!私を節約!

  • They are coming! Save me!"

    彼らは来ている!私を救え!"

  • The recluse remained for several moments motionless and petrified, then she moved

    世捨て人はそれから彼女が移動し、静止したと石化したいくつかの瞬間を推移

  • her head in sign of doubt, and suddenly giving vent to a burst of laughter, but

    彼女の疑いの符号の頭、と突然笑いのバーストに通気口を与えるが、

  • with that terrible laugh which had come back to her,--

    、彼女に戻って来ていたあの恐ろしい笑いと -

  • "Ho! ho! no! 'tis a dream of which you are telling me.

    "ホー!ホ!ない! "あなたが私に言ってしているという夢をあわ。

  • Ah, yes!

    ああ、はい!

  • I lost her, that lasted fifteen years, and then I found her again, and that lasted a

    私は彼女を失った、それは15年間続いたし、私は再び彼女を発見、それが続いた

  • minute! And they would take her from me again!

    分!そして彼らは再び私から彼女を取るだろう!

  • And now, when she is beautiful, when she is grown up, when she speaks to me, when she

    そして今、彼女は美しいときに、彼女は彼女が私に話す時、育ったされている場合、ときに彼女

  • loves me; it is now that they would come to devour her, before my very eyes, and I her

    私の目の前で、それは彼らが彼女を食い入るように来ることになりました、と私は彼女、私を愛して

  • mother!

    お母さん!

  • Oh! no! these things are not possible. The good God does not permit such things as

    ああ!ない!これらの事は不可能です。良い神はのようなものを許可しない

  • that." Here the cavalcade appeared to halt, and a

    それは。"ここでパレードが中止に登場し、

  • voice was heard to say in the distance,--

    音声は、距離で言うに聞かれた -

  • "This way, Messire Tristan! The priest says that we shall find her at

    "このように、Messireトリスタン!司祭は私たちが彼女を見つけるものだという

  • the Rat-Hole." The noise of the horses began again.

    ラットホール。"馬の音が再び始まった。

  • The recluse sprang to her feet with a shriek of despair.

    世捨て人は、絶望の叫びと彼女の足に飛びあがった。

  • "Fly! fly! my child! All comes back to me.

    "飛べ!飛ぶ!私の子供!すべては私に戻って来る。

  • You are right.

    あなたが右です。

  • It is your death! Horror!

    それはあなたの死です!ホラー!

  • Maledictions! Fly!"

    Maledictions!飛ぶ!"

  • She thrust her head through the window, and withdrew it again hastily.

    彼女は窓から頭を推力、そして再び急いでそれを撤回した。

  • "Remain," she said, in a low, curt, and lugubrious tone, as she pressed the hand of

    彼女はの手を押すと、、低素っ気ない、と縁起でもない口調で彼女は言った、"、残る"

  • the gypsy, who was more dead than alive.

    生きているよりも死んでいたジプシー、。

  • "Remain! Do not breathe!

    "残る!息をしないでください!

  • There are soldiers everywhere. You cannot get out.

    兵士はどこにでもあります。あなたが出ることができません。

  • It is too light."

    それが薄すぎる。"

  • Her eyes were dry and burning.

    彼女の目は乾燥し、燃焼した。

  • She remained silent for a moment; but she paced the cell hurriedly, and halted now

    彼女は一瞬黙って、彼女は急いでセルをペース、および現在停止

  • and then to pluck out handfuls of her gray hairs, which she afterwards tore with her

    そしてその後彼女はその後、彼女と一緒に引き裂いた彼女の灰色の毛の握りを、引き抜くために

  • teeth.

    歯。

  • Suddenly she said: "They draw near. I will speak with them.

    突然彼女は言った:"彼らは近くに描く。私は彼らと話すでしょう。

  • Hide yourself in this corner. They will not see you.

    このコーナーで自分自身を隠す。彼らはあなたが表示されません。

  • I will tell them that you have made your escape.

    私はあなたのエスケープをしたことを通知します。

  • That I released you, i' faith!"

    それは私が、私の信仰をあなたをリリース!"

  • She set her daughter (down for she was still carrying her), in one corner of the

    彼女は、いずれかの隅に、(彼女はまだ彼女の持っていたために停止)を彼女の娘を設定する

  • cell which was not visible from without.

    なしから表示されていない細胞。

  • She made her crouch down, arranged her carefully so that neither foot nor hand

    彼女は、彼女の身をかがめるをダウンしたともない足も手ので、慎重に彼女を配置

  • projected from the shadow, untied her black hair which she spread over her white robe

    影から投影された、彼女は白いローブに広がる彼女の黒い髪をアンタイド

  • to conceal it, placed in front of her her

    彼女の彼女の目の前に置かれた、それを隠すために

  • jug and her paving stone, the only articles of furniture which she possessed, imagining

    水差しと彼女の敷石、彼女が想像し、所有する家具の唯一の記事

  • that this jug and stone would hide her. And when this was finished she became more

    この水差しと石が彼女を非表示にすること。そしてこれが終わると、彼女はより多くなった

  • tranquil, and knelt down to pray.

    静かな、と祈るようにひざまずいた。

  • The day, which was only dawning, still left many shadows in the Rat-Hole.

    唯一の幕開けされた日には、、まだラットホールに多くの影を残した。

  • At that moment, the voice of the priest, that infernal voice, passed very close to

    その瞬間、司祭は、その地獄の声、の声は非常に近い渡さ

  • the cell, crying,--

    セル、泣いて、 -

  • "This way, Captain Phoebus de Chateaupers." At that name, at that voice, la Esmeralda,

    "このように、キャプテンポイボスデChateaupers。"その名前で、その声で、ラエスメラルダ、

  • crouching in her corner, made a movement. "Do not stir!" said Gudule.

    her隅にしゃがんで、運動を行った。 "炒めてはいけない!"Guduleは言った。

  • She had barely finished when a tumult of men, swords, and horses halted around the

    男性、剣、そして馬の騒ぎが周りに停止したとき、彼女はほとんど完成していた

  • cell.

    セル。

  • The mother rose quickly and went to post herself before her window, in order to stop

    母親はすぐに上昇し、彼女の窓の前に彼女自身をポストに行き、停止するために、

  • it up. She beheld a large troop of armed men, both

    それまで。彼女は両方とも、武装した男たちの大部隊を過去過去分詞

  • horse and foot, drawn up on the Greve.

    Greveの上に描かれた馬や足、。

  • The commander dismounted, and came toward her.

    司令官は、マウント解除、および彼女に向かって来た。

  • "Old woman!" said this man, who had an atrocious face, "we are in search of a

    "おばあさん!"残虐な顔を持っていたこの男は、我々が求めている"とし

  • witch to hang her; we were told that you had her."

    彼女をハングアップする魔女、我々はあなたが彼女を持っていたと言われた"。

  • The poor mother assumed as indifferent an air as she could, and replied,--

    貧しい母親は、彼女ができたとして無関心、空気のように仮定し、と答えた -

  • "I know not what you mean." The other resumed, "Tete Dieu!

    "私はあなたの言いたいことではない知っている。"他はテテデュー"、再開!

  • What was it that frightened archdeacon said?

    それおびえた助祭が言ったことは何でしたか?

  • Where is he?" "Monseigneur," said a soldier, "he has

    ?""僧正は、"兵士は、彼が持っている"、と彼と言われている場所

  • disappeared."

    姿を消した。"

  • "Come, now, old madwoman," began the commander again, "do not lie.

    "、今、古い気の狂った女を、是非、"司令官は嘘をつかない"、再び始まった。

  • A sorceress was given in charge to you. What have you done with her?"

    sorceressがあなたに担当して与えられました。あなたが彼女で何をしたのか?"

  • The recluse did not wish to deny all, for fear of awakening suspicion, and replied in

    世捨て人は、覚醒の疑いを恐れて、すべてを否定したい、との答えはなかった

  • a sincere and surly tone,--

    誠実とぶっきらぼうな口調、 -

  • "If you are speaking of a big young girl who was put into my hands a while ago, I

    "あなたは私は、しばらく前に私の手に置かれた大きな少女と言っている場合

  • will tell you that she bit me, and that I released her.

    彼女は私をかんだ、と私は彼女をリリースしたことを通知します。

  • There!

    そこに!

  • Leave me in peace." The commander made a grimace of

    平和のうちに私を残す。"司令官がのしかめっ面をした

  • disappointment. "Don't lie to me, old spectre!" said he.

    失望。 "、私に古い亡霊をうそをつかないでください!"と彼は言った。

  • "My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip.

    "私の名前はトリスタンレルミットであり、私は王のゴシップです。

  • Tristan the Hermit, do you hear?"

    トリスタン隠者、あなたは聞こえますか?"

  • He added, as he glanced at the Place de Greve around him, "'Tis a name which has an

    彼は彼のまわりグレーヴデ場所をちらっと見たように彼は、追加された、""持っている名前は、TIS

  • echo here."

    ここにエコーします。"

  • "You might be Satan the Hermit," replied Gudule, who was regaining hope, "but I

    "あなたは悪魔かもしれない隠者、"希望を取り戻していたGuduleは、こう答えた"私

  • should have nothing else to say to you, and I should never be afraid of you."

    あなたに言う、他に何もないはず、と私はあなたの恐れはないはず。"

  • "Tete-Dieu," said Tristan, "here is a crone!

    "テテデュー、"トリスタンは、ここで老婦人が"、言った!

  • Ah! So the witch girl hath fled! And in which direction did she go?"

    ああ!ので、魔女の少女が逃げたかれら!してどの方向に彼女が行くのですか?"

  • Gudule replied in a careless tone,--

    Guduleは、不注意な口調で答えた -

  • "Through the Rue du Mouton, I believe." Tristan turned his head and made a sign to

    "リュデュムートンを通して、私は信じています。"トリスタンは彼の頭を回したとする看板を作った

  • his troop to prepare to set out on the march again.

    彼の部隊は再び行進に着手するための準備をする。

  • The recluse breathed freely once more.

    世捨て人はもう一度自由に呼吸した。

  • "Monseigneur," suddenly said an archer, "ask the old elf why the bars of her window

    "僧正は、"突然射手はなぜherウィンドウのバーが古いエルフを求める"と述べた

  • are broken in this manner." This question brought anguish again to the

    このように壊れている。"この質問は再び苦しみをもたらした

  • heart of the miserable mother.

    悲惨な母の心。

  • Nevertheless, she did not lose all presence of mind.

    それにもかかわらず、彼女は心のすべての存在を失うことはなかった。

  • "They have always been thus," she stammered.

    "彼らはいつもこのようにされており、"彼女はどもりながら。

  • "Bah!" retorted the archer, "only yesterday they still formed a fine black cross, which

    "そんなばかな!"射手は昨日、彼らはまだいる細かい黒い十字架を、形成された"、レトルト

  • inspired devotion." Tristan east a sidelong glance at the

    インスピレーションの献身。"トリスタン東の横目で見ること

  • recluse.

    世捨て人。

  • "I think the old dame is getting confused!" The unfortunate woman felt that all

    "私はおばあちゃんが混乱するような!"不幸な女性はそのすべてを感じて

  • depended on her self-possession, and, although with death in her soul, she began

    彼女の魂の死で、彼女は始まったものの、彼女の自己所有に依存し、

  • to grin.

    grinへ。

  • Mothers possess such strength. "Bah!" said she, "the man is drunk.

    母親は、そのような強さを持っている。 "そんなばかな!"彼女は、"男が酔っていると述べた。

  • 'Tis more than a year since the tail of a stone cart dashed against my window and

    "石のカートの尾は私のウィンドウに対して破線以来、一年以上のTISと

  • broke in the grating.

    回折格子で破った。

  • And how I cursed the carter, too." "'Tis true," said another archer, "I was

    と私はカーターを呪わ方法、余りに。"""真のTIS、"別の射手は私がだった"とし、

  • there." Always and everywhere people are to be

    "いつでもどこでも人々ががあるようです。

  • found who have seen everything.

    すべてを見ている人発見。

  • This unexpected testimony from the archer re-encouraged the recluse, whom this

    誰このアーチャー再奨励世捨て人、からこの予想外の証言

  • interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife.

    質問書は、ナイフの端に深淵を渡ることを余儀なくされた。

  • But she was condemned to a perpetual alternative of hope and alarm.

    しかし、彼女は希望とアラームの永遠の代替に非難された。

  • "If it was a cart which did it," retorted the first soldier, "the stumps of the bars

    "それがやったカートであった場合、"最初の兵士は"、バーの切り株をレトルト

  • should be thrust inwards, while they actually are pushed outwards."

    彼らは実際に外側に押されている間、内側にスラストしてください。"

  • "Ho! ho!" said Tristan to the soldier, "you have the nose of an inquisitor of the

    "ホー!ホー!あなたのインクイジターの鼻を持っている"トリスタンは、兵士に言った"

  • Chatelet. Reply to what he says, old woman."

    シャトレ。彼の言うこと、老女に答える。"

  • "Good heavens!" she exclaimed, driven to bay, and in a voice that was full of tears

    "天グッド!"彼女はベイにドライブ、叫んだ、と声でそれは涙でいっぱいでした

  • in despite of her efforts, "I swear to you, monseigneur, that 'twas a cart which broke

    の彼女の努力にもかかわらず、"私はあなたに誓う、"破ったカートをTWAS僧正、

  • those bars.

    これらのバー。

  • You hear the man who saw it. And then, what has that to do with your

    あなたはそれを見た男が聞こえます。そしてその後、自分で行うように何を持っています

  • gypsy?" "Hum!" growled Tristan.

