字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント BOOK SEVENTH. CHAPTER I. BOOK SEVENTH。 CHAPTER I. THE DANGER OF CONFIDING ONE'S SECRET TO A GOAT. ヤギに使用して秘密を忌憚の危険性があります。 Many weeks had elapsed. The first of March had arrived. 何週間が経過していた。月の最初の到着していた。 The sun, which Dubartas, that classic ancestor of periphrase, had not yet dubbed Dubartas、冗漫に話すのクラシックな祖先が、まだ呼ばれていなかった太陽、 the "Grand-duke of Candles," was none the less radiant and joyous on that account. "キャンドルのグラン公爵、"そのアカウントにはあまり晴れやかand楽しいどれもなかった。 It was one of those spring days which possesses so much sweetness and beauty, それは、そんなに甘さと美しさを持っているそれらの春の日の一つだった that all Paris turns out into the squares and promenades and celebrates them as すべてのパリは、広場や遊歩道に判明し、それらを迎えることに though they were Sundays. 彼らは日曜日れたか。 In those days of brilliancy, warmth, and serenity, there is a certain hour above all 輝き、暖かさ、そして静けさの当時では、すべて上記の一定の時間がある others, when the facade of Notre-Dame should be admired. ノートルダム大聖堂のファサードは賞賛されるべき他、。 It is the moment when the sun, already declining towards the west, looks the それは太陽が、既に西に向かって減少し、見える瞬間です。 cathedral almost full in the face. 顔のほぼ完全な大聖堂。 Its rays, growing more and more horizontal, withdraw slowly from the pavement of the その光線は、より多くの水平方向の成長、の舗装から徐々に撤退 square, and mount up the perpendicular facade, whose thousand bosses in high その千ボス高で、正方形、および垂直のファサードをマウントします。 relief they cause to start out from the 彼らはから開始させる救済 shadows, while the great central rose window flames like the eye of a cyclops, 影、偉大な中央のサイクロプスの目のようにウィンドウの炎をバラしながら、 inflamed with the reflections of the forge. This was the hour. 鍛冶屋の反射と炎症。これは時間であった。 Opposite the lofty cathedral, reddened by the setting sun, on the stone balcony built 高尚な大聖堂の向かいに、構築された石のバルコニーに、夕日で赤くなった above the porch of a rich Gothic house, which formed the angle of the square and 正方形の角を形成した豊富なゴシック様式の家、のポーチ上記と the Rue du Parvis, several young girls were いくつかの若い女の子がいたリュデュパルビス、 laughing and chatting with every sort of grace and mirth. 笑って恵みと笑いのすべての並べ替えとチャット。 From the length of the veil which fell from their pointed coif, twined with pearls, to 彼らの先のとがった頭巾をかぶせるから落ちたベールの長さから、に、真珠と絡まった their heels, from the fineness of the embroidered chemisette which covered their 彼らを対象と刺繍chemisetteの細かさから彼らのかかと、 shoulders and allowed a glimpse, according 肩や許可されて垣間見ること、したがっ to the pleasing custom of the time, of the swell of their fair virgin bosoms, from the から、その公正なバージンbosomsのうねりの時間の心地よカスタム、、へ opulence of their under-petticoats still more precious than their overdress 彼らの厚着をするよりも、より多くの貴重な彼らの下で、ペティコートの華やかさ (marvellous refinement), from the gauze, (素晴らしい改良)、ガーゼから、 the silk, the velvet, with which all this was composed, and, above all, from the このすべてが作曲、そして、上記のすべて、から使用されたシルク、ベルベット、 whiteness of their hands, which certified to their leisure and idleness, it was easy 彼らの余暇と怠惰に認定手の白さは、それが簡単だった to divine they were noble and wealthy heiresses. 神のために、攻撃者は、高貴で裕福なheiressesでした。 They were, in fact, Damoiselle Fleur-de-Lys de Gondelaurier and her companions, Diane 彼らは、実際には、DamoiselleアヤメデGondelaurierと彼女の仲間、ダイアンいた de Christeuil, Amelotte de Montmichel, Colombe de Gaillefontaine, and the little デChristeuil、AmelotteデMontmichel、コロンブデGaillefontaine、と少し de Champchevrier maiden; all damsels of デChampchevrier乙女、のすべてのdamsels good birth, assembled at that moment at the house of the dame widow de Gondelaurier, on で、貴婦人未亡人デGondelaurierの家で、その瞬間に組み立て良い出産、 account of Monseigneur de Beaujeu and Madame his wife, who were to come to Paris パリに来ていた僧正デBeaujeu、マダム彼の妻、のアカウント in the month of April, there to choose 4月中には、そこを選択する maids of honor for the Dauphiness Marguerite, who was to be received in で受信されることになっていた王太子妃マルグリットの名誉の女中、 Picardy from the hands of the Flemings. フレミングの手からピカルディ。 Now, all the squires for twenty leagues around were intriguing for this favor for 今二十リーグのすべての従者は、周りのためにこの好意のために興味深いだった their daughters, and a goodly number of the latter had been already brought or sent to 彼らの娘、そして後者のかなりの数は、既に持っまたはに送信されていた Paris. パリ。 These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame これらの4つの乙女は、マダムの控えめな、由緒ある電荷に打ち明けていた Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king's cross-bowmen, who AloiseデGondelaurier、王のクロスbowmenの元司令官の未亡人、誰が had retired with her only daughter to her 彼女に彼女の唯一の娘でリタイアしていた house in the Place du Parvis, Notre-Dame, in Paris. テルトルパルビス、パリのノートルダム寺院、の家。 The balcony on which these young girls stood opened from a chamber richly これらの若い女の子が立っているバルコニーは、豊かなチャンバーからオープン tapestried in fawn-colored Flanders leather, stamped with golden foliage. 黄金の葉でスタンプ、淡黄褐色のフランダース革でタペストリーを掛けた。 The beams, which cut the ceiling in parallel lines, diverted the eye with a 平行線の天井をカットビームは、、と目を流用 thousand eccentric painted and gilded carvings. 千偏心塗装と金色の彫刻。 Splendid enamels gleamed here and there on carved chests; a boar's head in faience 華麗なエナメルが刻まれた胸に、あちこちgleamed、ファイアンス陶器のイノシシの頭 crowned a magnificent dresser, whose two shelves announced that the mistress of the その2つの棚の愛人と発表した壮大なドレッサーを、戴冠 house was the wife or widow of a knight banneret. 家は旗騎士の妻や未亡人だった。 At the end of the room, by the side of a lofty chimney blazoned with arms from top 部屋の最後に、上から腕でblazoned高尚な煙突側の to bottom, in a rich red velvet arm-chair, sat Dame de Gondelaurier, whose five and 底に、豊かな赤いベルベットのアームチェアーで、その5とルダムGondelaurierは、座っ fifty years were written upon her garments no less distinctly than upon her face. fifty年は彼女の顔にはあまりはっきりとより彼女の衣服によって書かれなかった。 Beside her stood a young man of imposing mien, although partaking somewhat of vanity 虚栄心の多少参加などが彼女の横にある振る舞いを課すの若い男は、立っていた and bravado--one of those handsome fellows whom all women agree to admire, although と虚勢 - すべての女性が賞賛することに同意それらのハンサムな仲間のひとつ、ものの grave men learned in physiognomy shrug their shoulders at them. 墓の男性が彼らに人相のすくめて肩で学びました。 This young man wore the garb of a captain of the king's unattached archers, which この若者は、王のアタッチされていない射手の船長の服装を身に着けていた、その bears far too much resemblance to the costume of Jupiter, which the reader has リーダーが持っている木星の衣装にあまりにも多くの類似点は already been enabled to admire in the first すでに最初に賞賛することが有効になって book of this history, for us to inflict upon him a second description. この歴史の本は、私たちのために彼に第二の説明を与えるために。 The damoiselles were seated, a part in the chamber, a part in the balcony, some on damoisellesが装着され、チャンバー内の部分、バルコニーに参加、一部の square cushions of Utrecht velvet with golden corners, others on stools of oak 黄金の角を持つユトレヒトのビロードの正方形のクッション、オークの便の他の人 carved in flowers and figures. 花と図に刻まれた。 Each of them held on her knee a section of a great needlework tapestry, on which they それらのそれぞれは、彼女の膝に大きな刺繍のタペストリーの一部を開催している人 were working in company, while one end of it lay upon the rush mat which covered the それの一端がカバーラッシュマットによってレイアウトしながら、会社で働いていました floor. 床。 They were chatting together in that whispering tone and with the half-stifled 彼らは、ささやくような口調で、ハーフ押し殺したと一緒にチャットしていた laughs peculiar to an assembly of young girls in whose midst there is a young man. その真っ只中の若い男性がいるの若い女の子のアセンブリに特有笑う。 The young man whose presence served to set in play all these feminine self-conceits, その存在がすべてのこれらの女性の自己conceitsを再生に設定されているに提供若者、 appeared to pay very little heed to the matter, and, while these pretty damsels 非常に小さな問題に留意支払うように見えたし、これらのかなりdamselsながら、 were vying with one another to attract his 彼を引き付けるために我も我もいた attention, he seemed to be chiefly absorbed in polishing the buckle of his sword belt 注意、彼は主に彼の剣のベルトのバックルを研磨中に吸収されるように見えた with his doeskin glove. 彼のドースキン手袋した。 From time to time, the old lady addressed him in a very low tone, and he replied as 時々、老婦人は非常に低いトーンで彼を取り上げ、そして彼はとして答えた well as he was able, with a sort of awkward and constrained politeness. 彼は不便で制約のある礼儀の一種で、できたも。 From the smiles and significant gestures of Dame Aloise, from the glances which she 彼女の視線からルダムAloiseの笑顔と大幅なジェスチャー、より threw towards her daughter, Fleur-de-Lys, as she spoke low to the captain, it was 彼女は船長に低いスポークとして、彼女の娘、アヤメに向かって投げた、それだった easy to see that there was here a question 質問はここにあったことを見るのは簡単 of some betrothal concluded, some marriage near at hand no doubt, between the young いくつかの結納の若者の間で、、すぐ手の届く所にある結婚疑いを締結 man and Fleur-de-Lys. 人間とアヤメ。 From the embarrassed coldness of the officer, it was easy to see that on his 役員の恥ずかし冷たさから、それは彼の上のものと見て簡単だった side, at least, love had no longer any part in the matter. 側は、少なくとも、愛はもはや問題でどの部分がなかった。 His whole air was expressive of constraint and weariness, which our lieutenants of the 彼の全体の空気は、制約と疲れの表情豊かで、そのうち私たちの副官 garrison would to-day translate admirably as, "What a beastly bore!" 駐屯地は、対日"何がひどいボア!"、見事as翻訳だ The poor dame, very much infatuated with her daughter, like any other silly mother, 非常に多く、他の愚かな母親のように、彼女の娘に夢中に貧しい貴婦人、、 did not perceive the officer's lack of enthusiasm, and strove in low tones to call 熱意の役員の欠如を認識し、呼び出すために低いトーンでstriveの過去形はなかった his attention to the infinite grace with 無限の恵みへの彼の注意を払って which Fleur-de-Lys used her needle or wound her skein. どのアヤメは彼女の針を使用または彼女のかせ巻き。 "Come, little cousin," she said to him, plucking him by the sleeve, in order to "、小さないとこが来て、"彼女な目的のためには、スリーブによって彼を摘採、彼に言った speak in his ear, "Look at her, do! see her stoop." そう、彼女を見て"、彼の耳で話す!彼女猫背を参照してください。" "Yes, truly," replied the young man, and fell back into his glacial and absent- "はい、本当に、"若者を答えた、彼の氷河、存在しない、に戻って落ちた minded silence. A moment later, he was obliged to bend down 心沈黙。一瞬後、彼は下に曲げることが義務付けられて again, and Dame Aloise said to him,-- 再び、そしてノートルダムAloiseは、彼に言った - "Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed? "あなたは今までに、婚約者のそれよりも同性愛者と魅力的な顔をbeholdの過去過去分詞がありますか? Can one be more white and blonde? are not her hands perfect? and that neck--does it 一つ以上の白とブロンドになることができますか?彼女の手は完璧ではない?その首は - それを行います not assume all the curves of the swan in ravishing fashion? ファッションの魅惑的な白鳥のすべてのカーブを負うものでは? How I envy you at times! and how happy you are to be a man, naughty libertine that you どのように私はいつでもあなたをうらやましい!そしてあなたという人、いたずら放蕩する方法を幸せに are! です! Is not my Fleur-de-Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with 私のアヤメは、ほれぼれするほど美しいものではなく、恋に必死にyouはありません her?" "Of course," he replied, still thinking of 彼女の?""もちろん、"彼はまだ考え、答えた something else. 何か他のもの。 "But do say something," said Madame Aloise, suddenly giving his shoulder a push; "you "しかし、何かを言うか、"マダムAloiseは突然彼の肩プッシュを与え、言った、"あなたは、 have grown very timid." 非常に臆病な成長している。" We can assure our readers that timidity was neither the captain's virtue nor his 我々は臆病が船長の美徳もでもないという我々の読者を確保することができます彼の defect. But he made an effort to do what was 欠陥。しかし、彼は何であったかを行うために努力をして demanded of him. 彼の要求した。 "Fair cousin," he said, approaching Fleur- de-Lys, "what is the subject of this "フェアいとこは、"彼は何がこれの対象となっている"、アヤメに近づいて、言った tapestry work which you are fashioning?" あなたがfashioning areタペストリーの作品?" "Fair cousin," responded Fleur-de-Lys, in an offended tone, "I have already told you "フェアいとこ、"怒った口調で、アヤメが答えた、"私はすでにユーザに通知しなけれ three times. 'Tis the grotto of Neptune." 三回。 "ネプチューンの洞窟は、TIS。" It was evident that Fleur-de-Lys saw much more clearly than her mother through the それは、アヤメが通過はるかに明確に彼女の母親よりも見たことが明らかになった captain's cold and absent-minded manner. He felt the necessity of making some 船長の寒さとぼんやり方法。彼はいくつかを作る必要性を感じた conversation. 会話。 "And for whom is this Neptunerie destined?" "For the Abbey of Saint-Antoine des "そして、誰のためのこのNeptunerieは運命ですか?""サンアントワーヌデの修道院For Champs," answered Fleur-de-Lys, without raising her eyes. シャンゼリゼは、"彼女の目を高めることなく、アヤメと答えた。 The captain took up a corner of the tapestry. 船長は、タペストリーの隅を取り上げた。 "Who, my fair cousin, is this big gendarme, who is puffing out his cheeks to their full "誰が、私の公正ないとこは、彼らの完全に彼の頬をたばこを吸うているこの大きな憲兵、です。 extent and blowing a trumpet?" 程度とトランペットを吹く?" "'Tis Triton," she replied. There was a rather pettish intonation in ""あわトリトンは、"彼女は答えた。ではなく、不機嫌なイントネーションがあった Fleur-de-Lys's--laconic words. フルールドLys's - 簡潔な言葉。 The young man understood that it was indispensable that he should whisper 若い男は、それは彼がささやく必要が不可欠であることを理解さ something in her ear, a commonplace, a gallant compliment, no matter what. 彼女の耳に何か、平凡な、勇敢な賛辞、関係なく。 Accordingly he bent down, but he could find nothing in his imagination more tender and 従って彼はかがめ、彼はより多くの入札と、彼の想像力には何も見つけることができなかった personal than this,-- 、これよりも個人的な - "Why does your mother always wear that surcoat with armorial designs, like our "なぜ、あなたのお母さんは常に私たちの好きな、紋章のデザインでそのサーコートを着用していない grandmothers of the time of Charles VII.? シャルル7世の時間の祖母。? Tell her, fair cousin, that 'tis no longer the fashion, and that the hinge (gond) and 、公正な"もはやファッションあわないいとこ、、、それを彼女に言うヒンジ(ゴンド)と the laurel (laurier) embroidered on her robe give her the air of a walking 彼女のローブに刺繍月桂樹(ローリエ)は彼女に歩行の空気を与える mantlepiece. mantlepiece。 In truth, people no longer sit thus on their banners, I assure you." 真実では、人々はもはや彼らのバナーをこのように座って、私はあなたを保証しません。" Fleur-de-Lys raised her beautiful eyes, full of reproach, "Is that all of which you アヤメが非難の完全な、彼女の美しい目を上げ、"すべてのことはあります can assure me?" she said, in a low voice. 私を保証することができますか?"彼女は低い声で、言った。 In the meantime, Dame Aloise, delighted to see them thus bending towards each other その間に、ノートルダムAloiseは、それらがこのように互いに向かって曲げて見て喜んで and whispering, said as she toyed with the clasps of her prayer-book,-- 彼女は彼女の祈り本の留め金のおもちゃにとして、ささやく、言った - "Touching picture of love!" "愛の絵を触る!" The captain, more and more embarrassed, fell back upon the subject of the 船長、より多くの恥ずかしは、の被写体によって後退した tapestry,--"'Tis, in sooth, a charming work!" he exclaimed. タペストリーの,--"'のTISは、真実、魅力的な作品に!"と彼は叫んだ。 Whereupon Colombe de Gaillefontaine, another beautiful blonde, with a white コロンブデGaillefontaine、白の持つ別の美しいブロンド、、すると skin, dressed to the neck in blue damask, ventured a timid remark which she addressed ブルーのダマスク織の首に服を着せ皮膚は、、彼女は対処臆病な発言をあえて to Fleur-de-Lys, in the hope that the アヤメに、だといいのだが handsome captain would reply to it, "My dear Gondelaurier, have you seen the ハンサムな船長は、これまで見てきた、私の親愛なるGondelaurier"、それに答えるだろう tapestries of the Hotel de la Roche-Guyon?" ホテルHotel de la Roche - Guyonののタペストリー?" "Is not that the hotel in which is enclosed the garden of the Lingere du Louvre?" asked "ホテルはLingereルーヴル美術館の庭に囲まれていることではないですか?" Diane de Christeuil with a laugh; for she had handsome teeth, and consequently ダイアンデChristeuil笑いながら、彼女はハンサムな歯を持っていたため、その結果、 laughed on every occasion. あらゆる機会に笑った。 "And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris," added Amelotte "そして、パリの古代の壁の大で、古い塔があるところ、"Amelotteを追加しました de Montmichel, a pretty fresh and curly- headed brunette, who had a habit of sighing ため息の習慣を持っていたデMontmichel、かなり新鮮とブルネットカーリー頭、 just as the other laughed, without knowing why. 他のはなぜか、笑ったと同じように。 "My dear Colombe," interpolated Dame Aloise, "do you not mean the hotel which "私の親愛なるコロンブ、"デイムAloise"はホテルを意味しない、補間された belonged to Monsieur de Bacqueville, in the reign of King Charles VI.? there are indeed 国王シャルル6世の治世に、ムッシュデBacquevilleに属していた。?実際に存在する many superb high warp tapestries there." そこに多くの優れたハイワープタペストリー。" "Charles VI.! Charles VI.!" muttered the young captain, "チャールズVI。!シャルル6世。!"、若い船長がつぶやいた twirling his moustache. "Good heavens! what old things the good 彼の口ひげをバトンを回すこと。 "グッド天!どのような古いもの良い dame does remember!" 貴婦人は記憶しています!" Madame de Gondelaurier continued, "Fine tapestries, in truth. ポンパドゥール夫人Gondelaurierは真実に、"、ファインタペストリーを続けた。 A work so esteemed that it passes as unrivalled." 仕事はそのためASが他の追随を許さない渡すことを尊敬。" At that moment Berangere de Champchevrier, a slender little maid of seven years, who その時点でBerangereデChampchevrier、七年の細長い小さなメイド、誰が was peering into the square through the trefoils of the balcony, exclaimed, "Oh! バルコニーのtrefoilsを通して正方形にピアリングされて、ああ"、叫んだ! look, fair Godmother Fleur-de-Lys, at that 外観、公正なゴッドマザーアヤメ、AT pretty dancer who is dancing on the pavement and playing the tambourine in the の舗装の上で踊ってタンバリンを再生しているかなりダンサー midst of the loutish bourgeois!" The sonorous vibration of a tambourine was, 無骨なブルジョアの真っ只中!"だったタンバリンof堂々とした振動、 in fact, audible. 実際には、音。 "Some gypsy from Bohemia," said Fleur-de- Lys, turning carelessly toward the square. "ボヘミアの一部のジプシーは、"アヤメは正方形に向かって不用意に回し、言った。 "Look! look!" exclaimed her lively companions; and they all ran to the edge of "見て! !見ては"彼女の活発な仲間を叫んだ、と彼らはすべてのエッジに走った the balcony, while Fleur-de-Lys, rendered thoughtful by the coldness of her バルコニーには、アヤメしながら、彼女の冷たさby思慮レンダリング betrothed, followed them slowly, and the 婚約、徐々にそれらに続いて、 latter, relieved by this incident, which put an end to an embarrassing conversation, 恥ずかしい会話に終止符を打つこの事件によって軽減後者の、、、 retreated to the farther end of the room, with the satisfied air of a soldier 兵士の満足空気で、部屋の遠くの端に後退 released from duty. 義務から解放。 Nevertheless, the fair Fleur-de-Lys's was a charming and noble service, and such it had それにもかかわらず、公正なアヤメのは魅力的で高貴なサービスであり、そのようなそれがあった formerly appeared to him; but the captain had gradually become blase'; the prospect 以前は彼のように見えた、しかし船長は徐々に熱中することのない"になっていた。見通し of a speedy marriage cooled him more every day. 迅速な結婚から毎日多くの彼を冷却する。 Moreover, he was of a fickle disposition, and, must we say it, rather vulgar in また、彼は気まぐれな処分であった、そして、我々はそれを言わなければならない、でかなり下品 taste. 味。 Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more 非常に高貴な出生のですが、彼はより多くの彼の公式のハーネスで契約していた than one habit of the common trooper. The tavern and its accompaniments pleased 一般的なトルーパーのものよりも習慣。喜んで居酒屋とその伴奏 him. 彼。 He was only at his ease amid gross language, military gallantries, facile 彼は総言語、軍事gallantries、容易な中で彼の容易さでだけだった beauties, and successes yet more easy. 美しさであり、さらに簡単に成功。 He had, nevertheless, received from his family some education and some politeness 彼は、それにもかかわらず、彼の家族からいくつかの教育といくつかの礼儀を受けていた of manner; but he had been thrown on the world too young, he had been in garrison at 方法のが、彼は若すぎる世界に投げていた、彼は、AT駐屯地にされていた too early an age, and every day the polish 早すぎる年齢、および研磨毎日 of a gentleman became more and more effaced by the rough friction of his gendarme's 紳士は、より多くなり、より多くの彼の憲兵のの大まかな摩擦〜でこすれて消えているof cross-belt. クロスベルト。 While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common まだ一般の残骸から、時間から時間に彼女を訪問し続けている間 respect, he felt doubly embarrassed with Fleur-de-Lys; in the first place, because, 尊敬、彼は二重にアヤメwith恥ずかしかった;最初の場所で、なぜなら、 in consequence of having scattered his love 彼の愛を散乱したという結果で in all sorts of places, he had reserved very little for her; in the next place, 場所のあらゆる点で、彼は彼女のためにほとんどを予約していた。次の場所で、 because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest ので、非常に多くの堅い、正式な、とまともな女性の中で、彼はなかれ絶え間ない恐怖にあった his mouth, habituated to oaths, should 宣誓に慣れて彼の口は、、万が一、 suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern. 突然その歯のビットを取る、と居酒屋の言語に抜け出す。 The effect can be imagined! 効果は想像することができます! Moreover, all this was mingled in him, with great pretentions to elegance, toilet, and さらに、このすべては、エレガンス、トイレに大きなpretentionsで、彼に混ざっていたし、 a fine appearance. Let the reader reconcile these things as 立派な外観。リーダーとしてこれらのものを和解させて best he can. 最高の彼がすることができます。 I am simply the historian. 私は単に歴史家です。 He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the 彼はagainst沈黙の中で傾いて、数分間、それゆえ、残っていた carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur-de-Lys suddenly 突然刻まれた煙突のわき柱、そして思考または思考ではない、時アヤメ turned and addressed him. なって、彼を取り上げた。 After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart. 結局、貧しい少女は彼女の心のおもむくままagainst poutingされました。 "Fair cousin, did you not speak to us of a little Bohemian whom you saved a couple of "フェアいとこ、あなたはのカップルを保存した小さなボヘミアンの私たちに話すことはなかった months ago, while making the patrol with the watch at night, from the hands of a 数ヶ月前、の手から、夜には時計とパトロールをしながら dozen robbers?" ダースの強盗?" "I believe so, fair cousin," said the captain. "私は、その公正ないとこを信じて、"船長は言った。 "Well," she resumed, "perchance 'tis that same gypsy girl who is dancing yonder, on で、あそこを踊っているのと同じジプシーの少女"よく、"彼女が再開、"ひょっとすると"TIS the church square. 教会広場。 Come and see if you recognize her, fair Cousin Phoebus." 是非、あなたが彼女の、公正ないとこのポイボスを認識するかどうかを確認してください。" A secret desire for reconciliation was apparent in this gentle invitation which 和解のための秘密の欲望は、この穏やかな招待状で明らかにされた she gave him to approach her, and in the care which she took to call him by name. 彼女は名前で彼を呼び出すためにかかった医療に彼は彼女に近づくために与えた、と。 Captain Phoebus de Chateaupers (for it is he whom the reader has had before his eyes キャプテンポイボスデChateaupers(それは読者が彼の目の前に持っていた彼ISの since the beginning of this chapter) slowly approached the balcony. この章の初めから)徐々にバルコニーに接近した。 "Stay," said Fleur-de-Lys, laying her hand tenderly on Phoebus's arm; "look at that "ステイ、"ポイボスの腕に優しく彼女の手を敷設アヤメは、言った。"それを見 little girl yonder, dancing in that circle. Is she your Bohemian?" その円で踊る少女のあそこの、。彼女はあなたのボヘミアンだ?" Phoebus looked, and said,-- ポイボスは、見えた、と言った - "Yes, I recognize her by her goat." "Oh! in fact, what a pretty little goat!" "はい、私は彼女のヤギから彼女を認識する。""ああ!実際に、どのようなかわいいヤギ!" said Amelotte, clasping her hands in admiration. 憧れの彼女の手を抱茎の、Amelotteを言った。 "Are his horns of real gold?" inquired Berangere. "本物の金の彼の角か?"Berangereは訊ねた。 Without moving from her arm-chair, Dame Aloise interposed, "Is she not one of those 彼女の腕、椅子、ノートルダムAloise介在から移動せずに、"彼女はそれらのいずれでもない gypsy girls who arrived last year by the Gibard gate?" Gibardのゲートが昨年到着したジプシーの女の子?" "Madame my mother," said Fleur-de-Lys gently, "that gate is now called the Porte "マダム私の母、"アヤメ優しく言った、"そのゲートは、現在ポルトと呼ばれています d'Enfer." ドールEnfer。" Mademoiselle de Gondelaurier knew how her mother's antiquated mode of speech shocked マドモアゼルドGondelaurierはスピーチの彼女の母の旧式のモードがショックを受けてどのように知っていた the captain. In fact, he began to sneer, and muttered キャプテン。実際に、彼は冷笑し始めた、とつぶやいた between his teeth: "Porte Gibard! 彼の歯の間:"ポルトGibard! Porte Gibard! 'Tis enough to make King Charles VI. pass ポルトGibard! "国王シャルル6世を作るのに十分なあわ。渡します by." によって" "Godmother!" exclaimed Berangere, whose eyes, incessantly in motion, had suddenly "ゴッドマザー!"その目、絶え間なく動いているBerangereは、突然、だった叫んだ been raised to the summit of the towers of Notre-Dame, "who is that black man up その黒い男は誰がアップしている"、ノートルダム寺院の塔の頂上に引き上げられました yonder?" あそこの?" All the young girls raised their eyes. A man was, in truth, leaning on the すべての若い女の子たちが目を上げた。男はにもたれ、真実でもありました balustrade which surmounted the northern tower, looking on the Greve. グレーベインキャンティで探して、北の塔を乗り越え手すり。 He was a priest. 彼は司祭だった。 His costume could be plainly discerned, and his face resting on both his hands. 彼の衣装は、はっきりと識別することができる、と彼の顔は両手で休む。 But he stirred no more than if he had been a statue. しかし彼は彫像をしていた場合以上のものを攪拌しない。 His eyes, intently fixed, gazed into the Place. 彼の目は、熱心に固定し、場所に見つめていた。 It was something like the immobility of a bird of prey, who has just discovered a それはちょうど発見した猛禽の不動のようなものであった nest of sparrows, and is gazing at it. スズメの巣、そしてそれを見つめている。 "'Tis monsieur the archdeacon of Josas," said Fleur-de-Lys. ""あわムッシューJosasのの助祭、"アヤメは言った。 "You have good eyes if you can recognize him from here," said the Gaillefontaine. "ここから彼を認識することができれば、良い目を持って、"Gaillefontaineは言った。 "How he is staring at the little dancer!" went on Diane de Christeuil. "彼は少しダンサーを凝視される方法!"ダイアンデChristeuilに行きました。 "Let the gypsy beware!" said Fleur-de-Lys, "for he loves not Egypt." "ジプシーは用心させてくれ!"アヤメ"は彼がエジプトnot愛している"と話した。 "'Tis a great shame for that man to look upon her thus," added Amelotte de ""こうして彼女に見てその男にとって恥をTIS、"Amelotteドが追加されました Montmichel, "for she dances delightfully." Montmichelは、"のために彼女は快適な踊り。" "Fair cousin Phoebus," said Fleur-de-Lys suddenly, "Since you know this little "フェアいとこのポイボス、"アヤメは、この少しを知っているので"、突然言った gypsy, make her a sign to come up here. It will amuse us." ジプシーは、彼女のここまで来てサインオンします。それは私たちを楽しませるだろう。" "Oh, yes!" exclaimed all the young girls, clapping their hands. "ああ、はい!"その手を叩き、すべての若い女の子は叫んだ。 "Why! 'tis not worth while," replied Phoebus. "なぜ! "が価値ではないTIS、"ポイボスは答えた。 "She has forgotten me, no doubt, and I know not so much as her name. "彼女は、間違いなく私を忘れていない、と私はそんなに彼女の名前もNot知っている。 Nevertheless, as you wish it, young ladies, I will make the trial." それにもかかわらず、あなたがそれを望むように、若い女性は、私が試験を行います。" And leaning over the balustrade of the balcony, he began to shout, "Little one!" 、バルコニーの手すりて傾いた、彼は、叫ぶようになった"リトルつを!" The dancer was not beating her tambourine at the moment. ダンサーは、現時点では彼女のタンバリンを打ち負かしていませんでした。 She turned her head towards the point whence this call proceeded, her brilliant 彼女は素晴らしい、この呼び出しが進む点でwhenceに向かって頭を回した eyes rested on Phoebus, and she stopped short. 目は、ポイボスに休まれたから、と彼女は至らなかった。 "Little one!" repeated the captain; and he beckoned her to approach. "!〜とは"船長を繰り返し、そして彼は、アプローチに彼女を手招き。 The young girl looked at him again, then she blushed as though a flame had mounted 炎がマウントされていたかのように若い女の子が再び彼を見て、その後、彼女は赤面 into her cheeks, and, taking her tambourine under her arm, she made her way through the 彼女の頬に、そして、彼女の腕の下に彼女のタンバリンを取って、彼女はを通して彼女の方法を作った astonished spectators towards the door of のドアに向かって驚いた観客 the house where Phoebus was calling her, with slow, tottering steps, and with the ポイボスが遅い、ヨロヨロと、とと、彼女を呼び出していた家 troubled look of a bird which is yielding to the fascination of a serpent. 蛇の魅力に屈するis鳥の心配そうな表情。 A moment later, the tapestry portiere was raised, and the gypsy appeared on the 一瞬後、タペストリーカーテンが発生し、そしてジプシーが掲載されました threshold of the chamber, blushing, confused, breathless, her large eyes チャンバーのしきい値を、顔を赤らめ、混乱、息、彼女の大きな目 drooping, and not daring to advance another step. 垂れ下がっている、と別のステップを進めるために大胆不敵ではない。 Berangere clapped her hands. Meanwhile, the dancer remained motionless Berangereは彼女の手を拍手。一方、ダンサーは動かないまま upon the threshold. しきい値に応じて。 Her appearance had produced a singular effect upon these young girls. 彼女の出現は、これらの若い女の子に応じて特異な効果を生産していた。 