    ジプシーの?""ハム!"トリスタンはうなった。

  • "The devil!" went on the soldier, flattered by the provost's praise, "these fractures

    "悪魔!"は"、憲兵の賞賛に惑わされた、兵士にこれらの骨折をしました

  • of the iron are perfectly fresh." Tristan tossed his head.

    鉄の完全に新鮮です。"トリスタンは彼の頭を投げた。

  • She turned pale.

    彼女は青ざめた。

  • "How long ago, say you, did the cart do it?"

    "どのくらい前に、あなたを言って、カートはそれをしましたか?"

  • "A month, a fortnight, perhaps, monseigheur, I know not."

    "月間、週間では、おそらく、monseigheurは、私は知らない。"

  • "She first said more than a year," observed the soldier.

    兵士の観察"彼女は最初の一年以上、述べて"。

  • "That is suspicious," said the provost.

    "疑わしいつまり、"学長は言った。

  • "Monseigneur!" she cried, still pressed against the opening, and trembling lest

    "僧正!"彼女は叫んだ、まだ開幕押し付け、となかれ震え

  • suspicion should lead them to thrust their heads through and look into her cell;

    疑いはそれらを通して彼らの頭を差し出すと、彼女の細胞に見てつながるはずだ。

  • "monseigneur, I swear to you that 'twas a cart which broke this grating.

    "僧正が、私はこの回折格子を破ったカートをTWASことに誓う。

  • I swear it to you by the angels of paradise.

    私は天国の天使があなたにそれを誓う。

  • If it was not a cart, may I be eternally damned, and I reject God!"

    それはカートではなかった場合、私は永遠にのろわれる、と私は神を拒否することができる!"

  • "You put a great deal of heat into that oath;" said Tristan, with his inquisitorial

    "あなたは、宣誓に熱を大量に入れて、"トリスタンは言った、彼の尋問者のwith

  • glance.

    一目。

  • The poor woman felt her assurance vanishing more and more.

    貧しい女性は、より多くを消失her保証を感じた。

  • She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she

    彼女はどぎまぎのポイントに達していた、と彼女は彼女that恐怖で把握さ

  • was saying what she ought not to have said.

    彼女は言うためにではないはず何を言ってはいました。

  • Here another soldier came up, crying,-- "Monsieur, the old hag lies.

    ここで別の兵士が、泣いて、思い付いた - "ムッシュ、オバタリアンがある。

  • The sorceress did not flee through the Rue de Mouton.

    魔術師は、リュドムートンを通して逃げていませんでした。

  • The street chain has remained stretched all night, and the chain guard has seen no one

    通りのチェーンは、すべての夜を伸ばして推移している、とチェーンガードは、誰が見ていない

  • pass." Tristan, whose face became more sinister

    渡す。"その顔より不吉になったトリスタンが、

  • with every moment, addressed the recluse,--

    すべての瞬間で、、世捨て人の対処 -

  • "What have you to say to that?" She tried to make head against this new

    "何が、そのために言わなければならない?"彼女はこの新しいに対してヘッドを作ってみました

  • incident, "That I do not know, monseigneur; that I

    事件、"私は知っていないこと、僧正、つまりI

  • may have been mistaken.

    誤解されている場合があります。

  • I believe, in fact, that she crossed the water."

    私は彼女が水を通過した、実際には、信じています。"

  • "That is in the opposite direction," said the provost, "and it is not very likely

    "反対方向につまり、"学長は、言った、"それはそれほどあるわけではありません。

  • that she would wish to re-enter the city, where she was being pursued.

    彼女は彼女が追求されていた街を、再入力したいということ。

  • You are lying, old woman."

    あなたは、老婆を横たわっている。"

  • "And then," added the first soldier, "there is no boat either on this side of the

    "そして、"最初の兵士はどちらのこちら側には船がない"と付け加えた。

  • stream or on the other." "She swam across," replied the recluse,

    ストリームまたは他方では。""彼女は全体で泳いで、"、世捨て人に答えた

  • defending her ground foot by foot.

    足によって彼女の地面の足を守る。

  • "Do women swim?" said the soldier. "Tete Dieu! old woman!

    "女性が泳いでいますか?"兵士は言った。 "テテデュー!老婆!

  • You are lying!" repeated Tristan angrily. "I have a good mind to abandon that

    あなたが横たわっている!"トリスタンは怒って繰り返す。 "私はそれを放棄する気が大いにある

  • sorceress and take you.

    魔術師と行くことができます。

  • A quarter of an hour of torture will, perchance, draw the truth from your throat.

    拷問の時間の4分の1が、ひょっとすると、あなたの喉から真実を描画します。

  • Come! You are to follow us."

    来て!あなたは私たちをフォローすることです。"

  • She seized on these words with avidity.

    彼女は貪るようにこれらの言葉を押収した。

  • "As you please, monseigneur. Do it.

    "あなたが望むように、僧正。それを実行してください。

  • Do it. Torture.

    それを実行してください。拷問。

  • I am willing.

    私は喜ん思います。

  • Take me away. Quick, quick! let us set out at once!--

    私を奪う。クイック、クイック!私たちは1度に設定してみましょう! -

  • During that time," she said to herself, "my daughter will make her escape."

    その間、私の娘は彼女の脱出を作るだろう"と彼女は、彼女自身に言った、"。"

  • "'S death!" said the provost, "what an appetite for the rack!

    "'S死!"学長は、どのようなラックのための食欲"、言った!

  • I understand not this madwoman at all."

    私は全くこの気の狂った女を理解しない。"

  • An old, gray-haired sergeant of the guard stepped out of the ranks, and addressing

    ガードの古い、白髪の巡査部長は、ランク外の辞任、およびアドレッシング

  • the provost,-- "Mad in sooth, monseigneur.

    憲兵、 - "真実inマッド、僧正。

  • If she released the gypsy, it was not her fault, for she loves not the gypsies.

    彼女はジプシーを解放した彼女はジプシーではなく愛するために、それは、彼女の障害はなかった。

  • I have been of the watch these fifteen years, and I hear her every evening cursing

    私は、これらの十五年監視のされている、と私はのろい毎晩彼女を聞く

  • the Bohemian women with endless imprecations.

    エンドレスimprecations withボヘミアンの女性。

  • If the one of whom we are in pursuit is, as I suppose, the little dancer with the goat,

    我々が追求している人の一つは、私が思うに、ヤギを少しダンサーである場合、

  • she detests that one above all the rest." Gudule made an effort and said,--

    。彼女は、すべての残りの上のいずれかが"Guduleが努力をしてと言ったこと憎まれる -

  • "That one above all."

    "上記のすべてのそのようなもの。"

  • The unanimous testimony of the men of the watch confirmed the old sergeant's words to

    時計の男性の全員一致の証言は古い軍曹の言葉を確認

  • the provost.

    学長。

  • Tristan l'Hermite, in despair at extracting anything from the recluse, turned his back

    トリスタンレルミット、世捨て人から何かを抽出at絶望して、背を向け

  • on her, and with unspeakable anxiety she beheld him direct his course slowly towards

    彼女に、そして言いようのない不安に、彼女は彼が彼のコースをゆっくりと向かって直接過去過去分詞

  • his horse.

    彼の馬。

  • "Come!" he said, between his teeth, "March on! let us set out again on the quest.

    "是非!"彼は言った、彼の歯の間に、"月はオン!私たちは探求に再び設定することができます。

  • I shall not sleep until that gypsy is hanged."

    そのジプシーが絞首刑にされるまで、私は寝てはならない。"

  • But he still hesitated for some time before mounting his horse.

    しかし彼はまだ彼の馬をマウントする前にしばらくの間躊躇した。

  • Gudule palpitated between life and death, as she beheld him cast about the Place that

    彼女が彼はその場所についてのキャストbeholdの過去過去分詞としてGuduleは、生と死の間でpalpitated

  • uneasy look of a hunting dog which instinctively feels that the lair of the

    本能的に感じている狩猟犬の不安な表情その隠れ家

  • beast is close to him, and is loath to go away.

    獣は彼に近く、また離れて行くのがいやだです。

  • At length he shook his head and leaped into his saddle.

    長さで、彼は首を横に振ったと彼のサドルに飛び降りた。

  • Gudule's horribly compressed heart now dilated, and she said in a low voice, as

    Guduleはひどく心が今拡張した圧縮、と彼女は、低い声で言われています

  • she cast a glance at her daughter, whom she had not ventured to look at while they were

    彼らがいた間、彼女は彼女が見て思い切っていなかった彼女の娘、AT視線を向ける

  • there, "Saved!"

    そこに、"保存!"

  • The poor child had remained all this time in her corner, without breathing, without

    貧しい子がなく、呼吸することなく、彼女の隅にすべてのこの時間に残っていた

  • moving, with the idea of death before her.

    彼女の前の死のアイデアを、移動する。

  • She had lost nothing of the scene between Gudule and Tristan, and the anguish of her

    彼女はGuduleとトリスタンとの間のシーンの何も、彼女の苦悩を失っていなかった

  • mother had found its echo in her heart.

    母親は彼女の心に、そのエコーを発見した。

  • She had heard all the successive snappings of the thread by which she hung suspended

    彼女は中断ハングれることにより、スレッドのすべての連続するsnappingsを聞いていた

  • over the gulf; twenty times she had fancied that she saw it break, and at last she

    彼女は彼女がそれを破る見たファンスィドていた20回、そして最後に、湾の上

  • began to breathe again and to feel her foot on firm ground.

    再び呼吸をするとしっかりした地面に彼女の足を感じるようになった。

  • At that moment she heard a voice saying to the provost: "Corboeuf!

    "Corboeuf:その瞬間、彼女は憲兵に言う声を聞いた!

  • Monsieur le Prevot, 'tis no affair of mine, a man of arms, to hang witches.

    ムッシュールプレボは、"魔女をハングアップしたように私のない事件、腕の男を、TISない。

  • The rabble of the populace is suppressed. I leave you to attend to the matter alone.

    民衆の暴徒は抑制されます。私はあなただけでは問題に出席するために残す。

  • You will allow me to rejoin my company, who are waiting for their captain."

    あなたは私が彼らのキャプテンを待っている私の会社を、再度参加することができます。"

  • The voice was that of Phoebus de Chateaupers; that which took place within

    声はポイボスデChateaupersのことだった。これは、内に行われたことを

  • her was ineffable.

    彼女は言いようのないだった。

  • He was there, her friend, her protector, her support, her refuge, her Phoebus.

    彼は彼女の友人、彼女の保護者、彼女のサポート、彼女の避難所、彼女のポイボスは、そこにあった。

  • She rose, and before her mother could prevent her, she had rushed to the window,

    、彼女は上昇し、彼女の母親が彼女を防ぐことができる前に、彼女は窓に急行していた

  • crying,--

    、泣いて -

  • "Phoebus! aid me, my Phoebus!" Phoebus was no longer there.

    "ポイボス!私を助けるため、私のポイボス!"ポイボスはもはやなかった。

  • He had just turned the corner of the Rue de la Coutellerie at a gallop.

    彼はただ駆け足でリュCoutellerieのコーナーを回したしていた。

  • But Tristan had not yet taken his departure.

    しかしトリスタンは、まだ彼の出発を取っていなかった。

  • The recluse rushed upon her daughter with a roar of agony.

    世捨て人は苦悶のとどろきと娘によって急いだ。

  • She dragged her violently back, digging her nails into her neck.

    彼女は彼女の首に彼女の爪を掘り、激しくバック彼女をドラッグ。

  • A tigress mother does not stand on trifles. But it was too late.

    あばずれ女の母は些細なことに止まっているわけではありません。しかしもう手遅れだった。

  • Tristan had seen.

    トリスタンは見ていた。

  • "He! he!" he exclaimed with a laugh which laid bare all his teeth and made his face

    "彼は!彼は!"彼はすべて彼の歯を暴露築いた笑いながら叫んだ、彼の顔を作った

  • resemble the muzzle of a wolf, "two mice in the trap!"

    、"トラップの2つのマウスを!"狼の口輪に似ている

  • "I suspected as much," said the soldier.

    "私はできるだけ多くの疑い、"兵士は言った。

  • Tristan clapped him on the shoulder,-- "You are a good cat!

    トリスタンは、肩に彼に拍手 - "あなたは良い猫です!

  • Come!" he added, "where is Henriet Cousin?" A man who had neither the garments nor the

    来て!どこHenrietのいとこは?"衣類もどちらを持っていた男が"彼は、追加された"

  • air of a soldier, stepped from the ranks.

    兵士の空気は、ランクから辞任した。

  • He wore a costume half gray, half brown, flat hair, leather sleeves, and carried a

    彼は衣装半灰色、半分茶色、フラット毛、革製のスリーブを着ていた、と運ば

  • bundle of ropes in his huge hand. This man always attended Tristan, who

    彼の巨大な手にロープの束。この男はいつも、誰をトリスタンに出席

  • always attended Louis XI.

    いつもルイ11世が出席した。

  • "Friend," said Tristan l'Hermite, "I presume that this is the sorceress of whom

    "フレンド、"トリスタンレルミット言った、"私はこれが財産魔術師であることを想定して

  • we are in search. You will hang me this one.

    我々は検索しています。あなたは私にこれをハングアップします。

  • Have you your ladder?"

    あなたの梯子がありますか?"

  • "There is one yonder, under the shed of the Pillar-House," replied the man.

    "一つのあそこは、柱 - ハウスの小屋の下に、ある、"男は答えた。

  • "Is it on this justice that the thing is to be done?" he added, pointing to the stone

    "それは事が行われるのはこの正義をですか?"彼は石を指して、追加

  • gibbet.

    絞首台。

  • "Yes." "Ho, he!" continued the man with a huge

    "はい。""ホー、彼!"巨大なを持った男に続け

  • laugh, which was still more brutal than that of the provost, "we shall not have far

    まだ憲兵のそれよりも残忍なwas笑いは、、"我々は遠くてはならない

  • to go."

    行くの。"

  • "Make haste!" said Tristan, "you shall laugh afterwards."

    "急いで伝えよう!"トリスタン"はその後笑っならない"と述べた。

  • In the meantime, the recluse had not uttered another word since Tristan had seen

    トリスタンは見ていたので、その間に、世捨て人は別の単語を発声していなかった

  • her daughter and all hope was lost.

    彼女の娘とすべての希望が失われ​​ました。

  • She had flung the poor gypsy, half dead, into the corner of the cellar, and had

    彼女は地下室の隅に、半死半生、貧しいジプシーを投げつけた、と持っていた

  • placed herself once more at the window with both hands resting on the angle of the sill

    両手は敷居の角度で休んでウィンドウに一度以上の自分を置く

  • like two claws.

    のように二つの爪。

  • In this attitude she was seen to cast upon all those soldiers her glance which had

    この態度に、彼女はそれらすべての兵士に基づいていた彼女視線を向けるために見られた

  • become wild and frantic once more.

    もう一度野生と半狂乱になる。

  • At the moment when Rennet Cousin approached her cell, she showed him so savage a face

    レンネットいとこは彼女の携帯に近づいた瞬間に、彼女は彼にその野蛮な顔を見せた

  • that he shrank back. "Monseigneur," he said, returning to the

    彼が戻って縮小したこと。 "僧正は、"彼はに戻って、言った

  • provost, "which am I to take?"

    "私が取るのですか?"学長、

  • "The young one." "So much the better, for the old one

    "若い1。""あまりにも多くの良い、古いものは、

  • seemeth difficult." "Poor little dancer with the goat!" said

    seemeth難しい。""ヤギかわいそうなダンサー!"だ

  • the old sergeant of the watch.

    時計の古い軍曹。

  • Rennet Cousin approached the window again. The mother's eyes made his own droop.

    レンネットのいとこが再びウィンドウに近づいた。母親の目は彼自身のドループを作った。

  • He said with a good deal of timidity,-- "Madam"--

    彼は、臆病の良い取引と言った - "マダム" -

  • She interrupted him in a very low but furious voice,--

    彼女は、非常に低いが怒った声で彼を中断 -

  • "What do you ask?" "It is not you," he said, "it is the

    "あなたは何を求めるか?""それはあなたではない、それは"彼は言った、"

  • other."

    他の。"

  • "What other?" "The young one."

    "他の何?""若い1。"

  • She began to shake her head, crying,-- "There is no one! there is no one! there is

    彼女は、泣いて、彼女の頭を振るようになった - "誰もない!誰もない!がある

  • no one!"

    誰もいない!"

  • "Yes, there is!" retorted the hangman, "and you know it well.

    "はい、あれ!"、ハングマンをレトルト"とはよくそれを知っている。

  • Let me take the young one. I have no wish to harm you."

    私が若いものを見てみましょう。私はあなたを傷つけるしたいいない。"

  • She said, with a strange sneer,--

    彼女は、奇妙な冷笑しながら、言った -

  • "Ah! so you have no wish to harm me!" "Let me have the other, madam; 'tis

    "ああ!これを指定せず私に害をしたいしている""私は他のを聞かせ、マダム;!"TIS

  • monsieur the provost who wills it." She repeated with a look of madness,--

    ムッシュー遺言それは"彼女は狂気、の外観を繰り返した学長。 -

  • "There is no one here."

    "ここにはいない。"

  • "I tell you that there is!" replied the executioner.

    "私があることを教えて!"死刑執行人が答えた。

  • "We have all seen that there are two of you."

    "我々はすべてのお二人があることを見てきました。"

  • "Look then!" said the recluse, with a sneer.

    "その後、見て!"世捨て人は冷笑しながら、言った。

  • "Thrust your head through the window." The executioner observed the mother's

    "窓から頭をスラスト。"死刑執行人が観察された母親の

  • finger-nails and dared not.

    指爪ではなく、あえて。

  • "Make haste!" shouted Tristan, who had just ranged his troops in a circle round the

    "急いで伝えよう!"ちょうど丸のラウンドで彼の軍隊を遠隔していたトリスタンは、叫んだ

  • Rat-Hole, and who sat on his horse beside the gallows.

    ラットホール、そして誰が絞首台の横にある彼の馬に座って。

  • Rennet returned once more to the provost in great embarrassment.

    レンネットは偉大な照れたように学長に再び戻った。

  • He had flung his rope on the ground, and was twisting his hat between his hands with

    彼は地面に彼のロープを投げつけたしていた、として彼の手の間に彼の帽子をねじりwas

  • an awkward air.

    ぎこちない空気。

  • "Monseigneur," he asked, "where am I to enter?"

    "僧正は、"彼は尋ねた、"どこで入力するのですか?"

  • "By the door." "There is none."

    "ドアで。""はどこにもありません。"

  • "By the window."

    "ウィンドウで。"

  • "'Tis too small." "Make it larger," said Tristan angrily.

    ""が小さすぎるあわ。""それを大きくすることが、"トリスタンは怒って言った。

  • "Have you not pickaxes?" The mother still looked on steadfastly from

    "あなたは、つるはしではないことがありますか?"母はまだ着実から見守る

  • the depths of her cavern.

    彼女の洞窟の深さ。

  • She no longer hoped for anything, she no longer knew what she wished, except that

    彼女はもはや何も望んで、彼女はもはや点を除いて、彼女が望んだものを知っていた

  • she did not wish them to take her daughter.

    彼女はそれらが彼女の娘を取るれたくなかった。

  • Rennet Cousin went in search of the chest of tools for the night man, under the shed

    レンネットいとこは小屋の下、夜の人のためのツールの胸を探すようになりました

  • of the Pillar-House.

    柱-ハウスの。

  • He drew from it also the double ladder, which he immediately set up against the

    彼はまたそれから彼はすぐに対抗する二重ラダーを、引いた

  • gallows.

    絞首台。

  • Five or six of the provost's men armed themselves with picks and crowbars, and

    憲兵の男性の5〜6、ピックやバールで自分を武装し、

  • Tristan betook himself, in company with them, towards the window.

    トリスタンは窓に向かって、それらの会社で、自分自身をbetakeの過去形。

  • "Old woman," said the provost, in a severe tone, "deliver up to us that girl quietly."

    "おばあさんは、"学長は"静かに私達にその女の子を提供する。"、厳しい口調で、言った

  • She looked at him like one who does not understand.

    彼女は理解していないもののように彼を見た。

  • "Tete Dieu!" continued Tristan, "why do you try to prevent this sorceress being hung as

    "テテデュー!"トリスタンはなぜとしてハングしているこのsorceressを防止しようとするか"、続けて

  • it pleases the king?" The wretched woman began to laugh in her

    それは王を喜ば?"惨めな女性が彼女に笑い始めた

  • wild way.

    野生の方法。

  • "Why? She is my daughter." The tone in which she pronounced these

    "なぜ?彼女は私の娘です。"彼女はこれらを発音する音

  • words made even Henriet Cousin shudder. "I am sorry for that," said the provost,

    言葉もHenrietいとこは身震いしました。 "私はそのことを残念に思っています、"学長は、言った

  • "but it is the king's good pleasure."

    "それは王の良い喜びです。"

  • She cried, redoubling her terrible laugh,-- "What is your king to me?

    彼女は、彼女の恐ろしい笑いを重ね、叫んだ - "あなたの王は私には何ですか?

  • I tell you that she is my daughter!" "Pierce the wall," said Tristan.

    私は彼女が私の娘であることを伝える!""ピアース壁、"トリスタンは言った。

  • In order to make a sufficiently wide opening, it sufficed to dislodge one course

    十分に広い開口部を作るために、それは1つのコースを取り除くために十分だった

  • of stone below the window.

    ウィンドウの下の石の。

  • When the mother heard the picks and crowbars mining her fortress, she uttered a

    母親が要塞の採掘をピックし、バールを聞いたとき、彼女は発声

  • terrible cry; then she began to stride about her cell with frightful swiftness, a

    恐ろしい叫び、その後、彼女は恐ろしい迅速で彼女の細胞について闊歩し始めた、

  • wild beasts' habit which her cage had imparted to her.

    herケージが彼女に与えていた野生の獣"習慣。

  • She no longer said anything, but her eyes flamed.

    彼女はもはや何も言わなかったが、彼女の目が燃え上がる。

  • The soldiers were chilled to the very soul.

    兵士は、非常に魂に冷却した。

  • All at once she seized her paving stone, laughed, and hurled it with both fists upon

    すべて一度に彼女は、彼女の敷石を押収笑い、そして時の両方拳でそれを投げつけた

  • the workmen.

    労働者。

  • The stone, badly flung (for her hands trembled), touched no one, and fell short

    石、ひどく(彼女の手の震え)投げつけたが、誰も触れていない、と下回った

  • under the feet of Tristan's horse. She gnashed her teeth.

    トリスタンの馬の足の下に。彼女は歯をgnashed。

  • In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; a

    その間に、太陽がまだ立ち上がっていたが、それは、白昼でした。

  • beautiful rose color enlivened the ancient, decayed chimneys of the Pillar-House.

    美しいは柱ハウスの古代の、朽ち果てた煙突を活性化された色をバラ。

  • It was the hour when the earliest windows of the great city open joyously on the

    偉大な都市の最も初期のウィンドウがオンに嬉しく開いたときに、それは時間であった

  • roofs.

    屋根。

  • Some workmen, a few fruit-sellers on their way to the markets on their asses, began to

    一部の労働者、そのロバの市場についてに向かう途中にはいくつかの果物の販売人は、し始めた

  • traverse the Greve; they halted for a moment before this group of soldiers

    Greveのを横断する、彼らは兵士のこのグループの前にちょっとの間停止

  • clustered round the Rat-Hole, stared at it with an air of astonishment and passed on.

    ラットホールあたりでクラスタ化された、驚きの空気とそれを凝視しに渡されます。

  • The recluse had gone and seated herself by her daughter, covering her with her body,

    世捨て人は、彼女の体と彼女をカバーし、彼女の娘で彼女自身を行って座っていた

  • in front of her, with staring eyes, listening to the poor child, who did not

    彼女の前に、じっと眼を持つ、しなかった貧しい子供、に聞く

  • stir, but who kept murmuring in a low voice, these words only, "Phoebus!

    かき混ぜるが、誰がこれらの言葉だけ、"ポイボス、低い声でさらさら保つ!

  • Phoebus!"

    ポイボス!"

  • In proportion as the work of the demolishers seemed to advance, the mother

    比例してdemolishersの作品として、母親を進めるように見えた

  • mechanically retreated, and pressed the young girl closer and closer to the wall.

    機械的に後退し、壁に近づく若い女の子を押しました。

  • All at once, the recluse beheld the stone (for she was standing guard and never took

    すべて一度、世捨て人には石を過去過去分詞(彼女はガードが立っていたおよびかかったことがない

  • her eyes from it), move, and she heard Tristan's voice encouraging the workers.

    彼女の目それから)、動き、そして彼女は、トリスタンの声が労働者を奨励聞いた。

  • Then she aroused from the depression into which she had fallen during the last few

    それから彼女は最後の数の間に彼女が落ちた先の不況から興奮

  • moments, cried out, and as she spoke, her voice now rent the ear like a saw, then

    瞬間は、叫んだ、と彼女はスポークとして、彼女の声は、今後、のこぎりのような耳を借りる

  • stammered as though all kind of

    すべての種類のと同じようにどもりながら

  • maledictions were pressing to her lips to burst forth at once.

    maledictionsは一度に飛び出すために彼女の唇に押していた。

  • "Ho! ho! ho! Why this is terrible!

    "ホー!ホ!ホ!なぜこれはひどい!

  • You are ruffians!

    あなたがruffiansです!

  • Are you really going to take my daughter? Oh! the cowards!

    あなたは本当に私の娘を連れて行くですか?ああ!臆病者!

  • Oh! the hangman lackeys! the wretched, blackguard assassins!

    ああ!絞首刑執行人のlackeys!惨めなは、暗殺者のごろつき!

  • Help! help! fire!

    ヘルプ!助けて!火災!

  • Will they take my child from me like this? Who is it then who is called the good God?"

    彼らはこのように私から私の子供を取るか?それは、良い神と呼ばれる人その後は誰ですか?"

  • Then, addressing Tristan, foaming at the mouth, with wild eyes, all bristling and on

    その後、すべての林立すると上に、野生の目で、口の中で発泡、トリスタンへの対応

  • all fours like a female panther,--

    メス豹のように四つん這い、 -

  • "Draw near and take my daughter! Do not you understand that this woman tells

    "近くに描き、私の娘を取る!この女性が語ることを理解しないでください

  • you that she is my daughter? Do you know what it is to have a child?

    you彼女は私の娘であること?それは子供を持つことが何であるか知っていますか?

  • Eh! lynx, have you never lain with your female? have you never had a cub? and if

    え! Lynxは、あなたが女性とレインは決して持っている?このカブを持っていたことがない?とした場合

  • you have little ones, when they howl have you nothing in your vitals that moves?"

    彼らはハウルはあなたに移動するというあなたの急所には何もない時?"あなたは、小さなものを持っている

  • "Throw down the stone," said Tristan; "it no longer holds."

    "石を投げ、"トリスタンは言った、"それはもはや保持していない。"

  • The crowbars raised the heavy course. It was, as we have said, the mother's last

    バールは重いのコースを調達。我々が述べてきたとおり、それは、、母親の最後だった

  • bulwark.