It is certain that a vague and indistinct desire to please the handsome officer それは曖昧で、不明瞭な欲求がハンサムな将校を喜ばせることは確実である animated them all, that his splendid uniform was the target of all their 彼の華麗なユニフォームは、すべて各社の目標であったこと、それらすべてのアニメーション coquetries, and that from the moment he coquetries、その瞬間から彼 presented himself, there existed among them a secret, suppressed rivalry, which they 出頭する、そこに、それらの間で秘密の存在の競争を抑制し、その彼ら hardly acknowledged even to themselves, but which broke forth, none the less, every ほとんど自分自身にさえ認めていないが、これはどれも、記載未満を破った、毎 instant, in their gestures and remarks. 彼らの身振りや発言の瞬間、。 Nevertheless, as they were all very nearly equal in beauty, they contended with equal 彼らはすべての美しさで非常にほぼ等しいいわばそれにもかかわらず、彼らはequalで主張 arms, and each could hope for the victory.- -The arrival of the gypsy suddenly 腕、それぞれが勝利を願っていますができる.- - 突然ジプシーの到来 destroyed this equilibrium. この均衡を破壊した。 Her beauty was so rare, that, at the moment when she appeared at the entrance of the 彼女の美しさは、とても稀だったこと、彼女はの入り口に現れた瞬間に apartment, it seemed as though she diffused a sort of light which was peculiar to アパートは、それは彼女が特有だったの光のようなものを拡散しているかのように見えた herself. 彼女自身。 In that narrow chamber, surrounded by that sombre frame of hangings and woodwork, she その狭いチャンバー内に、彼女は、壁掛けや木工のその陰鬱な枠で囲ま was incomparably more beautiful and more radiant than on the public square. にならない公共の広場でより美しく、より晴れやかだった。 She was like a torch which has suddenly been brought from broad daylight into the 彼女は突然に真昼間から持って来られたトーチのようだった dark. The noble damsels were dazzled by her in 暗い。高貴なdamselsは彼女の目がくらむされた spite of themselves. 自分自身にもかかわらず。 Each one felt herself, in some sort, wounded in her beauty. 一人一人が彼女の美しさで傷ついて、ある種の、自分を感じた。 Hence, their battle front (may we be allowed the expression,) was immediately したがって、彼らの戦いの前には、(我々は、式を許可されることがあります)すぐにwas altered, although they exchanged not a single word. 彼らは、単一の単語をしないで交換が、変更。 But they understood each other perfectly. しかし、彼らは完全にお互いを理解していた。 Women's instincts comprehend and respond to each other more quickly than the 女性の本能は、より迅速に把握し、お互いに反応する intelligences of men. An enemy had just arrived; all felt it--all 男性の知性。敵は、ちょうど到着していた、すべてはそれを感じた - すべて rallied together. 一緒に集まった。 One drop of wine is sufficient to tinge a glass of water red; to diffuse a certain ワインを一滴は、赤い水のガラス色合いに十分です。一定の拡散に degree of ill temper throughout a whole assembly of pretty women, the arrival of a きれいな女性のアセンブリ全体を通して不機嫌の度合い、の到着 prettier woman suffices, especially when there is but one man present. きれいな女性で十分、特にないですが、一人の存在。 Hence the welcome accorded to the gypsy was marvellously glacial. したがって、ジプシーに与え歓迎は見事に氷河だった。 They surveyed her from head to foot, then exchanged glances, and all was said; they 彼らは、頭から足までして交換した視線を彼女を調査し、そしてすべてが言われた、彼ら understood each other. お互いを理解していた。 Meanwhile, the young girl was waiting to be spoken to, in such emotion that she dared 一方、若い女の子は彼女があえてするような感情で、に話されるのを待っていた not raise her eyelids. The captain was the first to break the 彼女のまぶたを上げることが。船長は、最初に破ることでした silence. 沈黙。 "Upon my word," said he, in his tone of intrepid fatuity, "here is a charming "私の言葉時には、"彼は、勇敢な愚かさの彼の口調で、"ここに魅力的であると述べた creature! What think you of her, fair cousin?" 生き物!何があなたは彼女の、公正ないとこと思う?" This remark, which a more delicate admirer would have uttered in a lower tone, at より繊細な崇拝者がで、下のような口調で発声しているだろうこの発言、 least was not of a nature to dissipate the feminine jealousies which were on the alert 少なくとも、アラートにあった女性の嫉妬を放散する性質のものではなかった before the gypsy. ジプシーの前に。 Fleur-de-Lys replied to the captain with a bland affectation of disdain;--"Not bad." アヤメは尊大当たり障りのないふりをすることwith船長に答えた。 - "悪くない。" The others whispered. 他の人はささやいた。 At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her 長さは、彼女が彼女のためにそうだったのであまり嫉妬ではなかったマダムAloise、時 daughter, addressed the dancer,--"Approach, little one." 娘は、ダンサー、対処 - "。アプローチ、小さなものを" "Approach, little one!" repeated, with comical dignity, little Berangere, who "アプローチ、小さな一つ!"誰が、コミカルな尊厳、少しBerangereで、繰り返さ would have reached about as high as her hips. 彼女の腰のように高さ約達しました。 The gypsy advanced towards the noble dame. ジプシーは、高貴な貴婦人に向かって進んだ。 "Fair child," said Phoebus, with emphasis, taking several steps towards her, "I do not "フェアチャイルド、"ポイボスは彼女に向かっていくつかの手順を取って、重点を置いて、言った、"私はしないでください know whether I have the supreme honor of being recognized by you." 私はあなたによって認識される最高の栄誉を持っているかどうかを知る。" She interrupted him, with a smile and a look full of infinite sweetness,-- 彼女は、笑顔と無限の甘さの完全な表情で、彼を中断 - "Oh! yes," said she. "She has a good memory," remarked Fleur-de- "ああ!はい、"彼女は言った。 "彼女は良い記憶を持っている、"フルールドを述べた Lys. リジン。 "Come, now," resumed Phoebus, "you escaped nimbly the other evening. "今、来て、"ポイボスを再開、"あなたは他の夜機敏に脱出した。 Did I frighten you!" "Oh! no," said the gypsy. 私はあなたを怖がらせるか!""ああ!いや、"ジプシーは言った。 There was in the intonation of that "Oh! no," uttered after that "Oh! yes," an "ああ、イントネーションにありました!あら"その後発声"!はい、" ineffable something which wounded Fleur-de- Lys. アヤメを負傷言いようのない何か。 "You left me in your stead, my beauty," pursued the captain, whose tongue was "あなたの代わり、私の美しさで私の左、"その舌いた船長を、追求 unloosed when speaking to a girl out of the street, "a crabbed knave, one-eyed and 片目のと、意地の悪い召使いの少年"、街頭の外の少女に話すときunloosed hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe. せむしの、司教のベルリンガーが、私は信じています。 I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil. 私は出産によって彼は助祭と悪魔のろくでなしであることが言われています。 He has a pleasant name: he is called Quatre-Temps (Ember Days), Paques-Fleuries 彼は、快適な名前を持っています:彼は(エンバー日)キャトル- Tempsのと呼ばれ、Paques - Fleuries (Palm Sunday), Mardi-Gras (Shrove Tuesday), I know not what! (パームサンデー)、マルディグラ - グラ(カーニバルの火曜日)、私は何をない知っている! The name of some festival when the bells are pealed! 鐘がpealedされているいくつかのお祭りの名前! So he took the liberty of carrying you off, as though you were made for beadles! あなたが用務員のために作られたかのように彼は、あなたを運ぶの自由を取った! 'Tis too much. "あまりにもあわ。 What the devil did that screech-owl want with you? どのような悪魔は、金切り声 - フクロウはあなたとしたいのですか? Hey, tell me!" "I do not know," she replied. ねえ、私に言う!""私はわからない"と彼女は答えた。 "The inconceivable impudence! "信じられないずうずうしさ! A bellringer carrying off a wench, like a vicomte! a lout poaching on the game of ベルリンガーはコントのように、田舎娘を連れ去る!のゲームのLOUTの密猟 gentlemen! that is a rare piece of assurance. 紳士!それは保証の珍しい作品です。 However, he paid dearly for it. しかし、彼はそれを心から支払った。 Master Pierrat Torterue is the harshest groom that ever curried a knave; and I can マスターPierrat Torterueは、これまで召使いの少年をカレー過酷な新郎であり、私はできる tell you, if it will be agreeable to you, that your bellringer's hide got a thorough それはあなたに快いとなる場合あなたのベルリンガーの皮が徹底を得たことを、、を伝えます dressing at his hands." 彼の手にかかってドレッシング。" "Poor man!" said the gypsy, in whom these words revived the memory of the pillory. "貧乏人は!"ジプシーは、誰にこれらの単語はさらし台のメモリーを復活させたと述べた。 The captain burst out laughing. "Corne-de-boeuf! here's pity as well placed キャプテンは大笑いする。 "コーンドビーフ!ここの同情だけでなく、置か as a feather in a pig's tail! 豚の尾の羽のよう! May I have as big a belly as a pope, if--" He stopped short. "彼は短い停止した - 私は、次の場合に、教皇と同じ大きさの腹を持っている可能性があります。 "Pardon me, ladies; I believe that I was on the point of saying something foolish." "、女性の私をお許し、私は愚かな何かを言っての点にあったと信じています。" "Fie, sir" said la Gaillefontaine. "フィー、サー"アラカルトGaillefontaineは言った。 "He talks to that creature in her own tongue!" added Fleur-de-Lys, in a low tone, "彼は自分の舌でそのクリーチャーに話す!"、低いトーンで、アヤメ追加 her irritation increasing every moment. 彼女の刺激は刻々増加。 This irritation was not diminished when she beheld the captain, enchanted with the 彼女はに魅了船長を、beholdの過去過去分詞場合は、この刺激が減少されていない gypsy, and, most of all, with himself, execute a pirouette on his heel, repeating ジプシー、そして、ほとんどすべての、彼自身で、繰り返し、彼のかかとでピルエットを実行する with coarse, naive, and soldierly gallantry,-- 、粗い素朴な、と軍人らしい勇ましさとともに、 - "A handsome wench, upon my soul!" "私の魂に応じてハンサムな若い女、!" "Rather savagely dressed," said Diane de Christeuil, laughing to show her fine "むしろどう猛に服を着せ、"ダイアンは彼女の罰金を示すために笑って、デChristeuilだ teeth. This remark was a flash of light to the 歯。この発言は、光のフラッシュwas others. 他人。 Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume. 彼女の美しさを非難することができない、彼らは彼女の衣装を攻撃した。 "That is true," said la Montmichel; "what makes you run about the streets thus, "真つまり、"アラカルトMontmichelは言った。"作るものは、こうして通りについて実行 without guimpe or ruff?" guimpeまたはエリマキシギなし?" "That petticoat is so short that it makes one tremble," added la Gaillefontaine. "ペチコートが、1つ震えを作るように短いこと、"ラGaillefontaineが追加されました。 "My dear," continued Fleur-de-Lys, with decided sharpness, "You will get yourself "私の親愛なるは、"決定シャープネスで、アヤメを続け、"あなたは自分自身を取得します taken up by the sumptuary police for your gilded girdle." あなたの金色のガードルのためのぜいたくを規制する警察に取り上げ。" "Little one, little one;" resumed la Christeuil, with an implacable smile, "if "〜とは、小さな一は、""、無慈悲な笑顔で、アラカルトChristeuil再開した場合 you were to put respectable sleeves upon your arms they would get less sunburned." あなたは彼らが小さい日焼け得られるあなたの腕によって立派な袖を入れていた。" It was, in truth, a spectacle worthy of a more intelligent spectator than Phoebus, to それがために、、真実に、ポイボスよりインテリジェントな観客に値する光景was see how these beautiful maidens, with their envenomed and angry tongues, wound, 、傷、彼らの毒を入れたと怒って舌で、どのようにこれらの美しい乙女を参照してください。 serpent-like, and glided and writhed around the street dancer. 蛇のような、そしてglidedとストリートダンサーの周りにwrithed。 They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and 彼らは残酷で優雅だった、彼らは検索と彼女の貧しい人々に悪意を持ってrummagedと silly toilet of spangles and tinsel. スパンコールと見掛け倒しの愚かなトイレ。 There was no end to their laughter, irony, and humiliation. 彼らの笑い、皮肉、そして屈辱に終わりはありませんでした。 Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks. Sarcasmsはジプシー、と横柄な謙遜や悪意のあるルックスを見下ろす雨。 One would have thought they were young Roman dames thrusting golden pins into the 一つは、彼らが中に金色のピンを突き刺し、若いローマの貴婦人と思っていただろう breast of a beautiful slave. 美しい奴隷の乳房。 One would have pronounced them elegant grayhounds, circling, with inflated 一つは、膨張して、旋回、そのエレガントなgrayhoundsを発音しているだろう nostrils, round a poor woodland fawn, whom the glance of their master forbade them to 鼻の穴は、彼らのマスターの一見はそれらを禁じた貧しい森林子鹿を、丸め devour. むさぼり食う。 After all, what was a miserable dancer on the public squares in the presence of these 結局のところ、これらの存在下での公共広場で悲惨なダンサーものだった high-born maidens? 高生まれの乙女? They seemed to take no heed of her presence, and talked of her aloud, to her 彼らは彼女の存在の留意を取らないように見えた、と彼女に、声を出して彼女の話を face, as of something unclean, abject, and yet, at the same time, passably pretty. 顔、汚れた、絶望的な、そしてまだ、同時に、まあまあきれいなものとしての。 The gypsy was not insensible to these pin- pricks. ジプシーは、これらのピン呵責を感じないではなかった。 From time to time a flush of shame, a flash of anger inflamed her eyes or her cheeks; 時間から時間恥のフラッシュ、怒り炎症を起こして彼女の目や頬のフラッシュをする。 with disdain she made that little grimace with which the reader is already familiar, 軽蔑感彼女が、読者はすでによく知っているであるその少ししかめっ面をした but she remained motionless; she fixed on Phoebus a sad, sweet, resigned look. しかし彼女は動かないまま、彼女はポイボス悲しそうな、甘い、あきらめたような顔を固定。 There was also happiness and tenderness in that gaze. that視線の幸福と優しさもあった。 One would have said that she endured for fear of being expelled. 一つは、彼女が追放されるのを恐れて耐えてと言ったでしょう。 Phoebus laughed, and took the gypsy's part with a mixture of impertinence and pity. ポイボスは笑った、と見当違いと同情の混合物でジプシーの一部を取った。 "Let them talk, little one!" he repeated, jingling his golden spurs. "彼らは、小さなものを説明しましょう!"彼は黄金の拍車をジャラジャラ、繰り返す。 "No doubt your toilet is a little extravagant and wild, but what difference "いいえあなたのトイレは少し贅沢な、野生のですが、どのような違いが疑う does that make with such a charming damsel as yourself?" それは自分自身として、チャーミングな乙女と作るのですか?" "Good gracious!" exclaimed the blonde Gaillefontaine, drawing up her swan-like "優雅なグッド!"ブロンドGaillefontaineは彼女の白鳥のような策定、叫んだ throat, with a bitter smile. 苦い笑みを浮かべて、喉、。 "I see that messieurs the archers of the king's police easily take fire at the "私は王の警察のシュール射手が容易に火を取ることがわかります handsome eyes of gypsies!" "Why not?" said Phoebus. ジプシーのハンサムな目!""どうして?"ポイボスは言った。 At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one この応答から、その秋one浮遊石のように、船長が不用意に口に does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and さえ見ていない、コロンブは笑うだけでなく、ダイアン、Amelotteし始めた、と Fleur-de-Lys, into whose eyes at the same time a tear started. アヤメ、その目と同時に涙が開始に。 The gypsy, who had dropped her eyes on the floor at the words of Colombe de コロンブデの言葉床に彼女の目を落としていたジプシー、 Gaillefontaine, raised them beaming with joy and pride and fixed them once more on Gaillefontaineは、喜びと誇りを持って晴れやかそれらを調達し、もう一度上に固定 Phoebus. ポイボス。 She was very beautiful at that moment. The old dame, who was watching this scene, 彼女はその瞬間にとてもきれいでした。このシーンを見ていたおばあちゃん、、 felt offended, without understanding why. "Holy Virgin!" she suddenly exclaimed, 理由を理解せずに、腹を感じた。 "神聖なバージン!"彼女は突然叫んだ、 "what is it moving about my legs? "何それは私の足について動いている? Ah! the villanous beast!" ああ! villanous獣!" It was the goat, who had just arrived, in search of his mistress, and who, in dashing それは破線で、ちょうど彼の愛人を探して、到着したヤギ、、、誰だ towards the latter, had begun by entangling his horns in the pile of stuffs which the 後者に向かって、どの詰め込むの山に彼の角を絡みによって始めていた noble dame's garments heaped up on her feet when she was seated. 彼女が着席したときに高貴な貴婦人の服は彼女の足の上に山盛り。 This created a diversion. The gypsy disentangled his horns without これは転換を作成した。ジプシーdisentangled彼の角のない uttering a word. 単語を発する。 "Oh! here's the little goat with golden hoofs!" exclaimed Berangere, dancing with "ああ!ここに黄金のひづめを持つ小さなヤギのだ!"Berangereはとダンス、叫んだ joy. 喜び。 The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head ジプシーは彼女のひざにうずくまっと愛情のヘッドに対して彼女の頬を突いた of the goat. One would have said that she was asking ヤギの。一つは、彼女が頼んでいたと述べているだろう pardon for having quitted it thus. したがって、それを辞めたした恩赦。 Meanwhile, Diane had bent down to Colombe's ear. 一方、ダイアンはコロンブの耳にまで曲がっていた。 "Ah! good heavens! why did not I think of that sooner? "ああ!良い天!なぜ私は早くそのことを考えていませんでした? 'Tis the gypsy with the goat. "ヤギとジプシーは、TIS。 They say she is a sorceress, and that her goat executes very miraculous tricks." 彼らは、彼女は魔術師であり、そして彼女のヤギが非常に奇跡的なトリックを実行すると言う。" "Well!" said Colombe, "the goat must now amuse us in its turn, and perform a miracle "まあ!"コロンブはヤギは今、その順番で私たちを楽しませ、そして奇跡を実行する必要がある"と述べた for us." 私たちにとって。" Diane and Colombe eagerly addressed the gypsy. ダイアンandコロンブは熱心にジプシーを取り上げた。 "Little one, make your goat perform a miracle." "〜とは、あなたのヤギが奇跡を実施させなければならない。" "I do not know what you mean," replied the dancer. "私はあなたが何を意味するかわからない、"ダンサーは答えた。 "A miracle, a piece of magic, a bit of sorcery, in short." "短いの奇跡、魔法の一部、魔術のビット、。" "I do not understand." "私は理解していない。" And she fell to caressing the pretty animal, repeating, "Djali! そして彼女は"、Djaliを繰り返し、非常に動物を愛撫するために落ちた! Djali!" Djali!" At that moment Fleur-de-Lys noticed a little bag of embroidered leather suspended その瞬間、アヤメは中断刺繍革の小さな袋に気づいた from the neck of the goat,--"What is that?" she asked of the gypsy. ヤギの首から、 - "?それは何か"と彼女はジプシー尋ねた。 The gypsy raised her large eyes upon her and replied gravely,--"That is my secret." ジプシーは彼女に彼女の大きな目を上げ、重々しく答えた、 - "それが私の秘密です。" "I should really like to know what your secret is," thought Fleur-de-Lys. "私はあなたの秘密を知ることが本当に好きなはず、"アヤメは思った。 Meanwhile, the good dame had risen angrily,--"Come now, gypsy, if neither you 一方、良好な貴婦人は、怒って上昇していた - "さあさあ、ジプシーを、もできません場合 nor your goat can dance for us, what are you doing here?" またあなたのヤギは、ここで何をしている、私たちのために踊ることができます?" The gypsy walked slowly towards the door, without making any reply. ジプシーは、すべての応答をせずに、ドアに向かってゆっくり歩いた。 But the nearer she approached it, the more her pace slackened. しかし近い彼女はより多くの彼女のペースが緩み、それに近づいた。 An irresistible magnet seemed to hold her. 非常に魅力的な磁石は彼女を保持するように見えた。 Suddenly she turned her eyes, wet with tears, towards Phoebus, and halted. 突然彼女はポイボスに向かって、涙で濡れて、彼女の目を転じ、停止。 "True God!" exclaimed the captain, "that's not the way to depart. "神の真の!"逸脱する方法ではない船長が、"叫んだ。 Come back and dance something for us. 戻って来ると私たちのために何かを踊る。 By the way, my sweet love, what is your name?" 方法、私の甘い愛によって、あなたの名前は何ですか?" "La Esmeralda," said the dancer, never taking her eyes from him. "ラエスメラルダ、"ダンサーは彼から彼女の目を取ることはない、と述べた。 At this strange name, a burst of wild laughter broke from the young girls. この奇妙な名前では、野生の笑いのバーストは、若い女の子から壊した。 "Here's a terrible name for a young lady," said Diane. "若い女性のためのHere'saひどい名前、"ダイアンは言った。 "You see well enough," retorted Amelotte, "that she is an enchantress." "あなたは十分に参照して、"Amelotteは"彼女が魔女であること。"、レトルト "My dear," exclaimed Dame Aloise solemnly, "your parents did not commit the sin of "私の親愛なるは、"厳粛にルダムAloiseを叫んだ、"あなたの両親はの罪をコミットしていません giving you that name at the baptismal font." あなたに洗礼盤でその名を与えて。" In the meantime, several minutes previously, Berangere had coaxed the goat その間に、数分前に、Berangereはヤギをなだめていた into a corner of the room with a marchpane cake, without any one having noticed her. marchpaneケーキを部屋の隅に、彼女が気づいたことのいずれかなしに。 In an instant they had become good friends. 瞬間、彼らは良い友達になっていた。 The curious child had detached the bag from the goat's neck, had opened it, and had 好奇心旺盛の子供は、ヤギの首から袋をデタッチしていたそれを開いていた、とあった emptied out its contents on the rush matting; it was an alphabet, each letter of ラッシュマット上での内容を空に、それはアルファベットだったの各文字は、 which was separately inscribed on a tiny block of boxwood. これは、別々にツゲの小さなブロックに登録されました。 Hardly had these playthings been spread out on the matting, when the child, with ほとんどこれらのplaythingsは、マット上に分散されていなかったときに、子を持つ surprise, beheld the goat (one of whose "miracles" this was no doubt), draw out 驚き、(その"奇跡"これは疑いの余地はなかったの一つ)ヤギをbeholdの過去過去分詞は、引き出す certain letters with its golden hoof, and その黄金のひづめを持つ特定の文字、および arrange them, with gentle pushes, in a certain order. それらをアレンジ、穏やかで特定の順序で、プッシュ。 In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to 瞬間、彼らはヤギがに訓練されているように見えたという言葉を、構成 write, so little hesitation did it show in forming it, and Berangere suddenly それを形成するので、少しためらいが表示されていました、書き込み、およびBerangere突然 exclaimed, clasping her hands in admiration,-- 、賞賛の彼女の手を抱茎の、叫んだ - "Godmother Fleur-de-Lys, see what the goat has just done!" "ゴッドマザーアヤメ、ヤギだけで何をしたか参照してください!" Fleur-de-Lys ran up and trembled. アヤメが駆けと震えた。 The letters arranged upon the floor formed this word,-- 床に配置された文字が、この単語を形成 - PHOEBUS. "Was it the goat who wrote that?" she ポイボス。 "それはそれを書いたヤギになりましたか?"と彼女は inquired in a changed voice. 変更した声で尋ねた。 "Yes, godmother," replied Berangere. It was impossible to doubt it; the child "はい、名付け親、"Berangereは答えた。それはそれを疑うことは不可能でした。児童 did not know how to write. "This is the secret!" thought Fleur-de-Lys. 記述方法を知りませんでした。 "これは秘密です!"アヤメと思った。 Meanwhile, at the child's exclamation, all had hastened up, the mother, the young 一方、子供の感嘆符で、すべては、母親、若者を急いていた girls, the gypsy, and the officer. The gypsy beheld the piece of folly which 女の子、ジプシー、および役員。ジプシーは、その愚かな行為を過去過去分詞 the goat had committed. ヤギは、コミットしていた。 She turned red, then pale, and began to tremble like a culprit before the captain, 彼女は、薄いし、赤になっており、船長の前に犯人のように震えるようになった who gazed at her with a smile of satisfaction and amazement. 人は、満足と驚きの笑顔で彼女をじっと見つめた。 "Phoebus!" whispered the young girls, stupefied: "'tis the captain's name!" "!ポイボス"、若い女の子をささやいたぼうぜんとする:"!"は、船長の名前をあわ" "You have a marvellous memory!" said Fleur- de-Lys, to the petrified gypsy. "あなたは素晴らしい記憶を持っている!"アヤメは、石化したジプシーに、言った。 Then, bursting into sobs: "Oh!" she stammered mournfully, hiding her face in その後、すすり泣きに崩壊:"!ああ"彼女は彼女の顔を隠して、哀悼の意を込めてどもりながら both her beautiful hands, "she is a magician!" 両方彼女の美しい手は、"彼女は魔術師です!" And she heard another and a still more bitter voice at the bottom of her heart, そして彼女は、別のを聞き、彼女の心臓の下部にさらに悲痛な声 saying,--"She is a rival!" She fell fainting. 、言って - "!彼女がライバルです"彼女は失神して減少した。 "My daughter! my daughter!" cried the terrified mother. "私の娘!私の娘は!"terrified母は叫んだ。 "Begone, you gypsy of hell!" "地獄の仰せられた、あなたはジプシー!" In a twinkling, La Esmeralda gathered up the unlucky letters, made a sign to Djali, 、瞬く間に、ラエスメラルダは、不運な文字を集めDjaliにサインをしました and went out through one door, while Fleur- de-Lys was being carried out through the とアヤメを介して行われている間、あるドアを通って出て行った other. 他の。 Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two キャプテンポイボスは、単独で残されているタブに2つの間に一瞬躊躇した doors, then he followed the gypsy. ドアは、その後彼がジプシーを追った。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER II. SEVENTH - BOOK。第II。 A PRIEST AND A PHILOSOPHER ARE TWO DIFFERENT THINGS. 司祭および哲学者は、2つの異なるものです。 The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, 若い女の子は北塔の上部に観察していた司祭、 leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, 実際には、、された場所て傾いたとジプシーの踊りにその気配り、 Archdeacon Claude Frollo. 助祭クロードフロロ。 Our readers have not forgotten the mysterious cell which the archdeacon had 我々の読者は、助祭が持っていた神秘的な細胞を忘れてはいません reserved for himself in that tower. そのタワーの彼自身のために予約。 (I do not know, by the way be it said, whether it be not the same, the interior of (私は知らない、方法によって、それは同じではないものかどうか、それは言ったのインテリアである which can be seen to-day through a little square window, opening to the east at the で東に開いて、小さな正方形の窓から日のために見ることができる height of a man above the platform from からプラットフォーム上の人間の高さ which the towers spring; a bare and dilapidated den, whose badly plastered その塔の春、裸と荒廃したdenは、そのひどく漆喰 walls are ornamented here and there, at the present day, with some wretched yellow 壁にはいくつか惨めな黄色で、発表日現在において、こことそこに飾らare engravings representing the facades of cathedrals. 大聖堂のファサードを表す彫刻。 I presume that this hole is jointly inhabited by bats and spiders, and that, 私はこの穴が共同でコウモリやクモが住んでされていると想定されます、そして、その consequently, it wages a double war of extermination on the flies). したがって、それは賃金ハエ退治の二重戦争を)。 Every day, an hour before sunset, the archdeacon ascended the staircase to the 毎日、日没前の時間、助祭は階段を昇って tower, and shut himself up in this cell, where he sometimes passed whole nights. 彼は時々全体の夜を渡さ塔、そしてこの細胞で自分を黙ら、。 That day, at the moment when, standing before the low door of his retreat, he was その日、彼の隠れ家の低いドアの前に立って、現時点では、彼だった fitting into the lock the complicated little key which he always carried about ロックに彼は常に約運ば複雑な少しキーの取り付け him in the purse suspended to his side, a 彼は財布で、彼の側に一時停止 sound of tambourine and castanets had reached his ear. タンバリン、カスタネットの音は、彼の耳に達していた。 These sounds came from the Place du Parvis. これらの音は、テルトルパルビスから来ました。 The cell, as we have already said, had only one window opening upon the rear of the 細胞は、我々はすでに述べたように、背面の際に一つのウィンドウのみ開口部を持っていた church. 教会。 Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the クロードフロロは急いで鍵を撤回していた、と一瞬の後に、彼はonでした top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him. 乙女は彼を見ていたれた暗いと物思いにふける態度の塔の上、。 There he stood, grave, motionless, absorbed in one look and one thought. 彼は一目一思想で吸収、墓、動かず、そこに立っていた。 All Paris lay at his feet, with the thousand spires of its edifices and its すべてのパリは、千、その建築物の尖塔とで、彼の足元に置くと circular horizon of gentle hills--with its river winding under its bridges, and its その橋の下を巻き、その川と、その - 円形のなだらかな丘の地平線 people moving to and fro through its 人々は、その通過するとあちこちに移動する streets,--with the clouds of its smoke,-- with the mountainous chain of its roofs 通り、 - その煙の雲と、 - その屋根の山岳チェーン付き which presses Notre-Dame in its doubled folds; but out of all the city, the これを押すと、その倍ヒダのNotre - Dame、しかし、外のすべての都市の、 archdeacon gazed at one corner only of the 助祭は、いずれかの角に見つめていた pavement, the Place du Parvis; in all that throng at but one figure,--the gypsy. 舗装、テルトルパルビス、すべてが群れatが、1つの数字で、 - ジプシー。 It would have been difficult to say what was the nature of this look, and whence それは、この外観の性質、そしてどこからだったか言うことになっていただろう proceeded the flame that flashed from it. それからフラッシュ炎が進行した。 It was a fixed gaze, which was, nevertheless, full of trouble and tumult. それは、それにもかかわらず、トラブルや混乱でいっぱいだった凝視だった。 And, from the profound immobility of his whole body, barely agitated at intervals by そして、彼の全身の深い不動から、ほとんどすることにより、一定の間隔で撹拌 an involuntary shiver, as a tree is moved by the wind; from the stiffness of his 彼の剛性から、木が風によって移動されると不随意の震え、 elbows, more marble than the balustrade on 肘、上の手すりよりも大理石 which they leaned; or the sight of the petrified smile which contracted his face,- その彼らが突いた、または、彼の顔を引き締めた石化した笑顔の光景 - -one would have said that nothing living was left about Claude Frollo except his 一は、何も生活が彼を除いて、クロードフロロについて残っていたと述べているだろう eyes. 目。 The gypsy was dancing; she was twirling her tambourine on the tip of her finger, and 彼女は彼女の指の先端に彼女のタンバリンをバトンを回すことされ、、ジプシーが踊っていた tossing it into the air as she danced Provencal sarabands; agile, light, joyous, 彼女は、プロバンスsarabandsを踊ったとして空気中にそれを投げ、アジャイル、光、喜び、 and unconscious of the formidable gaze と手ごわい視線の無意識の which descended perpendicularly upon her head. これは彼女の頭に垂直に降りた。 The crowd was swarming around her; from time to time, a man accoutred in red and 時々、男は赤でaccoutredと、観客は彼女の周りに分封された yellow made them form into a circle, and then returned, seated himself on a chair a 黄色は、それらを円形に形成した、として椅子に座って、自分自身を返しました few paces from the dancer, and took the goat's head on his knees. fewダンサーから歩、と彼の膝のヤギの頭を取った。 This man seemed to be the gypsy's companion. この男は、ジプシーの仲間ように見えた。 Claude Frollo could not distinguish his features from his elevated post. クロードフロロは、彼の上昇のポストから彼の特徴を区別することができませんでした。 From the moment when the archdeacon caught sight of this stranger, his attention 助祭は、彼の注意をこの見知らぬ人の姿をキャッチした瞬間から seemed divided between him and the dancer, and his face became more and more gloomy. 彼とダンサーの間で分けようで、彼の顔はますます悲観的になった。 All at once he rose upright, and a quiver ran through his whole body: "Who is that すべて一度に彼は直立上昇し、震えは彼の全身を走った:"それは誰か man?" he muttered between his teeth: "I have always seen her alone before!" ?男"彼は彼の歯の間につぶやいた:"私はいつも一人で前の彼女を見て"! Then he plunged down beneath the tortuous vault of the spiral staircase, and once それから彼は一度らせん階段の曲がりくねったボールトの下にダウン急落し、 more descended. より下降。 As he passed the door of the bell chamber, which was ajar, he saw something which 彼は半開きwas鐘室のドアを経つにつれ、彼はその何かを見た struck him; he beheld Quasimodo, who, leaning through an opening of one of those 彼を打った、彼はそのうちの一つの開口部を通してもたれ、カジモドを、過去過去分詞 slate penthouses which resemble enormous 巨大な似ているスレートのペントハウス blinds, appeared also to be gazing at the Place. ブラインドは、場所を注視することにも見えた。 He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the 彼は彼が気づくしなかったこと、その深い熟考に従事していた passage of his adopted father. 彼の養父の通過。 His savage eye had a singular expression; it was a charmed, tender look. 彼の凶暴な目には単数形の式を持っていた、それはチャーム、入札を見ていた。 "This is strange!" murmured Claude. "Is it the gypsy at whom he is thus "これは変だ!"クロードはつぶやいた。 "それ、彼はこのようになります誰のところでジプシーはあります gazing?" 凝視?" He continued his descent. At the end of a few minutes, the anxious 彼は降下を続けた。 、心配して数分の終わりに archdeacon entered upon the Place from the door at the base of the tower. 助祭は、塔の基部にあるドアから配置によって入力。 "What has become of the gypsy girl?" he said, mingling with the group of spectators "何がジプシーの女の子のなった?"彼は観客のグループとの付き合い、と述べた which the sound of the tambourine had collected. そのタンバリンの音が集めていた。 "I know not," replied one of his neighbors, "I think that she has gone to make some of "私が知らない、"彼の隣人のひとりが私は彼女がいくつかのように去ったと思う"と答えた her fandangoes in the house opposite, whither they have called her." 向かいの家の彼女のfandangoesは、彼らは彼女を呼び出しているどこへ。" In the place of the gypsy, on the carpet, whose arabesques had seemed to vanish but a アラベスク消えるに思われていたカーペットが、オンジプシーの代わりに、で moment previously by the capricious figures of her dance, the archdeacon no longer 彼女のダンス、もはや助祭の気まぐれな数字ではこれまでの瞬間 beheld any one but the red and yellow man, いずれかが、赤と黄色の男は、過去過去分詞 who, in order to earn a few testers in his turn, was walking round the circle, with 誰が、彼の順番でいくつかのテスターを得るために、で、サークルの周りに歩いていた his elbows on his hips, his head thrown back, his face red, his neck outstretched, 彼の腰に自分の肘、背面投げ彼の頭、彼の顔の赤、広げた彼の首、 with a chair between his teeth. 彼の歯の間に椅子付き。 To the chair he had fastened a cat, which a neighbor had lent, and which was spitting 椅子に彼は、隣人が貸したれ、猫を固定していた、と唾した in great affright. 偉大な強烈な恐怖インチ "Notre-Dame!" exclaimed the archdeacon, at the moment when the juggler, perspiring "ノートルダム大!"現時点では、助祭を叫んだ時ジャグラー、汗 heavily, passed in front of him with his pyramid of chair and his cat, "What is 重く、椅子の彼のピラミッドと彼の猫との彼の前を通過、"何ですか Master Pierre Gringoire doing here?" マスターピエールGringoireはここにやって?" The harsh voice of the archdeacon threw the poor fellow into such a commotion that he 助祭の厳しい声は、そのような騒ぎに貧しい仲間を投げている彼 lost his equilibrium, together with his whole edifice, and the chair and the cat 彼の全体的な建物、椅子と猫と一緒に、彼の平衡を失った tumbled pell-mell upon the heads of the の頭の上乱雑下落 spectators, in the midst of inextinguishable hootings. 消すことのできないhootingsの真っ只中に観客、。 It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a マスターピエールGringoireが(それは確かに彼だったために)持っていたという可能性です sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and 猫を所有していた隣人と和解し、すべてがあざに残念アカウントと scratched faces which surrounded him, if he 彼なら彼を囲んだ傷の顔、 had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude どこへクロード、教会に避難することに混乱して利益に急いていなかった Frollo had made him a sign to follow him. フロロは彼に彼に続くためにサインを作った。 The cathedral was already dark and deserted; the side-aisles were full of 大聖堂はすでに暗く、捨てられた、側、通路には満ちていた shadows, and the lamps of the chapels began to shine out like stars, so black had the 影、そして礼拝堂のランプは、星のように輝いて出てくるようになったので、黒があった vaulted ceiling become. アーチ型の天井にはなります。 Only the great rose window of the facade, whose thousand colors were steeped in a ray 千色光線が染み込んでいたファサード、唯一の大きなバラ窓 of horizontal sunlight, glittered in the gloom like a mass of diamonds, and threw 水平方向の日光の当たらない場所に、ダイヤモンドの質量のような暗がりでglitteredし、投げた its dazzling reflection to the other end of the nave. 身廊のもう一方の端にその眩しい反射。 When they had advanced a few paces, Dom Claude placed his back against a pillar, 彼らは数歩を進めていたときに、ドムクロードは、柱に背中を配置 and gazed intently at Gringoire. and Gringoireをじっと見つめていた。 The gaze was not the one which Gringoire feared, ashamed as he was of having been 視線は、彼がであったことのものであったとして、恥ずかしいGringoireが恐れるものではありませんでした caught by a grave and learned person in the costume of a buffoon. 道化師の衣装の墓と学習者によってキャッチ。 There was nothing mocking or ironical in the priest's glance, it was serious, 司祭の一目であざけるまたはアイロニカル何もなかった、それは深刻だった、 tranquil, piercing. The archdeacon was the first to break the 静かな、ピアス。助祭は、最初に破ることでした silence. 沈黙。 "Come now, Master Pierre. You are to explain many things to me. "、今マスターピエールカム。あなたは私に多くのことを説明することです。 And first of all, how comes it that you have not been seen for two months, and that そして、すべての最初の、どのようにそれはあなたが二ヶ月間見られること、およびされていないことを来る now one finds you in the public squares, in a fine equipment in truth! 今一真実の細かい機器、公共の広場であなたを見つける! Motley red and yellow, like a Caudebec apple?" ベックアンコリンゴのような雑多な赤と黄色の、?" "Messire," said Gringoire, piteously, "it is, in fact, an amazing accoutrement. "Messire、"Gringoireによると、哀れそうに、"それは、実際には、素晴らしい武装具です。 You see me no more comfortable in it than a cat coiffed with a calabash. あなたはひょうたんwith髪をきれいに撫でつけた猫よりもそれにはより快適な私を見ない。 'Tis very ill done, I am conscious, to expose messieurs the sergeants of the watch "シュール時計の巡査部長を公開するために、私は意識です、非常に病気行わあわ to the liability of cudgelling beneath this cassock the humerus of a Pythagorean この司祭平服の下にピタゴラスの上腕骨をcudgellingの責任に philosopher. 哲学者。 But what would you have, my reverend master? しかし、あなたは、私の牧師のマスターを持っているでしょうか? 'tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the "で、臆病な賢明で私を放棄私の古代のレザーアーマー、の障害をあわ beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that それがボロボロに落下したことを口実に、冬の始まり、とすること it required repose in the basket of a rag- picker. それは屑拾いのバスケットの休息が必要。 What is one to do? 何一つは何ですか? Civilization has not yet arrived at the point where one can go stark naked, as 文明は未だ、一硬直が裸で行くことができる点に到着していない ancient Diogenes wished. 古代のディオゲネスは望んだ。 Add that a very cold wind was blowing, and 'tis not in the month of January that one 非常に冷たい風が吹いていた、と"一、1月の月にないあわことも付け加え can successfully attempt to make humanity take this new step. 成功した人類は、この新たな一歩を踏み出すようにすることを試みることができる。 This garment presented itself, I took it, and I left my ancient black smock, which, 、この衣服は、自分自身を提示、私はそれを取った、と私は古代の黒いスモックを残し、その for a hermetic like myself, was far from being hermetically closed. 私のような気密のために、はるかに密閉されているからだ。 Behold me then, in the garments of a stage- player, like Saint Genest. サンジュネストのように、ステージプレーヤーの衣服には、次に私を見なさい。 What would you have? 'tis an eclipse. あなたは何を持っているでしょうか? "日食をあわ。 Apollo himself tended the flocks of Admetus." アポロ自身がアドメートスの群れを傾向があった。" "'Tis a fine profession that you are engaged in!" replied the archdeacon. ""はのようなことに従事している微細な職業をあわ!"助祭を答えた。 "I agree, my master, that 'tis better to philosophize and poetize, to blow the flame "私は同意する、"は哲学的に思索すると詩を書く、炎を吹くようにする方があわ私のマスター、 in the furnace, or to receive it from carry cats on a shield. 炉内、または盾に猫を運ぶから、それを受信する。 So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit. そう、あなたが私を対処するとき、私は焼き串を回す人の前にお尻と同じくらい愚か。 But what would you have, messire? しかし、あなたはmessire、持っているでしょうか? One must eat every day, and the finest Alexandrine verses are not worth a bit of 一つは毎日食べる必要があり、最高級のアレク詩は少し価値がされていません Brie cheese. ブリーチーズ。 Now, I made for Madame Marguerite of Flanders, that famous epithalamium, as you 今、私はあなたと、フランダースのマダムマルグリットは、その有名な婚礼の歌のために作ら know, and the city will not pay me, under the pretext that it was not excellent; as 知っている、と市はそれが優れてではなかったことを口実に、私を支払うことはありません。as though one could give a tragedy of Sophocles for four crowns! ない1は、4冠ソフォクレスの悲劇を与えることができる! Hence, I was on the point of dying with hunger. したがって、私は飢えで死んでのポイントにあった。 Happily, I found that I was rather strong in the jaw; so I said to this jaw,--perform 幸いなことに、私は顎のかなり強いことがわかった、私はこの顎に言ったように、 - を実行 some feats of strength and of equilibrium: nourish thyself. 強さおよび平衡の一部妙技:汝自身を養う。 Ale te ipsam. エールテipsam。 A pack of beggars who have become my good friends, have taught me twenty sorts of 私の良い友達になった乞食、のパックは私に二十種類のを教えている herculean feats, and now I give to my teeth every evening the bread which they have 今ヘラクレスの偉業、そして私は毎晩私の歯に彼らが持っているパンを与える earned during the day by the sweat of my brow. 私の額に汗してその日中に獲得。 After all, concede, I grant that it is a sad employment for my intellectual 結局、認める、私はそれが私の知的にとって悲しい雇用であることを許可する faculties, and that man is not made to pass his life in beating the tambourine and 学部、そしてその人がタンバリンをたたいで彼の人生を渡すために作られておらず、 biting chairs. 椅子をかむ。 But, reverend master, it is not sufficient to pass one's life, one must earn the means しかし、牧師のマスターは、それが自分の人生を通過するのに十分ではない、人は手段を獲得する必要があります for life." Dom Claude listened in silence. 生活のために。"ドムクロードは沈黙の中で耳を傾けた。 All at once his deep-set eye assumed so sagacious and penetrating an expression, 彼の深いセット目を一度にすべては、その賢明な、貫通式を仮定し that Gringoire felt himself, so to speak, searched to the bottom of the soul by that that Gringoireは、いわば、自分自身を感じてそれによって魂の底に検索 glance. 一目。 "Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy "マスターピエール、非常に良い、しかし、どのようにそれを使用すると、そのジプシーの会社にあることを来る dancer?" "In faith!" said Gringoire, "'tis because ダンサー?""信仰で!"Gringoireは"理由あわ"、言った she is my wife and I am her husband." 彼女は私の妻であり、私は彼女の夫です。" The priest's gloomy eyes flashed into flame. 司祭の憂鬱な目が炎に光った。 "Have you done that, you wretch!" he cried, seizing Gringoire's arm with fury; "have "!あなたの作業を行なえば、あなたはかわいそうな人"と彼は激怒with Gringoireの腕を押収、叫んだ。"している you been so abandoned by God as to raise your hand against that girl?" このように女の子と照らし合わせて手を上げるように神によって放棄されていますか?" "On my chance of paradise, monseigneur," replied Gringoire, trembling in every limb, "楽園、僧正の私のチャンスでは、"Gringoireは、手足に震え、答えた "I swear to you that I have never touched her, if that is what disturbs you." "私はそれがあなたの邪魔をするものであれば、私は、彼女に触れたことのないあなたに誓う。" "Then why do you talk of husband and wife?" said the priest. "そして、なぜあなたは夫と妻の話か?"司祭は言った。 Gringoire made haste to relate to him as succinctly as possible, all that the reader Gringoireは、ように簡潔にできる限り彼に関連する速攻を行うすべてのこと読者 already knows, his adventure in the Court of Miracles and the broken-crock marriage. すでに奇跡の裁判所と壊れた - つぼの結婚で、彼の冒険を知っている。 It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and that それは、この結婚は何でもない結果につながったていたこと、また、登場しこと、および each evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day. それぞれの夜ジプシーの少女は、初日としての彼の結婚右の彼をだました。 "'Tis a mortification," he said in conclusion, "but that is because I have had ""は、苦行をTIS、"彼は、結論で述べている"しかし、私が持っていたので、つまり the misfortune to wed a virgin." 不幸は、処女と結婚する。" "What do you mean?" demanded the archdeacon, who had been gradually appeased "あなたはどういう意味ですか?"徐々になだめていた助祭は、要求した by this recital. "'Tis very difficult to explain," replied このリサイタルby。 ""は説明するのはとても難しいTIS、"答えた the poet. 詩人。 "It is a superstition. My wife is, according to what an old thief, "それは迷信です。私の妻は、何歳泥棒によれば、 who is called among us the Duke of Egypt, has told me, a foundling or a lost child, エジプトの公爵、私に言われた、捨て子や迷子、私たちの間で呼ばれて誰が which is the same thing. これは同じことです。 She wears on her neck an amulet which, it is affirmed, will cause her to meet her 彼女が彼女の首にそれが確認される、お守りを身に着け、彼女は彼女に会うことになります parents some day, but which will lose its virtue if the young girl loses hers. 両親の日か、しかし、若い女の子が彼女失った場合は、その美徳を失うことになる。 Hence it follows that both of us remain very virtuous." したがって、それは私達の両方は非常に高潔なままということになります。" "So," resumed Claude, whose brow cleared more and more, "you believe, Master Pierre, "だから、"その額より多くをクリアクロード、、"あなたが信じて、マスターピエールは、再開 that this creature has not been approached by any man?" このクリーチャーは、どんな男が近づいされていないことを?" "What would you have a man do, Dom Claude, as against a superstition? "何を迷信に対してのように、何人、ドムクロードを持っているでしょうか? She has got that in her head. 彼女は彼女の頭の中でそれを持っている。 I assuredly esteem as a rarity this nunlike prudery which is preserved untamed amid 私は確かに尊敬は珍しいとして保存されているこのnunlike上品ぶった態度で囲ま飼いならされていない those Bohemian girls who are so easily brought into subjection. そう簡単に支配されることに持ち込まれているそれらのボヘミアンの女の子。 But she has three things to protect her: the Duke of Egypt, who has taken her under の下で彼女を取ってエジプトの公爵、:しかし、彼女は彼女を守るには3つのものを持っています his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abbe; all his 一部のゲイの聖職者に彼女を販売する彼の安全策、清算、ひょっとすると、;すべての彼の tribe, who hold her in singular veneration, 単数形の尊敬の彼女を保持する部族、、 like a Notre-Dame; and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears ノートルダム寺院のような、と小太りの貴婦人が常に身に着けている特定の小さなpoignard、 about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one 彼女について、いくつかの隅に、憲兵の条例にもかかわらず、、どれ causes to fly out into her hands by squeezing her waist. 彼女の腰を絞り、彼女の手に渡って飛ぶために発生します。 'Tis a proud wasp, I can tell you!" The archdeacon pressed Gringoire with "誇りスズメバチをTIS、私はあなたに言うことができる!"助祭押さGringoire有り questions. 質問。 La Esmeralda, in the judgment of Gringoire, was an inoffensive and charming creature, ラエスメラルダは、Gringoireの判断で、不快感を与えないと魅力的な生き物だ pretty, with the exception of a pout which was peculiar to her; a naive and passionate かなり、彼女特有だったPOUTを除いて、ナイーブと情熱 damsel, ignorant of everything and 乙女、すべての無知と enthusiastic about everything; not yet aware of the difference between a man and a すべての熱心、人との違いをまだ認識していない woman, even in her dreams; made like that; wild especially over dancing, noise, the さらに、彼女の夢の女性、、そのように作られた、特に踊り以上の野生、騒音、 open air; a sort of woman bee, with オープンエア、女性の蜂のようなものを持つ invisible wings on her feet, and living in a whirlwind. 目に見えない彼女の足の翼と、つむじ風の生活。 She owed this nature to the wandering life which she had always led. 彼女は常に主導していた放浪の生活にこの性質を負って。 Gringoire had succeeded in learning that, while a mere child, she had traversed Spain Gringoireは単なる子供の間に、彼女はスペインを横断していた、という学習に成功していた and Catalonia, even to Sicily; he believed that she had even been taken by the caravan とカタルーニャは、さらにシチリア島へ、彼は彼女はさらに、キャラバンによって取られていたと考え of Zingari, of which she formed a part, to 彼女は、一部を形成zingaroの複数形のうち、そのうち the kingdom of Algiers, a country situated in Achaia, which country adjoins, on one アルジェの王国、国がいずれか、隣接するアカイアに位置する国、 side Albania and Greece; on the other, the Sicilian Sea, which is the road to サイドアルバニアとギリシャ、への道である他、シチリアの海上 Constantinople. コンスタンチノープル。 The Bohemians, said Gringoire, were vassals of the King of Algiers, in his quality of ボヘミアンは、Gringoireによると、彼の品質で、アルジェの王の家臣であった chief of the White Moors. ホワイトムーア人のチーフ。 One thing is certain, that la Esmeralda had come to France while still very young, by 一つは、ラエスメラルダはまだ非常に若いながら、によってフランスに来ていた、特定のです。 way of Hungary. ハンガリーの方法。 From all these countries the young girl had brought back fragments of queer jargons, すべてのこれらの国々から若い女の子は、奇妙なjargonのフラグメントを呼び戻していた songs, and strange ideas, which made her language as motley as her costume, half 歌、と彼女の衣装asモトリーとして彼女の言語を作った奇妙なアイデア、、ハーフ Parisian, half African. アフリカのパリの、ハーフ。 However, the people of the quarters which she frequented loved her for her gayety, しかし、彼女は頻繁に四分の一の人々は彼女のgayetyのための彼女を愛し、 her daintiness, her lively manners, her dances, and her songs. 彼女のやかましさ、彼女の活発なマナー、彼女の踊り、そして彼女の歌。 She believed herself to be hated, in all the city, by but two persons, of whom she 彼女は自分がして、すべての都市で、嫌われると考えられてが二人、彼女はそのうち often spoke in terror: the sacked nun of the Tour-Roland, a villanous recluse who しばしば恐怖でスポーク:ツアー - ローランド、villanous世捨て人の解雇修道女を cherished some secret grudge against these これらに対するいくつかの秘密の恨みを大切に gypsies, and who cursed the poor dancer every time that the latter passed before ジプシー、そして誰が悪いダンサーの、後者は前に通過するたびに呪わ her window; and a priest, who never met her without casting at her looks and words 彼女のウィンドウ、そして彼女のルックスと言葉でキャストせずに彼女に会ったことがない司祭、 which frightened her. その彼女を怯え。 The mention of this last circumstance disturbed the archdeacon greatly, though この最後の状況の言及はかかわらず、大幅に助祭を乱さ Gringoire paid no attention to his perturbation; to such an extent had two Gringoireは彼の摂動に注意を払っていない、にそのような程度には2つを持っていた months sufficed to cause the heedless poet 数ヶ月は、不注意な詩人を引き起こすことが十分だった to forget the singular details of the evening on which he had met the gypsy, and 彼がジプシーを満たしていたとなる夜の特異細部を忘れてて、 the presence of the archdeacon in it all. それをすべての助祭が存在する。 Otherwise, the little dancer feared nothing; she did not tell fortunes, which そうでなければ、少しダンサーは何も恐れていない、彼女がいる、幸運を言わなかった protected her against those trials for magic which were so frequently instituted 彼女は非常に頻繁に提起された魔法のものと試験から保護 against gypsy women. ジプシーの女性に対する。 And then, Gringoire held the position of her brother, if not of her husband. して、Gringoireは彼女の兄弟の、そうでない場合は夫の地位を保持。 After all, the philosopher endured this sort of platonic marriage very patiently. 結局、哲学者は非常に辛抱強くプラトニックの結婚のこの種のに耐えた。 It meant a shelter and bread at least. それは、少なくとも避難所とパンを意味した。 Every morning, he set out from the lair of the thieves, generally with the gypsy; he 毎朝、彼は一般的にはジプシーで、泥棒の隠れ家から出て設定する、彼は helped her make her collections of targes and little blanks in the squares; each 彼女は彼女のコレクションの四角にtargesと少しブランクのに役立ちました。各 evening he returned to the same roof with 夕方彼が同じ屋根に戻さ her, allowed her to bolt herself into her little chamber, and slept the sleep of the 彼女の、彼女は彼女の小さな室に身をボルトで固定できる、との睡眠を眠って just. A very sweet existence, taking it all in ちょうど。にすべてのそれを取って非常に甘いの存在、 all, he said, and well adapted to revery. すべて、と彼は言った、よくreveryに適応。 And then, on his soul and conscience, the philosopher was not very sure that he was してから、彼の魂と良心、哲学者は彼がしたことを非常に確信が持てませんでした madly in love with the gypsy. He loved her goat almost as dearly. 猛烈にジプシーと恋インチ彼はほぼ心から彼女のヤギを愛した。 It was a charming animal, gentle, intelligent, clever; a learned goat. 学んだヤギ、それは魅力的な動物、穏やかな、インテリジェント、賢かった。 Nothing was more common in the Middle Ages than these learned animals, which amazed 何も驚いている、これらの学んだ動物よりも中世においてより一般的でした people greatly, and often led their instructors to the stake. 人々が大幅に、そして頻繁に株式への彼らのインストラクターを導いた。 But the witchcraft of the goat with the golden hoofs was a very innocent species of しかし、黄金のひづめwithヤギの魔術は非常に無実の種の行列である magic. 魔法。 Gringoire explained them to the archdeacon, whom these details seemed to interest Gringoireは、これらの詳細は、関心に見えた人、助祭にそれらを説明し deeply. 深く。 In the majority of cases, it was sufficient to present the tambourine to the goat in ほとんどの場合、次回もヤギにタンバリンを提示するのに十分であった such or such a manner, in order to obtain from him the trick desired. などまたはそのような方法で、彼から希望のトリックを得るために。 He had been trained to this by the gypsy, who possessed, in these delicate arts, so 彼はそう、これらの繊細なアートに、保有ジプシーによって、このように訓練されていた rare a talent that two months had sufficed to teach the goat to write, with movable 二ヶ月が可動で、書き込みにヤギを教えるために足りていたことはまれな才能 letters, the word "Phoebus." 文字、単語"ポイボス。" "'Phoebus!'" said the priest; "why 'Phoebus'?" "'!ポイボス""司祭は言った。"理由"ポイボスは"?" "I know not," replied Gringoire. "私が知らないことを、"Gringoireは答えた。 "Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret "おそらくそれは、彼女はいくつかの魔法や秘密に恵まれれると信じている単語です。 virtue. She often repeats it in a low tone when she 美徳。彼女はしばしば低いトーンでそれを繰り返す彼女時 thinks that she is alone." 彼女は一人だと考えている。" "Are you sure," persisted Claude, with his penetrating glance, "that it is only a word "よろしいですか、"クロードはそれが唯一の単語であること"、彼の鋭い一目で、持続 and not a name?" "The name of whom?" said the poet. とではない名前は?""の名前は?"詩人は語る。 "How should I know?" said the priest. "どのように知っておくべき?"司祭は言った。 "This is what I imagine, messire. These Bohemians are something like Guebrs, "これは、私が想像する何messireです。これらのボヘミアンは、Guebrsのようなものです。 and adore the sun. Hence, Phoebus." と太陽を崇拝する。従って、ポイボス。" "That does not seem so clear to me as to you, Master Pierre." "それはマスターピエール、あなたにように私にそう明らかには思えない。" "After all, that does not concern me. Let her mumble her Phoebus at her pleasure. "結局のところ、それは私に関与しません。彼女の喜びで彼女つぶやく彼女のポイボスをしましょう。 One thing is certain, that Djali loves me almost as much as he does her." 一つは、Djaliはほぼ同じくらい彼が彼女の場合と同様に私を愛していること、確実である。" "Who is Djali?" "The goat." "Djaliは誰ですか?""ヤギ。" The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment. 助祭は、彼の手にあごを落とし、そして一瞬のために反映するように見えた。 All at once he turned abruptly to Gringoire once more. すべてを一度に彼はもう一度Gringoireに突然なった。 "And do you swear to me that you have not touched her?" "そして、あなたは彼女に触れていないことを私に誓うか?" "Whom?" said Gringoire; "the goat?" "No, that woman." "?誰"Gringoireは言った、"ヤギは?""いいえ、その女性は"。 "My wife? "私の妻? I swear to you that I have not." "You are often alone with her?" 私は私がいないことを誓います。""あなたは彼女と頻繁に一人でいる?" "A good hour every evening." Porn Claude frowned. "良い時間毎夕方。"ポルノクロードは眉をひそめた。 "Oh! oh! "ああ!ああ! Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater Noster." 一人で兼ソラ以外cogitabuntur orare主の祈り。" "Upon my soul, I could say the Pater, and the Ave Maria, and the Credo in Deum patrem "私の魂、私はペイターを言うことができるし、アヴェマリア、そしてDeum patremのクレド時 omnipotentem without her paying any more attention to me than a chicken to a 彼女の鶏よりも私にはもっと注意を払うことなくomnipotentem church." 教会。" "Swear to me, by the body of your mother," repeated the archdeacon violently, "that "あなたのお母さんの体内で、私に誓って、"する"、激しく助祭を繰り返す you have not touched that creature with even the tip of your finger." あなたの指のさらに先端でそのクリーチャーを触れていない。" "I will also swear it by the head of my father, for the two things have more 二つのことがより多くのを持っては、"私はまた、私の父の頭でそれを誓う affinity between them. But, my reverend master, permit me a それらの間の親和性。しかし、私の牧師マスター、私の許可 question in my turn." 私の順番に質問。" "Speak, sir." "What concern is it of yours?" "話す、先生。""あなたのそれは何心配ですか?" The archdeacon's pale face became as crimson as the cheek of a young girl. 助祭の青白い顔は、若い女の子の頬のように真っ赤になった。 He remained for a moment without answering; then, with visible embarrassment,-- 彼は答えることなく、一瞬に推移してから、目に見える恥ずかしさ、 - "Listen, Master Pierre Gringoire. You are not yet damned, so far as I know. "、マスターピエールGringoireを聴く。あなたは、まだありませんので、私の知る限りでは、のろわれていません。 I take an interest in you, and wish you well. 私はあなたに興味を取り、あなたによくしたい。 Now the least contact with that Egyptian of the demon would make you the vassal of 今悪魔のそれエジプトで少なくとも接触はあなたの臣下てしまいます Satan. サタン。 You know that 'tis always the body which ruins the soul. あなたは"が常にどの遺跡魂を体をあわことを知っている。 Woe to you if you approach that woman! That is all." あなたに災いあれ、その女性に近づく場合!それがすべてです。" "I tried once," said Gringoire, scratching his ear; "it was the first day: but I got しかし私が得た:それは初日だった"、"私は一度試して、"Gringoireは彼の耳をかきむしりながら言った stung." "You were so audacious, Master Pierre?" and 刺さ。""あなたはとても大胆な、マスターピエールでしたか?"と the priest's brow clouded over again. 司祭の額は、再び雲に覆われる。 "On another occasion," continued the poet, with a smile, "I peeped through the "別の機会に、"笑顔で、詩人を続けて、"私を介して覗く keyhole, before going to bed, and I beheld the most delicious dame in her shift that 寝る前に鍵穴、、と私は彼女のシフトの中で最も美味しい貴婦人それを過去過去分詞 ever made a bed creak under her bare foot." これまで彼女の裸の足の下にベッドのきしみを作った。" "Go to the devil!" cried the priest, with a terrible look; and, giving the amazed "!悪魔に行く"司祭はひどいな表情で、叫んだ。そして、びっくりしたを与える Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the 肩の上にプッシュをGringoire、彼は下に、長いストライドで、急落 gloomiest arcades of the cathedral. 大聖堂のgloomiestアーケード。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER III. SEVENTH - BOOK。第III。 THE BELLS. BELLS。 After the morning in the pillory, the neighbors of Notre-Dame thought they 笑い草となって朝の後に、ノートルダム寺院の隣人は考えた彼ら noticed that Quasimodo's ardor for ringing had grown cool. リンギングのためのカジモドの情熱がクール成長していたことに気づいた。 Formerly, there had been peals for every occasion, long morning serenades, which 以前は、あらゆる機会のためのpeals、長い朝のセレナーデ、これがずっとある lasted from prime to compline; peals from the belfry for a high mass, rich scales プライムから終課まで続いた、高質量のための鐘楼からpeals、豊かなスケール drawn over the smaller bells for a wedding, 結婚式のための小さな鐘の上に描画される、 for a christening, and mingling in the air like a rich embroidery of all sorts of 洗礼式のため、そしてあらゆる種類の豊富な刺繍のような空気中で混ざり合うこと charming sounds. The old church, all vibrating and sonorous, 魅力的な音。古い教会、すべての振動and堂々とした、 was in a perpetual joy of bells. 鐘の永遠の喜びであった。 One was constantly conscious of the presence of a spirit of noise and caprice, 一つは、ノイズと気まぐれの精神の存在を常に意識していた who sang through all those mouths of brass. 人は、真鍮のすべてのそれらの口を通して歌った。 Now that spirit seemed to have departed; the cathedral seemed gloomy, and gladly 大聖堂は暗いようで、喜んで、今では精神が出発しているように見えた remained silent; festivals and funerals had the simple peal, dry and bare, demanded by 黙って、お祭りや葬式は、シンプルな鐘の音を持っていた、乾燥して裸、に要求される the ritual, nothing more. より多くの儀式、何もない。 Of the double noise which constitutes a church, the organ within, the bell without, 教会を構成するダブルノイズ、内部器官、鐘のことなく、 the organ alone remained. One would have said that there was no 一人でオルガンが残った。一つはがあったことを述べていないだろう longer a musician in the belfry. 鐘楼の長いミュージシャン。 Quasimodo was always there, nevertheless; what, then, had happened to him? カジモドは、それにもかかわらず、そこに常にだった;、その後、彼に何が起こった? Was it that the shame and despair of the pillory still lingered in the bottom of his それは、さらし台の恥と絶望はまだ彼の底に居座ってということでした heart, that the lashes of his tormentor's whip reverberated unendingly in his soul, 心臓は、それは、彼の魂にunendinglyリバーブ彼のいじめの鞭のまつげ and that the sadness of such treatment had そのような治療の悲しみがあったこと wholly extinguished in him even his passion for the bells? or was it that Marie had a 完全に鐘の偶数情熱彼の内に消滅?またはそれはマリーがいたということでした rival in the heart of the bellringer of Notre-Dame, and that the great bell and her ノートルダムベルリンガーの中心部にあるライバル、その偉大な鐘と彼女 fourteen sisters were neglected for something more amiable and more beautiful? fourteen姉妹は、より多くの好意的な、より美しい何かを無視していたのですか? It chanced that, in the year of grace 1482, Annunciation Day fell on Tuesday, the それは、恵み1482年の年に、受胎告知の日が火曜日に落ちたこと偶然 twenty-fifth of March. 月の第二十五。 That day the air was so pure and light that Quasimodo felt some returning affection for その日の空気は、カジモドは、いくつかの返す愛情を感じているので、純粋と軽かった his bells. 