    防波堤。

  • She threw herself upon it, she tried to hold it back; she scratched the stone with

    彼女はそれに身を投げた、彼女はそれを我慢しようと、彼女は石の傷

  • her nails, but the massive block, set in movement by six men, escaped her and glided

    her爪が、男性6人による運動に設定されている大規模なブロックは、、彼女を脱出し、glided

  • gently to the ground along the iron levers.

    軽く鉄レバーに沿って地面に。

  • The mother, perceiving an entrance effected, fell down in front of the

    母、影響を受ける知覚入り口が、目の前に倒れた

  • opening, barricading the breach with her body, beating the pavement with her head,

    、彼女の頭を持つ舗装を破って、彼女の体で違反をbarricading、開く

  • and shrieking with a voice rendered so

    そのレンダリングされた声と叫び

  • hoarse by fatigue that it was hardly audible,--

    それは、ほとんど音だと疲労でしわがれ声 -

  • "Help! fire! fire!" "Now take the wench," said Tristan, still

    "助けて!火災!火事!""今田舎娘を取る、"トリスタンはまだ、氏

  • impassive.

    平然とした。

  • The mother gazed at the soldiers in such formidable fashion that they were more

    母親は、彼らがより多くなったような圧倒的なファッションの兵士に見つめていた

  • inclined to retreat than to advance. "Come, now," repeated the provost.

    前進するよりも後退する傾斜。 "今、来て、"憲兵を繰り返した。

  • "Here you, Rennet Cousin!"

    "ここでは、レンネットのいとこ!"

  • No one took a step. The provost swore,--

    誰も一歩を踏み出したない。学長は、誓った -

  • "Tete de Christ! my men of war! afraid of a woman!"

    "テテドキリスト!戦争の私の男!女性の恐れ!"

  • "Monseigneur," said Rennet, "do you call that a woman?"

    "僧正、"レンネットは言った、"その女性を呼ぶのですか?"

  • "She has the mane of a lion," said another. "Come!" repeated the provost, "the gap is

    "彼女はライオンのたてがみを持っている、"別の筋は言う。 "来て!"憲兵を繰り返し、"ギャップは

  • wide enough.

    十分に広い。

  • Enter three abreast, as at the breach of Pontoise.

    ポントワーズの違反のときと同じく、3人並んでを入力してください。

  • Let us make an end of it, death of Mahom! I will make two pieces of the first man who

    私たちはMahomの死、それの終わりを作ってみましょう!私は、誰が最初の人間の2つを行います

  • draws back!"

    バック描きます!"

  • Placed between the provost and the mother, both threatening, the soldiers hesitated

    憲兵と母、両方にかかわるの間に配置された、兵士は躊躇

  • for a moment, then took their resolution, and advanced towards the Rat-Hole.

    現時点では、次にその解決方法を取って、ラットホールに向かって進んだ。

  • When the recluse saw this, she rose abruptly on her knees, flung aside her hair

    世捨て人がこれを見たとき、彼女は、彼女の膝の上が突然上昇した彼女の髪を脇に投げつけた

  • from her face, then let her thin flayed hands fall by her side.

    彼女の顔から、そして彼女の薄いflayedの手が彼女の側で落としてください。

  • Then great tears fell, one by one, from her eyes; they flowed down her cheeks through a

    その後、偉大な涙が彼女の目から、一つずつ、落ち、これらもまた、彼女の頬を流下

  • furrow, like a torrent through a bed which it has hollowed for itself.

    それは自身のためにくり抜かれている床を介して急流のような溝、。

  • At the same time she began to speak, but in a voice so supplicating, so gentle, so

    そう、そう優しく、同時に彼女は話し始めたが、声でそうsupplicating

  • submissive, so heartrending, that more than one old convict-warder around Tristan who

    従順なので、誰がトリスタンの周りに複数の古い受刑者が看守こと、胸が張り裂けるような

  • must have devoured human flesh wiped his eyes.

    とりこにしておく必要があります人間の肉体は、彼の目を拭った。

  • "Messeigneurs! messieurs the sergeants, one word.

    "monseigneurの複数形!シュール下士官、一言。

  • There is one thing which I must say to you.

    私があなたに言わなければならないことが一つあります。

  • She is my daughter, do you see? my dear little daughter whom I had lost!

    彼女は私の娘は、あなたが見えますか?私は失った私の愛する小さな娘!

  • Listen. It is quite a history.

    耳を傾ける。これはかなりの歴史です。

  • Consider that I knew the sergeants very well.

    私は非常によく巡査部長を知っていたことを考慮してください。

  • They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me,

    彼らは、小さな男の子が私に石を投げた日間でいつも私に良好であった

  • because I led a life of pleasure.

    私は喜びの生活を送っていたので。

  • Do you see? You will leave me my child when you know!

    あなたはわかりますか?あなたが知っているときには私の子供を残す!

  • I was a poor woman of the town. It was the Bohemians who stole her from me.

    私は町の貧しい女性だった。それは私から彼女を盗んだボヘミアンだった。

  • And I kept her shoe for fifteen years.

    と私は15年間彼女の靴を保った。

  • Stay, here it is. That was the kind of foot which she had.

    滞在、ここにある。それは彼女が持っていた足のようなものだった。

  • At Reims! La Chantefleurie!

    ランスの試験!ラChantefleurie!

  • Rue Folle-Peine!

    リュフォルジュルネ-ペイネ!

  • Perchance, you knew about that. It was I.

    ひょっとすると、あなたはそれについて知っていた。それはI.あった

  • In your youth, then, there was a merry time, when one passed good hours.

    いずれかの良い時間を渡されたときあなたの若い時で、その後、、陽気時間があった。

  • You will take pity on me, will you not, gentlemen?

    あなたは私に同情を取るので、あなたではない、紳士だろうか?

  • The gypsies stole her from me; they hid her from me for fifteen years.

    ジプシーが私から彼女を盗んだ、彼らは15年間私から彼女を隠した。

  • I thought her dead.

    私は彼女が死んだと思った。

  • Fancy, my good friends, believed her to be dead.

    ファンシー、私の良き友人は、彼女が死んだと考えられて。

  • I have passed fifteen years here in this cellar, without a fire in winter.

    私は、冬には火なしで、この地下室で十五年ここに渡されている。

  • It is hard.

    それは難しいです。

  • The poor, dear little shoe! I have cried so much that the good God has

    貧しい人々、かわいい小さな靴!私はそんなに良い神が持っていることを叫んだしている

  • heard me. This night he has given my daughter back to

    私に聞いた。この夜は、彼がに戻って私の娘を与えている

  • me.

    私。

  • It is a miracle of the good God. She was not dead.

    それは良い神の奇跡です。彼女は死んではなかった。

  • You will not take her from me, I am sure. If it were myself, I would say nothing; but

    あなたは私から彼女を取ることはありません、私は確信しています。それは自分自身だった場合、私は何も言わないだろう、しかし

  • she, a child of sixteen!

    彼女は、16の子!

  • Leave her time to see the sun! What has she done to you? nothing at all.

    太陽を見て彼女の時間を残す!彼女が何を行っている?全く何もない。

  • Nor have I.

    も持っているI.

  • If you did but know that she is all I have, that I am old, that she is a blessing which

    はしかし、彼女はどの祝福であることを、私は古い時に、彼女は私が持っているすべてであることを知ってしまっているのであれば、

  • the Holy Virgin has sent to me! And then, you are all so good!

    聖母は私に送って!して、あなたはすべてのように良いです!

  • You did not know that she was my daughter; but now you do know it.

    あなたは彼女が私の娘だとは知りませんでした、しかし今あなたはそれを知っている。

  • Oh! I love her! Monsieur, the grand provost.

    ああ!私は彼女が大好き!ムッシュー、壮大な憲兵。

  • I would prefer a stab in my own vitals to a scratch on her finger!

    私は彼女の指の傷に自分の急所に刺すを好むだろう!

  • You have the air of such a good lord! What I have told you explains the matter,

    あなたは、このような良い領主の空気を持っている!私が言っているものは、問題を説明しています

  • does it not?

    それができないのですか?

  • Oh! if you have had a mother, monsiegneur! you are the captain, leave me my child!

    ああ! monsiegneur、あなたが母親を持っていた場合!あなたは私に私の子供を残し、キャプテンです!

  • Consider that I pray you on my knees, as one prays to Jesus Christ!

    私はイエスキリストへの1つ祈るように、私の膝にあなたの祈りを考えてみます!

  • I ask nothing of any one; I am from Reims, gentlemen; I own a little field inherited

    私はいずれかのものを求めるありません。私はランス、紳士の出身ですが、私は継承された小さなフィールドを所有

  • from my uncle, Mahiet Pradon. I am no beggar.

    私の叔父、Mahiet Pradonから。私は乞食ですれません。

  • I wish nothing, but I do want my child! oh!

    私は何も希望しませんが、私は私の子供をしたいですか!ああ!

  • I want to keep my child! The good God, who is the master, has not

    私は私の子供を維持したい!マスターである良い神は、、ではない持っています

  • given her back to me for nothing! The king! you say the king!

    何のために私に背中を与え!王!あなたは王を言う!

  • It would not cause him much pleasure to have my little daughter killed!

    それは彼に私の小さな娘が殺されているために多くの喜びは発生しません!

  • And then, the king is good! she is my daughter! she is my own daughter!

    そしてその後、王は良いです!彼女は私の娘です!彼女は自分の娘です!

  • She belongs not to the king! she is not yours!

    彼女は王にない属する!彼女はあなたではありません!

  • I want to go away! we want to go away! and when two women pass, one a mother and the

    私は離れて行ってみたい!私たちは離れて行ってみたい!そして二人の女性が、ある母親と渡すとき

  • other a daughter, one lets them go!

    娘その他、人はそれらが行くことができます!

  • Let us pass! we belong in Reims. Oh! you are very good, messieurs the

    私達が渡すことができます!我々はランスに属します。ああ!あなたは、シュール非常に優れている

  • sergeants, I love you all. You will not take my dear little one, it is

    巡査部長は、私はあなたのすべてが大好きです。あなたは私の愛する小さなものを取ることはありません、それは

  • impossible!

    不可能!

  • It is utterly impossible, is it not? My child, my child!"

    それはそれは、全く不可能ではありませんか?私の子供、私の子供!"

  • We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she

    我々はその彼女が涙の、彼女の身振り、彼女の音のアイデアを与えるしようとしません

  • swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart-

    彼女はスポークとしての彼女は握り、その後絞った手、から、飲み込んだ心臓

  • breaking smiles, of the swimming glances,

    水泳視線の破壊笑顔、、

  • of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her

    うなり声、ため息、彼女が混じり悲惨とに影響を与える叫びの

  • disordered, wild, and incoherent words.

    、無秩序野生の、と支離滅裂の言葉。

  • When she became silent Tristan l'Hermite frowned, but it was to conceal a tear which

    彼女は静かになったときトリスタンレルミットは眉をひそめたが、それはどの涙を隠そうとすることでした

  • welled up in his tiger's eye. He conquered this weakness, however, and

    彼の虎の目にまでwelled。しかし彼は、この弱点を征服し、

  • said in a curt tone,--

    、素っ気ない口調で言った -

  • "The king wills it." Then he bent down to the ear of Rennet

    "王の意志、それは。"それから彼は、レンネットの耳にかがめ

  • Cousin, and said to him in a very low tone,--

    いとこは、と、非常に低いトーンで彼に言った -

  • "Make an end of it quickly!"

    "すぐにそれの終わりを作ろう!"

  • Possibly, the redoubtable provost felt his heart also failing him.

    おそらく、あなどり難い学長は、彼の心はまた彼を失敗したと感じた。

  • The executioner and the sergeants entered the cell.

    死刑執行人と巡査部長は、セルに入った。

  • The mother offered no resistance, only she dragged herself towards her daughter and

    母親は彼女が彼女の娘に向かって自分自身をドラッグ、何の抵抗を提供しなかったと

  • threw herself bodily upon her. The gypsy beheld the soldiers approach.

    彼女に身体身を投げた。ジプシーは、兵士のアプローチを見た。

  • The horror of death reanimated her,--

    死の恐怖は、彼女をreanimated -

  • "Mother!" she shrieked, in a tone of indescribable distress, "Mother! they are

    "お母さんは?"と彼女は母"、言葉で表せないほど苦痛のような口調で、金切り声!彼らは

  • coming! defend me!"

    来て!私を守る!"

  • "Yes, my love, I am defending you!" replied the mother, in a dying voice; and clasping

    "はい、私の愛、私はあなたを擁護しています"母親が死にかけている声で、答えた。と抱茎の

  • her closely in her arms, she covered her with kisses.

    彼女は密接に彼女の腕の中で、彼女はキスで彼女をカバー。

  • The two lying thus on the earth, the mother upon the daughter, presented a spectacle

    二人は地球上でこのように横たわって、娘の時に母は、スペクタクルを提示

  • worthy of pity.

    同情に値する。

  • Rennet Cousin grasped the young girl by the middle of her body, beneath her beautiful

    レンネットのいとこは彼女の美しいの下に、彼女の体の真ん中で若い女の子を把握

  • shoulders. When she felt that hand, she cried, "Heuh!"

    肩。彼女はその手を感じたとき、彼女は"Heuh!"、叫んだ

  • and fainted.

    と気を失った。

  • The executioner who was shedding large tears upon her, drop by drop, was about to

    彼女に大きな涙を流しwas執行、滴ずつが、しようとしていました

  • bear her away in his arms.