彼の鐘。 He therefore ascended the northern tower while the beadle below was opening wide the 以下のビードルが広い開口している間、彼はこのため北部タワーに昇って doors of the church, which were then enormous panels of stout wood, covered with その後スタウト木の巨大なパネルがあった教会の扉は、、で覆われて leather, bordered with nails of gilded 金色の爪で縁革、 iron, and framed in carvings "very artistically elaborated." 鉄、"非常に芸術的に詳述。"彫刻で囲ま On arriving in the lofty bell chamber, Quasimodo gazed for some time at the six 高尚な鐘のチャンバー内に到着して、カジモドは六時にしばらくの間見つめていた bells and shook his head sadly, as though groaning over some foreign element which 一部の外国要素の上にうなるかのように、ベルは、悲しげに首を横に振ったいる had interposed itself in his heart between them and him. それらと彼の間に心の中で自分自身を介在していた。 But when he had set them to swinging, when he felt that cluster of bells moving under しかし、彼は下に移動鐘のそのクラスタを感じた揺れ、それらを設定していたとき his hand, when he saw, for he did not hear it, the palpitating octave ascend and 彼の手は、彼が見た時、彼はそれを聞いていなかったために、palpitatingオクターブが上昇し、 descend that sonorous scale, like a bird 鳥のように、その堂々としたスケールを下る hopping from branch to branch; when the demon Music, that demon who shakes a 分岐への分岐からホッピング、ときに悪魔の音楽、揺れthat悪魔 sparkling bundle of strette, trills and arpeggios, had taken possession of the poor strettaの複数形、トリルやアルペジオのスパークリングバンドルには、貧しい人々の所有物を取っていた deaf man, he became happy once more, he 耳の聞こえない人、彼は彼が、もう一度幸せになりました forgot everything, and his heart expanding, made his face beam. すべてを忘れて、彼の心臓は拡大し、彼の顔の光を作った。 He went and came, he beat his hands together, he ran from rope to rope, he 彼は行き、来た、彼は一緒に彼の手を打つ、彼は、ロープからロープへ走った animated the six singers with voice and gesture, like the leader of an orchestra オーケストラのリーダーのような声とジェスチャーを使ったアニメーションsix歌手、 who is urging on intelligent musicians. 人は、インテリジェントなミュージシャンだ促している。 "Go on," said he, "go on, go on, Gabrielle, pour out all thy noise into the Place, 'tis "上に移動し、"彼は、"場所にすべてのなたのノイズを注ぐ、"TIS、ガブリエル、上に行く、上に行くだ a festival to-day. - 日の祭り。 No laziness, Thibauld; thou art relaxing; go on, go on, then, art thou rusted, thou Thibauld No怠惰、、リラックスなたが、点灯しない、に行く、その後、なたが錆び、汝 sluggard? That is well! quick! quick! let not thy 怠け者?それは順調です!速い!速い!汝わけにはいきません clapper be seen! 舌見られる! Make them all deaf like me. That's it, Thibauld, bravely done! 私のようなそれらのすべてが耳が聞こえないことを確認します。それだと、Thibauld、勇敢に行った! Guillaume! ギヨーム! Guillaume! thou art the largest, and Pasquier is the smallest, and Pasquier does ギヨーム!なたは最大の芸術、パスキエは最も小さく、パスキエはありません best. 最高の。 Let us wager that those who hear him will understand him better than they understand 私たちは彼を聴く人は、彼らが理解するよりも彼を理解することを賭けてみよう thee. Good! good! my Gabrielle, stoutly, more 汝。グッド!良い!頑強私のガブリエル、、より stoutly! 頑強! Eli! what are you doing up aloft there, you two Moineaux (sparrows)? イーライ!はあなたたち二人Moineaux(スズメ)は、アロフトそこに何をやってんの? I do not see you making the least little shred of noise. 私はノイズの少なくとも少し細断処理を行う表示されません。 What is the meaning of those beaks of copper which seem to be gaping when they ときに穴ストレッチするように見える銅のものとくちばしの意味は何ですか should sing? Come, work now, 'tis the Feast of the 歌うか?今仕事、来る、"の饗宴は、TIS Annunciation. 受胎告知。 The sun is fine, the chime must be fine also. 太陽が素晴らしいです、チャイムがまた細かいでなければなりません。 Poor Guillaume! thou art all out of breath, my big fellow!" 貧しいギヨーム!なたは私の大きな仲間、息のすべてを芸術!" He was wholly absorbed in spurring on his bells, all six of which vied with each 彼は完全に各々と競っすべての6つの、彼の鐘に拍車に吸収された other in leaping and shaking their shining haunches, like a noisy team of Spanish スペインの賑やかなチームのように、彼らの輝くハンチを跳躍し、振盪内の他の mules, pricked on here and there by the apostrophes of the muleteer. ラバ追いのアポストロフィでこことそこにprickedミュール、。 All at once, on letting his glance fall between the large slate scales which cover 彼の一見をカバーする大規模なスレートのスケール間の落下させるオンするとで、すべて、 the perpendicular wall of the bell tower at a certain height, he beheld on the square a 一定の高さの鐘楼の垂直の壁、彼は広場に過去過去分詞 young girl, fantastically dressed, stop, 若い女の子、幻想的に服を着せ、停止、 spread out on the ground a carpet, on which a small goat took up its post, and a group 地面にカーペットを広げ、小さなヤギがその記事を取り上げた、とグループとなる of spectators collect around her. 観衆の彼女の周りに集める。 This sight suddenly changed the course of his ideas, and congealed his enthusiasm as この光景は突然彼のアイデアのコースを変えた、とのように彼の熱意を凝結 a breath of air congeals melted rosin. 空気は固まる溶融ロジンの息。 He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting 彼は、停止鐘に背を向け、および投影の後ろにダウンうずくまっ roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had ダンサーに基づいていたこと夢のような、甘くて、柔らかい外観を修正スレートの屋根、 already astonished the archdeacon on one occasion. すでに一度助祭を驚かせた。 Meanwhile, the forgotten bells died away abruptly and all together, to the great 一方、忘れられた鐘は偉大に、突然、すべて一緒に離れて死亡した disappointment of the lovers of bell ringing, who were listening in good faith 誠意を持って聞いていた鐘のリンギングの愛好家の失望 to the peal from above the Pont du Change, ポンデュガールの変更上記から鐘の音に、 and who went away dumbfounded, like a dog who has been offered a bone and given a 誰が骨を提供して付与されている犬のように、あぜんと去っていきました stone. 石。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER IV. SEVENTH - BOOK。第IV章。 ANArKH. ANArKH。 It chanced that upon a fine morning in this same month of March, I think it was on それは月の同じ月の晴れた朝に応じ、私はそれがあったのだと思う偶然 Saturday the 29th, Saint Eustache's day, our young friend the student, Jehan Frollo 土曜日29日、聖ユスターシュの日、私達の若い友人の学生、ジャハーンフロロ du Moulin, perceived, as he was dressing 彼はドレッシングれたよう感知デュムーラン、、 himself, that his breeches, which contained his purse, gave out no metallic ring. 彼自身は、彼の財布を含んでいる彼のズボンは、、に金属リングを与えたしないこと。 "Poor purse," he said, drawing it from his fob, "what! not the smallest parisis! how "悪い財布は、"彼は何を"、彼のキーフォブからそれを描くこと、言った!ない最小parisis!どのように cruelly the dice, beer-pots, and Venus have depleted thee! 残酷にサイコロ、ビール、ポット、そして金星は、なたが枯渇している! How empty, wrinkled, limp, thou art! どのように空の、しわ、ぐったり、なた! Thou resemblest the throat of a fury! なたは怒りの喉をresemblest! I ask you, Messer Cicero, and Messer Seneca, copies of whom, all dog's-eared, I 私はあなたを求める、メッサーキケロ、とメッサーセネカ、のコピー、dog's耳すべて、私 behold scattered on the floor, what profits it me to know, better than any governor of のいずれかの知事よりも良い、それ私が知って何の利益、床に散らばって見よ the mint, or any Jew on the Pont aux ミント、または橋AUX上の任意のユダヤ人 Changeurs, that a golden crown stamped with a crown is worth thirty-five unzains of 王冠が刻印黄金の王冠は、の35 unzains価値があることChangeurs、 twenty-five sous, and eight deniers parisis apiece, and that a crown stamped with a 二十から五スー、と8つの否定派のparisis個々に、そしてそれとスタンプの王冠 crescent is worth thirty-six unzains of 三日月は、三十六unzains価値がある twenty-six sous, six deniers tournois apiece, if I have not a single wretched 私は1つの惨めなをお持ちでない場合二〇から六スー六否定派は、個々にtournois black liard to risk on the double-six! ブラックリアードは、ダブルの6つに危険にさらす! Oh! Consul Cicero! this is no calamity from which one extricates one's self with ああ!領事キケロ!これは1つが自分の自己とをextricatesいるから何の災難ではない periphrases, quemadmodum, and verum enim vero!" periphrasisの複数形、quemadmodum、およびヴェルムenimベロ!" He dressed himself sadly. 彼は悲しいことに自分自身を服を着せた。 An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; 彼は彼のブーツを織り交ぜas考えは彼に起こっていたが、彼は最初はそれを拒否。 nevertheless, it returned, and he put on his waistcoat wrong side out, an evident それにもかかわらず、それが返される、と彼は彼のチョッキ誤った側に出して、明らか sign of violent internal combat. 暴力的な内部戦闘のサイン。 At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: "So much the worse! 最後で彼はほぼ床に彼の帽子を打ち砕いた、そして叫んだ:"そんなに悪いの! Let come of it what may. I am going to my brother! 何かもしれないそこから来てみましょう。私は私の兄つもりです! I shall catch a sermon, but I shall catch a crown." 私は説教をキャッチしなければならないが、私は王冠をキャッチしなければならない。" Then he hastily donned his long jacket with furred half-sleeves, picked up his cap, and それから彼は急いで、毛皮のハーフスリーブと彼の長い上着を着た彼の帽子を拾い、 went out like a man driven to desperation. 絶望に駆動される人のように出て行った。 He descended the Rue de la Harpe toward the City. 彼は都市に向かって通りデラアルプを降りた。 As he passed the Rue de la Huchette, the odor of those admirable spits, which were 彼がいたリュHuchette、それらの立派なの臭いつばを、渡される incessantly turning, tickled his olfactory apparatus, and he bestowed a loving glance 絶え間なく回し、彼の嗅覚装置をくすぐられ、彼は愛するひとを授けた toward the Cyclopean roast, which one day 一つ目の巨人のローストに向かって、その一日 drew from the Franciscan friar, Calatagirone, this pathetic exclamation: :フランシスコ会修道士、Calatagirone、この哀れな感嘆符から引いた Veramente, queste rotisserie sono cosa stupenda! Veramente、questeロティサリー曽野コーザstupenda! But Jehan had not the wherewithal to buy a breakfast, and he plunged, with a profound しかしハーンは朝食を購入するための手段ではないがあった、と彼は深遠で、急落 sigh, under the gateway of the Petit- Chatelet, that enormous double trefoil of のプチシャトレ、その巨大な二重三つ葉のゲートウェイの下にため息、 massive towers which guarded the entrance to the City. 市内への入り口をガード大規模な塔。 He did not even take the trouble to cast a stone in passing, as was the usage, at the 使用量が使っていたとして、彼はさらに、ついでに石をキャストする手間を取るしませんでした miserable statue of that Perinet Leclerc who had delivered up the Paris of Charles チャールズパリを納入していたそのPerinetルクレールの悲惨な彫像 VI. to the English, a crime which his VI。英語、彼の犯罪に effigy, its face battered with stones and soiled with mud, expiated for three 人形、その顔は石で襲ったと泥で汚れ、本とexpiated centuries at the corner of the Rue de la Harpe and the Rue de Buci, as in an eternal 永遠のようにリュアルプとリュドゥビュッシーのコーナーで何世紀にも、 pillory. さらし台。 The Petit-Pont traversed, the Rue Neuve- Sainte-Genevieve crossed, Jehan de プティ=ポンは交差通りヌーヴ=サント=ジュヌヴィエーヴ、ジャハーンデ、横断 Molendino found himself in front of Notre- Dame. Molendinoはノートルダム寺院の前で自分自身を発見。 Then indecision seized upon him once more, and he paced for several minutes round the その後、優柔不断はもう一度彼に押収し、数分間、ラウンドのために彼はペース statue of M. Legris, repeating to himself with anguish: "The sermon is sure, the 苦悩と自分自身に繰り返しM.ルグリの像は、"説教は、確実である crown is doubtful." 王冠は疑わしいものです。" He stopped a beadle who emerged from the cloister,--"Where is monsieur the 彼は、回廊から生まれたビードルを停止 - "ムッシュどこだ archdeacon of Josas?" Josasのof助祭?" "I believe that he is in his secret cell in the tower," said the beadle; "I should "私は彼はタワーの彼の秘密の細胞にあることを信じて、"ビードルは言った、"私は必要 advise you not to disturb him there, unless you come from some one like the pope or あなたがローマ法王のようないくつかのいずれかから由来したりしない限り、そこに彼を邪魔しないようにアドバイスする monsieur the king." ムッシュー王。" Jehan clapped his hands. "Becliable! here's a magnificent chance to ジャハーンは、彼の拍手。 "Becliable! here'sa壮大な機会に see the famous sorcery cell!" 有名な魔術のセルを参照してください!" This reflection having brought him to a decision, he plunged resolutely into the この反射は、決定に彼を連れて来たこと、彼はに断固として突入 small black doorway, and began the ascent of the spiral of Saint-Gilles, which leads 小さな黒い戸口、とつながる、サン=ジルのスパイラルの上昇を始めた to the upper stories of the tower. 塔の上部の物語に。 "I am going to see," he said to himself on the way. "私は見しようと思って、"彼は途中で自分自身に言った。 "By the ravens of the Holy Virgin! it must needs be a curious thing, that cell which "聖なる聖母マリアのワタリガラスによって!それはニーズが興味をそそるもの、そのセルにする必要があります my reverend brother hides so secretly! 私の牧師の兄はそう密かに隠して! 'Tis said that he lights up the kitchens of hell there, and that he cooks the "TISは、彼がそこに地獄の台所に点灯、と彼は料理人であることを述べて philosopher's stone there over a hot fire. Bedieu! 熱い火の上にある哲学者の石。 Bedieu! I care no more for the philosopher's stone than for a pebble, and I would rather find 私は小石よりも哲学者の石をもう気にしない、と私はむしろ見つけるだろう over his furnace an omelette of Easter eggs and bacon, than the biggest philosopher's 最大の哲学者のより、イースターエッグとベーコンのオムレツ彼の炉上 stone in the world."' 世界の石。"" On arriving at the gallery of slender columns, he took breath for a moment, and 細長い列のギャラリーに到着し、彼は一瞬息を取り、 swore against the interminable staircase by I know not how many million cartloads of 私はの何百万cartloads知らないで果てしのない階段に対して誓った devils; then he resumed his ascent through 悪魔、その後、彼は彼の上昇を介して再開 the narrow door of the north tower, now closed to the public. 北の塔の狭いドアは、現在非公開。 Several moments after passing the bell chamber, he came upon a little landing- ベルチャンバーを通過した後、いくつかの瞬間、彼は少しに出くわしました着陸 - place, built in a lateral niche, and under the vault of a low, pointed door, whose 横のニッチに建てられた場所、、、低、尖ったドアのボルトの下で enormous lock and strong iron bars he was 巨大なロックと彼は強力な鉄の棒 enabled to see through a loophole pierced in the opposite circular wall of the の反対側の円形の壁に穴を開け抜け穴を通して見ることができました staircase. 階段。 Persons desirous of visiting this door at the present day will recognize it by this 今日ではこのドアを訪れるの望んでいる人はこのによってそれを認識します inscription engraved in white letters on the black wall: "J'ADORE CORALIE, 1823. 黒い壁に白い文字で刻まれた碑文:"ジャドールコラリー、1823。 SIGNE UGENE." ジグニーUGENE。" "Signe" stands in the text. "Ugh!" said the scholar; "'tis here, no "ジグニーは"テキストに立っている。 "!うわ"学者は言った、""は、ここであわない doubt." 疑い。" The key was in the lock, the door was very close to him; he gave it a gentle push and キーはロックで、ドアは彼に非常に近くであった、彼はそれを穏やかなプッシュを与えたと thrust his head through the opening. 開口部を介して彼の頭を突き刺す。 The reader cannot have failed to turn over the admirable works of Rembrandt, that 読者は、レンブラントの立派な作品を裏返しに失敗することができないことを Shakespeare of painting. 絵画のシェイクスピア。 Amid so many marvellous engravings, there is one etching in particular, which is これほど多くの素晴らしい彫刻の中で、ある特定の1つのエッチングは、ある supposed to represent Doctor Faust, and which it is impossible to contemplate ドクターファウストを表すことになって、そしてそれは考えることは不可能ですどの without being dazzled. 目がくらむされることなく。 It represents a gloomy cell; in the centre is a table loaded with hideous objects; それは悲観的なセルを表します。中心にぞっとするオブジェクトとロードされた表です。 skulls, spheres, alembics, compasses, hieroglyphic parchments. 頭蓋骨、球、alembics、コンパス、象形文字の羊皮紙。 The doctor is before this table clad in his large coat and covered to the very eyebrows このテーブルは、彼の大きなコートに身を包んだと非常に眉に覆われる前に医師は with his furred cap. He is visible only to his waist. 彼の毛皮キャップ付き。彼は彼の腰から見えるようになります。 He has half risen from his immense arm- chair, his clenched fists rest on the 彼は半分に残り、彼の巨大なアームチェアーから彼の握りしめた拳を上昇している table, and he is gazing with curiosity and terror at a large luminous circle, formed テーブル、彼は形成された、大規模な明るいサークルで好奇心と恐怖で見つめis of magic letters, which gleams from the 魔法の文字から、これはから光る wall beyond, like the solar spectrum in a dark chamber. 暗室での太陽スペクトルのように壁を超えて、。 This cabalistic sun seems to tremble before the eye, and fills the wan cell with its このカバラ太陽が目の前に震えているようだ、とその使用してWANのセルを埋めます mysterious radiance. 神秘的な輝き。 It is horrible and it is beautiful. Something very similar to Faust's cell それは恐ろしいであり、それは美しいです。ファウストの細胞に非常に似たもの presented itself to Jehan's view, when he ventured his head through the half-open 彼はハーフオープンで彼の頭を賭けたときに、ジャハーンのビューに自分自身を提示 door. ドア。 It also was a gloomy and sparsely lighted retreat. また、暗いとまばらに照明後退した。 There also stood a large arm-chair and a large table, compasses, alembics, skeletons また、大型アームチェアと大きなテーブル、コンパス、alembics、スケルトンをそこに立っていた of animals suspended from the ceiling, a globe rolling on the floor, hippocephali 天井から吊り下げ、動物、地球が床に転がり、hippocephaliの mingled promiscuously with drinking cups, 、飲料カップを無差別に混ざって in which quivered leaves of gold, skulls placed upon vellum checkered with figures これで金の震えた葉、数字と市松ベラムに課せられた頭蓋骨 and characters, huge manuscripts piled up wide open, without mercy on the cracking との文字、巨大な原稿は割れに容赦なく、広いオープン積み上げ corners of the parchment; in short, all the 羊皮紙のコーナー、要するに、すべての rubbish of science, and everywhere on this confusion dust and spiders' webs; but there 科学のゴミ、そしてどこでもこの混乱のほこりと蜘蛛の巣の制限;がある was no circle of luminous letters, no doctor in an ecstasy contemplating the 発光文字のないサークルは、熟視エクスタシーには医者でした flaming vision, as the eagle gazes upon the sun. ワシは太陽によって見つめるように、ビジョンをフレーミング。 Nevertheless, the cell was not deserted. A man was seated in the arm-chair, and それにもかかわらず、細胞は捨てていませんでした。男は腕、椅子に座っていた、と bending over the table. テーブルの上に曲げ。 Jehan, to whom his back was turned, could see only his shoulders and the back of his ジャハーンは、彼のバックをオフにした誰に、唯一の彼の肩と彼の背中を見ることができました skull; but he had no difficulty in recognizing that bald head, which nature 頭蓋骨が、彼は自然と、そのハゲ頭の認識には困難がない had provided with an eternal tonsure, as のように、永遠の剃髪式で提供していた though desirous of marking, by this external symbol, the archdeacon's この外部シンボルにより、マーキングの望んでも、助祭の irresistible clerical vocation. 魅力的な事務天職。 Jehan accordingly recognized his brother; but the door had been opened so softly, しかし、ドアはそう静かに開かれていた、ジャハーンは、それに応じて弟を認識 that nothing warned Dom Claude of his presence. その何も彼の存在のDOMクロードを警告した。 The inquisitive scholar took advantage of this circumstance to examine the cell for a 好奇心旺盛な学者は、セルを調べるには、この状況を利用した few moments at his leisure. 彼のレジャーでしばらく。 A large furnace, which he had not at first observed, stood to the left of the arm- 彼は最初の観測にない持っていた大規模な炉は、の左に立って腕、 chair, beneath the window. ウィンドウの下に椅子、。 The ray of light which penetrated through this aperture made its way through a この開口部を貫通する光の光線はを通して方法を作った spider's circular web, which tastefully inscribed its delicate rose in the arch of 上品なのアーチにその繊細なバラを刻んだ蜘蛛の円形のウェブ、 the window, and in the centre of which the ウィンドウ、および中央に insect architect hung motionless, like the hub of this wheel of lace. 昆虫建築家は、レースのこのホイールのハブのように、動かずにハング。 Upon the furnace were accumulated in disorder, all sorts of vases, earthenware 炉が無秩序に蓄積された時には、花瓶のあらゆる種類のは、土器 bottles, glass retorts, and mattresses of charcoal. ボトル、ガラスのレトルト、および木炭のマットレス。 Jehan observed, with a sigh, that there was no frying-pan. ジャハーンはフライパンがないことを、ため息をついて、観察。 "How cold the kitchen utensils are!" he said to himself. "台所道具はでしょう冷たい!"彼は彼自身に言った。 In fact, there was no fire in the furnace, and it seemed as though none had been 実際には、そこに炉の火にはなかった、とどれもされてなかったかのようにみえた lighted for a long time. 長時間点灯。 A glass mask, which Jehan noticed among the utensils of alchemy, and which served no ジャハーンは、錬金術の道具の中で気づいたこと、そしてこれは何を務めたガラスマスク、 doubt, to protect the archdeacon's face when he was working over some substance to 彼はいくつかの物質を介して働いていた助祭の顔を保護するために疑い、 be dreaded, lay in one corner covered with dust and apparently forgotten. 恐ろしいことが、ほこりで覆われたと明らかに忘れ一角に横たわっていた。 Beside it lay a pair of bellows no less dusty, the upper side of which bore this それは決して少なくほこりだらけのふいご1個、これを退屈させる、そのうち上側に置くの横にある inscription incrusted in copper letters: SPIRA SPERA. 銅の手紙でincrusted碑文:SPIRA SPERA。 Other inscriptions were written, in accordance with the fashion of the 他の碑文はのファッションに従って、書かれていた hermetics, in great numbers on the walls; some traced with ink, others engraved with ハーメチックは、壁に大きな数字で、いくつかはインクでトレースされた、他の人はと刻ま a metal point. 金属ポイント。 There were, moreover, Gothic letters, Hebrew letters, Greek letters, and Roman ゴシック文字、ヘブライ文字、ギリシャ文字、ローマでは、さらに、そこにいた letters, pell-mell; the inscriptions overflowed at haphazard, on top of each 文字、大慌てで、碑文は、それぞれの上に、でたらめにオーバーフロー other, the more recent effacing the more 他の、より最近の控えめより ancient, and all entangled with each other, like the branches in a thicket, like pikes 古代、とパイクのような、茂みの枝のように、お互いにすべてのもつれ in an affray. けんかインチ It was, in fact, a strangely confused mingling of all human philosophies, all それは、実際には、妙に混乱し、すべての、すべての人間の哲学の混ざっwas reveries, all human wisdom. Here and there one shone out from among the reveries、すべての人間の知恵。こことそこに一つの中から出て輝いていた rest like a banner among lance heads. ランスヘッド間のバナーのように残り。 Generally, it was a brief Greek or Roman device, such as the Middle Ages knew so 一般的に、それはそのような中世のように知っていたので、簡単なギリシャ語またはローマのデバイスだった well how to formulate.--Unde? よくどのように策定する。 - アンクルの? Inde?--Homo homini monstrurn-Ast'ra, castra, nomen, numen.--Meya Bibklov, ueya 独立 - ?ホモhomini monstrurn - Ast'ra、ストラ、第二名、天分.-- Meya Bibklov、ueya xaxov.--Sapere aude. xaxov .-- Sapereオード。 Fiat ubi vult--etc.; sometimes a word devoid of all apparent sense, Avayxoqpayia, フィアットUBI欲するままに - など、時にはすべての明白な感覚を欠いている単語、Avayxoqpayia、。 which possibly contained a bitter allusion to the regime of the cloister; sometimes a おそらく回廊の政権に苦いほのめかしが含まれている、時には simple maxim of clerical discipline 事務規律のシンプルな格言 formulated in a regular hexameter Coelestem dominum terrestrem dicite dominum. 定期的なhexameter Coelestem dominum terrestrem dicite dominumに配合。 There was also Hebrew jargon, of which Jehan, who as yet knew but little Greek, ヘブライ語の専門用語は、またそこで、そのうち、まだ知っていたが、少しギリシャハーン、、 understood nothing; and all were traversed in every direction by stars, by figures of 何も理解していない、とすべてがの数字で、星があらゆる方向に走査された men or animals, and by intersecting 男性や動物、そして交差させ triangles; and this contributed not a little to make the scrawled wall of the 三角形、そしてこれは、走り書きの壁を作るために少しではなく貢献 cell resemble a sheet of paper over which a monkey had drawn back and forth a pen セルは、猿が前後にペンを描いたその上一枚の紙に似ています filled with ink. インクを充填。 The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and 全室には、さらに、放棄の一般的な側面を発表し、 dilapidation; and the bad state of the utensils induced the supposition that their 荒廃、そして道具の悪い状態は、彼らという仮定を誘発した owner had long been distracted from his labors by other preoccupations. 所有者は、長い間、他の関心事が彼の労働から気を取られていた。 Meanwhile, this master, bent over a vast manuscript, ornamented with fantastical 一方、広大な原稿以上曲がっこのマスターは、、幻想的で飾ら illustrations, appeared to be tormented by an idea which incessantly mingled with his イラストは、絶え間なく彼と混ざり合い、アイデアによって苦しめように見えた meditations. 瞑想。 That at least was Jehan's idea, when he heard him exclaim, with the thoughtful 少なくとも、思慮深いと、彼は彼が叫ぶ聞いたとき、ジャハーンの考えていること breaks of a dreamer thinking aloud,-- 夢想家の休憩は、声を出して考えて - "Yes, Manou said it, and Zoroaster taught it! the sun is born from fire, the moon "はい、Manouはそれを言うと、ゾロアスターはそれを教えて!太陽は火、月から生まれている from the sun; fire is the soul of the universe; its elementary atoms pour forth 太陽から、火は宇宙の魂であり、その小学校の原子が前後注ぐ and flow incessantly upon the world through infinite channels! と無限のチャネルを通じて世界に絶え間なく流れて! At the point where these currents intersect each other in the heavens, they produce これらの電流が天で互いに交差する時点で、彼らが作り出す light; at their points of intersection on earth, they produce gold. 光は、地球上の交点のその点で、彼らは金を作り出す。 Light, gold; the same thing! ライト、ゴールド、同じこと! From fire to the concrete state. The difference between the visible and the 火災から具体的な状態に。目に見えるとの差 palpable, between the fluid and the solid in the same substance, between water and 水との間で、同じ物質内の流体と固体の間の、明白な ice, nothing more. より多くの氷、何もない。 These are no dreams; it is the general law of nature. これらは夢ではありません、それは自然界の一般的な法則です。 But what is one to do in order to extract from science the secret of this general しかし、一つは、科学から一般の秘密を抽出するために何をするかです。 law? 法律? What! this light which inundates my hand is gold! 何が!私の手をinundatesこの光は金色です! These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in 特定の法律に準拠して拡張したこれらの同じ原子のみで凝縮さを必要とする accordance with another law. 別の法律に準拠。 How is it to be done? それはどのようにこれをすることになっている? Some have fancied by burying a ray of sunlight, Averroes,--yes, 'tis Averroes,-- はい、"TISのイブン=ルシュド、 - 一部は日光、イブン=ルシュドの線を埋め込んで架空のしている - Averroes buried one under the first pillar on the left of the sanctuary of the Koran, イブン=ルシュドは、コーランの聖域の左側の最初の柱の下にものを埋め in the great Mahometan mosque of Cordova; コルドバの大Mahometanのモスクで、 but the vault cannot be opened for the purpose of ascertaining whether the しかし、金庫はどうか確かめるの目的のために開くことができます。 operation has succeeded, until after the lapse of eight thousand years. 操作は8000年を経過した後まで、成功しました。 "The devil!" said Jehan, to himself, "'tis a long while to wait for a crown!" "悪魔!"ジャハーンは、彼自身に、言った、""は、王冠を待つために長い時間があわ!" "Others have thought," continued the dreamy archdeacon, "that it would be better worth "その他考えている、"夢のような助祭はそれがより良い価値があること"、続けて while to operate upon a ray of Sirius. シリウスの光線によって動作するようにしながら。 But 'tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence しかし、'TISための同時存在の、この光線純粋を得ることが困難超え of other stars whose rays mingle with it. Flamel esteemed it more simple to operate その光線それと付き合う他の星の。フラメルは、操作するほうが簡単な尊敬 upon terrestrial fire. 地上波火災時に。 Flamel! there's predestination in the name! Flamma! yes, fire. フラメル!名前の宿命があります! Flamma!はい、火災。 All lies there. The diamond is contained in the carbon, すべてはそこにある。ダイヤモンドは、炭素に含まれています gold is in the fire. 金は火になります。 But how to extract it? Magistri affirms that there are certain しかし、それを抽出する方法? Magistriは、特定のあることを断言する feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to それがするだけで十分ですので、甘いと不思議な魅力を持っている女性の名前が、、 pronounce them during the operation. 操作中にそれらを発音する。 Let us read what Manon says on the matter: 'Where women are honored, the divinities マノンの問題に関して言う私たちは読み聞かせ:"女性が尊重される場合、神 are rejoiced; where they are despised, it is useless to pray to God. rejoicedされ、それらが軽蔑されている場所、それは神に祈ることは無意味です。 The mouth of a woman is constantly pure; it is a running water, it is a ray of 女性の口は常に純粋であり、それが実行されている水である、それはの光線です。 sunlight. 日光。 The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful; it should end in long 女性の名前は架空の、甘い、快適でなければ、それは長い間で終わらせます vowels, and resemble words of benediction.' 母音、そして祝福の言葉に似ています。" Yes, the sage is right; in truth, Maria, Sophia, la Esmeral--Damnation! always that はい、賢者は右であり、真実に、マリア、ソフィア、アラカルトEsmeral - 罰!常にその thought!" And he closed the book violently. !と思った"そして、彼が激しく本を閉じました。 He passed his hand over his brow, as though to brush away the idea which assailed him; 彼を襲わアイデアをはらっているかのよう彼は、彼の眉の上に手を渡される。 then he took from the table a nail and a small hammer, whose handle was curiously その後、彼はテーブルから、そのハンドルが妙にあった爪と小さいハンマーを、取った painted with cabalistic letters. カバラの文字で描いた。 "For some time," he said with a bitter smile, "I have failed in all my "当分の間、"彼は、私はすべて私に失敗している"、苦い笑みを浮かべて言った experiments! one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire. 実験!つの固定概念が私を保有しており、シアーズ火のように私の脳。 I have not even been able to discover the secret of Cassiodorus, whose lamp burned 私もランプ焼かカッシオドルス、の秘密を発見することができていない without wick and without oil. A simple matter, nevertheless--" 芯なしと油なし。それにもかかわらず簡単な問題、 - " "The deuce!" muttered Jehan in his beard. "デュース!"