    彼の腕の中で彼女をかっさらう。

  • He tried to detach the mother, who had, so to speak, knotted her hands around her

    彼は彼女の周りにいた母、、いわば、結ばれた彼女の手を切断しようとした

  • daughter's waist; but she clung so strongly to her child, that it was impossible to

    娘の腰、彼女はそれが不可能であること、彼女の子供に非常に強くしがみついた

  • separate them.

    区切ります。

  • Then Rennet Cousin dragged the young girl outside the cell, and the mother after her.

    その後、レンネットのいとこは彼女の後に、細胞外の若い女の子、そして母親をドラッグ。

  • The mother's eyes were also closed.

    母親の目にも閉鎖されました。

  • At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous

    その瞬間、太陽が上昇し、かなり多数の場所にすでにあった

  • assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged

    このようにドラッグされていたもので距離から見守る人々の組立

  • along the pavement to the gibbet.

    絞首台への舗装に沿って。

  • For that was Provost Tristan's way at executions.

    そのために処刑at学長トリスタンの方法だった。

  • He had a passion for preventing the approach of the curious.

    彼は好奇心のアプローチを防止するための情熱を持っていた。

  • There was no one at the windows.

    ウィンドウでは誰もがありませんでした。

  • Only at a distance, at the summit of that one of the towers of Notre-Dame which

    だけの距離で、ノートルダム寺院の塔そのうちの1つの山頂になる

  • commands the Greve, two men outlined in black against the light morning sky, and

    コマンドグレーベインキャンティ、光朝の空を背景に黒で概説した二人の男、と

  • who seemed to be looking on, were visible.

    人が表示されていた、で探しているように見えた。

  • Rennet Cousin paused at the foot of the fatal ladder, with that which he was

    レンネットのいとこが彼はれたものとで、致命的なラダーの麓に一時停止

  • dragging, and, barely breathing, with so much pity did the thing inspire him, he

    そんなに同情して、ドラッグ、そして、かろうじて呼吸の事は彼は、彼を鼓舞するか

  • passed the rope around the lovely neck of the young girl.

    少女の美しい首にロープを渡した。

  • The unfortunate child felt the horrible touch of the hemp.

    不幸な子供は、麻の恐ろしい感じを感じた。

  • She raised her eyelids, and saw the fleshless arm of the stone gallows extended

    彼女はまぶたを上げ、そして延長石の絞首台の肉のないアームを見た

  • above her head. Then she shook herself and shrieked in a

    彼女の頭上に。それから彼女は彼女自身を横に振ったとの金切り声

  • loud and heartrending voice: "No! no!

    大声で、胸が張り裂けるような声:"いいえ!ない!

  • I will not!"

    私はしません!"

  • Her mother, whose head was buried and concealed in her daughter's garments, said

    その頭の娘の服の中に埋めて隠していた彼女の母親は、次のように述べて

  • not a word; only her whole body could be seen to quiver, and she was heard to

    ではない単語、彼女だけ全身が震えに見ることができた、と彼女はに聞かれた

  • redouble her kisses on her child.

    彼女の子供の彼女のキスを倍加。

  • The executioner took advantage of this moment to hastily loose the arms with which

    死刑執行人は急いで腕を失うためにこの瞬間を利用した

  • she clasped the condemned girl. Either through exhaustion or despair, she

    彼女は死刑囚の女の子を握りしめ。極度の疲労や絶望のいずれかを介して、彼女

  • let him have his way.

    彼は彼の方法を持ってみましょう。

  • Then he took the young girl on his shoulder, from which the charming creature

    それから彼は魅力的な生き物、そこから、彼の肩に若い女の子を取った

  • hung, gracefully bent over his large head. Then he set his foot on the ladder in order

    ハングアップして優雅に彼の大きな頭の上に曲がって。それから彼は順番に梯子に彼の足を設定

  • to ascend.

    上昇へ。

  • At that moment, the mother who was crouching on the pavement, opened her eyes

    その瞬間、歩道にしゃがんでwas母親は、彼女の目を開けた

  • wide.

    広い。

  • Without uttering a cry, she raised herself erect with a terrible expression; then she

    その後彼女は、​​叫びを口にすることなく、彼女は自分がひどい表現で建てる調達

  • flung herself upon the hand of the executioner, like a beast on its prey, and

    その獲物獣のように、死刑執行人の手によって身を投げつけた、と

  • bit it.

    それを噛んだ。

  • It was done like a flash of lightning. The headsman howled with pain.

    それは稲妻のフラッシュのように行われていた。死刑執行人は痛みに遠ぼえ。

  • Those near by rushed up. With difficulty they withdrew his bleeding

    で、それらの近くには、最大急いだ。難しさと、彼らは彼の出血を撤回

  • hand from the mother's teeth.

    母親の歯からの手。

  • She preserved a profound silence. They thrust her back with much brutality,

    彼女は深い沈黙を維持した。彼らは、多くの残虐行為で彼女の背中を突き刺す

  • and noticed that her head fell heavily on the pavement.

    と彼女の頭が歩道に大きく落ちたことに気づいた。

  • They raised her, she fell back again.

    彼らは彼女を上げ、彼女は再び下落した。

  • She was dead. The executioner, who had not loosed his

    彼女は死んでいた。彼をloosedていなかった死刑執行、

  • hold on the young girl, began to ascend the ladder once more.

    若い女の子を持ち続け、一度より多くの梯子を登るようになった。

  • -BOOK ELEVENTH. CHAPTER II.

    期限ぎりぎりで予約。第II。

  • THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)

    美しいクリーチャーが白で覆わ。 (Dante.)

  • When Quasimodo saw that the cell was empty, that the gypsy was no longer there, that

    カジモドは、セルが、ジプシーがもはやなかったこと、空であったことを見たとき

  • while he had been defending her she had been abducted, he grasped his hair with

    彼は彼女の彼女が拉致されていたディフェンディングされていた間に、彼が付いている彼の髪をつかんだ

  • both hands and stamped with surprise and

    驚きと両手とスタンプと

  • pain; then he set out to run through the entire church seeking his Bohemian, howling

    痛み、その後、彼はハウリング、彼のボヘミアンを求めて教会全体を介して実行に着手

  • strange cries to all the corners of the walls, strewing his red hair on the

    壁の隅々に奇妙な叫び、彼の赤い髪をstrewing

  • pavement.

    舗装。

  • It was just at the moment when the king's archers were making their victorious

    それは王の射手が自分の勝利を作っていた時に瞬間だけだった

  • entrance into Notre-Dame, also in search of the gypsy.

    またジプシーの検索ではノートルダムへの入り口、。

  • Quasimodo, poor, deaf fellow, aided them in their fatal intentions, without suspecting

    カジモド、貧しい人々、耳が聞こえない仲間は、疑いなく、彼らの致命的な意図でそれらを支援

  • it; he thought that the outcasts were the gypsy's enemies.

    それは、彼はのけ者はジプシーの敵だったと思った。

  • He himself conducted Tristan l'Hermite to all possible hiding-places, opened to him

    彼自身が彼に開かれ、すべての可能な隠れ場所にトリスタンレルミットを実施

  • the secret doors, the double bottoms of the altars, the rear sacristries.

    秘密の扉、祭壇の二重底、後部sac​​ristries。

  • If the unfortunate girl had still been there, it would have been he himself who

    不幸な少女が残っていた場合、それは彼自身だっただろう

  • would have delivered her up.

    彼女を納入しているでしょう。

  • When the fatigue of finding nothing had disheartened Tristan, who was not easily

    何も発見しないの疲労は簡単にではなかったトリスタンを、落胆いたとき

  • discouraged, Quasimodo continued the search alone.

    落胆、カジモドは、単独で検索を続けた。

  • He made the tour of the church twenty times, length and breadth, up and down,

    彼は、上下に、教会の20倍、長さと幅のツアーを行いました

  • ascending and descending, running, calling, shouting, peeping, rummaging, ransacking,

    昇順と降順、実行、呼び出し側の、叫び、のぞき、rummaging、略奪、

  • thrusting his head into every hole, pushing a torch under every vault, despairing, mad.

    、すべての穴に彼の頭を差し込み、すべてのボルトをトーチを推進し、絶望、怒って。

  • A male who has lost his female is no more roaring nor more haggard.

    彼の女性を失った男性は、より多くの轟音でも多くのやつれたありません。

  • At last when he was sure, perfectly sure that she was no longer there, that all was

    最後に彼は彼女がすべてだったこと、そこにもはやであることを完全に確認し、確信していた時

  • at an end, that she had been snatched from him, he slowly mounted the staircase to the

    最後に、彼女は彼からひったくられていたことを、彼はゆっくりに階段を装着

  • towers, that staircase which he had

    塔、彼が持っていた階段

  • ascended with so much eagerness and triumph on the day when he had saved her.

    彼は彼女を救ったの日にそんなに意欲と勝利with昇っている。

  • He passed those same places once more with drooping head, voiceless, tearless, almost

    彼はほとんど、涙を流さない、無声、頭を垂れるでもう一度、同じ場所を渡す

  • breathless.

    息。

  • The church was again deserted, and had fallen back into its silence.

    教会は再び捨てられた、そしてその沈黙に戻って落ちていた。

  • The archers had quitted it to track the sorceress in the city.

    射手は、市内の魔術師を追跡するためにそれをやめたしていた。

  • Quasimodo, left alone in that vast Notre- Dame, so besieged and tumultuous but a

    カジモドは、その広大なノートルダム大聖堂に一人残さので包囲し、騒々しいが

  • short time before, once more betook himself to the cell where the gypsy had slept for

    もう一度、前の短い時間では、ジプシーのために眠っていた細胞に自分自身をbetakeの過去形

  • so many weeks under his guardianship.

    彼の後見の下で非常に多くの週。

  • As he approached it, he fancied that he might, perhaps, find her there.

    彼はそれに近づくと、彼は、おそらく、そこに彼女を見つけるかもしれないと想像上の。

  • When, at the turn of the gallery which opens on the roof of the side aisles, he

    ときに、サイドの通路の屋根の上に開いたギャラリーの変わり目に、彼は

  • perceived the tiny cell with its little window and its little door crouching

    その小さなウィンドウに小さな細胞を認識し、その小さなドアが屈む

  • beneath a great flying buttress like a

    偉大な飛行の下のようなバットレス

  • bird's nest under a branch, the poor man's heart failed him, and he leaned against a

    枝の下で鳥の巣は、貧しい人の心は彼を失敗した、と彼はagainst突いた

  • pillar to keep from falling.

    落下させないように柱。

  • He imagined that she might have returned thither, that some good genius had, no

    彼は彼女なし、いくつかの良い天才が持っていた、あちらの方に戻ってきたかもしれないと想像

  • doubt, brought her back, that this chamber was too tranquil, too safe, too charming

    このチャンバーはあまりに魅力的な、あまりにも安全な、あまりに静かだったと疑い、彼女の背中をもたらした、

  • for her not to be there, and he dared not

    彼女は存在しない、と彼はない勇気for

  • take another step for fear of destroying his illusion.

    彼の幻想を破壊するのを恐れて別の一歩を踏み出す。

  • "Yes," he said to himself, "perchance she is sleeping, or praying.

    "はい、"彼は彼自身に言った、"ひょっとすると彼女は寝て、または祈っている。

  • I must not disturb her."

    私は彼女を妨げてはならない。"

  • At length he summoned up courage, advanced on tiptoe, looked, entered.

    長さに彼は、勇気を召喚つま先で進め、見た、入った。

  • Empty. The cell was still empty.

    空。セルが空のままだった。

  • The unhappy deaf man walked slowly round it, lifted the bed and looked beneath it,

    不幸な耳の聞こえない人は、、ゆっくりとそれを丸め歩いてベッドを持ち上げ、その下に見えた

  • as though she might be concealed between the pavement and the mattress, then he

    まるで彼女は、彼はその後、舗装とマットレスの間に隠されることがあります

  • shook his head and remained stupefied.

    首を横に振ったとぼうぜんとする残った。

  • All at once, he crushed his torch under his foot, and, without uttering a word, without

    一度にすべての、彼は彼の足の下で彼のトーチを粉砕、そして、声を出さずに、なし

  • giving vent to a sigh, he flung himself at full speed, head foremost against the wall,

    ため息に通気口を与え、彼はフルスピード、壁に何よりも頭、に身を投げつけた

  • and fell fainting on the floor.

    と床に失神して減少した。

  • When he recovered his senses, he threw himself on the bed and rolling about, he

    彼は彼の感覚を回復するときに、彼はベッドの上で身を投げたと約圧延、彼

  • kissed frantically the place where the young girl had slept and which was still

    必死に若い女の子が寝ていた場所にキスをしているがまだあった

  • warm; he remained there for several moments

    暖かい、彼はいくつかの瞬間のためにそこに残った

  • as motionless as though he were about to expire; then he rose, dripping with

    彼は期限が切れそうであるかのように動かないようにしてから、彼はWITH滴下、バラ

  • perspiration, panting, mad, and began to beat his head against the wall with the

    発汗、息切れ、怒って、そして使って壁に頭を打ち負かすようになった

  • frightful regularity of the clapper of his

    彼の舌の恐るべき規則性

  • bells, and the resolution of a man determined to kill himself.

    ベル、そして彼自身を殺すために決定した人の解像度。

  • At length he fell a second time, exhausted; he dragged himself on his knees outside the

    長さで、彼は疲れ、もう一度落ち、彼は外に彼の膝の上に自分自身をドラッグ

  • cell, and crouched down facing the door, in an attitude of astonishment.

    細胞、そして驚きの態度で、ドアが直面しているダウンうずくまっ。

  • He remained thus for more than an hour without making a movement, with his eye

    彼は彼の目で、運動をせずに時間を超えてこうして残った

  • fixed on the deserted cell, more gloomy, and more pensive than a mother seated

    、人気のないセルに固定し、より暗い、と座って母よりも物思いにふける

  • between an empty cradle and a full coffin.

    空の揺りかごとフル棺の間に。

  • He uttered not a word; only at long intervals, a sob heaved his body violently,

    彼は一言も口に、唯一の長い間隔で、すすり泣きが激しく彼の体をheaved、

  • but it was a tearless sob, like summer lightning which makes no noise.

    しかし、ノイズもなし、夏の雷のような、涙を流さないすすり泣きだった。

  • It appears to have been then, that, seeking at the bottom of his lonely thoughts for

    それは彼の孤独な思考の下部に求めて、、そのをされているように見える

  • the unexpected abductor of the gypsy, he thought of the archdeacon.

    ジプシーの予想外転、彼は助祭考えた。

  • He remembered that Dom Claude alone possessed a key to the staircase leading to

    彼は独りでドムクロードがにつながる階段に鍵を所有していたことを思い出した

  • the cell; he recalled his nocturnal attempts on the young girl, in the first of

    セルは、彼がの最初に、若い女の子の​​彼の夜行性の試みをリコール

  • which he, Quasimodo, had assisted, the second of which he had prevented.

    その彼、カジモドは、彼が妨げていたれた第2を支援していた。

  • He recalled a thousand details, and soon he no longer doubted that the archdeacon had

    彼は千の詳細をリコール、と助祭が持っていたすぐに彼はもはや疑わ

  • taken the gypsy.

    ジプシーを撮影。

  • Nevertheless, such was his respect for the priest, such his gratitude, his devotion,

    それにもかかわらず、このように、そのような彼の感謝の気持ち、彼の献身、司祭のための彼の敬意だ

  • his love for this man had taken such deep root in his heart, that they resisted, even

    この人への愛も、彼らは抵抗し、彼の心のような深い根を、取った

  • at this moment, the talons of jealousy and despair.

    この時点で、嫉妬と絶望の爪。

  • He reflected that the archdeacon had done this thing, and the wrath of blood and

    彼は助祭がこの事を行っていたことを反映し、そして血の怒りと

  • death which it would have evoked in him against any other person, turned in the

    それは他の人に対して、彼に誘発しているだろう死は、になって

  • poor deaf man, from the moment when Claude

    瞬間クロード時から貧しい耳が聞こえない人、

  • Frollo was in question, into an increase of grief and sorrow.

    フロロは、悲しみと悲しみの増加に、質問にあった。

  • At the moment when his thought was thus fixed upon the priest, while the daybreak

    夜明けながら、彼の思想がこのように、司祭によって修正された瞬間に

  • was whitening the flying buttresses, he perceived on the highest story of Notre-

    フライング控え壁を白くした、彼は最高のストーリーを感知ノートルダム

  • Dame, at the angle formed by the external

    外部とのなす角度でルダム、

  • balustrade as it makes the turn of the chancel, a figure walking.

    それは、内陣のターン、フィギュアの歩行を行うように手すり。

  • This figure was coming towards him. He recognized it.

    この図は、彼に向かって来ていた。彼はそれを認識した。

  • It was the archdeacon.

    それは、助祭だった。

  • Claude was walking with a slow, grave step.

    クロードは遅い、重大なステップで歩いていた。

  • He did not look before him as he walked, he was directing his course towards the

    彼は歩きながら、彼は彼の前に見ていない、彼はに向かって彼のコースを演出was

  • northern tower, but his face was turned aside towards the right bank of the Seine,

    北の塔が、彼の顔は、セーヌ川の右岸に向かって脇になっていた

  • and he held his head high, as though trying to see something over the roofs.

    屋根上に何かを参照しようとしているかのように、彼は、彼の頭を高く保持。

  • The owl often assumes this oblique attitude.

    フクロウは、多くの場合、この斜めの姿勢を前提としています。

  • It flies towards one point and looks towards another.

    それが一点に向かって飛んで別の方向に見えます。

  • In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him.

    このように司祭は彼に会うことなく、カジモドの上に渡される。

  • The deaf man, who had been petrified by this sudden apparition, beheld him

    この突然の幻影によって石化されていた耳の聞こえない人は、、彼の過去過去分詞

  • disappear through the door of the staircase to the north tower.

    北の塔への階段のドアを通って消える。

  • The reader is aware that this is the tower from which the Hotel-de-Ville is visible.

    読者はこのホテル=ド=ヴィルが表示され、そこから塔であることを認識しています。

  • Quasimodo rose and followed the archdeacon.

    カジモドは上昇し、助祭を追った。

  • Quasimodo ascended the tower staircase for the sake of ascending it, for the sake of

    カジモドはのために、それを昇順にするために塔の階段を昇って

  • seeing why the priest was ascending it.

    司祭はそれを昇順された理由見て。

  • Moreover, the poor bellringer did not know what he (Quasimodo) should do, what he

    また、貧しいベルリンガーはどのような彼が、彼(カジモド)は何をすべきかを知りませんでした

  • should say, what he wished. He was full of fury and full of fear.

    彼が望んだものを、言う必要があります。彼は怒りのフルと恐怖でいっぱいでした。

  • The archdeacon and the gypsy had come into conflict in his heart.

    助祭とジプシーは、彼の心の葛藤に来ていた。

  • When he reached the summit of the tower, before emerging from the shadow of the

    彼はの影から出現する前に、塔の頂上に達した時

  • staircase and stepping upon the platform, he cautiously examined the position of the

    プラットフォームに応じて階段やステップは、彼は慎重の位置を調べ

  • priest.

    司祭。

  • The priest's back was turned to him. There is an openwork balustrade which

    司祭の背中は、彼になっていた。その透かしの手すりがある

  • surrounds the platform of the bell tower.

    鐘楼のプラットフォームを取り囲んでいる。

  • The priest, whose eyes looked down upon the town, was resting his breast on that one of

    その目町見下さ司祭は、、そのうちの1つに彼の胸を休んでいた

  • the four sides of the balustrades which looks upon the Pont Notre-Dame.

    橋ノートルダム時に見える手すりの4つの側面。

  • Quasimodo, advancing with the tread of a wolf behind him, went to see what he was

    カジモドは、彼の後ろの狼のトレッドと進んで、彼が何だったか見に行きました

  • gazing at thus.

    こうして眺め。

  • The priest's attention was so absorbed elsewhere that he did not hear the deaf man

    司祭の注意はそう、彼は耳の聞こえない人が聞こえるしなかったことを別の場所で吸収された

  • walking behind him.

    彼の後ろに歩く。

  • Paris is a magnificent and charming spectacle, and especially at that day,

    パリは、壮大な、魅力的な光景であり、そして特にその日に

  • viewed from the top of the towers of Notre- Dame, in the fresh light of a summer dawn.

    夏の夜明けの新鮮な光の中で、ノートルダム寺院の塔の上から見た。

  • The day might have been in July.

    日は7月になっている可能性があります。

  • The sky was perfectly serene. Some tardy stars were fading away at

    空は完全に穏やかだった。いくつか遅刻星がで死去フェードアウトされました

  • various points, and there was a very brilliant one in the east, in the brightest

    様々なポイント、そしてそこには明るいに、東では非常に鮮やかだった

  • part of the heavens.

    天の一部。

  • The sun was about to appear; Paris was beginning to move.

    太陽が現れるとしていた、パリは移動し始めていた。

  • A very white and very pure light brought out vividly to the eye all the outlines

    非常に白く、非常に純粋な光が目に鮮やかに、すべてのアウトラインを引き出さ

  • that its thousands of houses present to the east.

    家の、その何千人もの東に提示する。

  • The giant shadow of the towers leaped from roof to roof, from one end of the great

    塔の巨大な影が素晴らしいの一方の端から、屋根から屋根へ跳び

  • city to the other. There were several quarters from which were

    その他の都市。元の数四半期があった

  • already heard voices and noisy sounds.

    すでに声や騒々しい音を聞いた。

  • Here the stroke of a bell, there the stroke of a hammer, beyond, the complicated

    ここにある鐘のストローク、ハンマーのストローク、超えて、複雑な

  • clatter of a cart in motion.

    動きのカートのクラッター。

  • Already several columns of smoke were being belched forth from the chimneys scattered

    すでに煙のいくつかの列が散在して煙突から出てbelchedされていた

  • over the whole surface of roofs, as through the fissures of an immense sulphurous

    屋根の表面全体にわたって、のような巨大な硫黄の亀裂を通じて

  • crater.

    クレーター。

  • The river, which ruffles its waters against the arches of so many bridges, against the

    比較しても多くの橋のアーチの基準に対する水域をフリル川、、

  • points of so many islands, was wavering with silvery folds.

    非常に多くの島々のポイントは、銀色の折り畳みを使って迷っていた。

  • Around the city, outside the ramparts, sight was lost in a great circle of fleecy

    街の周囲に、城壁の外、視力はふわふわの大円で消失した

  • vapors through which one confusedly distinguished the indefinite line of the

    蒸気これを介して1つは、這々の不定の行を区別

  • plains, and the graceful swell of the heights.

    平野、および高さの優雅なうねり。

  • All sorts of floating sounds were dispersed over this half-awakened city.

    浮動音のすべてのソートがこの半覚醒都市に分散された。

  • Towards the east, the morning breeze chased a few soft white bits of wool torn from the

    東に向かって、朝のそよ風から引き裂かれたウールの少ない柔らかな白いビットを追いかけた

  • misty fleece of the hills.

    丘の霧フリース。

  • In the Parvis, some good women, who had their milk jugs in their hands, were

    パルビスでは、彼らの手に彼らのミルクの水差しを持っていたいくつかの良い女性は、、でした

  • pointing out to each other, with astonishment, the singular dilapidation of

    の特異な荒廃は、驚きで、お互いに指摘

  • the great door of Notre-Dame, and the two

    偉大なノートルダム寺院のドア、二

  • solidified streams of lead in the crevices of the stone.

    石の隙間に鉛の流れを確固たるものに。

  • This was all that remained of the tempest of the night.

    これは夜の嵐が残っているすべてだった。

  • The bonfire lighted between the towers by Quasimodo had died out.

    カジモドがタワーの間に照らさかがり火は死に絶えていた。

  • Tristan had already cleared up the Place, and had the dead thrown into the Seine.

    トリスタンは、すでに場所をクリアしていた、そして死んではセーヌ川に投げ込まれた。

  • Kings like Louis XI. are careful to clean the pavement quickly after a massacre.

    ルイ11世のような王。大虐殺の後すぐに舗装をきれいにするように注意です。

  • Outside the balustrade of the tower, directly under the point where the priest

    塔の手すりの外側、直接ポイントの下にどこに司祭

  • had paused, there was one of those fantastically carved stone gutters with

    一時停止していた、でそれらの幻想刻まれた石樋の一つがあった

  • which Gothic edifices bristle, and, in a

    そのゴシック建築物はで、剛毛、および

  • crevice of that gutter, two pretty wallflowers in blossom, shaken out and

    that樋の隙間、花の2つの非常にウォールフラワーズは、外振とうし、

  • vivified, as it were, by the breath of air, made frolicsome salutations to each other.

    言ってみれば、vivified、空気の呼吸によって、お互いに跳ね回る礼拝を行いました。

  • Above the towers, on high, far away in the depths of the sky, the cries of little

    空の奥にある塔、高で、遠く離れて、少しの叫び上記

  • birds were heard. But the priest was not listening to, was

    鳥が聞かれた。しかし、司祭は、を聞いていたれなかった

  • not looking at, anything of all this.

    このすべてのもの、見ていない。

  • He was one of the men for whom there are no mornings, no birds, no flowers.

    彼は朝、無鳥類、無花がない誰のための男性の一人。

  • In that immense horizon, which assumed so many aspects about him, his contemplation

    彼についての非常に多くの側面を仮定している広大な地平線、、彼の熟視の

  • was concentrated on a single point.

    一点に集中していた。

  • Quasimodo was burning to ask him what he had done with the gypsy; but the archdeacon

    カジモドは、彼がジプシーで行わしていたのか彼に聞いて燃えていた、しかし助祭

  • seemed to be out of the world at that moment.

    その瞬間に世界からだったようです。

  • He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the

    一つ感じられないというとき、彼は人生のその暴力的な瞬間の一つで、明らかにwas

  • earth crumble.

    地球は崩れる。

  • He remained motionless and silent, with his eyes steadily fixed on a certain point; and

    彼は彼の目は着実に特定のポイントで固定して、動かずに、サイレント残った;と

  • there was something so terrible about this silence and immobility that the savage

    野蛮な、この沈黙と不動についてとても恐ろしい何かがあった

  • bellringer shuddered before it and dared not come in contact with it.

    ベルリンガーは、それ以前に身震いし、それに接触しない勇気。

  • Only, and this was also one way of interrogating the archdeacon, he followed

    唯一の、そしてこれはまた、助祭の尋問の一つの方法だった、と彼は続いて

  • the direction of his vision, and in this way the glance of the unhappy deaf man fell

    彼のビジョンの方向、およびこのように不幸な聴覚障害者の人の一見は落ちた

  • upon the Place de Greve.

    広場グレーヴ時に。

  • Thus he saw what the priest was looking at. The ladder was erected near the permanent

    こうして彼は、司祭が見ていたかを見た。ラダーは、恒久的なの近くに建立された

  • gallows. There were some people and many soldiers in

    絞首台。の何人かの人々と多くの兵士があった

  • the Place.

    プレース。

  • A man was dragging a white thing, from which hung something black, along the

    男は一緒に、黒い何かを掛け、そこから、白いものをドラッグwas

  • pavement. This man halted at the foot of the gallows.

    舗装。この男は絞首台のふもとに停止。

  • Here something took place which Quasimodo could not see very clearly.