ジャハーンは、彼のあごひげinつぶやいた。 "Hence," continued the priest, "one wretched thought is sufficient to render a "したがって、"司祭を続け、"一つの惨めな思いはレンダリングするだけで十分です man weak and beside himself! Oh! how Claude Pernelle would laugh at me. 人間弱いと自分の横に!ああ!どのようにクロードPernelleは私を嘲笑だ。 She who could not turn Nicholas Flamel aside, for one moment, from his pursuit of の彼の追求から、一瞬のために、脇にニコラスフラメルを回すことができなかった彼女 the great work! What! 偉大な仕事!何が! I hold in my hand the magic hammer of Zechiele! at every blow dealt by the 私は私の手でZechieleの魔法のハンマーを持って!がダメージをすべての一撃で formidable rabbi, from the depths of his cell, upon this nail, that one of his この爪の時に彼の細胞の深さから圧倒的なラビ、、、彼のそのうちの1つ enemies whom he had condemned, were he a 彼が非難していた敵は、彼だった thousand leagues away, was buried a cubit deep in the earth which swallowed him. 千リーグ離れて、彼を飲み込んだ地球の深いキュビトを埋葬された。 The King of France himself, in consequence of once having inconsiderately knocked at の結果、フランス自身の王は、一度に無神経にをノックした the door of the thermaturgist, sank to the knees through the pavement of his own thermaturgistのドア、彼自身の舗装によって膝に沈んだ Paris. パリ。 This took place three centuries ago. Well! これは三世紀前に行われた。よく! I possess the hammer and the nail, and in my hands they are utensils no more 私は、ハンマーと釘を有しており、私の手に彼らはより多くの調理器具はありません formidable than a club in the hands of a maker of edge tools. エッジツールのメーカーの手にクラブよりも手ごわい。 And yet all that is required is to find the magic word which Zechiele pronounced when そして、まだ必要なことは、発音Zechiele魔法の単語を見つけることです he struck his nail." "What nonsense!" thought Jehan. 彼は釘を打った。""何がナンセンス!"ジャハーンは思った。 "Let us see, let us try!" resumed the archdeacon briskly. "私たちが試してみましょう、私たちは見てみよう!"活発に助祭を再開した。 "Were I to succeed, I should behold the blue spark flash from the head of the nail. "私は成功するためにあった、私はくぎの頭から青い火花のフラッシュを見よしてください。 Emen-Hetan! Emen -河灘! Emen-Hetan! That's not it. Emen -河灘!それはそれではない。 Sigeani! Sigeani! Sigeani! Sigeani! May this nail open the tomb to any one who bears the name of Phoebus! これはポイボスの名を冠するいずれかに墓を開いて爪可能性があります! A curse upon it! Always and eternally the same idea!" それに呪い!いつもと永遠に同じアイデア!" And he flung away the hammer in a rage. と彼は怒りのハンマーを離れて投げつけた。 Then he sank down so deeply on the arm- chair and the table, that Jehan lost him それから彼は、ハーンが彼を失ったこと、アームチェアとテーブルの上に非常に深く下に沈んだ from view behind the great pile of manuscripts. 原稿の偉大な山の後ろから見た。 For the space of several minutes, all that he saw was his fist convulsively clenched 数分のスペースのために、彼が見たことのすべては彼の拳は、激動的に握り締めていた on a book. 本に。 Suddenly, Dom Claude sprang up, seized a compass and engraved in silence upon the 突然、ドムクロードは、跳びコンパスを押収したと際に沈黙の中で刻ま wall in capital letters, this Greek word ANArKH. 大文字の壁、このギリシャ語のANArKH。 "My brother is mad," said Jehan to himself; "it would have been far more simple to "兄は狂っている、"ジャハーンは、彼自身に言った、"それははるかにシンプルになっていたでしょう write Fatum, every one is not obliged to know Greek." Fatumを書き込み、一人一人はギリシャ語を知っている義務はありません。" The archdeacon returned and seated himself in his armchair, and placed his head on 助祭は戻り、彼のアームチェアに身を装着し、彼の頭を入れ both his hands, as a sick man does, whose head is heavy and burning. その頭重いと燃えている彼の手、病気の人が行うように、両方。 The student watched his brother with surprise. 学生は驚きと弟を見て。 He did not know, he who wore his heart on his sleeve, he who observed only the good 彼は知りませんでした、だけ良いの観察、彼の袖に彼の心を身に着けていた彼は、彼 old law of Nature in the world, he who allowed his passions to follow their 世界の自然の古い法律は、彼たちは彼の情熱が自分に従うことを許さ inclinations, and in whom the lake of great 傾き、そして誰に大きなの湖 emotions was always dry, so freely did he let it off each day by fresh drains,--he 、感情は常に乾燥していたので、自由に彼は、排水管フレッシュ毎日それを晴らすか - 彼 did not know with what fury the sea of human passions ferments and boils when all どのような怒り、人間の情熱の発酵と沸騰の海とは知らなかった時にすべての egress is denied to it, how it accumulates, 出口は、それが蓄積する方法、それに拒否されます how it swells, how it overflows, how it hollows out the heart; how it breaks in それが膨らむか、それがオーバーフローするか、どのように窪みを心より、それは問題を起こしますか inward sobs, and dull convulsions, until it has rent its dikes and burst its bed. 内側にすすり泣き、そして鈍い痙攣は、それがその堤防をレンタルしてまで、そのベッドをバースト。 The austere and glacial envelope of Claude Frollo, that cold surface of steep and クロードフロロ、急勾配とその冷たい表面の禁欲と氷河封筒 inaccessible virtue, had always deceived Jehan. アクセス不能な美徳は、常にハーンを欺いたしていた。 The merry scholar had never dreamed that there was boiling lava, furious and 猛烈な陽気学者沸騰溶岩があったことを夢見たことがなかった、と profound, beneath the snowy brow of AEtna. エトナの雪の眉の下に、深い。 We do not know whether he suddenly became conscious of these things; but, giddy as he ほど彼目の回るような、しかし、我々は、彼が突然、これらのものの意識になったかどうかわからない was, he understood that he had seen what he ought not to have seen, that he had just だった、と彼は彼がちょうど持っていた、彼は見たことがあるためではないはず何見ていたことを理解 surprised the soul of his elder brother in 彼の兄の魂を驚かせた one of its most secret altitudes, and that Claude must not be allowed to know it. そのほとんどの秘密高度のひとつ、とクロードそれはそれを知ってさせてはいけません。 Seeing that the archdeacon had fallen back into his former immobility, he withdrew his 助祭は、彼の元不動に戻って落ちたことを見て、彼は彼を撤回 head very softly, and made some noise with his feet outside the door, like a person 非常に静かに向かい、そして人のように、ドアの外で彼の足でいくつか音を作った who has just arrived and is giving warning of his approach. 人はちょうど到着し、彼のアプローチの警告を与えている。 "Enter!" cried the archdeacon, from the interior of his cell; "I was expecting you. "!入力は"彼の細胞の内部から、助祭を叫んだ。"私はあなたを期待していた。 I left the door unlocked expressly; enter Master Jacques!" 私はドアが明示的にアンロックのまま、マスタージャックを入力してください"! The scholar entered boldly. 学者が大胆に入った。 The archdeacon, who was very much embarrassed by such a visit in such a 非常にこのようにそのような訪問で当惑した助祭、 place, trembled in his arm-chair. "What! 場所は、彼の腕 - 椅子に震えた。 "何! 'tis you, Jehan?" "ハーン、あなたをあわ?" "'Tis a J, all the same," said the scholar, with his ruddy, merry, and audacious face. ""は、JをTIS、すべて同じ、"学者は彼の、血色の良い陽気、そして大胆な顔で、言った。 Dom Claude's visage had resumed its severe expression. ドムクロードの顔は、厳しい表現を再開していた。 "What are you come for?" "何を探していますか?" "Brother," replied the scholar, making an effort to assume a decent, pitiful, and "ブラザーは、"まともな、哀れを仮定する努力を、学者を答えた、と modest mien, and twirling his cap in his hands with an innocent air; "I am come to 控えめな物腰、そして無邪気な空気と彼の手に彼の帽子を駆け巡っては、"私はに来ています ask of you--" あなたのことを尋ねる - " "What?" "A little lecture on morality, of which I "何?""道徳上の小さな講演会、私の stand greatly in need," Jehan did not dare to add aloud,--"and a little money of which 必要性が大幅に立って、"ジャハーンは、声を出して追加することはしなかった - "との少しのお金 I am in still greater need." 私はまだ大きい必要性にいます。" This last member of his phrase remained unuttered. 彼のフレーズのこの最後のメンバーは、言葉で表されていないまま。 "Monsieur," said the archdeacon, in a cold tone, "I am greatly displeased with you." "ムッシュ、"助祭は、"私はあなたと非常に不快です。"、冷たい口調で、言った "Alas!" sighed the scholar. "ああ!"学者はため息をついた。 Dom Claude made his arm-chair describe a quarter circle, and gazed intently at ドムクロードは、彼の肘掛け椅子が四分の一円を記述したし、をじっと見つめていた Jehan. "I am very glad to see you." ジャハーン。 "私はあなたを見てとても嬉しく思います。" This was a formidable exordium. これは恐るべき冒頭だった。 Jehan braced himself for a rough encounter. "Jehan, complaints are brought me about you ジャハーンは、大まかな出会いのためにご自身をブレース。 "ハーン、苦情はあなたについて私が取り込まれます every day. 毎日。 What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de けんかでは、棍棒をほとんどコント、アルバートデを打撲したということでした何 Ramonchamp?" "Oh!" said Jehan, "a vast thing that! Ramonchamp?""ああ!"ジャハーンは"は、その広大なことを言った! A malicious page amused himself by splashing the scholars, by making his horse 悪意のあるページには、彼の馬をすることで、学者のしぶきによって彼自身を面白がる gallop through the mire!" "Who," pursued the archdeacon, "is that 泥沼を通じてギャロップが!""、誰が"助祭を追求した、"それはです Mahiet Fargel, whose gown you have torn? そのガウンは引き裂かれているMahiet Fargel、? Tunicam dechiraverunt, saith the complaint." Tunicam dechiraverunt、言う苦情。" "Ah bah! a wretched cap of a Montaigu! Isn't that it?" "ああそんなばかな!モンテギュ悲惨なキャップ!しないことは、それを何ですか?" "The complaint says tunicam and not cappettam. "苦情はcappettam tunicamと出しません。 Do you know Latin?" Jehan did not reply. あなたがラテン語を知っていますか?"ジャハーンは、回答は得られなかった。 "Yes," pursued the priest shaking his head, "that is the state of learning and letters "はい、"学習や文字の状態である"、彼の頭を振っ司祭を追求 at the present day. 現今では。 The Latin tongue is hardly understood, Syriac is unknown, Greek so odious that ラテン舌はほとんど理解されていない、シリア語は、未知のギリシャのように醜悪なis 'tis accounted no ignorance in the most learned to skip a Greek word without "TISはなしでギリシャ語の単語をスキップするように、ほとんどの学習にNo無知を占めていない reading it, and to say, 'Groecum est non legitur.'" それを読んで、と、言うために"非legitur Groecum EST。"" The scholar raised his eyes boldly. 学者は大胆に彼の目を上げた。 "Monsieur my brother, doth it please you that I shall explain in good French "ムッシュ私の兄弟、それは私が良いフランス語で説明しなければならないことをしてください蓄え vernacular that Greek word which is written yonder on the wall?" ギリシャ語の単語は、壁にあそこに書かれている方言?" "What word?" "どのような単語?" "'ANArKH." A slight flush spread over the cheeks of ""ANArKH。"の頬をわずかにフラッシュスプレッド the priest with their high bones, like the puff of smoke which announces on the on発表の煙のような彼らの高い骨付き司祭、 outside the secret commotions of a volcano. 火山の秘密騒乱外。 The student hardly noticed it. "Well, Jehan," stammered the elder brother 学生は、ほとんどそれに気づいたいません。 "まあ、ジャハーンは、"兄をどもりながら with an effort, "What is the meaning of yonder word?" 努力で、"あそこの言葉の意味は何ですか?" "FATE." "運命。" Dom Claude turned pale again, and the scholar pursued carelessly. ドムクロードは再び真っ青になって、と学者が不用意に追求。 "And that word below it, graved by the same hand, 'Ayayvela, signifies 'impurity.' "そして、同じ手でgravedその下、その単語、不純物を"Ayayvelaは、意味'。' You see that people do know their Greek." あなたは人々がギリシャ語を知っていることがわかります。" And the archdeacon remained silent. This Greek lesson had rendered him And助祭は黙って。このギリシャ語のレッスンでは、彼をレンダリングしていた thoughtful. 思慮深い。 Master Jehan, who possessed all the artful ways of a spoiled child, judged that the と判断した甘えん坊のすべての巧妙な方法を持っていたマスターハーン、、 moment was a favorable one in which to risk his request. 今は彼の要求を危険にさらすの有利な一つであった。 Accordingly, he assumed an extremely soft tone and began,-- したがって、彼は、非常にソフトなトーンを前提として始めた - "My good brother, do you hate me to such a degree as to look savagely upon me because "私の良い兄、あなたがのでわたしにどう猛に見えるするような程度に私を憎む行う of a few mischievous cuffs and blows distributed in a fair war to a pack of lads 若者のパックに公正な戦争に分布しfewいたずら袖口と吹くの and brats, quibusdam marmosetis? と悪童、quibusdam marmosetis? You see, good Brother Claude, that people know their Latin." あなたは、人々がラテン語を知っている良いブラザークロードを、参照してください。" But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder しかし、すべてこの愛撫偽善は深刻な高齢者への通常の効果を持っていませんでした brother. 兄。 Cerberus did not bite at the honey cake. The archdeacon's brow did not lose a single ケルベロスは、蜂蜜のケーキ食い付くしていない。助祭の額は、シングルを失わなかった wrinkle. "What are you driving at?" he said dryly. しわ。 "あなたは、何を運転している?"と彼は冷やかに言った。 "Well, in point of fact, this!" replied Jehan bravely, "I stand in need of money." "まあ、実際の点で、これ!"ジャハーンは、"私はお金の必要性に立つ。"、勇敢に答えた At this audacious declaration, the archdeacon's visage assumed a thoroughly この大胆な宣言では、助祭の顔は完全に想定さ pedagogical and paternal expression. 教育と父方発現。 "You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirechappe, putting the direct taxes and "あなたは直接税を入れて、Tirechappeの、私たちの領地、、ムッシュジャハーンを知っていて、 the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty ブロックの9、二十の家の賃貸料、わずか9三十利回り livres, eleven sous, six deniers, Parisian. livres、11スー六デニール、パリの。 It is one half more than in the time of the brothers Paclet, but it is not much." それは兄弟Pacletの時間に比べて半分以上ですが、それは過言ではありません。" "I need money," said Jehan stoically. "私はお金を必要とする、"ジャハーンは平然として言った。 "You know that the official has decided that our twenty-one houses should he moved "あなたは、職員が私たちの二十から一の家は彼が移動することを決定したことを知っている full into the fief of the Bishopric, and that we could redeem this homage only by ビショップリックの領地への完全な、そして我々は唯一のことで、この敬意を償還することができます paying the reverend bishop two marks of の牧師司教2つの評価点を払って silver gilt of the price of six livres parisis. 銀は、6つのlivresのparisisの価格の金箔。 Now, these two marks I have not yet been able to get together. 今、これら二つのマークは、私はまだ一緒に取得することができていない。 You know it." あなたはそれを知っている。" "I know that I stand in need of money," repeated Jehan for the third time. "私はお金の必要性に立つことを知っている、"ジャハーンは、三回繰り返す。 "And what are you going to do with it?" This question caused a flash of hope to "そして、あなたがそれを行おうとしている?"この質問は希望へのフラッシュを引き起こした gleam before Jehan's eyes. ジャハーンの目の前に光る。 He resumed his dainty, caressing air. "Stay, dear Brother Claude, I should not 彼は優美な、愛撫空気を再開した。 "私はいけない、ブラザークロード親愛なる、滞在 come to you, with any evil motive. あらゆる邪悪な動機で、あなたに来る。 There is no intention of cutting a dash in the taverns with your unzains, and of そこにあなたのunzains with居酒屋にダッシュを切るの意図はない、との strutting about the streets of Paris in a caparison of gold brocade, with a lackey, ラッキーで、金錦の華麗な衣装パリの街については気取って、 cum meo laquasio. 兼MEO laquasio。 No, brother, 'tis for a good work." "What good work?" demanded Claude, somewhat いいえ、兄は、"良い仕事のためにあわ。""何が良い仕事?"クロードは多少、要求した surprised. 驚く。 "Two of my friends wish to purchase an outfit for the infant of a poor Haudriette "私の友人の2人は貧しいHaudrietteの乳児のために服を購入したい widow. It is a charity. 未亡人。それは慈善団体です。 It will cost three forms, and I should like to contribute to it." それは3つの形態の費用がかかりますし、私はそれに貢献したいと思います。" "What are names of your two friends?" "Pierre l'Assommeur and Baptiste Croque- "お二人の友人の名前は何ですか?""ピエールL' Assommeurとバティストクロックムッシュ - Oison*." Oison *." * Peter the Slaughterer; and Baptist Crack-Gosling. *ピーター虐殺者、およびバプテストクラックGosling氏。 "Hum," said the archdeacon; "those are names as fit for a good work as a catapult "ハム、"助祭は言った、"それらはカタパルト良好な作業のため入るだけの名前である for the chief altar." チーフ祭壇のため。" It is certain that Jehan had made a very bad choice of names for his two friends. それはジャハーンは、彼の二人の友人の名前の非常に悪い選択をしていたことは確かです。 He realized it too late. 彼はそれが手遅れに気づきました。 "And then," pursued the sagacious Claude, "what sort of an infant's outfit is it that "そして、"それはいる乳児の服の種類を"、賢明クロードをさ追求 is to cost three forms, and that for the child of a Haudriette? Haudrietteの子に3つのフォーム、およびそれをコストにすることです? Since when have the Haudriette widows taken to having babes in swaddling-clothes?" 襁褓-服を女の子を持つために取らHaudrietteの未亡人があるとき以来?" Jehan broke the ice once more. "Eh, well! yes! ジャハーンは、かつてより多くの氷を壊した。 "え、よく!はい! I need money in order to go and see Isabeau la Thierrye to-night; in the Val-d' Amour!" 私はへ - 夜IsabeauラThierryeを行って表示するためにお金を必要としています。ヴァル- D'情事で"! "Impure wretch!" exclaimed the priest. "Avayveia!" said Jehan. "不純な哀れな人!"司祭は叫んだ。 "Avayveia!"ジャハーンは言った。 This quotation, which the scholar borrowed with malice, perchance, from the wall of の壁からの学者は、悪意で借りたこの引用、、ひょっとすると、 the cell, produced a singular effect on the archdeacon. セルは、助祭に特異効果を発揮した。 He bit his lips and his wrath was drowned in a crimson flush. 彼は唇を噛んだと彼の怒りは深紅色のフラッシュにかき消された。 "Begone," he said to Jehan. "I am expecting some one." "仰せられた、"彼がハーンに言った。 "私はいくつかのものを期待しています。" The scholar made one more effort. 学者は、複数の努力をして。 "Brother Claude, give me at least one little parisis to buy something to eat." "ブラザークロードは、私に何か食べるものを買うために少なくとも一つの小さなparisisを与える。" "How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude. "どのくらい遠くまであなたがGratianのDecretalsに行ってきた?"ドムクロードが要求した。 "I have lost my copy books. "私は私のコピー本を失っている。 "Where are you in your Latin humanities?" "My copy of Horace has been stolen." "あなたはどこにラテン人文科学にいる?""ホレスの私のコピーが盗まれた。" "Where are you in Aristotle?" "あなたは、アリストテレスのどこにありますか?" "I' faith! brother what father of the church is it, who says that the errors of "私は"信仰を!教会のどのような父の兄弟は、エラーと言うことであり、 heretics have always had for their lurking place the thickets of Aristotle's 異端は常に潜んでいる場所のためにアリストテレスの茂みがあった metaphysics? metaphysics? A plague on Aristotle! I care not to tear my religion on his アリストテレスonペスト!私は彼に私の宗教を引き裂くように注意 metaphysics." metaphysics。" "Young man," resumed the archdeacon, "at the king's last entry, there was a young "若い男は、"王の最後のエントリを"、助祭を再開、若いがあった gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his 彼のハウジングに刺繍身に着けていたフィリップドコミーヌ、という名前の紳士、 horse this device, upon which I counsel you 馬このデバイスを、私は助言を時 to meditate: Qui non laborat, non manducet." 瞑想へ:クイニョン非laborat、非manducet"。 The scholar remained silent for a moment, with his finger in his ear, his eyes on the 学者は、彼の目に、彼の耳の中の彼の指で、しばらくの間沈黙を保っ ground, and a discomfited mien. 地面やdiscomfited物腰。 All at once he turned round to Claude with the agile quickness of a wagtail. すべてを一度に彼はセキレイのアジャイル機敏withクロードへのラウンドを回した。 "So, my good brother, you refuse me a sou parisis, wherewith to buy a crust at a "だから、私の良い兄弟は、次のWebサイトで、地殻を買うために何で、私SOU parisis拒否 baker's shop?" パンの店?" "Qui non laborat, non manducet." "クイノンlaborat、非manducet。" At this response of the inflexible archdeacon, Jehan hid his head in his 柔軟性の助祭のこの応答を、ジャハーンは、彼に彼の頭を隠した hands, like a woman sobbing, and exclaimed with an expression of despair: すすり泣く女性のような手、、と絶望の発現と叫んだ。 "Orororororoi." "Orororororoi。" "What is the meaning of this, sir?" demanded Claude, surprised at this freak. "これの意味は何ですか、先生?"クロードはこの異常に驚く、要求した。 "What indeed!" said the scholar; and he lifted to Claude his impudent eyes into "!何が本当に"学者は言った、彼は彼の生意気な目にクロードに持ち上げ which he had just thrust his fists in order to communicate to them the redness of 彼はちょうどそれらにの赤みを通信するために彼の握りこぶしを推力ならなかった tears; "'tis Greek! 涙は、""ギリシャのあわ! 'tis an anapaest of AEschylus which expresses grief perfectly." "完璧に悲しみを表現したアイスキュロスof anapaestをあわ。" And here he burst into a laugh so droll and violent that it made the archdeacon smile. そしてここで彼は、助祭の笑顔を作ったようにひょうきんなと暴力的な急に笑いだす。 It was Claude's fault, in fact: why had he so spoiled that child? それは実際には、クロードのせいだった:彼はなぜように子供をだめにしていた? "Oh! good Brother Claude," resumed Jehan, emboldened by this smile, "look at my worn "ああ!良いブラザークロードは、私の着用を見て"この笑顔で勇気づけハーンが、、再開" out boots. ブーツから。 Is there a cothurnus in the world more tragic than these boots, whose soles are その靴底であるこれらのブーツよりも悲劇的な世界で悲劇があり、 hanging out their tongues?" The archdeacon promptly returned to his 自分の舌を干す?"助祭は、速やかに、彼に戻った original severity. オリジナルの重大度。 "I will send you some new boots, but no money." "私はあなたにいくつかの新しいブーツを送って、ないお金になります。" "Only a poor little parisis, brother," continued the suppliant Jehan. "だけがかわいそうなparisis、弟は、"嘆願ジャハーンを続けた。 "I will learn Gratian by heart, I will believe firmly in God, I will be a regular "私は心でGratianを学ぶことが、私はしっかりと神を信じているだろう、私は定期的になります。 Pythagoras of science and virtue. But one little parisis, in mercy! 科学と美徳のピタゴラス。しかし、慈悲の1つの少しparisis、! Would you have famine bite me with its jaws which are gaping in front of me, blacker, この飢饉は、私の前に穴ストレッチいる同社あご、黒く、私を噛むだろう deeper, and more noisome than a Tartarus or the nose of a monk?" より深く、そしてタルタロスや僧侶の鼻よりも健康に悪い?" Dom Claude shook his wrinkled head: "Qui non laborat--" "クワイ非laborat - ":ドンクロードは、彼のしわ首を横に振った Jehan did not allow him to finish. "Well," he exclaimed, "to the devil then! ジャハーンは、彼を終了することができませんでした。 "まあ、"彼は、悪魔に"、叫んだ! Long live joy! ロングライブ喜び! I will live in the tavern, I will fight, I will break pots and I will go and see the 私は居酒屋に住んでいるでしょう、私は、戦うことになる私はポットを中断しますと私は移動し、表示されます。 wenches." wenches。" And thereupon, he hurled his cap at the wall, and snapped his fingers like そしてそこで、彼は壁に彼の帽子を投げつけた、と同じように彼の指をスナップ castanets. The archdeacon surveyed him with a gloomy カスタネット。助祭は暗いとの彼を調査 air. 空気。 "Jehan, you have no soul." "In that case, according to Epicurius, I "ジャハーンは、魂がない。""その場合は、エピによると、私は lack a something made of another something which has no name." 名前がない別の何かで作られた何かが欠けている。" "Jehan, you must think seriously of amending your ways." "ジャハーン、あなたの方法を改正の真剣に考える必要があります。" "Oh, come now," cried the student, gazing in turn at his brother and the alembics on "ああ、今来て、"学生は彼の兄とalembicsを順番に見つめ、叫んだ。 the furnace, "everything is preposterous here, both ideas and bottles!" 炉は、"すべてが、ここでのアイデアとボトルの両方非常識だ!" "Jehan, you are on a very slippery downward road. "ジャハーンは、非常に滑りやすい下向きの道路上にあります。 Do you know whither you are going?" "To the wine-shop," said Jehan. あなたが行くどこへを知っていますか?""ワインショップには、"ジャハーンは言った。 "The wine-shop leads to the pillory." "ワインショップでは、さらし台につながる。" "'Tis as good a lantern as any other, and perchance with that one, Diogenes would ""は、そのいずれかで良い、他のように提灯、そしてひょっとするとTIS、ディオゲネスはでしょう have found his man." "The pillory leads to the gallows." 彼の男を発見した。""さらし台が絞首台につながる。" "The gallows is a balance which has a man at one end and the whole earth at the "絞首台、一度に1つの端の人と、地球全体を持っているバランスです。 other. 'Tis fine to be the man." 他の。 "人間になる細かいあわ。" "The gallows leads to hell." "絞首台は、地獄につながる。" "'Tis a big fire.". "Jehan, Jehan, the end will be bad." ""は、大火災をあわ。"。 "ハーン、ハーン、最後は悪いでしょう。" "The beginning will have been good." At that moment, the sound of a footstep was "初めは良いされているでしょう。"その瞬間、足音の音だった heard on the staircase. 階段を聞いた。 "Silence!" said the archdeacon, laying his finger on his mouth, "here is Master "沈黙は!"助祭は、彼の口に指を置く、"ここにマスターであると述べた Jacques. ジャック。 Listen, Jehan," he added, in a low voice; "have a care never to speak of what you 、ハーンを聞く、"彼は低い声で、追加された、"世話を持って何を話すのを決して shall have seen or heard here. Hide yourself quickly under the furnace, 見たり、ここで聞いたことがあるものとします。炉の下に素早く身を隠す、 and do not breathe." 、呼吸しないでください。" The scholar concealed himself; just then a happy idea occurred to him. 学者は、自分自身を隠して、ちょうどその後幸せなアイデアは、彼に起こった。 "By the way, Brother Claude, a form for not breathing." "ところで、ブラザークロード、用のフォームが呼吸していない。" "Silence! "サイレンス! I promise." "You must give it to me." 私は約束します。""あなたは私にそれを与える必要があります。" "Take it, then!" said the archdeacon angrily, flinging his purse at him. "その後、それを持っていこう!"助祭は彼に彼の財布を投げつけ、怒って言った。 Jehan darted under the furnace again, and the door opened. ジャハーンは、再び炉の下darted、とドアが開きました。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER V. SEVENTH - BOOK。 CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK. 黒の服を着て二人の男。 The personage who entered wore a black gown and a gloomy mien. 入力された人物は、黒のガウンと悲観的な物腰を身に着けていた。 The first point which struck the eye of our Jehan (who, as the reader will readily 私たちのハーンの目を襲った最初のポイント(誰が、読者は容易にするか - のような surmise, had ensconced himself in his nook in such a manner as to enable him to see 彼が確認できるようにするような方法で彼の隅で自分自身を落ち着いていた憶説、 and hear everything at his good pleasure) と)彼の良い喜びにすべてを聞く was the perfect sadness of the garments and the visage of this new-corner. 衣類とこの新コーナーの顔の完全な悲しみだった。 There was, nevertheless, some sweetness diffused over that face, but it was the そこに、その面を介して拡散していくつかの甘さは、それにもかかわらず、だったが、それだった sweetness of a cat or a judge, an affected, treacherous sweetness. 猫の甘さや裁判官、影響を受ける、危険な甘さ。 He was very gray and wrinkled, and not far from his sixtieth year, his eyes blinked, 、彼は非常にグレーとしわであり、そう遠くない彼の第六十年から、彼の目が点滅 his eyebrows were white, his lip pendulous, and his hands large. 彼の眉毛は彼の唇が垂れ下がった、白だった、そして彼の手は大きい。 When Jehan saw that it was only this, that is to say, no doubt a physician or a ジャハーンは、それが、それはすなわち、唯一の医師または、間違いなくこのなかったことを見たとき magistrate, and that this man had a nose very far from his mouth, a sign of 判事、そしてこの男は、非常に遠く、彼の口からの符号を鼻を行っていた stupidity, he nestled down in his hole, in 愚かさは、彼は、彼の穴に下に囲ま despair at being obliged to pass an indefinite time in such an uncomfortable このような不快な無期限の時間を渡すために義務付けされているat絶望 attitude, and in such bad company. The archdeacon, in the meantime, had not 態度、そしてそのような悪い会社インチ助祭は、その間に、ないていた even risen to receive this personage. さらにこの人物を受け取るために上昇。 He had made the latter a sign to seat himself on a stool near the door, and, 彼はドアの近くに椅子に席に符号彼自身、後者を作り、、していた after several moments of a silence which appeared to be a continuation of a の継続であると思われる沈黙のいくつかの瞬間の後に preceding meditation, he said to him in a 瞑想の前に、彼はで彼に言った rather patronizing way, "Good day, Master Jacques." むしろ偉そう、"良い日、マスタージャック。" "Greeting, master," replied the man in black. "挨拶、マスター、"黒の男は答えた。 There was in the two ways in which "Master Jacques" was pronounced on the one hand, 、"マスタージャック"は、一方で発音された二つの方法であった and the "master" by preeminence on the other, the difference between monseigneur と他の上で抜群の"マスター"、僧正の違い and monsieur, between domine and domne. ドミネとdomne間とムッシュー、。 It was evidently the meeting of a teacher and a disciple. それは明らかに先生と弟子の出会いだった。 "Well!" resumed the archdeacon, after a fresh silence which Master Jacques took "まあ!"マスタージャックが取った新鮮な沈黙の後、助祭を再開 good care not to disturb, "how are you succeeding?" 邪魔しないように適切なケアが、"どのように成功している?" "Alas! master," said the other, with a sad smile, "I am still seeking the stone. "ああ!マスターは、私はまだ石を求めている"他のは、悲しい笑みを浮かべて、言った"。 Plenty of ashes. But not a spark of gold." 灰のたくさん。しかし、金のない火花。" Dom Claude made a gesture of impatience. ドムクロードは、焦りのジェスチャーをした。 "I am not talking to you of that, Master Jacques Charmolue, but of the trial of your "私はマスタージャックCharmolue、そのことをあなたに話して、しかし自分の裁判のではないしています magician. Is it not Marc Cenaine that you call him? 魔術師。それはあなたが彼を呼んでいるマークCenaineはありませんか? the butler of the Court of Accounts? アカウントの裁判所の執事? Does he confess his witchcraft? Have you been successful with the torture?" 彼は彼の魔術を告白していますか?この拷問で成功している?" "Alas! no," replied Master Jacques, still with his sad smile; "we have not that "ああ!いいえ、"まだ彼の悲しい笑顔でマスタージャックは答えた。"我々はそれを持っていない consolation. 慰め。 That man is a stone. We might have him boiled in the Marche aux その男は石です。我々はマルシェの中で彼は、ゆでている場合があります Pourceaux, before he would say anything. 彼は何かを言う前にPourceaux、。 Nevertheless, we are sparing nothing for the sake of getting at the truth; he is それにもかかわらず、我々は真相を得ることのために何を惜しまないされ、彼は already thoroughly dislocated, we are applying all the herbs of Saint John's day; すでに徹底的に脱臼、我々は、聖ヨハネの日のすべてのハーブを適用している。 as saith the old comedian Plautus,-- 、言うように古いコメディアンのプラウトゥス - 'Advorsum stimulos, laminas, crucesque, compedesque, Nerros, catenas, carceres, "Advorsum stimulos、laminas、、compedesque、crucesque Nerros、catenas、carceres、 numellas, pedicas, boias.' Nothing answers; that man is terrible. numellas、pedicas、boias"ナッシング答え;男はひどいです。 I am at my wit's end over him." 私は彼の上に私のウィットの端に思います。" "You have found nothing new in his house?" "I' faith, yes," said Master Jacques, "あなたは彼の家に新しいところはないのですか?""私は信仰を、はい、"マスタージャックは言った、 fumbling in his pouch; "this parchment. There are words in it which we cannot 彼の袋の中で不器用な、"この羊皮紙を。我々はできないそれの単語があります。 comprehend. 理解。 The criminal advocate, Monsieur Philippe Lheulier, nevertheless, knows a little 犯罪者擁護者、ムッシュフィリップLheulierは、それにもかかわらず、少し知っている Hebrew, which he learned in that matter of the Jews of the Rue Kantersten, at 彼はで、通りKanterstenのユダヤ人のそのうちに学んだヘブライ語、 Brussels." ブリュッセル。" So saying, Master Jacques unrolled a parchment. そう言って、マスタージャックは羊皮紙を展開されました。 "Give it here," said the archdeacon. And casting his eyes upon this writing: "ここにそれを与える、"助祭は言った。そして執筆に彼の目をキャスト。 "Pure magic, Master Jacques!" he exclaimed. "純粋なマジック、マスタージャック!"と彼は叫んだ。 "'Emen-Hetan!' 'Tis the cry of the vampires when they ときに"'Emen -河灘!'は、吸血鬼の叫びをあわ arrive at the witches' sabbath. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso! 魔女の安息日に到着。イプサム、ET兼IPSOあたり、らIPSOで! 'Tis the command which chains the devil in hell. "その地獄の鎖悪魔のコマンドは、TIS。 Hax, pax, max! that refers to medicine. A formula against the bite of mad dogs. ハックス、paxは、最大!それは医学を指します。狂った犬のかみ傷against式。 Master Jacques! you are procurator to the king in the Ecclesiastical Courts: this マスタージャック!この教会裁判所の王に代理人は次のとおりです。この parchment is abominable." "We will put the man to the torture once 羊皮紙は忌まわしいです。""我々は、かつて拷問に男を置く more. より。 Here again," added Master Jacques, fumbling afresh in his pouch, "is something that we ここで再び、我々は、何かである"マスタージャックは、彼の袋で新たにをさぐり、追加された" have found at Marc Cenaine's house." マルクCenaineの家で発見した。" It was a vessel belonging to the same family as those which covered Dom Claude's それはドムクロードのを覆われているものと同じファミリーに属する容器だった furnace. "Ah!" said the archdeacon, "a crucible for 炉。 "ああ!"のための助祭、"るつぼは言った alchemy." 錬金術。" "I will confess to you," continued Master Jacques, with his timid and awkward smile, "私はあなたに告白される、"マスタージャックは、彼の臆病とぎこちない笑顔で、継続して "that I have tried it over the furnace, but I have succeeded no better than with my "私は炉の上のそれを試してみましたが、私は私よりも何よりよく成功していないこと own." 自分の。" The archdeacon began an examination of the vessel. 助祭は、船舶の検査を始めた。 "What has he engraved on his crucible? Och! och! the word which expels fleas! "何が彼は彼のルツボに刻まか? OCH! OCH!ノミを排出単語! That Marc Cenaine is an ignoramus! が、MARC Cenaineは無知な者です! I verily believe that you will never make gold with this! 私は本当にあなたがこれで金を作ることはないと信じています! 'Tis good to set in your bedroom in summer and that is all!" "夏のあなたの寝室に設定することをおTISとそれがすべてだ!" "Since we are talking about errors," said the king's procurator, "I have just been "我々は、エラーについて話しているので、"王の代理人は私だけだった"と言った。 studying the figures on the portal below before ascending hither; is your reverence あちらを昇順する前に、下記のポータル上の図を研究することは、あなたの畏敬の念です。 quite sure that the opening of the work of かなり確実それの作品のオープニング physics is there portrayed on the side towards the Hotel-Dieu, and that among the 物理学は、そこにホテルパールデューに向かって側に描かれ、間のことです。 seven nude figures which stand at the feet of Notre-Dame, that which has wings on his 彼on翼を持っているノートルダムの足元に立つsevenヌードの数字、 heels is Mercurius?" かかとはMercuriusですか?" "Yes," replied the priest; "'tis Augustin Nypho who writes it, that Italian doctor "はい、"司祭が答えた。""それを書き込むTISオーギュNypho、そのイタリアの医師が who had a bearded demon who acquainted him with all things. 人々はすべてのものを彼に精通ひげを生やした悪魔を持っていた。 However, we will descend, and I will explain it to you with the text before us." しかし、我々は下って、と私は、私たちの前にテキストであなたにそれを説明します。" "Thanks, master," said Charmolue, bowing to the earth. "おかげで、マスター、"Charmolueは地球に曲がり、言った。 "By the way, I was on the point of forgetting. "ところで、私は忘れるという点にあった。 When doth it please you that I shall apprehend the little sorceress?" ときにそれは私が少し魔術師を逮捕しなければならないことをしてください蓄えが?" "What sorceress?" "何が魔術師?" "That gypsy girl you know, who comes every day to dance on the church square, in spite にもかかわらず、教会の広場で踊るために毎日来るあなたが知っている"それはジプシーの少女、 of the official's prohibition! 公式の禁止! She hath a demoniac goat with horns of the devil, which reads, which writes, which 彼女は、悪魔の角を持つ悪魔のようなヤギをかれられるの読み取り、書き込み、その、どの knows mathematics like Picatrix, and which would suffice to hang all Bohemia. Picatrixのような数学を知っており、これはすべてのボヘミアにハングアップするだけで十分です。 The prosecution is all ready; 'twill soon be finished, I assure you! 検察はすべての準備ができている。"ツイルすぐに終了することが、私はあなたを確保! A pretty creature, on my soul, that dancer! The handsomest black eyes! 私の魂にかなりクリーチャーは、そのダンサー! handsomest黒い目! Two Egyptian carbuncles! 二つエジプトcarbuncles! When shall we begin?" The archdeacon was excessively pale. ときに我々が開始するもの?"助祭は、過度に薄いいました。 "I will tell you that hereafter," he stammered, in a voice that was barely 彼はかろうじてされた音声で、どもりながら"私は以後、ことを伝えます" articulate; then he resumed with an effort, "Busy yourself with Marc Cenaine." 明確、その後彼は、努力で再開"マルクCenaineで忙しい自分を。" "Be at ease," said Charmolue with a smile; "I'll buckle him down again for you on the "使いやすさにあると、"Charmolueは笑顔で言った。"私はあなたのためにもう一度彼をバックルだろう leather bed when I get home. 革のベッド私は家に帰る。 But 'tis a devil of a man; he wearies even Pierrat Torterue himself, who hath hands しかし"は人間の悪魔をあわ、彼はPierratが手をかれら自身を、Torterueさえwearies larger than my own. As that good Plautus saith,-- 私自身よりも大きい。 - その良いプラウトゥス言うなど 'Nudus vinctus, centum pondo, es quando pendes per pedes.' "Nudus vinctus、CENTUMポンド語、pesの複数形あたりES quando pendes。" The torture of the wheel and axle! 'Tis the most effectual! ホイールと車軸の拷問! "最も効果的なは、TIS! He shall taste it!" 彼はそれを味わうもの!" Dom Claude seemed absorbed in gloomy abstraction. ドムクロードは暗い抽象化で吸収さだった。 He turned to Charmolue,-- "Master Pierrat--Master Jacques, I mean, 彼は、Charmolueになった - "マスターPierrat - マスタージャックを、私の言いたいこと、 busy yourself with Marc Cenaine." マークCenaineで忙しいあなた自身。" "Yes, yes, Dom Claude. Poor man! he will have suffered like "はい、はい、ドムクロード。貧乏人!彼は次のように苦戦しているだろう Mummol. Mummol。 What an idea to go to the witches' sabbath! a butler of the Court of Accounts, who 何が魔女の安息日に行きたいアイデア!アカウントの裁判所の執事、誰が ought to know Charlemagne's text; Stryga vel masea!--In the matter of the little シャルルマーニュのテキストを知っているはずだ。Stryga VEL masea - 少しの問題では! girl,--Smelarda, as they call her,--I will await your orders. 女の子、 - Smelardaは、彼らが彼女を呼んで、 - 私はあなたの注文を待っています。 Ah! as we pass through the portal, you will explain to me also the meaning of the ああ!我々はポータルを通過する際には、私にもの意味を説明します gardener painted in relief, which one sees as one enters the church. いずれかの教会に入ると自分が見る救援に塗ら庭師、。 Is it not the Sower? それは、蒔きではないでしょうか。 He! master, of what are you thinking, pray?" 彼は!あなたが何を考えているのマスター、、祈る?" Dom Claude, buried in his own thoughts, no longer listened to him. 自分自身の考えの中に埋もれドムクロードは、、もはや彼に聞いていない。 Charmolue, following the direction of his glance, perceived that it was fixed Charmolueは、彼の一見の方向に続く、それが修正されたことを認識 mechanically on the great spider's web which draped the window. 機械的にウィンドウを掛けられた大きな蜘蛛のWeb上の。 At that moment, a bewildered fly which was seeking the March sun, flung itself through その瞬間、月、太陽を求めていた当惑フライは、を介して自身を投げつけた the net and became entangled there. ネットとそこにもつれになった。 On the agitation of his web, the enormous spider made an abrupt move from his central 彼のウェブの攪拌で、巨大な蜘蛛が中央から急激な動きをした cell, then with one bound, rushed upon the fly, which he folded together with his fore 彼は彼の前部と一緒に折らハエによって運ばして一足飛びセル、、、 antennae, while his hideous proboscis dug into the victim's bead. アンテナは、彼の恐ろしいテングザルは、被害者のビーズに掘ったまま。 "Poor fly!" said the king's procurator in the ecclesiastical court; and he raised his "!悪いフライ"宗教裁判所の王の代理人は言った、と彼は彼を調達 hand to save it. それを保存する手。 The archdeacon, as though roused with a start, withheld his arm with convulsive 助祭としてもスタートで喚起は、痙攣との彼の腕を差し控えた violence. "Master Jacques," he cried, "let fate take 暴力。 "マスタージャックは、"彼は叫んだ、"運命はみましょう its course!" そのコース!" The procurator wheeled round in affright; it seemed to him that pincers of iron had 代理人は、強烈な恐怖のラウンドを輪、それは鉄の釘抜きが持っていた彼に見えた clutched his arm. 彼の腕を捕まえた。 The priest's eye was staring, wild, flaming, and remained riveted on the 司祭の目は、野生の、凝視フレーミング、およびにくぎ付けに残った horrible little group of the spider and the fly. クモとハエの恐ろしい小さなグループ。 "Oh, yes!" continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of "ああ、はい!"のどん底から続行するようだな声で、司祭を続けた his being, "behold here a symbol of all. 彼は、"ここにすべてのシンボルを見よされている。 She flies, she is joyous, she is just born; she seeks the spring, the open air, 彼女は飛ぶ、彼女は楽しいですが、彼女は生まれたばかりであり、彼女は春に、オープンエアを、目指しています liberty: oh, yes! but let her come in contact with the fatal network, and the 自由:ああ、はい!しかし、彼女は致命的なネットワークと接触して来るよう、そして spider issues from it, the hideous spider! それからクモの問題、恐ろしいクモ! Poor dancer! poor, predestined fly! Let things take their course, Master 貧しいダンサー!貧しい、宿命フライ!物事が自分のコースを、マスターしてみましょう Jacques, 'tis fate! Alas! ジャック、"TISの運命!悲しいかな! Claude, thou art the spider! クロード、なたスパイダー! Claude, thou art the fly also! Thou wert flying towards learning, light, クロード、なたフライも!汝は、学習、光に向かって飛んでワート the sun. 日 Thou hadst no other care than to reach the open air, the full daylight of eternal 汝は、永遠の完全な日光をオープンエアーに到達するよりも、他のケアをhadstない truth; but in precipitating thyself towards the dazzling window which opens upon the 真実、しかし、まばゆいばかりのウィンドウに向かって自分自身を沈殿の際に開かれる other world,--upon the world of brightness, 他の世界、 - 明るさの世界に、 intelligence, and science--blind fly! senseless, learned man! thou hast not 知性、そして科学 - ブラインドフライ!無意味な、学者!なたはないなた perceived that subtle spider's web, stretched by destiny betwixt the light and 微妙な蜘蛛の巣は、運命のどっちつかずで光を伸ばしていると認識 thee--thou hast flung thyself headlong into なたの - なたはに真っ逆さまに自分自身を投げつけた it, and now thou art struggling with head broken and mangled wings between the iron それ、そして今なたは、頭を鉄の間に壊れて台無しに翼を苦労して antennae of fate! Master Jacques! 運命のアンテナ!マスタージャック! Master Jacques! let the spider work its will!" マスタージャック!クモがその意志を動作させてくれ!" "I assure you," said Charmolue, who was gazing at him without comprehending him, "私はあなたを確保する、"彼を理解することなく彼を見つめていたCharmolueは、次のように述べて "that I will not touch it. "私はそれに触れないようにすること。 But release my arm, master, for pity's sake! しかし同情のために、私の腕、マスターを解放しよう! You have a hand like a pair of pincers." The archdeacon did not hear him. あなたはペンチのペアのような手を持っている。"助祭は、彼を聞いていない。 "Oh, madman!" he went on, without removing his gaze from the window. "ああ、狂人!"彼は窓から彼の視線を削除せずに、続いた。 "And even couldst thou have broken through that formidable web, with thy gnat's wings, "そしてさらに、汝は汝のブヨの翼を、その恐るべきWeb経由で壊れているcouldst thou believest that thou couldst have reached the light? 汝は汝couldstが光に達していることbelievest? Alas! that pane of glass which is further on, that transparent obstacle, that wall of 悲しいかな!透過的な障害物、に関する詳細なガラスのそれペイン、その壁の crystal, harder than brass, which separates all philosophies from the truth, how 真実からすべての哲学を隔てる真鍮より硬い結晶、、、どのように wouldst thou have overcome it? willの二人称単数過去形は、なたはそれを克服している? Oh, vanity of science! how many wise men come flying from afar, to dash their heads ああ、科学の虚栄心!どのように多くの賢人たちは頭をダッシュに、遠くから飛んで来る against thee! How many systems vainly fling themselves 汝against!どのように多くのシステムが無駄に身を投げ出す buzzing against that eternal pane!" 永遠のペインagainstブンブン!" He became silent. These last ideas, which had gradually led 彼は静かになりました。徐々に主導していたこれらの最後のアイデア、 him back from himself to science, appeared to have calmed him. 科学へ戻って彼自身から彼は、彼を落ち着かしているように見えた。 Jacques Charmolue recalled him wholly to a sense of reality by addressing to him this ジャックCharmolueは彼これに取り組むことによって、現実感に完全に彼をリコール question: "Come, now, master, when will you come to aid me in making gold? 質問:"あなたは金を作るには私を助けるために来る時、、今、マスターをしたい? I am impatient to succeed." 私は成功するためにせっかちです。" The archdeacon shook his head, with a bitter smile. 助祭は苦い笑みを浮かべて、首を横に振った。 "Master Jacques read Michel Psellus' 'Dialogus de Energia et Operatione "マスタージャックリードミシェルプセルス'DialogusデエネルギアらOperatione Daemonum.' Daemonum。" What we are doing is not wholly innocent." "Speak lower, master! 私たちがやっていることは完全に無実ではない。""低話す、マスター! I have my suspicions of it," said Jacques Charmolue. 私はそれの私の疑念を持っている、"ジャックCharmolueは言った。 "But one must practise a bit of hermetic science when one is only procurator of the 一の唯一の代理人であるときに、"しかし、1つは、ハーメチック科学のビットを練習する必要が king in the ecclesiastical court, at thirty crowns tournois a year. 教会裁判所で王は三十王冠で年tournois。 Only speak low." だけ低い話す。" At that moment the sound of jaws in the act of mastication, which proceeded from その瞬間から進め咀嚼の行為における顎の音 beneath the furnace, struck Charmolue's uneasy ear. 炉の下に、Charmolueの不安に耳を打った。 "What's that?" he inquired. "それは何?"と彼は訊ねた。 It was the scholar, who, ill at ease, and greatly bored in his hiding-place, had それは、病気に安心し、そして大いに彼の隠れ場所に退屈し、学者であったいた succeeded in discovering there a stale crust and a triangle of mouldy cheese, and そこに古い地殻とカビの生えたチーズの三角形を発見することに成功し、 had set to devouring the whole without なく、全体を食べに設定していた ceremony, by way of consolation and breakfast. 式典、慰めと朝食の方法で。 As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful 彼は非常に空腹だったので、彼は多くのノイズが作られ、彼は各一口にアクセント strongly, which startled and alarmed the procurator. 強く、その代理人をびっくりand危機感。 "'Tis a cat of mine," said the archdeacon, quickly, "who is regaling herself under ""は私の猫をTIS、"助祭は下に自分自身をregalingている人"、迅速に、だ there with a mouse." This explanation satisfied Charmolue. そこにマウスで。"この説明満足Charmolue。 "In fact, master," he replied, with a respectful smile, "all great philosophers "実際には、マスター、"彼はすべての偉大な哲学者"、敬意を笑顔で答えた。 have their familiar animal. 使い慣れた動物を持っている。 You know what Servius saith: 'Nullus enim locus sine genio est,--for there is no あなたは何Servius言う知っている:"Nullus enim軌跡正弦ジェニオEST、 - 何があるのために place that hath not its spirit.'" その精神ではなく、かれらの場所。"" But Dom Claude, who stood in terror of some new freak on the part of Jehan, reminded しかし、ハーンの一部にいくつかの新しいフリークの恐怖に立ったドムクロードは、、思い出した his worthy disciple that they had some figures on the facade to study together, 彼らは一緒に勉強するファサード上でいくつかの数字を持っていたことを彼の立派な弟子、 and the two quitted the cell, to the に、細胞を辞めた二 accompaniment of a great "ouf!" from the scholar, who began to seriously fear that 偉大な"ouf!"学者から、それを真剣に恐れるようになったの伴奏 his knee would acquire the imprint of his chin. 彼の膝は彼のあごのインプリントを獲得するだろう。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER VI. SEVENTH - BOOK。第VI。 THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE. オープンエアでSEVEN誓いを作り出すことができる効果。 "Te Deum Laudamus!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech- "テデウムLaudamus!"マスタージャハーンは、彼の穴から徐々に進行する、叫んだ、"金切り声は、 owls have departed. Och! och! フクロウは出発しました。 OCH! OCH! Hax! pax! max! fleas! mad dogs! the devil! ハックス! PAX!最高!ノミ!狂った犬!悪魔! I have had enough of their conversation! My head is humming like a bell tower. 私は十分に彼らの会話のがあった!私の頭には、鐘楼のようにハミングしている。 And mouldy cheese to boot! Come on! とカビの生えたチーズが起動する!さあ! Let us descend, take the big brother's purse and convert all these coins into 私たちは下降させ、兄貴の財布を取ると中にすべてのこれらの硬貨を変換する bottles!" ボトル!" He cast a glance of tenderness and admiration into the interior of the 彼は内部に優しさと賞賛の視線を向ける precious pouch, readjusted his toilet, rubbed up his boots, dusted his poor half 貴重なポーチ、再調整、彼のトイレは、彼の貧しい人々の半分をまぶした、彼のブーツをこすり sleeves, all gray with ashes, whistled an 袖、灰を持つすべての灰色は、口笛 air, indulged in a sportive pirouette, looked about to see whether there were not ふざけたピルエットに夢中空気が、、そこになかったかどうかを確認する程度に見えた something more in the cell to take, gathered up here and there on the furnace 取るにセル内のより多くのものは、炉にこことそこまで集め some amulet in glass which might serve to になる恐れがガラスにいくつかのアミュレット bestow, in the guise of a trinket, on Isabeau la Thierrye, finally pushed open ついにオープンプッシュ、IsabeauアラカルトThierryeに、小さなアクセサリーを装って、授ける the door which his brother had left unfastened, as a last indulgence, and which 彼の兄弟が残っていたドアは、最後の耽溺として、縛ってない、となる he, in his turn, left open as a last piece 彼は、彼の順番に、最後のピースとして開いたまま of malice, and descended the circular staircase, skipping like a bird. 悪意の、そして鳥のように飛ばして、円形の階段を降りた。 In the midst of the gloom of the spiral staircase, he elbowed something which drew 螺旋階段の暗がりの中で、彼が描いたものをelbowed aside with a growl; he took it for granted that it was Quasimodo, and it struck him as 余談うなり声付;彼はそれがカジモドだったことの当然、それはとして彼を打った so droll that he descended the remainder of そう、彼は残りの部分を降りてひょうきんな the staircase holding his sides with laughter. 階段は、笑いの彼の側面を保持する。 On emerging upon the Place, he laughed yet more heartily. 場所によって新興では、彼はまだ、より心から笑った。 He stamped his foot when he found himself on the ground once again. 彼は再び地面に彼自身を見つけたとき、彼は彼の足を刻印。 "Oh!" said he, "good and honorable pavement of Paris, cursed staircase, fit to put the "ああ!"彼は言った、"パリの良いと名誉舗装、呪われた階段は、入れてフィット angels of Jacob's ladder out of breath! 息を切らしヤコブスラダーの天使! What was I thinking of to thrust myself into that stone gimlet which pierces the 私は貫通するその石のギムレットに身を推力に、どのように考えていた sky; all for the sake of eating bearded cheese, and looking at the bell-towers of 空、ひげを生やしたチーズを食べるのためにすべての、との鐘塔を見て Paris through a hole in the wall!" 壁穴を通ってパリ!" He advanced a few paces, and caught sight of the two screech owls, that is to say, 彼は、それはすなわち、数歩を進め、二金切り声のフクロウの姿をキャッチ Dom Claude and Master Jacques Charmolue, absorbed in contemplation before a carving 彫刻する前に熟考に夢中にドムクロードとマスタージャックCharmolue、 on the facade. ファサードで。 He approached them on tiptoe, and heard the archdeacon say in a low tone to Charmolue: 彼はつま先でそれらに近づいた、と助祭がCharmolueに低い口調で言うのを聞いた。 "'Twas Guillaume de Paris who caused a Job to be carved upon this stone of the hue of の色相のこの石によって彫られるようにジョブを引き起こした""TWASギョームドパリ lapis-lazuli, gilded on the edges. ラピスラズリ - ラピスラズリ、エッジの金箔。 Job represents the philosopher's stone, which must also be tried and martyrized in 仕事でもしようとでmartyrizedする必要があります賢者の石を表し、 order to become perfect, as saith Raymond Lulle: Sub conservatione formoe speciftoe サブconservatione formoe speciftoe:言うレイモンドLulleとして、完璧になるために salva anima." サルバのアニマ。" "That makes no difference to me," said Jehan, "'tis I who have the purse." "それは私に違いはない、"ジャハーンは言った、""財布を持っている私はTIS。" At that moment he heard a powerful and sonorous voice articulate behind him a その瞬間、彼は強力で、堂々とした声が彼の後ろに明確に聞いた formidable series of oaths. 誓いの恐るべきシリーズ。 "Sang Dieu! Ventre-.Dieu! "相デュー!ベンタ - .Dieu! Bedieu! Corps de Dieu! Bedieu!コープドゥデュー! Nombril de Belzebuth! NombrilデBelzebuth! Nom d'un pape! Come et tonnerre." 公称値デ国連パプ!らトネール来る。" "Upon my soul!" exclaimed Jehan, "that can only be my friend, Captain Phoebus!" "私の魂時には!""唯一の私の友人、キャプテンポイボスできる!"、ジャハーンは叫んだ This name of Phoebus reached the ears of the archdeacon at the moment when he was 彼は時ポイボスのこの名前は、現時点では助祭の耳に達し、 explaining to the king's procurator the dragon which is hiding its tail in a bath, 王の代理人風呂で尻尾を隠しているドラゴンに説明し、 from which issue smoke and the head of a king. その問題の煙と王の頭から。 Dom Claude started, interrupted himself and, to the great amazement of Charmolue, ドムクロードは、Charmolueの偉大な驚いたことに、自分自身を中断し、開始 turned round and beheld his brother Jehan accosting a tall officer at the door of the ラウンドを向けの戸口に背の高い役員をaccosting弟のジャハーンの過去過去分詞 Gondelaurier mansion. Gondelaurier邸宅。 It was, in fact, Captain Phoebus de Chateaupers. それは、実際には、キャプテンポイボスデChateaupersいました。 He was backed up against a corner of the house of his betrothed and swearing like a 彼はのような彼の婚約者と宣誓の家の隅に対してバックアップされた heathen. 異教徒。 "By my faith! Captain Phoebus," said Jehan, taking him by "私の信仰によって!キャプテンポイボスは、"ジャハーンは、で彼を取って、言った the hand, "you are cursing with admirable vigor." 一方、"あなたは立派な勢いで罵倒されています。" "Horns and thunder!" replied the captain. "ホルンと雷が!"船長が答えた。 "Horns and thunder yourself!" replied the student. "ホルンと雷自分で!"学生が答えた。 "Come now, fair captain, whence comes this overflow of fine words?" "、今公正な大尉を、是非、whenceは細かい言葉のこのオーバーフローを来る?" "Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going "、良い同志ジャハーンをお許し、"ポイボスは馬が行く"、彼の手を振って、叫んだ at a gallop cannot halt short. Now, I was swearing at a hard gallop. ギャロップで短時間停止することはできません。今、私はハードギャロップで宣誓した。 I have just been with those prudes, and when I come forth, I always find my throat 私はちょうどそれらのprudesとされている、と私は出て来る時、私はいつも私の喉を見つける full of curses, I must spit them out or strangle, ventre et tonnerre!" 呪いの完全な、私はそれを吐き出すか窒息、ベンターらトネール必要があります!" "Will you come and drink?" asked the scholar. "あなたが来て、飲むのか?"学者は尋ねた。 This proposition calmed the captain. "I'm willing, but I have no money." この命題は、キャプテンを鎮め。 "私は喜んでんだけど、私はお金がない。" "But I have!" "しかし、私は持っている!" "Bah! let's see it!" Jehan spread out the purse before the "そんなばかな!せのはそれを参照してください!"ジャハーンは、前に財布を広げ captain's eyes, with dignity and simplicity. 尊厳とシンプルさ船長の目、。 Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where 呆然Charmolueどこを放棄していた一方、助祭、 he stood, had approached them and halted a few paces distant, watching them without 彼は、立っていた彼らに接近していたし、遠くの数歩を停止し、することなく、それらを見 their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse. 彼らの彼らは財布の熟考に吸収されたので、深く、彼に気づいて。 Phoebus exclaimed: "A purse in your pocket, Jehan! ポイボスは叫んだ:"あなたのポケットに財布、ジャハーンを! 'tis the moon in a bucket of water, one sees it there but 'tis not there. "水のバケツに月をTIS、一つはそこにそれを見ているが、'は存在しませんあわ。 There is nothing but its shadow. Pardieu! let us wager that these are 何が、その影はありません。 Pardieu!私たちはこれらがあることを賭けてみましょう pebbles!" 小石!" Jehan replied coldly: "Here are the pebbles wherewith I pave my fob!" ジャハーンは冷たく答えた:"ここで小石が何で私は私の時計の鎖を切り拓くです!" And without adding another word, he emptied the purse on a neighboring post, with the を使用して別の単語を追加することなく、彼は、近隣のポストに財布を空に air of a Roman saving his country. 彼の国の保存、ローマの空気。 "True God!" muttered Phoebus, "targes, big- blanks, little blanks, mailles, every two "神の真の!"targes、ビッグブランク、少しブランク、mailles、すべての2つは"、ポイボスをつぶやいた worth one of Tournay, farthings of Paris, real eagle liards! トゥルネーの一つの価値、パリのファー、本物の鷲のliards! 'Tis dazzling!" "まぶしいあわ!" Jehan remained dignified and immovable. Several liards had rolled into the mud; the ジャハーンは、堂々と不動のまま。いくつかのliardsは泥にまとめられていた。 captain in his enthusiasm stooped to pick them up. 彼の熱意の大尉はそれらをピックアップして曲がって。 Jehan restrained him. ジャハーンは、彼を拘束した。 "Fye, Captain Phoebus de Chateaupers!" "FYE、キャプテンポイボスデChateaupers!" Phoebus counted the coins, and turning towards Jehan with solemnity, "Do you know, ポイボスは、"あなたは知っていますか、コインを数え、そして厳粛ジャハーンに向かって旋回 Jehan, that there are three and twenty sous parisis! whom have you plundered to-night, three二十スーparisisがあることハーン、!は、-夜に人を略奪している in the Street Cut-Weazand?" 街のカット食道?" Jehan flung back his blonde and curly head, and said, half-closing his eyes ジャハーンは、彼の金髪巻き毛の頭を後ろに投げつけた、と言った、彼の目を半分閉じる disdainfully,-- "We have a brother who is an archdeacon and 軽蔑、 - "私たちは、助祭となる兄弟を持っている a fool." ばか。" "Corne de Dieu!" exclaimed Phoebus, "the worthy man!" "コーンドデューは!"ポイボスは、"立派な男を!"叫んだ "Let us go and drink," said Jehan. "Where shall we go?" said Phoebus; "'To "私たちが行って飲むせ、"ジャハーンは言った。 "?我々はどこに行くもの"ポイボスは言った。""に Eve's Apple.'" イブのアップル。"" "No, captain, to 'Ancient Science.' An old woman sawing a basket handle; 'tis a "いや、船長、に"古代の科学。"老婆ソーイングバスケットのハンドル;'TIS rebus, and I like that." REBUS、そして私が気に入っている点だ。" "A plague on rebuses, Jehan! the wine is better at 'Eve's Apple'; and then, beside rebusesの"ペスト、ジャハーン!ワインは、"イヴのApple'に優れています。して、横に the door there is a vine in the sun which cheers me while I am drinking." そこにドアがどの歓声私を私が飲んでしている間太陽の下でブドウの木です。" "Well! here goes for Eve and her apple," said the student, and taking Phoebus's arm. "まあ!ここにイブと彼女のりんごのために行く、"学生は言った、とポイボスの腕を取って。 "By the way, my dear captain, you just mentioned the Rue Coupe-Gueule That is a "ところで、私の愛する船長は、あなただけです。通りクーペグールを言及 very bad form of speech; people are no longer so barbarous. 言論の非常に悪い形、人々は、もはやその野蛮ではありません。 They say, Coupe-Gorge." 彼らはクーペ - 渓谷と言う。" The two friends set out towards "Eve's Apple." "イヴのアップル。"向かって設定された二人の友人 It is unnecessary to mention that they had first gathered up the money, and that the それは彼らが最初にお金を集まっていたことに言及する必要がないこと、および archdeacon followed them. 助祭はそれに続いた。 The archdeacon followed them, gloomy and haggard. 助祭は暗いandやつれた、それに続いた。 Was this the Phoebus whose accursed name had been mingled with all his thoughts ever これは、その呪われた名前まですべて彼の考えと混ざり合いしていたポイボスWas since his interview with Gringoire? Gringoireとのインタビュー以来? He did not know it, but it was at least a Phoebus, and that magic name sufficed to 彼はそれを知りませんでしたが、それは少なくともポイボスであり、その魔法の名が足り make the archdeacon follow the two heedless comrades with the stealthy tread of a wolf, 助祭は、狼のステルストレッドを持つ2つの不注意な仲間をフォローできるよう、 listening to their words and observing 彼らの言葉に耳を傾け、観察し their slightest gestures with anxious attention. 不安な注目とのわずかなジェスチャー。 Moreover, nothing was easier than to hear everything they said, as they talked 彼らは話をasさらに、何も、彼らが言ったすべてを聞くことよりも簡単でした loudly, not in the least concerned that the passers-by were taken into their 大声で、少しも通行人が自分に撮られたことを心配していない confidence. 自信。 They talked of duels, wenches, wine pots, and folly. 彼らは決闘、wenches、ワインポット、そして愚かさについて論じた。 At the turning of a street, the sound of a tambourine reached them from a neighboring 通りの回転で、タンバリンの音が近隣からそれらを達し square. 正方形。 Dom Claude heard the officer say to the scholar,-- ドムクロードは、役員が学者に言うのを聞いた - "Thunder! Let us hasten our steps!" "サンダー!我々のステップを早めるさせてくれ!" "Why, Phoebus?" "なぜ、ポイボス?" "I'm afraid lest the Bohemian should see me." "ボヘミアンは私に会うようしない私は怖い。" "What Bohemian?" "The little girl with the goat." "何ボヘミアン?""ヤギの少女。" "La Smeralda?" "ラメラルダ?" "That's it, Jehan. I always forget her devil of a name. "それは、ハーンそれです。私はいつも名前の彼女の悪魔を忘れる。 Let us make haste, she will recognize me. I don't want to have that girl accost me in 私たちは急いで、彼女は私を認識するようにしましょう。