    ここで何かがカジモドは非常にはっきりと見ることができなかったが行われました。

  • It was not because his only eye had not preserved its long range, but there was a

    彼の唯一の目はその長い範囲を保っていなかったのでそれではなかったが、あった

  • group of soldiers which prevented his seeing everything.

    彼の見たすべてのものを防いだ兵士のグループ。

  • Moreover, at that moment the sun appeared, and such a flood of light overflowed the

    また、その瞬間に太陽が現れ、光のような洪水がオーバーフローしました

  • horizon that one would have said that all the points in Paris, spires, chimneys,

    一パリのすべてのポイントで、尖塔、煙突、と言っているだろうと地平線

  • gables, had simultaneously taken fire.

    切妻は、同時に火を取っていた。

  • Meanwhile, the man began to mount the ladder.

    一方、男ははしごをマウントするようになった。

  • Then Quasimodo saw him again distinctly.

    その後、カジモドは、はっきりと再び彼を見た。

  • He was carrying a woman on his shoulder, a young girl dressed in white; that young

    彼は、彼の肩に白い服を着た若い女の子が女性を運んでいた、つまり若い

  • girl had a noose about her neck. Quasimodo recognized her.

    少女は彼女の首についての縄を持っていた。カジモドは彼女を認識した。

  • It was she.

    それは彼女だった。

  • The man reached the top of the ladder. There he arranged the noose.

    男ははしごの最上部に達した。彼は縄をそこに配置。

  • Here the priest, in order to see the better, knelt upon the balustrade.

    ここでは司祭、よりよいを見るためには、手すりに基づいひざまずいた。

  • All at once the man kicked away the ladder abruptly, and Quasimodo, who had not

    一度にすべての男は突然はしごを離れて蹴りではなく、持っていたカジモド、

  • breathed for several moments, beheld the unhappy child dangling at the end of the

    、いくつかの瞬間を息の最後にダングリング不幸な子を過去過去分詞

  • rope two fathoms above the pavement, with the man squatting on her shoulders.

    男は彼女の肩の上にしゃがんでロープ舗装上記の二つ尋を、。

  • The rope made several gyrations on itself, and Quasimodo beheld horrible convulsions

    ロープは、それ自体でいくつかの曲折を行い、カジモドは恐ろしい痙攣を過去過去分詞

  • run along the gypsy's body.

    ジプシーの体に沿って実行する。

  • The priest, on his side, with outstretched neck and eyes starting from his head,

    司祭、彼の側で、彼の頭から始まる伸ばした首と目に、

  • contemplated this horrible group of the man and the young girl,--the spider and the

    男と少女のこの恐ろしいグループは、意図 - くもと

  • fly.

    飛ぶ。

  • At the moment when it was most horrible, the laugh of a demon, a laugh which one can

    悪魔の瞬間にそれが最も恐ろしいことでした、笑い、〜できる笑い

  • only give vent to when one is no longer human, burst forth on the priest's livid

    のみに通気口を与えたりした場合に司祭の激怒に出かけたバースト、人間はなくなりました

  • face.

    顔。

  • Quasimodo did not hear that laugh, but he saw it.

    カジモドはその笑いを聞いていないが、彼はそれを見た。

  • The bellringer retreated several paces behind the archdeacon, and suddenly hurling

    ベルリンガーは、助祭の背後にあるいくつかの歩後退、そして突然ハーリング

  • himself upon him with fury, with his huge hands he pushed him by the back over into

    彼自身は彼に激怒して、彼の巨大な手で彼はに振り返っていたので、彼をプッシュ

  • the abyss over which Dom Claude was leaning.

    ドムクロードが傾いていたその上深淵。

  • The priest shrieked: "Damnation!" and fell. The spout, above which he had stood,

    "!滅び"と落ちた:司祭は金切り声。 、彼が立っていたそれより上、注ぎ口

  • arrested him in his fall.

    彼の秋に彼を逮捕した。

  • He clung to it with desperate hands, and, at the moment when he opened his mouth to

    彼が彼の口を開いたときに、彼は現時点では、絶望的な手でそれにしがみついて、

  • utter a second cry, he beheld the formidable and avenging face of Quasimodo

    第二叫びを口、彼はカジモドの膨大で復讐の顔を過去過去分詞

  • thrust over the edge of the balustrade above his head.

    彼の頭の上に手すりの端に推力。

  • Then he was silent. The abyss was there below him.

    それから彼は静かだった。深淵は彼の下にあった。

  • A fall of more than two hundred feet and the pavement.

    以上の200フィートと舗装の秋。

  • In this terrible situation, the archdeacon said not a word, uttered not a groan.

    このひどい状況では、助祭は単語、うめき声​​をしない口にはしないと述べた。

  • He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; but

    彼は単に再び登ること信じられないほどの努力と、注ぎ口によりwrithed、しかし

  • his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without

    彼の手が花こう岩にはホールドがなかった、彼の足がなく、黒ずんだ壁に沿って摺動

  • catching fast.

    速くキャッチ。

  • People who have ascended the towers of Notre-Dame know that there is a swell of

    ノートルダム寺院の塔を昇っている人はのうねりがあることを知る

  • the stone immediately beneath the balustrade.

    すぐに手すりの下にある石。

  • It was on this retreating angle that miserable archdeacon exhausted himself.

    それは悲惨な助祭は、彼自身が疲れているこの後退角にあった。

  • He had not to deal with a perpendicular wall, but with one which sloped away

    彼は、垂直の壁に対処するためではないがあったが、離れて傾斜いずれかで

  • beneath him.

    彼の下に。

  • Quasimodo had but to stretch out his hand in order to draw him from the gulf; but he

    カジモドは、しかし湾から彼を描画するために手を伸ばしていたが、彼

  • did not even look at him. He was looking at the Greve.

    さらに彼を見ていませんでした。彼はGreveのを見ていた。

  • He was looking at the gallows.

    彼は絞首台を見ていた。

  • He was looking at the gypsy.

    彼は、ジプシーを見ていた。

  • The deaf man was leaning, with his elbows on the balustrade, at the spot where the

    耳の聞こえない人はスポットで、手すりの彼の肘で、傾きれた場所

  • archdeacon had been a moment before, and there, never detaching his gaze from the

    助祭はから彼の視線を外すことはない、そこの前に瞬間だった、としていた

  • only object which existed for him in the

    で彼のために存在のみオブジェクト

  • world at that moment, he remained motionless and mute, like a man struck by

    その時の世界は、彼が打た人間のように、動かずに、ミュートのまま

  • lightning, and a long stream of tears flowed in silence from that eye which, up

    雷、そして、これまでその目から沈黙の中で流れた涙の長いストリーム

  • to that time, had never shed but one tear.

    その時に、1つだけ涙流したことがなかった。

  • Meanwhile, the archdeacon was panting. His bald brow was dripping with

    一方、助祭はあえぎした。彼のはげ額は、WITH滴りwas

  • perspiration, his nails were bleeding against the stones, his knees were flayed

    汗は、彼の爪が石に対して出血された、彼の膝はflayedれた

  • by the wall.

    壁から。

  • He heard his cassock, which was caught on the spout, crack and rip at every jerk that

    彼は、注ぎ口、クラック、そのすべてのジャークでのRIPに引っ掛かっていた彼のカソックを、聞いた

  • he gave it.

    彼はそれを与えた。

  • To complete his misfortune, this spout ended in a leaden pipe which bent under the

    彼の不幸を完了するには、これは注ぎ口の下に曲がってどんよりのパイプに終わった

  • weight of his body. The archdeacon felt this pipe slowly giving

    彼の体の体重。助祭は、このパイプが徐々に与えて感じた

  • way.

    方法。

  • The miserable man said to himself that, when his hands should be worn out with

    惨めな男は自分自身に言った、彼の手が関連付け摩滅する必要があるときに、

  • fatigue, when his cassock should tear asunder, when the lead should give way, he

    彼の司祭平服がバラバラに裂く必要疲労、、リードは手段を与える必要があります、彼

  • would be obliged to fall, and terror seized upon his very vitals.

    落下する義務を負う、と恐怖は彼の非常にバイタルによって押収される。

  • Now and then he glanced wildly at a sort of narrow shelf formed, ten feet lower down,

    今、次に彼が狭い棚のようなもので乱暴に目をやったが、10フィート下の方に、形成さ

  • by projections of the sculpture, and he prayed heaven, from the depths of his

    彫刻の投影によって、彼は彼の深さから、天国を祈った

  • distressed soul, that he might be allowed

    彼が許可される可能性が不良魂、

  • to finish his life, were it to last two centuries, on that space two feet square.

    彼の人生を終えるために、それは2フィートの正方形、そのスペースで、二世紀を持続することでした。

  • Once, he glanced below him into the Place, into the abyss; the head which he raised

    一度、彼は奈落の底に、場所に彼の下に目をやった、彼が提起頭を

  • again had its eyes closed and its hair standing erect.

    再びその目は閉じ、その毛は直立していた。

  • There was something frightful in the silence of these two men.

    これら二人の沈黙に恐ろしい何かがあった。

  • While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him,

    助祭は数フィートの彼の下、このひどい方法で苦しんでいる一方で、

  • Quasimodo wept and gazed at the Greve.

    カジモドは泣いたとグレーヴェイン見つめ。

  • The archdeacon, seeing that all his exertions served only to weaken the fragile

    すべての彼の努力だけ壊れやすいの弱体化に役立ったことを見助祭、

  • support which remained to him, decided to remain quiet.

    彼に残ったのサポートは、静かなままにすることを決めた。

  • There he hung, embracing the gutter, hardly breathing, no longer stirring, making no

    そこに彼は、樋を受け入れ、ハング、ほとんど呼吸をしない、もはやnoを作り、攪拌しない

  • longer any other movements than that mechanical convulsion of the stomach, which

    胃のその機械的な痙攣、より長く、他の動きをどの

  • one experiences in dreams when one fancies himself falling.

    夢の1つの経験は1つが空想、父が落ちる。

  • His fixed eyes were wide open with a stare.

    彼の固定の目は広いの目つきで開いていた。

  • He lost ground little by little, nevertheless, his fingers slipped along the

    彼は少しずつ地面を失い、それにもかかわらず、彼の指が一緒に滑って

  • spout; he became more and more conscious of the feebleness of his arms and the weight

    注ぎ口、彼はより多くなり、彼の腕の弱さや重量のより多くの意識

  • of his body.

    彼の体の。

  • The curve of the lead which sustained him inclined more and more each instant towards

    彼はそれぞれの瞬間に向けてますます傾いて持続的なリードの曲線

  • the abyss.

    深淵。

  • He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint-Jean le Rond, as small as a

    彼は、彼の下のような小さな恐ろしいもの、サンジャンルロンドの屋根を、過去過去分詞

  • card folded in two.

    カードは2つに折り畳まれた。

  • He gazed at the impressive carvings, one by one, of the tower, suspended like himself

    彼は彼自身のように一時停止、塔から、印象的な彫刻、一つずつ見つめ

  • over the precipice, but without terror for themselves or pity for him.

    絶壁上に、それ自体または彼のために同情for恐怖なし。

  • All was stone around him; before his eyes, gaping monsters; below, quite at the

    すべては彼の周りの石だった;の前に彼の目、ぽっか​​りモンスター、以下、非常にat

  • bottom, in the Place, the pavement; above his head, Quasimodo weeping.

    彼の頭、カジモド泣く上記、場所、舗装の下部、。

  • In the Parvis there were several groups of curious good people, who were tranquilly

    パルビスIn慌てずにあった奇妙な良い人々のいくつかのグループがあった

  • seeking to divine who the madman could be who was amusing himself in so strange a

    狂人はとても奇妙に彼自身愉快な誰だったかもしれない誰が神に求めて

  • manner.

    方法。

  • The priest heard them saying, for their voices reached him, clear and shrill: "Why,

    "なぜ、:彼らの声がはっきりと甲高い、彼を達するための司祭は、彼らが言って聞いた

  • he will break his neck!" Quasimodo wept.

    彼は彼の首を壊すだろう!"カジモドは泣いた。

  • At last the archdeacon, foaming with rage and despair, understood that all was in

    助祭最後に、怒りと絶望with発泡、すべてがしていたことを理解

  • vain. Nevertheless, he collected all the strength

    無駄。それにもかかわらず、彼はすべての力を集め

  • which remained to him for a final effort.

    これは最終的な努力のために彼に残った。

  • He stiffened himself upon the spout, pushed against the wall with both his knees, clung

    彼は、注ぎ口によって彼自身を硬直彼の両膝で壁に押し付け、しがみつく

  • to a crevice in the stones with his hands, and succeeded in climbing back with one

    彼の手で石の隙間に、そしていずれかで戻って登ることに成功

  • foot, perhaps; but this effort made the

    おそらく足、、しかしこの努力が行わ

  • leaden beak on which he rested bend abruptly.

    どんよりのくちばしれている彼は突然曲がりを休んだ。

  • His cassock burst open at the same time.

    彼の司祭平服同時に勢いよく開く。

  • Then, feeling everything give way beneath him, with nothing but his stiffened and

    その後、何も、すべてが彼の下に道を譲る気持ちが、彼の補強と

  • failing hands to support him, the unfortunate man closed his eyes and let go

    手が彼をサポートするために、失敗、不幸な男は目を閉じ、放す

  • of the spout.

    注ぎ口の。

  • He fell. Quasimodo watched him fall.

    彼は落ちた。カジモドは、彼が落ちる見た。

  • A fall from such a height is seldom perpendicular.