私はその女の子が私を呼び掛ける必要がありますする必要はありません the street." 通り。" "Do you know her, Phoebus?" "あなたは、ポイボスを彼女を知っていますか?" Here the archdeacon saw Phoebus sneer, bend down to Jehan's ear, and say a few words to ここで助祭は、ハーンの耳にかがむ、冷笑する、とするいくつかの単語を言うポイボス見た him in a low voice; then Phoebus burst into a laugh, and shook his head with a 彼は低い声で、その後、ポイボスは急に笑いだす、とで頭を横に振った triumphant air. 意気揚々と空気。 "Truly?" said Jehan. "Upon my soul!" said Phoebus. "本当に?"ジャハーンは言った。 "私の魂時には!"ポイボスは言った。 "This evening?" "This evening." "この夜?""この夜。" "Are you sure that she will come?" "あなたは彼女が来ることをよろしいですか?" "Are you a fool, Jehan? Does one doubt such things?" "あなたは、ハーン、ばかですか? one疑いようなものはありますか?" "Captain Phoebus, you are a happy gendarme!" "キャプテンポイボスは、あなたは幸せ憲兵です!" The archdeacon heard the whole of this conversation. 助祭は、この会話の全体を聞いた。 His teeth chattered; a visible shiver ran through his whole body. 彼の歯はchattered、目に見える震えが彼の全身を走った。 He halted for a moment, leaned against a post like a drunken man, then followed the 彼はその後続いて、酔っぱらいのようなポストに身を乗り出し、しばらくの間停止 two merry knaves. At the moment when he overtook them once two陽気ナブス。彼はかつてかれらを襲った瞬間に more, they had changed their conversation. より、彼らは彼らの会話を変えていた。 He heard them singing at the top of their lungs the ancient refrain,-- 彼は、彼らの肺の上部にある古代のリフレインを歌う聞いた - Les enfants des Petits-Carreaux Se font pendre cornme des veaux*. レスenfantsデペティッツ- Carreaux Seのフォントペンドレcornmeデveaux *. * The children of the Petits Carreaux let themselves be hung like calves. *プチCarreauxの子供たちは、自分自身が子牛のようにハングアップすることができます。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER VII. SEVENTH - BOOK。第七章。 THE MYSTERIOUS MONK. 神秘的なモンク。 The illustrious wine shop of "Eve's Apple" was situated in the University, at the "イヴのアップル"の輝かしいワインショップはで、大学に位置していた corner of the Rue de la Rondelle and the Rue de la Batonnier. リュロンデルのコーナーとリュBatonnier。 It was a very spacious and very low hail on the ground floor, with a vaulted ceiling これは、アーチ型の天井、地上階には非常に広々と非常に低い雹was whose central spring rested upon a huge pillar of wood painted yellow; tables その中心的な春は、黄色の塗装木材の巨大な柱によって休んだ;テーブル everywhere, shining pewter jugs hanging on に掛かっているどこにでも、輝くピューターの水差し the walls, always a large number of drinkers, a plenty of wenches, a window on 常に壁、飲酒者の数が多い、wenchesたくさんの、ウィンドウ上 the street, a vine at the door, and over the door a flaring piece of sheet-iron, 通り、ドアのつる、そしてシート鉄のドアの上にフレアリング曲、 painted with an apple and a woman, rusted リンゴと女性で塗装、錆 by the rain and turning with the wind on an iron pin. 雨により、鉄ピンの風に回す。 This species of weather-vane which looked upon the pavement was the signboard. 舗装時に見て天候ベーンのこの種の看板だった。 Night was falling; the square was dark; the wine-shop, full of candles, flamed afar 夜が下がりされた。広場は暗い、ワインショップ、キャンドルの完全な、遠くに燃え上がる like a forge in the gloom; the noise of glasses and feasting, of oaths and 誓いのグラスや祝宴のノイズ、そして、暗がりでの鍛造のような quarrels, which escaped through the broken panes, was audible. 壊れたペインをエスケープ争いは、、音だ。 Through the mist which the warmth of the room spread over the window in front, a 部屋の暖かさが前面に窓に広がる霧を通じ、 hundred confused figures could be seen swarming, and from time to time a burst of 百混乱数値が群がって見ることができる、と時々のバーストをする noisy laughter broke forth from it. 騒々しい笑いがそれから出て壊した。 The passers-by who were going about their business, slipped past this tumultuous 彼らのビジネスについての行っていた人の通行人、この激動を過ぎて滑って window without glancing at it. それをかすめることなく、ウィンドウ。 Only at intervals did some little ragged boy raise himself on tiptoe as far as the 唯一の間隔でいくつかの小さなみすぼらしい少年は限りつま先で自分自身を高めるか ledge, and hurl into the drinking-shop, that ancient, jeering hoot, with which レッジ、これで、飲料店にその古代の、野次やじるを投げる drunken men were then pursued: "Aux Houls, saouls, saouls, saouls!" 酔った男は、その後追求した:"補助Houls、saouls、saouls、saouls!" Nevertheless, one man paced imperturbably back and forth in front of the tavern, それにもかかわらず、一人の男が酒場の前で前後に落ち着き払ってペースで、 gazing at it incessantly, and going no further from it than a pikernan from his 彼からpikernanよりも絶え間なくそれを眺め、そしてそれからそれ以上はしないだろう sentry-box. 歩哨ボックス。 He was enveloped in a mantle to his very nose. 彼は非常に鼻にマントルに包まれた。 This mantle he had just purchased of the old-clothes man, in the vicinity of the 彼はただの近傍で、古着の男を購入していたこのマントル "Eve's Apple," no doubt to protect himself from the cold of the March evening, "イヴのApple、"月の夜の寒さから身を守るために、間違いなく、 possibly also, to conceal his costume. おそらくまた、彼の衣装を隠すために。 From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, 時々彼は、そのどんより格子と薄暗い窓の前で一時停止 listened, looked, and stamped his foot. At length the door of the dram-shop opened. 見、聞き、そして彼の足を刻印。長々とドラムショップのドアが開きました。 This was what he appeared to be waiting for. これは彼が待っているように見えたものだった。 Two boon companions came forth. 二つの恩恵の仲間などだった。 The ray of light which escaped from the door crimsoned for a moment their jovial ドアからエスケープの光線は一瞬彼らの陽気をcrimsoned faces. 顔。 The man in the mantle went and stationed himself on the watch under a porch on the マントル中の男性が上にポーチの下の時計の彼自身を行き、駐留 other side of the street. "Corne et tonnerre!" said one of the 通りの反対側。 "コーンらトネール!"の1人だ comrades. 仲間。 "Seven o'clock is on the point of striking. 'Tis the hour of my appointed meeting." "七つの時は打つのポイントです。 "私の整った会議の時間をあわ。" "I tell you," repeated his companion, with a thick tongue, "that I don't live in the "私はあなたを教え、"私が住んでいないこと"、厚い舌で、彼の仲間を繰り返す Rue des Mauvaises Paroles, indignus qui inter mala verba habitat. ルーデイMauvaises歌詞、indignusクイニョン間マラバーバの生息地。 I have a lodging in the Rue Jean-Pain- Mollet, in vico Johannis Pain-Mollet. 私は、ヴィーコJohannis痛み-モレで、ルージーン=痛み、モレの宿泊を持っている。 You are more horned than a unicorn if you assert the contrary. あなたが反対を表明する場合にはユニコーンよりも角状のです。 Every one knows that he who once mounts astride a bear is never after afraid; but 一人一人はかつてクマにまたがってマウントし、彼は決して恐れて後であることを知っている、しかし you have a nose turned to dainties like Saint-Jacques of the hospital." この病院のサンジャックのようなdaintiesに回す鼻を持っている。" "Jehan, my friend, you are drunk," said the other. "ハーン、私の友人は、あなたが酔っている、"他は言った。 The other replied staggering, "It pleases you to say so, Phoebus; but it hath been 他はポイボス、それはあなたがそう言って喜ぶ"、驚異的な答え、しかしそれはされてかれら proved that Plato had the profile of a hound." プラトンは、犬のプロファイルを持っていたことを証明した。" The reader has, no doubt, already recognized our two brave friends, the リーダーがあり、疑いなく、すでに我々の2つの勇敢な友人、認識 captain and the scholar. 船長と学者。 It appears that the man who was lying in wait for them had also recognized them, for それがために、彼らのために待機で横たわっていた男もそれを認識していたようである he slowly followed all the zigzags that the scholar caused the captain to make, who 彼はゆっくりと、人の学者がためにキャプテンを引き起こしたことを、すべてのジグザグに続く being a more hardened drinker had retained all his self-possession. より多くの札付きの酒飲みは、すべて彼の自己所有権を保持していたさ。 By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety 注意深くそれらを聞くことによって、マントルの男は、完全な形でキャッチすることができます the following interesting conversation,-- 以下の興味深い会話、 - "Corbacque! Do try to walk straight, master bachelor; "Corbacque!ストレート、マスターの学士号を歩くように心がけてください。 you know that I must leave you. Here it is seven o'clock. 私があなたを離れなければならないことを知っている。ここでは、7時です。 I have an appointment with a woman." 私は女性と約束している。" "Leave me then! I see stars and lances of fire. "その後、私にお任せください!私は火の星や槍を参照してください。 You are like the Chateau de Dampmartin, which is bursting with laughter." あなたが爆笑しあふれていますシャトードDampmartin、のようなものです。" "By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. "私の祖母、ジャハーンのいぼで、あなたはあまりにもrabidnessで狂乱している。 By the way, Jehan, have you any money left?" ところで、ジャハーンは、あなたに残っているお金を持っている?" "Monsieur Rector, there is no mistake; the little butcher's shop, parva boucheria." "ムッシュ学長は、間違いありません。少ない肉屋、パーバboucheria。" "Jehau! my friend Jehan! "Jehau!私の友人のジャハーン! You know that I made an appointment with that little girl at the end of the Pont 私は橋の終わりでその少女との約束を作ったことを知っている Saint-Michel, and I can only take her to the Falourdel's, the old crone of the モンサンミッシェル、そして私はFalourdelの、古い老婦人に彼女をのみ取ることができます bridge, and that I must pay for a chamber. ブリッジ、それは私が部屋を支払う必要があります。 The old witch with a white moustache would not trust me. 白い口ひげと古い魔女は、私を信用しないだろう。 Jehan! for pity's sake! Have we drunk up the whole of the cure's ジャハーン!一生のお願いですから!我々は、治療の全体まで酔っている purse? 財布? Have you not a single parisis left?" "The consciousness of having spent the 過ごしたのは、単一parisisが残っていない?""意識 other hours well is a just and savory condiment for the table." 他の時間はよくテーブルのためのちょうどおいしい調味料です。" "Belly and guts! a truce to your whimsical nonsense! "ベリーや内臓!あなたの気まぐれなナンセンスに休戦! Tell me, Jehan of the devil! have you any money left? 、悪魔のジャハーンを教えてください!は残っているお金を持っている? Give it to me, bedieu! or I will search you, were you as leprous as Job, and as bedieu、私にそれを与える!または私はあなたを検索する、仕事など、など、ハンセン病のであり、として scabby as Caesar!" シーザーasかさぶたで覆われた!" "Monsieur, the Rue Galiache is a street which hath at one end the Rue de la "ムッシュは、通りGaliacheは一方の端で、かれら通りですドラリュー Verrerie, and at the other the Rue de la Tixeranderie." デラヴェルリー、そしてもう一方の端通りTixeranderie。" "Well, yes! my good friend Jehan, my poor comrade, the Rue Galiache is good, very "まあ、はい!私の良き友人ハーン、私の貧しい仲間、通りのGaliacheはとても、良いです good. But in the name of heaven collect your 良い。しかし、天の名前でを収集する wits. 知恵。 I must have a sou parisis, and the appointment is for seven o'clock." 私は、SOU parisisを持っている必要があります、と予定が7時です。" "Silence for the rondo, and attention to the refrain,-- "輪舞曲 - ロンド - のための無音、そしてリフレインに注意、 - "Quand les rats mangeront les cas, Le roi sera seigneur d'Arras; Quand la mer, qui "QuandレラットmangerontレCAS、ルロア血清封建領主ダンアラス。Quandラメール、自己消費 est grande et le(e Sera a la Saint-Jean gele(e, ESTグランデらル(電子世羅アラカルトサンジャン勒(E、 On verra, par-dessus la glace, Sortir ceux d'Arras de leur place*." verraでは、パー=デシュラグラッセ、Sortir ceuxダンアラスデLeurの場所*." * When the rats eat the cats, the king will be lord of Arras; when the sea which 海、*ラットは猫を食べると、王はアラスの領主となる is great and wide, is frozen over at St. John's tide, 、、素晴らしいと広いです聖ヨハネの干潮時に上凍結されて men will see across the ice, those who dwell in Arras quit their place. 男性が氷全体に表示されます、アラスに住む人々は彼らの場所を終了します。 "Well, scholar of Antichrist, may you be strangled with the entrails of your "まあ、反キリストの学者は、あなたの内臓with絞殺されることがあります mother!" exclaimed Phoebus, and he gave the drunken scholar a rough push; the latter !母"ポイボスは叫んだ、彼は酔った学者の大まかなプッシュを与えたが、後者は slipped against the wall, and slid flabbily to the pavement of Philip Augustus. 壁に滑って、そしてフィリップアウグストゥスの舗装にたるんで下落した。 A remnant of fraternal pity, which never abandons the heart of a drinker, prompted 飲む人の心を捨てたことがない兄弟の同情の残骸は、、プロンプトが表示 Phoebus to roll Jehan with his foot upon one of those pillows of the poor, which 貧しい人々のそれらの枕の一つに彼の足でハーンをロールバックするポイボス、どの Providence keeps in readiness at the corner プロビデンスは、コーナーで準備中に記録する of all the street posts of Paris, and which the rich blight with the name of "a パリのすべての通りのポストの、そしてどの"の名前を持つ豊富な枯病 rubbish-heap." ごみ - ヒープ。" The captain adjusted Jehan's head upon an inclined plane of cabbage-stumps, and on 船長は、キャベツ、切り株の傾斜面によってハーンの頭を調整し、ONと the very instant, the scholar fell to snoring in a magnificent bass. 非常にインスタント、学者は壮大な低音をいびきに減少した。 Meanwhile, all malice was not extinguished in the captain's heart. 一方、すべての悪意は、船長の心の中に消滅されていませんでした。 "So much the worse if the devil's cart picks you up on its passage!" he said to "あまりにも多くの悪い悪魔のカートが通路にあなたを拾うなら!"彼は言った the poor, sleeping clerk; and he strode off. 貧しい人々、眠っている店員、そして、彼はオフstrideの過去形。 The man in the mantle, who had not ceased to follow him, halted for a moment before 彼に続くために中止していなかったマントルの男は、、前に少しの間停止 the prostrate scholar, as though agitated by indecision; then, uttering a profound 前立腺学者としても優柔不断by攪拌してから、深遠を発する sigh, he also strode off in pursuit of the captain. ため息、彼はまた、キャプテンの追求にオフstrideの過去形。 We, like them, will leave Jehan to slumber beneath the open sky, and will follow them 我々は、彼らのように、オープンスカイの下に眠りにハーンのままになる、と彼らに従います。 also, if it pleases the reader. また、それは読者を喜ばせる場合。 On emerging into the Rue Saint-Andre-des- Arcs, Captain Phoebus perceived that some ルーセント=アンドレ- DES -円弧、キャプテンポイボスに新興で認識されている、一部の one was following him. 誰も彼に従っていた。 On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after 偶然横射で、彼は後にクロール影のようなものを認識 him along the walls. He halted, it halted; he resumed his march, 壁に沿って彼。彼は停止、それが停止し、彼は彼の行進を再開、 it resumed its march. それはその行進を再開した。 This disturbed him not overmuch. "Ah, bah!" he said to himself, "I have not これは彼を過大乱さ。 "ああ、そんなばかな!"彼は彼自身に言った、"私はそうではありません a sou." He paused in front of the College d'Autun. SOUは。"彼は大学ドールオータンの前で一時停止。 It was at this college that he had sketched out what he called his studies, and, それは、彼が彼の調査と呼ばれる何かをスケッチしていたこの大学でであり、 through a scholar's teasing habit which still lingered in him, he never passed the まだ彼に居座って学者のいじめ習慣を通して、彼は渡されることはありません facade without inflicting on the statue of の像に負わせずにファサード Cardinal Pierre Bertrand, sculptured to the right of the portal, the affront of which ポータルの右側に彫刻枢機卿ピエールベルトラン、、の侮辱 Priapus complains so bitterly in the satire of Horace, Olim truncus eram ficulnus. 男根はホレス、Olim体幹エラムficulnusの風刺でそう苦々しく訴える。 He had done this with so much unrelenting animosity that the inscription, Eduensis 彼はそんなに憎悪を容赦でこれを行っていたこと碑文、Eduensis episcopus, had become almost effaced. Therefore, he halted before the statue episcopusは、ほとんどeffacedになっていた。したがって、彼は彫像の前に停止 according to his wont. によると彼の習慣。 The street was utterly deserted. 通りは全く捨てられた。 At the moment when he was coolly retying his shoulder knots, with his nose in the 彼は冷静に彼の鼻に、彼の肩の結び目をretyingした瞬間に air, he saw the shadow approaching him with slow steps, so slow that he had ample time 空気、彼は十分な時間を持っていたので、ゆっくりと、ゆっくりと手順をもって彼に近づいて影を見た to observe that this shadow wore a cloak and a hat. この影のマントと帽子を身に着けていたことを観察する。 On arriving near him, it halted and remained more motionless than the statue of 彼の近くに到着して、それが停止したとの像よりも静止したまま Cardinal Bertrand. 枢機卿ベルトラン。 Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which 一方、それがどの漠然と光に満ち、ポイボスtwoテント眼によってリベット issues in the night time from the pupils of a cat. 猫の生徒から夜の時間の問題。 The captain was brave, and would have cared very little for a highwayman, with a rapier キャプテンは勇敢であり、レピアで、追いはぎには非常に少ない世話をしているだろう in his hand. But this walking statue, this petrified 彼の手インチしかし、この歩行彫像、この石化した man, froze his blood. 男は、彼の血液を凍結した。 There were then in circulation, strange stories of a surly monk, a nocturnal 無愛想な修道士の奇妙な物語、夜行性では、流通しているしあった prowler about the streets of Paris, and they recurred confusedly to his memory. パリの街を約不審者、彼らは彼の記憶に慌て再発した。 He remained for several minutes in stupefaction, and finally broke the silence 彼はボーッとすることでいくつかの分に推移し、最終的に沈黙を破った with a forced laugh. 強制笑いながら。 "Monsieur, if you are a robber, as I hope you are, you produce upon me the effect of 私はあなたを願うように、強盗であれば、"ムッシュー、、あなたは私によっての効果を生み出す a heron attacking a nutshell. I am the son of a ruined family, my dear 簡単に言えばを攻撃鷺。私は台無しに、家族の息子、私の愛する午前 fellow. 仲間。 Try your hand near by here. In the chapel of this college there is some ここだけ近傍に手を試してみてください。この大学のチャペルではいくつかがある wood of the true cross set in silver." 真の十字架の木は、銀で設定します。" The hand of the shadow emerged from beneath its mantle and descended upon the arm of 影の手は、マントルの下から現れたとの腕に降りて Phoebus with the grip of an eagle's talon; at the same time the shadow spoke,-- ワシの爪のグリップとポイボス、同時に影が、スポーク - "Captain Phoebus de Chateaupers!" "キャプテンポイボスデChateaupers!" "What, the devil!" said Phoebus, "you know my name!" "何が、悪魔!"ポイボスは"あなたが私の名前を知っている!"と言った "I know not your name alone," continued the man in the mantle, with his sepulchral "私は一人で自分の名前を知らない、"彼の墓で、マントルで男を続けた voice. 声。 "You have a rendezvous this evening." "Yes," replied Phoebus in amazement. "あなたはこの夜のランデブーを持っている。""はい、"ポイボスは驚きで答えた。 "At seven o'clock." "In a quarter of an hour." "7時に。""15分で。" "At la Falourdel's." "ラFalourdelのと入力します。" "Precisely." "The lewd hag of the Pont Saint-Michel." "正確に。""サンベネゼミッシェルのみだらな老婆。" "Of Saint Michel the archangel, as the Pater Noster saith." "サンミッシェル大天使のうち、主の祈りは仰せのまま" "Impious wretch!" muttered the spectre. "不敬悪党は!"亡霊をつぶやいた。 "With a woman?" "Confiteor,--I confess--." "女性と一緒に?""回心の祈り、 - 私は告白する - 。" "Who is called--?" "La Smeralda," said Phoebus, gayly. "誰が呼ばれて - ?""ラメラル、"ポイボス、ゲイリは言った。 All his heedlessness had gradually returned. すべての彼の無頓着さは徐々に戻っていた。 At this name, the shadow's grasp shook the arm of Phoebus in a fury. この名前では、影の把握は、怒りのポイボスの腕を横に振った。 "Captain Phoebus de Chateaupers, thou liest!" "キャプテンポイボスデChateaupers、汝liest!" Any one who could have beheld at that moment the captain's inflamed countenance, その瞬間に船長の炎症を起こしている表情をbeholdの過去過去分詞かもしれないいずれか、 his leap backwards, so violent that he disengaged himself from the grip which held 彼が開催されたグリップから身を外れたという彼の飛躍後方に、その暴力的な him, the proud air with which he clapped 彼、彼は拍手どの誇りに思っ空気 his hand on his swordhilt, and, in the presence of this wrath the gloomy この怒りの存在下で彼の彼のswordhilt上の手、と、悲観的な immobility of the man in the cloak,--any one who could have beheld this would have マントの男の不動、 - これは持っているでしょうbeholdの過去過去分詞かもしれないいずれか been frightened. 驚かされて。 There was in it a touch of the combat of Don Juan and the statue. ドンファンと像の戦闘のタッチは、その中にあった。 "Christ and Satan!" exclaimed the captain. "That is a word which rarely strikes the "キリストとサタン!"船長は叫んだ。 "これはめったに打つない単語です ear of a Chateaupers! Chateaupersの耳! Thou wilt not dare repeat it." "Thou liest!" said the shadow coldly. なたはそれを繰り返すあえてしない。""汝liest!"冷たく影は言った。 The captain gnashed his teeth. Surly monk, phantom, superstitions,--he had 船長は彼の歯をgnashed。無愛想な僧侶、ファントム、迷信、 - 彼が持っていた forgotten all at that moment. その瞬間にすべて忘れて。 He no longer beheld anything but a man, and an insult. 彼はもはや何でも人間、と侮辱を過去過去分詞ない。 "Ah! this is well!" he stammered, in a voice stifled with rage. "ああ!これがうまくいった!"と彼は怒りを押し殺すような声で、どもりながら。 He drew his sword, then stammering, for anger as well as fear makes a man tremble: 恐怖の男が身震いさせるので、彼も怒りのために彼の剣、そして吃音を、引いた。 "Here! On the spot! "ここで!その場で! Come on! さあ! Swords! Swords! 剣!剣! Blood on the pavement!" But the other never stirred. 歩道に血!"しかし、他の物を攪拌することはありません。 When he beheld his adversary on guard and ready to parry,-- - 彼はガードや受け流しする準備ができて彼の敵を、過去過去分詞するとき "Captain Phoebus," he said, and his tone vibrated with bitterness, "you forget your "キャプテンポイボスは、"彼は言った、と苦味と振動彼のトーンは、"あなたを忘れる appointment." 任命。" The rages of men like Phoebus are milk- soups, whose ebullition is calmed by a drop ポイボスのような男性の激怒は、その沸騰ドロップで静まるis牛乳スープであり、 of cold water. の冷水。 This simple remark caused the sword which glittered in the captain's hand to be この単純な発言は、船長の手にglittered剣が原因とされる lowered. 下げた。 "Captain," pursued the man, "to-morrow, the day after to-morrow, a month hence, ten "キャプテンは、"人、"明日に、明日に翌日、それ故に月は、10を追求 years hence, you will find me ready to cut your throat; but go first to your 年後、あなたの喉を切るために私が準備でしょう、しかしあなたの最初に行く rendezvous." ランデブー。" "In sooth," said Phoebus, as though seeking to capitulate with himself, "these are two "真実では、"ポイボスは、自身と降伏しようとしているかのように、"これらの2つである、と述べた charming things to be encountered in a rendezvous,--a sword and a wench; but I do しかし私は、剣と田舎娘 - ランデブー、で遭遇する魅力的なもの not see why I should miss the one for the sake of the other, when I can have both." 私は他のために一つを見逃してくださいなぜ私は両方を持つことができるときに、表示されません。" He replaced his sword in its scabbard. "Go to your rendezvous," said the man. 彼は、その鞘に剣を置き換え。 "あなたのランデブーに移動し、"男は言った。 "Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your "ムッシュ、"ポイボスは"、いくつか恥ずかしさあなたのための多くの感謝を答えた courtesy. 礼儀。 In fact, there will be ample time to-morrow for us to chop up father Adam's doublet 実際に、私たちは父親アダムの二重線を分割する場合に用 - 明日への十分な時間があるだろう into slashes and buttonholes. I am obliged to you for allowing me to pass スラッシュとボタン穴に。私は私を通過させるためのあなたに義務づけられています one more agreeable quarter of an hour. 時間のいずれより快適四半期。 I certainly did hope to put you in the gutter, and still arrive in time for the 私は確かに樋であなたを置くことを望むか、とまだ時間に到着 fair one, especially as it has a better appearance to make the women wait a little それは女性がほとんどを待機させるよりよい外観を有し、特に、公正一つ in such cases. このようなとき。 But you strike me as having the air of a gallant man, and it is safer to defer our しかし、あなたは勇敢な男の空気を持っているとして私を打つ、そしてそれが私たちを延期する方が安全です。 affair until to-morrow. So I will betake myself to my rendezvous; 明日になるまで事件。だから私は私のランデブーに自分自身を行かせるでしょう。 it is for seven o'clock, as you know." それはあなたが知っているように、七時です。" Here Phoebus scratched his ear. "Ah. Corne Dieu! ここポイボスは、彼の耳をかじった。 "ああ。コーンデュー! I had forgotten! 私は忘れていた! I haven't a sou to discharge the price of the garret, and the old crone will insist 私haven'ta SOUは、屋根裏の価格を放電するため、そして古い老婦人が主張される on being paid in advance. She distrusts me." 事前に支払われてしてください。彼女は私をdistrusts。" "Here is the wherewithal to pay." "ここで支払うために必要な手段です。" Phoebus felt the stranger's cold hand slip into his a large piece of money. ポイボスは、彼に他人の冷たい手の滑り資金の大きな部分を感じた。 He could not refrain from taking the money and pressing the hand. 彼はお金を取り、手を押す控えることができませんでした。 "Vrai Dieu!" he exclaimed, "you are a good fellow!" "Vraiデュー!"彼は叫んだ、"あなたは良い仲間です!" "One condition," said the man. "Prove to me that I have been wrong and "一つの条件は、"男は言った。 "私が間違っていたように私に証明し、 that you were speaking the truth. あなたがたは真理を話していたこと。 Hide me in some corner whence I can see whether this woman is really the one whose いくつかのコーナーでwhenceで私を隠す私はこの女性が本当にそのものであるかどうかを確認することができます name you uttered." "Oh!" replied Phoebus, "'tis all one to me. あなたが口に名前を付ける。""ああ!"ポイボスは答えた、""私にすべて1つは、TIS。 We will take, the Sainte-Marthe chamber; you can look at your ease from the kennel 我々は、サント=マルト室かかります。は犬小屋から容易に見ることができます hard by." "Come then," said the shadow. によるハード。""して来て、"影は言った。 "At your service," said the captain, "I know not whether you are Messer Diavolus in "あなたのサービスに、"船長は、私はあなたにメッサーDiavolusているかどうかは知らない"と言った。 person; but let us be good friends for this evening; to-morrow I will repay you all my 人、しかし私たちはこの夜の良い友達とせよ。 - 明日に私はあなたにすべての私の返済予定 debts, both of purse and sword." 債務、財布と剣の両方。" They set out again at a rapid pace. At the expiration of a few minutes, the 彼らは急速に再び着手。数分の満了時に、 sound of the river announced to them that they were on the Pont Saint-Michel, then 川の音は、彼らがして、橋サンミッシェルにあったと彼らに発表しました loaded with houses. 家でロード。 "I will first show you the way," said Phoebus to his companion, "I will then go "私が最初にあなたの道が表示されます、"ポイボスは私がして行く"、彼の仲間に言った in search of the fair one who is awaiting me near the Petit-Chatelet." プチシャトレ近くに私を待っている公正な一つの検索で。" His companion made no reply; he had not uttered a word since they had been walking 彼の仲間は応答を行っていない、彼らが歩いていたので、彼は言葉を口にしていなかった side by side. 並んで。 Phoebus halted before a low door, and knocked roughly; a light made its ポイボスは低いドアの前に停止し、およそノック、その作られた光 appearance through the cracks of the door. "Who is there?" cried a toothless voice. ドアのクラックから出現。 "あれ誰?"歯のない声で叫んだ。 "Corps-Dieu! "隊デュー! Tete-Dieu! Ventre-Dieu!" replied the captain. テテデュー!ベンターデュー!"船長は答えた。 The door opened instantly, and allowed the new-corners to see an old woman and an old ドアが瞬時に開けると、老婆と古いを参照する新しいコーナーを許可 lamp, both of which trembled. ランプは、震えたどちらも。 The old woman was bent double, clad in tatters, with a shaking head, pierced with 老婆はWITHピアス、揺れの頭で、ボロボロに身を包んだ、二重に屈曲し two small eyes, and coiffed with a dish clout; wrinkled everywhere, on hands and 二つの小さな目、そして料理の影響力を持つ髪をきれいに撫でつけたは、手に、どこでもしわ face and neck; her lips retreated under her 顔や首、her唇は彼女の下で後退 gums, and about her mouth she had tufts of white hairs which gave her the whiskered 歯茎、そして彼女の口について彼女は、彼女にヒゲを与えた白い毛の房を持っていた look of a cat. 猫の表情。 The interior of the den was no less dilapitated than she; there were chalk denのインテリアは、彼女よりも小さいdilapitatedでした。チョークがあった walls, blackened beams in the ceiling, a dismantled chimney-piece, spiders' webs in 壁、天井に黒ずんだ梁、解体煙突ピース、蜘蛛の巣で all the corners, in the middle a staggering 真ん中にあるすべてのコーナー、驚異的な herd of tables and lame stools, a dirty child among the ashes, and at the back a テーブルとラメ便の群れ、灰の中で汚い子、および背面に staircase, or rather, a wooden ladder, which ended in a trap door in the ceiling. 階段、というか、天井にトラップドアに終了した木製のはしご、。 On entering this lair, Phoebus's mysterious companion raised his mantle to his very この巣に入ると、ポイボスの神秘的なコンパニオンは、彼の非常に彼のマントを調達 eyes. 目。 Meanwhile, the captain, swearing like a Saracen, hastened to "make the sun shine in 一方、船長、サラセンのような宣誓は、"に太陽の輝きを作るために急い a crown" as saith our admirable Regnier. "The Sainte-Marthe chamber," said he. 言う私たちの立派なレニエas王冠"。 "サント=マルトチャンバー、"と彼は言った。 The old woman addressed him as monseigneur, and shut up the crown in a drawer. 老婆は、僧正として彼に対処し、そして引き出しの中に王冠をシャットダウンします。 It was the coin which the man in the black mantle had given to Phoebus. それは黒いマントの男は、ポイボスに与えていた硬貨だった。 While her back was turned, the bushy-headed and ragged little boy who was playing in 彼女のバックは、で遊んでいたふさふさ頭と不規則な小さな男の子をオンにしている間 the ashes, adroitly approached the drawer, abstracted the crown, and put in its place 灰は、巧みに、引き出しに近づいて王冠を抽象化し、その場所に置く a dry leaf which he had plucked from a fagot. 彼は束から摘み取らいた乾燥葉。 The old crone made a sign to the two gentlemen, as she called them, to follow 彼女は従うように、それらを呼ばれると、古い老婦人は、お二人にサインをしました her, and mounted the ladder in advance of them. 彼女の、そしてそれらに先立ってラダーを装着。 On arriving at the upper story, she set her lamp on a coffer, and, Phoebus, like a 上階に到着し、彼女は貴重品箱に彼女のランプを設定し、ポイボス、同じように frequent visitor of the house, opened a door which opened on a dark hole. 家の頻繁な訪問者は、暗い穴の開いたドアを開けた。 "Enter here, my dear fellow," he said to his companion. "、ここに私の愛する仲間を入力し、"彼は彼の仲間に言った。 The man in the mantle obeyed without a word in reply, the door closed upon him; he 応答内の単語なしに従わマントルの男が、ドアが彼に閉じて、彼 heard Phoebus bolt it, and a moment later descend the stairs again with the aged hag. 聞いたポイボスは、それをボルトで固定し、一瞬後に老人老婆で再び階段を降りる。 The light had disappeared. 光が消失していた。 -BOOK SEVENTH. CHAPTER VIII. SEVENTH - BOOK。第VIII章。 THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER. 川沿いに開いているウィンドウのUTILITY。 Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has クロードフロロは(詳細については、我々はポイボスよりインテリジェントな読者は、、持っていることを想定して seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo この全体の冒険で助祭よりも、他の無愛想な修道士)、クロードフロロを見たことがない groped about for several moments in the のいくつかの瞬間を約手探り dark lair into which the captain had bolted him. 船長は彼をボルトで固定していた先の暗い隠れ家。 It was one of those nooks which architects sometimes reserve at the point of junction それは建築家が時々接合の時点で確保し、それらの隅の一つだった between the roof and the supporting wall. 屋根と支持壁の間に。 A vertical section of this kennel, as Phoebus had so justly styled it, would have この小屋の垂直方向のセクションでは、ポイボスはとても公正にそれをスタイリングしていたとして、必要があります made a triangle. 三角形をした。 Moreover, there was neither window nor air- hole, and the slope of the roof prevented また、そこにどちらのウィンドウも空気穴があった、と屋根の傾きが防止 one from standing upright. 直立から一つ。 Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath したがって、クロードは埃でダウンうずくまっ、そして下に割れた漆喰 him; his head was on fire; rummaging around him with his hands, he found on the floor a 彼は、彼の頭が燃えていた、彼の手で彼の周りrummaging、彼は床に発見 bit of broken glass, which he pressed to 彼はに押さ割れたガラス、のビット his brow, and whose cool-ness afforded him some relief. 彼の額、およびそのクールネスは彼にいくつかの救済を得た。 What was taking place at that moment in the gloomy soul of the archdeacon? 何が助祭の暗い魂でその瞬間の場所を取っていた? God and himself could alone know. 神と自分自身だけでは知ることができる。 In what order was he arranging in his mind la Esmeralda, Phoebus, Jacques Charmolue, どのような順序で彼は彼の心ラエスメラルダ、ポイボス、ジャックCharmolue、でアレンジされた his young brother so beloved, yet abandoned by him in the mire, his archdeacon's まだ泥沼の中で彼に見捨てられたように最愛の彼の弟、、彼の助祭の cassock, his reputation perhaps dragged to 司祭平服は、彼の評判は多分にドラッグ la Falourdel's, all these adventures, all these images? アラカルトFalourdelの、すべてのこれらの冒険、すべてのこれらのイメージ? I cannot say. But it is certain that these ideas formed 私が言うことはできない。しかし、これらのアイデアが形成されたことは確かです in his mind a horrible group. 彼の心に恐ろしいグループ。 He had been waiting a quarter of an hour; it seemed to him that he had grown a 彼は十五分を待っていた、それは彼が成長していたことを彼に見えた century older. 古い世紀。 All at once he heard the creaking of the boards of the stairway; some one was すべて一度に彼は階段の板のきしむを聞いた;誰かだった ascending. The trapdoor opened once more; a light 昇順。トラップドアが再び開け、光を reappeared. 再び現れた。 There was a tolerably large crack in the worm-eaten door of his den; he put his face 彼denの虫食いのドアのまずまず大きな亀裂があった、彼は彼の顔を入れて to it. In this manner he could see all that went それまで。このように彼は行ったことすべてを見ることができた on in the adjoining room. 隣の部屋のオン。 The cat-faced old crone was the first to emerge from the trap-door, lamp in hand; 猫の表情の老老婦人は手でランプ、トラップドアから出てくる第一号だった。 then Phoebus, twirling his moustache, then a third person, that beautiful and graceful その後、ポイボス、彼の口ひげを駆け巡って、3番目の人、その美しく優雅 figure, la Esmeralda. 図、ラエスメラルダ。 The priest beheld her rise from below like a dazzling apparition. 司祭は、まばゆいばかりの幻影のように下から彼女の上昇を見た。 Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything クロードは、彼の目に広がる雲が震えて、彼のパルスは、激しくすべてを打つ rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything. rustled、彼の周りぐるぐるない、彼はもはや何も見たり聞いた。 When he recovered himself, Phoebus and Esmeralda were alone seated on the wooden 彼は自分自身を回復するときに、ポイボスとエスメラルダは、単独で木の上に座っていた coffer beside the lamp which made these two youthful figures and a miserable pallet at でこれら二つの若々しい人物と悲惨なパレットを作ったランプの横に貴重品箱 the end of the attic stand out plainly before the archdeacon's eyes. 屋根裏部屋の端には、助祭の目の前に明らかに際立っている。 Beside the pallet was a window, whose panes broken like a spider's web upon which rain パレットの横に、そのペインが雨時に蜘蛛の巣のように壊れ窓だった has fallen, allowed a view, through its rent meshes, of a corner of the sky, and 低下して、ビューは空の隅の、その家賃のメッシュを通して、許され、 the moon lying far away on an eiderdown bed of soft clouds. 月は柔らかい雲のケワタガモの綿毛のベッドの上で遠くに横たわっている。 The young girl was blushing, confused, palpitating. 若い女の子はpalpitating、混乱、赤面しました。 Her long, drooping lashes shaded her crimson cheeks. 彼女の長い、垂下は彼女の真っ赤な頬をシェーディングまつげ。 The officer, to whom she dared not lift her eyes, was radiant. 役員は、彼女は彼女の目を持ち上げてはあえて誰に、晴れやかだった。 Mechanically, and with a charmingly unconscious gesture, she traced with the 機械的に、そして魅力的無意識のジェスチャーで、彼女はでトレース tip of her finger incoherent lines on the bench, and watched her finger. ベンチで彼女の指支離滅裂線の先端、そして彼女の指を見た。 Her foot was not visible. 彼女の足は表示されませんでした。 The little goat was nestling upon it. The captain was very gallantly clad; he had 小さなヤギはそれに寄り添うていた。船長は、非常に勇敢に覆われた;彼がいた tufts of embroidery at his neck and wrists; a great elegance at that day. 彼の首と手首刺繍の房、現今では偉大なエレガンス。 It was not without difficulty that Dom Claude managed to hear what they were それはドムクロードは彼らが何であったかを聞くために管理していた難しさがなかったわけではない saying, through the humming of the blood, which was boiling in his temples. 彼の寺院での沸騰であった、血液のハミングを通して、言って。 (A conversation between lovers is a very commonplace affair. (愛好家の間に会話は非常に当たり前の事です。 It is a perpetual "I love you." それは永遠の"私はあなたを愛して。" A musical phrase which is very insipid and very bald for indifferent listeners, when 非常に面白くないと無関心のリスナーのための非常にはげている音楽的なフレーズ、時 it is not ornamented with some fioriture; but Claude was not an indifferent それはいくつかfiorituraの複数形で装飾されていません。しかしクロードは無関心ではなかった listener.) リスナー。) "Oh!" said the young girl, without raising her eyes, "do not despise me, monseigneur "ああ!"少女は僧正、私を軽蔑しない"、彼女の目を高めることなく、言った Phoebus. I feel that what I am doing is not right." ポイボス。私は何を私がやっていることは適切ではないと感じています。" "Despise you, my pretty child!" replied the officer with an air of superior and "あなたを軽蔑する、私はかなり子供が!"上司の空気で役員を答えたと distinguished gallantry, "despise you, tete-Dieu! and why?" 著名な勇ましさは、"あなたを軽蔑、差しデュー!その理由は?" "For having followed you!" "あなたに続く持つため!" "On that point, my beauty, we don't agree. I ought not to despise you, but to hate "その点、私の美しさは、我々は同意しない。私はあなたを軽蔑することではないはずだが、嫌いに you." The young girl looked at him in affright: 。この"少女は恐怖のもとで彼を見た: "Hate me! what have I done?" "私を憎む!私が何をしたの?" "For having required so much urging." "Alas!" said she, "'tis because I am 私はので、"必要なことでもそんなに促す。""ああは!"彼女を言った、""は、TIS breaking a vow. I shall not find my parents! 誓いを破る。私は両親を見つけてはならない! The amulet will lose its virtue. 護符は、その美徳を失うことになる。 But what matters it? What need have I of father or mother now?" しかし、何がそれも重要かも?何が今私の父または母のを持っている必要がありますか?" So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and そう、彼女は喜びのあまりしっとり、キャプテン彼女の大きな黒い目によって固定され、と言っ tenderness. 圧痛。 "Devil take me if I understand you!" exclaimed Phoebus. "私はあなたを理解している悪魔が私を取る!"ポイボスは叫んだ。 La Esmeralda remained silent for a moment, then a tear dropped from her eyes, a sigh ラエスメラルダは、一瞬彼女の目から落ちてから涙、ため息黙っ from her lips, and she said,--"Oh! monseigneur, I love you." 、彼女の唇から、と彼女は言った - "ああ!僧正は、私はあなたを愛して。" Such a perfume of chastity, such a charm of virtue surrounded the young girl, that 純潔のような香水、若い女の子に囲ま美徳のような魅力は、その Phoebus did not feel completely at his ease beside her. ポイボスは彼女の横にある彼の容易さで完全に感じていませんでした。 But this remark emboldened him: "You love me!" he said with rapture, and he threw his しかし、この発言は彼の意気盛んな:"!あなたは私を愛して"と彼は有頂天と言い、そして彼が投げた彼の arm round the gypsy's waist. He had only been waiting for this ジプシーの腰ラウンド腕。彼はこの待っていた opportunity. 機会。 The priest saw it, and tested with the tip of his finger the point of a poniard which 司祭はそれを見た、と彼の指の先端ポニャードのポイントでテストされる he wore concealed in his breast. 彼は彼の胸に隠し身に着けていた。 "Phoebus," continued the Bohemian, gently releasing her waist from the captain's "ポイボス、"ボヘミアンはそっと船長のから彼女の腰を解放、継続して tenacious hands, "You are good, you are generous, you are handsome; you saved me, 粘り強い手は、"あなたは優れている、あなたが寛大であり、あなたはハンサムです。あなたは私を救った、 me who am only a poor child lost in Bohemia. ボヘミアの失われただけ貧しい子です私。 I had long been dreaming of an officer who should save my life. 私は長い間私の人生を保存する必要が役員を夢見ていた。 'Twas of you that I was dreaming, before I knew you, my Phoebus; the officer of my 私はあなたを知っていた前に私は、夢見ていたあなたの"TWAS、私のポイボス、私の役員 dream had a beautiful uniform like yours, a grand look, a sword; your name is Phoebus; 夢はあなたのような美しい均一な、壮大な外観、剣を持っていた。あなたの名前はポイボスです。 'tis a beautiful name. "美しい名前は、TIS。 I love your name; I love your sword. Draw your sword, Phoebus, that I may see 私はあなたの名前を愛し、私はあなたの剣が大好きです。私が見ることができるあなたの剣、ポイボスを描く it." "Child!" said the captain, and he IT""子供!"船長は言った、と彼 unsheathed his sword with a smile. 笑顔で彼の剣を被鞘のない。 The gypsy looked at the hilt, the blade; examined the cipher on the guard with ジプシーは、柄、刃を見て、でガードに暗号を検討 adorable curiosity, and kissed the sword, saying,-- 愛らしい好奇心、そして、言って、剣にキスをした - "You are the sword of a brave man. "あなたは勇敢な男の剣です。 I love my captain." Phoebus again profited by the opportunity 私は船長が大好きです。"ポイボス、再び機会によって利益を得た to impress upon her beautiful bent neck a kiss which made the young girl straighten 彼女の美しい曲がりの首に若い女の子がまっすぐに作られたキスを感動させる herself up as scarlet as a poppy. ポピーas緋色としての自分自身をバックアップします。 The priest gnashed his teeth over it in the dark. 司祭は暗闇の中でその上に彼の歯をgnashed。 "Phoebus," resumed the gypsy, "let me talk to you. "ポイボスは、"私はあなたに話を聞かせ"、ジプシーを再開した。 Pray walk a little, that I may see you at full height, and that I may hear your spurs 私は完全な高さであなたを見可能性があること、そして私はあなたのスプリアスを聞くことが、少し歩いて祈る jingle. How handsome you are!" ジングル。どのようにハンサムなあなたです!" The captain rose to please her, chiding her with a smile of satisfaction,-- 船長は、満足の笑顔で彼女をchiding、彼女を喜ばせるためにバラ - "What a child you are! By the way, my charmer, have you seen me in "どんな子あなたは!ところで、私の魅力的な人は、あなたは私をで見てきました my archer's ceremonial doublet?" 私の弓の儀式ダブレット?" "Alas! no," she replied. "It is very handsome!" "ああ!いや、"彼女は答えた。 "それはとてもハンサムです!" Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before. ポイボスは戻り、着席彼自身を彼女の横にあるが、以前よりもはるかに近い。 "Listen, my dear--" "、私の愛するを聴く - " The gypsy gave him several little taps with her pretty hand on his mouth, with a ジプシーは、で、彼の口の彼女のかなりの手で彼にいくつかの少しのタップを与えた childish mirth and grace and gayety. "No, no, I will not listen to you. 子供じみた笑いand恵みとgayety。 "いや、いや、私はあなたに耳を傾けることはありません。 Do you love me? あなたは私を愛していますか? I want you to tell me whether you love me." "Do I love thee, angel of my life!" 私はあなたが私を愛しているかどうかを教えてください。""私は、なたを愛してください、私の人生の天使を!" exclaimed the captain, half kneeling. "My body, my blood, my soul, all are thine; 船長は半分ひざまずく、叫んだ。 "私の体、私の血、私の魂は、すべてザインです。 all are for thee. すべては、なたのためのものです。 I love thee, and I have never loved any one but thee." 私は、なたを愛し、私はいずれかがtheeを愛したことがない。" The captain had repeated this phrase so many times, in many similar conjunctures, 船長はこのフレーズを繰り返して何度もそう、多くの類似conjuncturesで、 that he delivered it all in one breath, without committing a single mistake. 彼は一つのミスを犯すことなく、一息ですべてのことを伝えたという。 At this passionate declaration, the gypsy raised to the dirty ceiling which served この情熱的な宣言では、ジプシーは提供汚れた天井に引き上げ for the skies a glance full of angelic happiness. 天使のような幸福の完全な一目空てください。 "Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!" "ああ!"彼女は"これは一つの死ぬはずの瞬間です!"、つぶやいた Phoebus found "the moment" favorable for robbing her of another kiss, which went to ポイボスは、に行って別のキスの彼女を奪うために有利な"瞬間"を、発見 torture the unhappy archdeacon in his nook. 彼の隅in不幸助祭を苦しめる。 "Die!" exclaimed the amorous captain, "What are you saying, my lovely angel? "死ね!"恋のキャプテンは私の美しい天使は、何を言っている"、叫んだ? 'Tis a time for living, or Jupiter is only a scamp! "生活のために時間をTIS、または木星はいたずら小僧です! Die at the beginning of so sweet a thing! そう甘いものの冒頭で死ぬ! Corne-de-boeuf, what a jest! It is not that. コーンドビーフ、どのような冗談!それはということではない。 Listen, my dear Similar, Esmenarda--Pardon! you have so prodigiously Saracen a name パードン - 、私の愛する同様、Esmenardaを聞いてくれ!そのようにprodigiously名前をサラセンている that I never can get it straight. 私はまっすぐそれを得る機会がないこと。 'Tis a thicket which stops me short." "Good heavens!" said the poor girl, "and I '"。"グッド天を!"私は短い停止茂みをあわ貧しい少女が言った、"と私 thought my name pretty because of its singularity! 私の名前は、その特異性からかなり思いました! But since it displeases you, I would that I were called Goton." しかし、それはあなたをdispleasesので、私は私がGotonと呼ばれていたということ。" "Ah! do not weep for such a trifle, my graceful maid! "ああ! 、そのようなささいなことのための私の優雅なメイドに水抜きしないでください! 'tis a name to which one must get accustomed, that is all. "すべてが1つに慣れる必要があるため名前は、TIS。 When I once know it by heart, all will go smoothly. 私は一度心によってそれを知っているとき、すべてがスムーズに行きます。 Listen then, my dear Similar; I adore you passionately. 私の愛する同様、次に聞く、私は情熱的にあなたを崇拝する。 I love you so that 'tis simply miraculous. I know a girl who is bursting with rage 私は"は単に奇跡的なあわようにあなたを愛して。私は怒りにあふれています女の子を知っている over it--" それ以上の - " The jealous girl interrupted him: "Who?" "What matters that to us?" said Phoebus; 嫉妬深い女は彼を中断:"誰か""何が私達にそれを重要な"ポイボスは言った。? "do you love me?" "Oh!"--said she. "あなたは私を愛していますか?""ああ" - !と彼女は言った。 "Well! that is all. "まあ!それがすべてです。 You shall see how I love you also. May the great devil Neptunus spear me if I 私もあなたを愛し、どのように参照してくださいものとします。偉大な悪魔海王の槍私私なら可能性があります do not make you the happiest woman in the world. あなたの世界で最も幸せな女性を行わないでください。 We will have a pretty little house somewhere. 我々はどこかにかわいい家を持つことになります。 I will make my archers parade before your windows. 私はあなたの窓の前に私の射手のパレードを行います。 They are all mounted, and set at defiance those of Captain Mignon. 彼らはすべてのマウントされ、そして反抗キャプテンミニョンのものに設定されます。 There are voulgiers, cranequiniers and hand couleveiniers. voulgiers、cranequiniersと手couleveiniersがあります。 I will take you to the great sights of the Parisians at the storehouse of Rully. 私は、Rullyの宝庫で、パリジャンの素晴らしい観光スポットへお連れします。 Eighty thousand armed men, thirty thousand white harnesses, short coats or coats of 八千人の武装した男、3万白ハーネス、短いコートやコートの mail; the sixty-seven banners of the trades; the standards of the parliaments, メール、取引の67バナー、議会の基準、 of the chamber of accounts, of the treasury 自己の勘定のチャンバー内の of the generals, of the aides of the mint; a devilish fine array, in short! 要するに悪魔の細かい配列;!ミントの側近の将軍の I will conduct you to see the lions of the Hotel du Roi, which are wild beasts. 私は野獣いるホテルデュROIのライオンを、確認するように実施します。 All women love that." すべての女性はそれを愛する。" For several moments the young girl, absorbed in her charming thoughts, was いくつかの瞬間のために彼女の魅力的な思考で吸収若い女の子は、、だ dreaming to the sound of his voice, without listening to the sense of his words. 彼の言葉の感覚に耳を傾けることなく、彼の声の音を夢見て。 "Oh! how happy you will be!" continued the captain, and at the same time he gently "ああ!あなたがものになるかどうかに幸せ!"は、キャプテンを続け、そして同時に彼は優しく unbuckled the gypsy's girdle. "What are you doing?" she said quickly. ジプシーのガードルをunbuckled。 "あなたは何をしているの?"と彼女はすぐに言った。 This "act of violence" had roused her from her revery. この"暴力行為は、"彼女のreveryから彼女を発奮していた。 "Nothing," replied Phoebus, "I was only saying that you must abandon all this garb "何も、"ポイボスは答えた、"私はあなたがすべてのこの衣装を放棄する必要があることを言っていた of folly, and the street corner when you are with me." 愚行、そしてあなたが私とある通りのコーナーの。" "When I am with you, Phoebus!" said the young girl tenderly. "私はあなたといる時、ポイボス!"少女は優しく言う。 She became pensive and silent once more. 彼女は再び物思いにふけると静かになった。 The captain, emboldened by her gentleness, clasped her waist without resistance; then 彼女の優しさ余勢を駆ってキャプテンは、抵抗せずに腰を握りしめてから、 began softly to unlace the poor child's corsage, and disarranged her tucker to such 貧しい子供のコサージュを緩めるためにそっと始まり、そしてそのように彼女のタッカーをdisarranged an extent that the panting priest beheld 喘ぐ司祭がbeholdの過去過去分詞する範囲 the gypsy's beautiful shoulder emerge from the gauze, as round and brown as the moon ジプシーの美しい肩は、月と丸いと茶色に、ガーゼから出てくる rising through the mists of the horizon. The young girl allowed Phoebus to have his 地平線の霧を通して上昇。ポイボスは彼を持つことができる少女 way. 方法。 She did not appear to perceive it. The eye of the bold captain flashed. 彼女はそれを知覚するために表示されませんでした。大胆な船長の目が光った。 Suddenly she turned towards him,-- 突然彼女は、彼の方を向いて - "Phoebus," she said, with an expression of infinite love, "instruct me in thy "ポイボス、"彼女は無限の愛の表現で言う、"汝に私を指示する religion." 宗教。" "My religion!" exclaimed the captain, bursting with laughter, "I instruct you in "私の宗教は?"私はあなたをで指示する"、笑いに溢れ、船長は叫んだ my religion! Corne et tonnerre! 私の宗教!コーンらトネール! What do you want with my religion?" あなたは私の宗教とは何が欲しいですか?" "In order that we may be married," she replied. "我々は結婚できるためには、"彼女は答えた。 The captain's face assumed an expression of mingled surprise and disdain, of 船長の顔が混ざり驚きと軽蔑の表現を想定し、構成 carelessness and libertine passion. 不注意と放蕩者の情熱。 "Ah, bah!" said he, "do people marry?" The Bohemian turned pale, and her head "ああ、そんなばかな!"彼は、"人々は結婚か?"というボヘミアンは真っ青になって、そして彼女の頭 drooped sadly on her breast. "My beautiful love," resumed Phoebus, 彼女の胸に悲しげに垂れ。 "私の美しい愛、"ポイボスは、再開 tenderly, "what nonsense is this? 優しく、"これは何ナンセンスである? A great thing is marriage, truly! one is none the less loving for not having spit 素晴らしいところは、本当に、結婚です!一串を持っていないにはあまり愛情noneです Latin into a priest's shop!" 司祭のショップにラテン!" While speaking thus in his softest voice, he approached extremely near the gypsy; his 彼の柔らかい声でこのように話している間、彼は非常にジプシーの近くに近づいて、彼の caressing hands resumed their place around her supple and delicate waist, his eye 愛撫の手は、彼女のしなやかで繊細な腰の周りに彼の目を彼らの場所を再開 flashed more and more, and everything より多くのフラッシュ、およびすべて announced that Monsieur Phoebus was on the verge of one of those moments when Jupiter ムッシュポイボスは、それらの瞬間木星の一つの危機に瀕していたことを発表しました himself commits so many follies that Homer is obliged to summon a cloud to his rescue. 彼自身は、ホーマーは彼の救助にクラウドを召喚する義務があることそう多くの愚行をコミットします。 But Dom Claude saw everything. しかしドムクロードはすべてを見た。 The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the ドアはのために大きな開口部を残した徹底的に腐った樽の杖、で作られた passage of his hawklike gaze. 彼のタカのような視線の通過。 This brown-skinned, broad-shouldered priest, hitherto condemned to the austere 禁欲を宣告これまでこの茶色の肌を、肩幅の広い司祭、 virginity of the cloister, was quivering and boiling in the presence of this night 回廊の処女は、この夜の存在下で震えて、沸騰した scene of love and voluptuousness. 愛と官能的なことのシーン。 This young and beautiful girl given over in disarray to the ardent young man, made 作られた、熱烈な若い男に混乱の上に与えられたこの若くて美しい少女 melted lead flow in his-veins; his eyes darted with sensual jealousy beneath all 彼の、静脈の溶融鉛の流れ、彼の目はすべての下に官能的な嫉妬でdarted those loosened pins. それらは、ピンを緩め。 Any one who could, at that moment, have seen the face of the unhappy man glued to 、その瞬間に、不幸な人の顔を見たかもしれないいずれにして接着 the wormeaten bars, would have thought that he beheld the face of a tiger glaring from wormeatenバーは、彼からまぶしい虎の顔をbeholdの過去過去分詞と考えていた the depths of a cage at some jackal devouring a gazelle. いくつかジャッカルむさぼりガゼルatケージの深さ。 His eye shone like a candle through the cracks of the door. 彼の目はドアのクラックからろうそくのように輝いていた。 All at once, Phoebus, with a rapid gesture, removed the gypsy's gorgerette. 一度にすべての、急速なジェスチャーポイボスは、、ジプシーのgorgeretteを削除。 The poor child, who had remained pale and dreamy, awoke with a start; she recoiled 薄いと夢のような残っていた貧しい子供は、、スタートで目を覚ました、彼女は反跳 hastily from the enterprising officer, and, casting a glance at her bare neck and 急いで進取の役員から、そして、彼女の裸の首を一目を鋳造し、 shoulders, red, confused, mute with shame, 、恥ミュート、混乱、肩、赤 she crossed her two beautiful arms on her breast to conceal it. 彼女はそれを隠すために彼女の胸に彼女の二人の美しい腕を交差させた。 Had it not been for the flame which burned in her cheeks, at the sight of her so それは彼女のようにする光景を見て、彼女の頬で焼かれて炎がなかったら silent and motionless, one would have declared her a statue of Modesty. サイレントと動かない、人は彼女の慎み深さの像と宣言しているでしょう。 Her eyes were lowered. 彼女の目が引き下げられた。 But the captain's gesture had revealed the mysterious amulet which she wore about her しかし船長のジェスチャーは、彼女は彼女について身に着けていた神秘的なお守りを明らかにしていた neck. 首。 "What is that?" he said, seizing this pretext to approach once more the beautiful "とは何ですか?"と彼は再び美しいアプローチするこの口実を押収、言った creature whom he had just alarmed. "Don't touch it!" she replied, quickly, 彼は警戒していたクリーチャー。 "それには手を触れないでください!"彼女は、すぐに答えた。 "'tis my guardian. ""は私の保護者をあわ。 It will make me find my family again, if I remain worthy to do so. 私はそうする価値が残っている場合には、私は再び私の家族を見つけることになります。 Oh, leave me, monsieur le capitaine! My mother! ああ、私を残し、ムッシュールcapitaine!私の母! My poor mother! 私の貧しい母! My mother! Where art thou? 私の母!どこなた? Come to my rescue! Have pity, Monsieur Phoebus, give me back 私の救助に来て!私に恩返し、ムッシュポイボス、同情を持っている my gorgerette!" 私のgorgerette!" Phoebus retreated amid said in a cold tone,-- 冷たい口調で言ったのなかポイボスは、後退 - "Oh, mademoiselle! I see plainly that you do not love me!" "ああ、マドモワゼル!私はあなたが私を愛していないことを明らかにしてください!" "I do not love him!" exclaimed the unhappy child, and at the same time she clung to "私は彼を愛していない!"不幸な子を叫んだと同時に、彼女はにしがみつく the captain, whom she drew to a seat beside her. 彼女は彼女の横の席に描いたキャプテン、。 "I do not love thee, my Phoebus? "私は、私のポイボスを汝を愛していないのですか? What art thou saying, wicked man, to break my heart? どのようななたは私の心を破るために、、邪悪な人を言う? Oh, take me! take all! do what you will with me, I am thine. ああ、私を取る!すべてを取る!あなたが私と一緒に意志行う、私はザインです。 What matters to me the amulet! 何が私にお守りを問題! What matters to me my mother! 'Tis thou who art my mother since I love 何が私に私の母も重要かも!私が愛するので私の母の芸術"TISのなた thee! Phoebus, my beloved Phoebus, dost thou see 汝!ポイボス、私の最愛のポイボス、なたを参照してくださいドースト me? 私? 'Tis I. Look at me; 'tis the little one whom thou "あわI.は私を見て、"なたの小さな一をあわ wilt surely not repulse, who comes, who comes herself to seek thee. 萎凋病は、確かに誰が来る、theeを追求する彼女が来る、撃退ではない。 My soul, my life, my body, my person, all is one thing--which is thine, my captain. ザインであり、私のキャプテン - 私の魂は、私の人生は、私の身体、私の人は、すべては1つの事である。 Well, no! いや、よく! We will not marry, since that displeases thee; and then, what am I? a miserable girl 我々は、なたをdispleasesので、結婚しない、しと、私は何のですか?惨めな女の子 of the gutters; whilst thou, my Phoebus, art a gentleman. 雨どいの、芸術紳士、、私のポイボスを汝をしながら。 A fine thing, truly! 細かい事、本当に! A dancer wed an officer! I was mad. ダンサーは、役員と結婚!私は怒っていた。 No, Phoebus, no; I will be thy mistress, thy amusement, thy pleasure, when thou いや、ポイボス、いいえ、私は、なたの愛人、汝のアミューズメント、汝の喜び、汝になります wilt; a girl who shall belong to thee. 萎凋病、汝に属するものと女の子。 I was only made for that, soiled, despised, dishonored, but what matters it?--beloved. 私はただそのために作られた、汚れた、、軽蔑不渡り、しかし何がそれを重要な - ?最愛。 I shall be the proudest and the most joyous of women. 私は誇りと、女性の中で最も楽しいものとする。 And when I grow old or ugly, Phoebus, when I am no longer good to love you, you will そして私はあなたが、私はあなたを愛することはもはや良い午前いないとき、ポイボス、古いまたは醜いだろう育つとき suffer me to serve you still. Others will embroider scarfs for you; 'tis 私はまだあなたを提供するために苦しむ。他人はあなたのためのスカーフを刺繍される;'TIS I, the servant, who will care for them. 私、彼らの世話をされるサーバント、。 You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding-boots. あなたの乗馬、ブーツをほこり、あなたの二重線を磨いて、私はあなたのスプリアスを磨くようになる。 You will have that pity, will you not, Phoebus? あなたがその同情を持って、あなたはポイボスはないだろうか? Meanwhile, take me! here, Phoebus, all this belongs to thee, only love me! 一方、私を取る!ここで、ポイボスは、すべてこれは、なたに属している、唯一の私を愛し! We gypsies need only air and love." 私達はジプシーだけ空気と愛を必要としています。" So saying, she threw her arms round the officer's neck; she looked up at him, 彼女は彼を見上げた、、だから、彼女が役員の首に腕を投げた、と言っ supplicatingly, with a beautiful smile, and all in tears. supplicatingly、美しい笑顔で、そしてすべての涙インチ Her delicate neck rubbed against his cloth doublet with its rough embroideries. 彼女の繊細な首は、その大まかな刺繍と彼の布の二重線に対してこすった。 She writhed on her knees, her beautiful body half naked. 彼女は彼女の美しいボディの半分が裸、彼女の膝の上writhed。 The intoxicated captain pressed his ardent lips to those lovely African shoulders. 酔って船長は、それらの美しいアフリカの肩に彼の熱烈な唇を押す。 The young girl, her eyes bent on the ceiling, as she leaned backwards, quivered, 若い女の子、彼女は後方に身を乗り出し、彼女の目は、天井に曲がって、震えた、 all palpitating, beneath this kiss. すべてこのキスの下に、palpitating。 All at once, above Phoebus's head she beheld another head; a green, livid, すべて一度、ポイボスの頭の上に彼女は別のヘッドを過去過去分詞、緑、蒼白、 convulsed face, with the look of a lost soul; near this face was a hand grasping a 失われた魂のな表情で、顔を身もだえ、この顔の近くにつかむ手だ poniard.--It was the face and hand of the ポニャード.--それはの顔と手was priest; he had broken the door and he was there. 司祭、彼はドアを壊れていたし、彼がそこに。 Phoebus could not see him. ポイボスは彼を見ることができなかった。 The young girl remained motionless, frozen with terror, dumb, beneath that terrible 若い女の子は、あの恐ろしいの下、ダム、恐怖で凍結、動かずに残った apparition, like a dove which should raise its head at the moment when the hawk is タカがいるとき瞬間に、頭を上げる必要鳩のような幻影、 gazing into her nest with its round eyes. その目を丸くして自分の巣に凝視。 She could not even utter a cry. She saw the poniard descend upon Phoebus, 彼女も叫びを口にすることができませんでした。彼女は、ポニャードはポイボスによって下降しました and rise again, reeking. "Maledictions!" said the captain, and fell. と悪臭、再び上昇する。 "Maledictions!"船長は言った、そして落ちた。 She fainted. 彼女は気絶した。 At the moment when her eyes closed, when all feeling vanished in her, she thought すべての感情が彼女に消えたときに彼女の目は、閉じた瞬間に、彼女は思った that she felt a touch of fire imprinted upon her lips, a kiss more burning than the 彼女は、より多くの燃焼キスを彼女の唇によって刻まれた火災のタッチを感じている red-hot iron of the executioner. 死刑執行の赤熱鉄。 When she recovered her senses, she was surrounded by soldiers of the watch they 彼女は彼女の感覚を回復したとき、彼女は時計彼らの兵士に囲まれて were carrying away the captain, bathed in his blood the priest had disappeared; the 司祭が消失していた彼の血でびっしょり船長が、拉致された。 window at the back of the room which opened 開かれた部屋の奥の窓 on the river was wide open; they picked up a cloak which they supposed to belong to 川の上を広く開いていた、彼らは自分が所属することになってマントをピックアップ the officer and she heard them saying around her, 役員と、彼女はそれらが彼女の周りに言って聞いた、 "'Tis a sorceress who has stabbed a captain." ""は、キャプテンを刺したhas魔術師のあわ。"
B2 中上級 日本語 助祭 ジプシー 船長 すべて マスター ヤギ Book 07 - ノートルダムのせむし男』ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-8) (Book 07 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-8)) 688 28 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語