    このような高さからの落下は垂直ほとんどない。

  • The archdeacon, launched into space, fell at first head foremost, with outspread

    宇宙に打ち上げ助祭は、、広げると、何よりも第一頭に落ちた

  • hands; then he whirled over and over many times; the wind blew him upon the roof of a

    手してから、彼は以上ぐるぐると何倍にも、風は屋根上に彼を吹いた

  • house, where the unfortunate man began to break up.

    不運な男が解散し始めた家、。

  • Nevertheless, he was not dead when he reached there.

    彼がそこに達したときにそれにもかかわらず、彼は死んではなかった。

  • The bellringer saw him still endeavor to cling to a gable with his nails; but the

    ベルリンガーは、彼がまだ彼の爪で切り妻にしがみつくように努力しました、しかし

  • surface sloped too much, and he had no more strength.

    あまりにも傾斜面、そして彼はより多くの強さがなかった。

  • He slid rapidly along the roof like a loosened tile, and dashed upon the

    彼が緩んタイルのような屋根に沿って急速に下落し、上の破線

  • pavement. There he no longer moved.

    舗装。彼はもはやそこに移動されません。

  • Then Quasimodo raised his eyes to the gypsy, whose body he beheld hanging from

    その後、カジモドは、その身体、彼がからぶら下がっbeholdの過去過去分詞、ジプシーに目を調達

  • the gibbet, quivering far away beneath her white robe with the last shudderings of

    絞首台は、最後のshudderingsと彼女の白衣の下に遠くに震え

  • anguish, then he dropped them on the

    苦悩は、その後、彼はそれらをドロップ

  • archdeacon, stretched out at the base of the tower, and no longer retaining the

    塔の基部に伸ばし助祭、、、もはや保持しない

  • human form, and he said, with a sob which heaved his deep chest,--"Oh! all that I

    人間の姿、そして彼は、彼の深い胸をheavedすすり泣きて言った - "ああ!すべて私がその

  • have ever loved!"

    今まで愛していた!"

  • -BOOK ELEVENTH. CHAPTER III.

    期限ぎりぎりで予約。第III。

  • THE MARRIAGE OF PHOEBUS.

    ポイボスの結婚。

  • Towards evening on that day, when the judiciary officers of the bishop came to

    その日の夕方に向かって、司教の司法の役員のうちに来たとき

  • pick up from the pavement of the Parvis the dislocated corpse of the archdeacon,

    、パルビスの舗装から助祭の脱臼死体を拾う

  • Quasimodo had disappeared.

    カジモドが消失していた。

  • A great many rumors were in circulation with regard to this adventure.

    非常に多くの噂がこの冒険に関しては循環していた。

  • No one doubted but that the day had come when, in accordance with their compact,

    、誰も疑っていないが、一日は、コンパクトにしたがって、ときに来ていたこと

  • Quasimodo, that is to say, the devil, was to carry off Claude Frollo, that is to say,

    カジモド、つまり、悪魔は、すなわちクロードフロロを、、オフ運ぶことでした

  • the sorcerer.

    魔術師。

  • It was presumed that he had broken the body when taking the soul, like monkeys who

    それは誰がサルのように、魂を撮るとき、彼は体が壊れていたと推定された

  • break the shell to get at the nut. This is why the archdeacon was not interred

    ナットを取得するシェルを破る。これは、助祭が埋葬されていない理由です。

  • in consecrated earth.

    聖体地球インチ

  • Louis XI. died a year later, in the month of August, 1483.

    ルイ11世。 1483年8月の月に、一年後に死亡した。

  • As for Pierre Gringoire, he succeeded in saving the goat, and he won success in

    ピエールGringoire用として、彼はヤギの保存に成功し、そして彼は、での成功を獲得

  • tragedy.

    悲劇。

  • It appears that, after having tasted astrology, philosophy, architecture,

    それが表示される、占星術、哲学、建築を味わったした後、

  • hermetics,--all vanities, he returned to tragedy, vainest pursuit of all.

    ハーメチック、 - すべての虚栄心は、彼は、悲劇にすべてのvainest追求を返しました。

  • This is what he called "coming to a tragic end."

    これは彼が呼んだものだ"悲劇的な最後に来る。"

  • This is what is to be read, on the subject of his dramatic triumphs, in 1483, in the

    これはで、1483年に、彼の劇的な勝利をテーマに、読み取ることは何かということです

  • accounts of the "Ordinary:" "To Jehan Marchand and Pierre Gringoire, carpenter

    "ジャハーンマルシャンとピエールGringoire、大工へ:"普通"の口座

  • and composer, who have made and composed

    と作ったと作曲した作曲家、

  • the mystery made at the Chatelet of Paris, at the entry of Monsieur the Legate, and

    謎のムッシュールゲートの入口で、パリのシャトレで行われ、

  • have ordered the personages, clothed and dressed the same, as in the said mystery

    としての人物、服を着たと同じ服を着て、注文したと言う謎

  • was required; and likewise, for having made

    作ったことでも、同様にして、必要とされた

  • the scaffoldings thereto necessary; and for this deed,--one hundred livres."

    それに必要な足場、およびこの行為のため、 - 百livres"。

  • Phoebus de Chateaupers also came to a tragic end.

    ポイボスデChateaupersも悲劇的な終焉を迎えた。

  • He married.

    彼は結婚した。

  • -BOOK ELEVENTH. CHAPTER IV.

    期限ぎりぎりで予約。第IV章。

  • THE MARRIAGE OF QUASIMODO.

    カジモドの結婚。

  • We have just said that Quasimodo disappeared from Notre-Dame on the day of

    私達はちょうどカジモドは、当日のノートルダムから姿を消したと述べている

  • the gypsy's and of the archdeacon's death. He was not seen again, in fact; no one knew

    ジプシーのと助祭の死の。彼は実際には、もう一度見られなかった。誰もが知っていた

  • what had become of him.

    何が彼のことになっていた。

  • During the night which followed the execution of la Esmeralda, the night men

    ラエスメラルダの実行を続けて夜間に、夜の男性

  • had detached her body from the gibbet, and had carried it, according to custom, to the

    絞首台から彼女の体を切り離していた、として、カスタムによると、それを実施していた

  • cellar of Montfaucon.

    モンフォコンのセラー。

  • Montfaucon was, as Sauval says, "the most ancient and the most superb gibbet in the

    Sauvalが言うようにモンフォコンは"、、の中で最も古く、最も見事な絞首台だった

  • kingdom."

    王国。"

  • Between the faubourgs of the Temple and Saint Martin, about a hundred and sixty

    寺とセントマーチンfaubourgs間、約百六十

  • toises from the walls of Paris, a few bow shots from La Courtille, there was to be

    パリの壁からtoises、ラCourtilleからいくつかの弓ショット、にあった

  • seen on the crest of a gentle, almost

    穏やかな、ほとんどの頂上に見られる

  • imperceptible eminence, but sufficiently elevated to be seen for several leagues

    隆起ごくわずかな、しかし、いくつかのリーグのために見られるように十分に上昇

  • round about, an edifice of strange form, bearing considerable resemblance to a

    にかなりの類似性をもつ、約奇妙な形の建物を丸める

  • Celtic cromlech, and where also human sacrifices were offered.

    ケルト環状列石、そしてどこにも人間の犠牲が提供された。

  • Let the reader picture to himself, crowning a limestone hillock, an oblong mass of

    石灰岩ヒロック、の長方形の質量をクラウニング、彼自身にリーダーの写真をみよう

  • masonry fifteen feet in height, thirty wide, forty long, with a gate, an external

    ゲート、34幅の高さの石工15フィート、、時間は40、、外部

  • railing and a platform; on this platform

    手すりやプラットフォーム、このプラットフォーム上で

  • sixteen enormous pillars of rough hewn stone, thirty feet in height, arranged in a

    ラフ杣石十六巨大な柱、に配置された高さ30フィート、

  • colonnade round three of the four sides of the mass which support them, bound together

    コロネードラウンドそれらをサポートする質量の四辺のうち3つは、一緒にバインドされ

  • at their summits by heavy beams, whence

    重いビーム、whenceで彼らのサミットで

  • hung chains at intervals; on all these chains, skeletons; in the vicinity, on the

    間隔でチェーンを掛けて、すべてのこれらの鎖に、スケルトンは、近くに上

  • plain, a stone cross and two gibbets of secondary importance, which seemed to have

    平野、持っているように見える石の十字架と二次的な重要性の二つgibbets、

  • sprung up as shoots around the central

    中央の周りの撮影に現れました

  • gallows; above all this, in the sky, a perpetual flock of crows; that was

    空で、カラスの永遠の群れのすべてのこの上に、;絞首されていること

  • Montfaucon.

    モンフォコン。

  • At the end of the fifteenth century, the formidable gibbet which dated from 1328,

    15世紀の終わりに、1328年から日付手ごわい絞首台、

  • was already very much dilapidated; the beams were wormeaten, the chains rusted,

    すでに非常に老朽化でした。ビームはwormea​​tenれた、錆びたチェーンは、

  • the pillars green with mould; the layers of

    金型と緑色の柱、層の

  • hewn stone were all cracked at their joints, and grass was growing on that

    杣の石は、すべての関節に割れていた、と草はその上で成長していた

  • platform which no feet touched.

    no足が触れていないプラットフォーム。

  • The monument made a horrible profile against the sky; especially at night when

    記念碑は、空を背景に恐ろしいプロファイルを作った;特に夜間時

  • there was a little moonlight on those white skulls, or when the breeze of evening

    そこにそれらの白い頭蓋骨にはほとんど月光であった場合、または夕方のそよ風

  • brushed the chains and the skeletons, and swayed all these in the darkness.

    チェーンとスケルトンブラシをかけ、そして暗闇の中でこれらすべてを左右。

  • The presence of this gibbet sufficed to render gloomy all the surrounding places.

    この絞首台の存在は、悲観的なすべての周りの場所をレンダリングするために十分だった。

  • The mass of masonry which served as foundation to the odious edifice was

    醜悪な建造物に基盤を務めた石工の質量であった

  • hollow.

    中空。

  • A huge cellar had been constructed there, closed by an old iron grating, which was

    巨大なワインセラーがあった古い鉄の格子によって閉じられ、そこに建設されていた

  • out of order, into which were cast not only the human remains, which were taken from

    アウトオブオーダーの、から取られただけでなく、人間の遺体、鋳造されたに

  • the chains of Montfaucon, but also the

    モンフォコンのチェーンだけでなく、

  • bodies of all the unfortunates executed on the other permanent gibbets of Paris.

    パリの他の永久的なgibbets上で実行されるすべての不幸の遺体。

  • To that deep charnel-house, where so many human remains and so many crimes have

    これほど多くの人骨と非常に多くの犯罪が持つ深い納骨ハウス、へ

  • rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have

    会社の腐敗、この世界の多くの偉大な、多くの無実の人が、持っている

  • contributed their bones, from Enguerrand de

    Enguerrandデから、彼らの骨を貢献した

  • Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last,

    Marigni、その最後だった提督デColigni、への最初の犠牲者、そしてただの男、、

  • and who was also a just man.

    と誰もちょうど男だった。

  • As for the mysterious disappearance of Quasimodo, this is all that we have been

    カジモドの神秘的な消失については、これは我々がされていることすべてです

  • able to discover.

    発見することができる。

  • About eighteen months or two years after the events which terminate this story, when

    約18ヶ月またはこの物語を終了するイベントが2年後、時

  • search was made in that cavern for the body of Olivier le Daim, who had been hanged two

    検索は、2つを絞首刑にされていたオリヴィエルDAIM、の身体にその洞窟に作られた

  • days previously, and to whom Charles VIII.

    以前に、とチャールズVIII誰に日。

  • had granted the favor of being buried in Saint Laurent, in better company, they

    彼らは、より良い会社で、サンローランに埋葬されているの好意を付与していた

  • found among all those hideous carcasses two skeletons, one of which held the other in

    で他を開催そのうちの一つ、すべてのそれらの恐ろしい死体2つのスケルトン、の間で発見

  • its embrace.

    その抱擁。

  • One of these skeletons, which was that of a woman, still had a few strips of a garment

    女性の、それでも衣服のいくつかのストリップを持っていたことだったこれらの骨格の一つ、

  • which had once been white, and around her neck was to be seen a string of adrezarach

    これはかつて白され、そして彼女の首にadrezarachの文字列を見られることになったていた

  • beads with a little silk bag ornamented

    飾られた小さな絹の袋でビーズ

  • with green glass, which was open and empty. These objects were of so little value that

    緑色のガラスで、これはオープンと空でした。これらのオブジェクトは、そのほとんど価値がされていること

  • the executioner had probably not cared for them.

    死刑執行人は、おそらく彼らのために世話をしていなかった。

  • The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man.

    緊密な抱擁でこれを保持している、他のは、人間の骨格だった。

  • It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder

    それは彼の頭は彼の肩の上に座って、彼の脊柱が曲がったであることが注目された

  • blades, and that one leg was shorter than the other.

    ブレード、およびそのつの脚が他よりも短くなった。

  • Moreover, there was no fracture of the vertebrae at the nape of the neck, and it

    また、そこに脊椎のない骨折は、首のうなじにあったない、と

  • was evident that he had not been hanged. Hence, the man to whom it had belonged had

    彼は絞首刑にされていなかったことが明らかになった。したがって、それが属していた人の男がいた

  • come thither and had died there.

    あちらの方が来て、そこに死亡していた。

  • When they tried to detach the skeleton which he held in his embrace, he fell to

    彼らは彼が彼の抱擁で開催されたスケルトンをデタッチしようとしたとき、彼はに落ちた

  • dust.

    ほこり。

BOOK ELEVENTH. CHAPTER I - PART 1.

第十BOOK。第一章 - 第1部。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます