Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK SIXTH. CHAPTER I.

    シックスBOOK。 CHAPTER I.

  • AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.

    古代の行政長官AT公平GLANCE。

  • A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert

    恵み1482年の年間で非常に幸せ人物は、高貴な紳士ロバートだった

  • d'Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d'Ivry and Saint Andry en la Marche,

    ダンEstouteville、シュヴァリエ、SieurデBeyne、男爵ドールイヴとサンアンドリーエンラマルケ、

  • counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris.

    カウンセラーとチェンバレン王へ、そしてパリのprovostの資格のガード。

  • It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November

    彼は11月、国王から受けていたので、それはすでにほぼ17年だった

  • 7, 1465, the comet year, that fine charge of the provostship of Paris, which was

    7、1465、彗星の年だったパリのprovostの資格の微細な電荷、

  • reputed rather a seigneury than an office.

    むしろオフィスより封建領主が評判。

  • Dignitas, says Joannes Loemnoeus, quoe cum non exigua potestate politiam concernente,

    Dignitas、ヨハネスLoemnoeus、quoe兼非シロイチモジヨトウpotestate politiam concernenteによると、

  • atque proerogativis multis et juribus conjuncta est.

    atque proerogativis multisらjuribus conjuncta est.

  • A marvellous thing in '82 was a gentleman bearing the king's commission, and whose

    82年驚くべきことは、王のコミッション、およびベアリング紳士だった

  • letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural

    機関の手紙は、自然の結婚の時代に戻って走った

  • daughter of Louis XI. with Monsieur the Bastard of Bourbon.

    ルイ11世の娘。ブルボンのバスタードムッシュした。

  • The same day on which Robert d'Estouteville took the place of Jacques de Villiers in

    ロバートダンEstoutevilleがでジャックドゥビリエの起きたしたのと同じ日

  • the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes

    パリのprovostの資格は、マスタージャハーンDauvetはMessire HelyeデThorrettesを置き換え

  • in the first presidency of the Court of

    裁判所の最初の大統領職の

  • Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the

    のピエールのMorvilliersに取って代わった議会、ハーンジュブネルデUrsins

  • office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the

    フランスの首相の事務所は、ルニョーデドーマンからピエールピュイを解任

  • charge of master of requests in ordinary of the king's household.

    王の家庭の普通にある要求のマスターを担当。

  • Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the

    今、どれだけ頭が大統領を持っていた、chancellorの職、時

  • mastership passed since Robert d'Estouteville had held the provostship of

    ロバートダンEstoutevilleはのprovostの資格を保有していたので、マスターシップが渡さ

  • Paris.

    パリ。

  • It had been "granted to him for safekeeping," as the letters patent said;

    それは、特許状が言ったように"、保管のために彼に与え"されていた。

  • and certainly he kept it well.

    そして確かに彼はそれをうまく保つ。

  • He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified

    彼はそれにしがみついていたが、彼はそれで彼自身を組み込んだていたが、彼はその特定した

  • himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI.,

    彼はルイ11世が所有し、変更にその怒りをエスケープしていたことと自分自身。、

  • a tormenting and industrious king, whose

    その苦しめる勤勉王、

  • policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and

    ポリシーには、頻繁な人事で彼の力の弾力性を維持することであり、

  • revocations.

    失効。

  • More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for

    これよりも、勇敢なシュヴァリエのためのオフィスの復帰を得ていた

  • his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques

    すでに彼の息子と、二年間、高貴な人の名前はジャック

  • d'Estouteville, equerry, had figured beside

    ダンEstouteville、別当は、横に考え出したていた

  • his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris.

    彼のパリのprovostの職の給与のリストのレジスタの先頭に。

  • A rare and notable favor indeed!

    確かに珍しいと注目すべきに賛成!

  • It is true that Robert d'Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised

    ロバートダンEstoutevilleが、彼は忠実に調達したと、いい兵士だったことは事実である

  • his pennon against "the league of public good," and that he had presented to the

    "、公共財のリーグ"に対して、その彼の槍旗は彼がに提示していた

  • queen a very marvellous stag in

    女王は非常に素晴らしいクワガタ

  • confectionery on the day of her entrance to Paris in 14...

    14のパリへの彼女の入り口の日にお菓子...

  • Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l'Hermite, provost of

    また、彼はMessireトリスタンレルミットの憲兵の良い友情を持っていた

  • the marshals of the king's household.

    王の世帯のマーシャル。

  • Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert.

    したがって、非常に甘いと楽しい存在がMessireロバートのそれだった。

  • In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung,

    最初の場所、非常に良い賃金、接続されてする、との間で​​は、ハングでは、

  • like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal

    彼のつるブドウの余分な房、民事上および刑事上の収入のような

  • registries of the provostship, plus the

    provostの資格ofレジストリ、プラス

  • civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Chatelet, without

    シャトレof Embas of裁判所の民事および刑事上の収入、なし

  • reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits

    マントのとコルベイユの橋梁からいくつかの小さなダイヤル、そして利益を清算

  • on the craft of Shagreen-makers of Paris,

    パリのシャ - メーカーの技術について、

  • on the corders of firewood and the measurers of salt.

    薪と塩の測定者のcordersしてください。

  • Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of

    この都市についての乗り物で自分自身を表示するの喜び、とのに追加

  • making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in

    あなたはまだ彼の墓で起動彫刻感心することが彼の素晴らしい軍の衣装を、作成

  • the abbey of Valmont in Normandy, and his

    ノルマンディーのヴァルモンの修道院、そして彼の

  • morion, all embossed at Montlhery, stand out a contrast against the parti-colored

    モリオン、Montlheryの時すべてのエンボス加工は、雑色のagainstコントラストを際立た

  • red and tawny robes of the aldermen and police.

    aldermanの複数形と警察の赤と黄褐色のローブ。

  • And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police,

    して、それは、警察の巡査部長以上行使する絶対的な支配権に何もなかった

  • the porter and watch of the Chatelet, the two auditors of the Chatelet, auditores

    シャトレofポーターと見て、シャトレ二監査役、auditores

  • castelleti, the sixteen commissioners of

    castelleti、十六委員

  • the sixteen quarters, the jailer of the Chatelet, the four enfeoffed sergeants, the

    4分の16、シャトレの看守、4 enfeoffed巡査部長、

  • hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his

    百二十は、メイスと、彼の時計のシュヴァリエの巡査部長をマウント

  • watch, his sub-watch, his counter-watch and his rear-watch?

    時計、彼のサブ時計、彼の反時計と彼の後部ウォッチ?

  • Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang

    それはハイとローの正義を行使することも、調べるために右に、ハングアップしていなかった

  • and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (in prima

    と(プリマの最初のリゾート地でささいな管轄権を清算することなく、描画する

  • instantia, as the charters say), on that

    その上でinstantia、チャーターが言うように)、

  • viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks?

    パリのviscomtyは、その気高くseven高貴bailiwicks with appanaged?

  • Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as

    として、レンダリングの判断や意思決定よりも想像される何かが甘いことができる

  • Messire Robert d'Estouteville daily did in the Grand Chatelet, under the large and

    MessireロバートドールEstouteville毎日が大で、グランドシャトレで行ない、

  • flattened arches of Philip Augustus? and

    フィリップアウグストの平坦化されたアーチ?や

  • going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue

    彼は通りに位置that魅力的な建物に、毎晩行うに文句をしたとして、いく

  • Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife,

    ガリラヤ、彼は彼の妻の右側に開催された王宮、の筐体で、

  • Madame Ambroise de Lore, to repose after

    マダムアンブロワーズデロア、休息の後に

  • the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in "that little cell of

    その小さな細胞"で夜を渡すために、いくつかの貧しい哀れな人を送信したの疲労

  • the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their

    パリのprovostsとaldermanの複数形が自分を作るために使用リュデEscorcherie、

  • prison; the same being eleven feet long,

    刑務所、11フィートの長さは同じ、

  • seven feet and four inches wide, and eleven feet high?"

    7フィート四インチ、および11フィートの高さ?"

  • And not only had Messire Robert d'Estouteville his special court as provost

    とMessireロバートドールEstouteville学長としての彼の特別な裁判所を持っていただけでなく、

  • and vicomte of Paris; but in addition he had a share, both for eye and tooth, in the

    パリの子爵、それに加えて彼はで、目と歯の両方、シェアを持っていた

  • grand court of the king.

    王のグランドコート。

  • There was no head in the least elevated which had not passed through his hands

    彼の手を通過していなかった少なくとも上昇には頭がありませんでした

  • before it came to the headsman.

    それは死刑執行人に来た前に。

  • It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to

    するためにそれは、バスティーユサンアントワーヌat M.ドゥネムールを求めるために行ったのは彼was

  • conduct him to the Halles; and to conduct to the Greve M. de Saint-Pol, who clamored

    レアールに彼を行い、そしてclamoredグレーヴェインM.ドサン=ポルに実施すること

  • and resisted, to the great joy of the

    との大きな喜びに、抵抗

  • provost, who did not love monsieur the constable.

    ムッシュー巡査を愛していなかった学長、。

  • Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to

    ここでは、確かに、幸せで輝かしい人生をレンダリングするために十分以上と、にです。

  • deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of

    ある一日のprovostsのその興味深い歴史の中で注目すべきページに値する

  • Paris, where one learns that Oudard de

    1つは、Oudardドを学習パリ、

  • Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest

    ビルヌーブは、ルーデBoucheriesでそのギョームドHangestの家を持っていた

  • purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of

    グレートアンドリトルサヴォイを購入、そのギヨームThiboustは、修道女を与えた

  • Sainte-Genevieve his houses in the Rue

    通りのサントジュヌヴィエーヴ彼の家

  • Clopin, that Hugues Aubriot lived in the Hotel du Pore-Epic, and other domestic

    ユーグAubriotはポア-エピック、および他の国内のホテルデュに住んでいたClopin、

  • facts.

    事実。

  • Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire

    それにもかかわらず、辛抱強く生命を取るための非常に多くの理由として嬉しく、Messire

  • Robert d'Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in

    ロバートダンEstoutevilleは、1月、1482年の7番目の朝に目が覚めた

  • a very surly and peevish mood.

    非常に無愛想なと不機嫌そうな気分。

  • Whence came this ill temper? He could not have told himself.

    whenceはこの不機嫌に来た?彼は彼自身に言ったことができなかった。

  • Was it because the sky was gray? or was the buckle of his old belt of Montlhery badly

    空が灰色だったのでそれになりましたか?またはひどくMontlheryのの彼の古いベルトのバックルだ

  • fastened, so that it confined his provostal portliness too closely? had he beheld

    それはあまりにも密接に彼のprovostal portlinessを限定するように、固定?彼はbeholdの過去過去分詞いた

  • ribald fellows, marching in bands of four,

    下品な仲間、4つのバンドの行進、

  • beneath his window, and setting him at defiance, in doublets but no shirts, hats

    彼のウィンドウの下に、およびダブレットで、反抗的な態度で彼を設定する意味がないシャツ、帽子

  • without crowns, with wallet and bottle at their side?

    王冠のない、彼らの側の財布とボトル?

  • Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous,

    それは370 livresの漠然とした予感十六スーであった

  • eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the

    eightシングス、未来の王シャルル7世。から遮断することでした

  • provostship in the following year?

    翌年のprovostの資格?

  • The reader can take his choice; we, for our part, are much inclined to believe that he

    読者は彼の選択を取ることができる、我々は、私たちの部分は、ずっと彼と信じるように傾いている

  • was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.

    彼は悪いユーモアにあったという理由だけで、悪いユーモアにあった。

  • Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all

    また、祭​​りの翌日、一人一人のための退屈な日だった、と上記のすべて

  • for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and

    適切に、すべての汚物を一掃で起訴され判事および

  • figuratively speaking, which a festival day produces in Paris.

    比喩的に言えば、祭りの日はパリで生成される。

  • And then he had to hold a sitting at the Grand Chatelet.

    そして彼はグランドシャトレの前に座って保持する必要がありました。

  • Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of

    今、我々は一般的に裁判官がので、その日のその問題を整理ことに気づいた

  • audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some

    聴衆はまた、彼らは常にいくつかを持っていることができるように、悪いユーモアの彼らの日でなければならない

  • one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.

    王、法律、そして正義の名の下に、便利にそれを発散するときに1。

  • However, the audience had begun without him.

    しかし、聴衆は彼なしで始めていた。

  • His lieutenants, civil, criminal, and private, were doing his work, according to

    彼の副官、民事、刑事、そしてプライベートでは、によると、彼の仕事をしていた

  • usage; and from eight o'clock in the morning, some scores of bourgeois and

    使用法、そして朝の8時から、ブルジョアのいくつかのスコアと

  • bourgeoises, heaped and crowded into an

    に山盛り、混雑bourgeoises、

  • obscure corner of the audience chamber of Embas du Chatelet, between a stout oaken

    どっしりとしたオーク材の間にEmbasデュシャトレの視聴室の無名のコーナー、

  • barrier and the wall, had been gazing blissfully at the varied and cheerful

    バリアと壁には、多様かつ陽気at穏やかに見つめていた

  • spectacle of civil and criminal justice

    民事と刑事司法の光景

  • dispensed by Master Florian Barbedienne, auditor of the Chatelet, lieutenant of

    マスターフローリアンのBarbedienne、シャトレの監査人、中尉のことで分注し

  • monsieur the provost, in a somewhat confused and utterly haphazard manner.

    多少混乱とは全くでたらめな方法で、ムッシュー学長、。

  • The hall was small, low, vaulted.

    ホールは、アーチ型の低い、小さい。

  • A table studded with fleurs-de-lis stood at one end, with a large arm-chair of carved

    フルールド= LISをちりばめたテーブルに刻まれた大規模なアームチェアで、一方の端に立っていた

  • oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the

    憲兵に所属し、空であったオーク、、そして、左の腰掛け

  • auditor, Master Florian.

    監査役、マスターフロリアン。

  • Below sat the clerk of the court, scribbling; opposite was the populace; and

    反対に民衆であった。;以下の走り書き、裁判所の書記官に座って

  • in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the

    ドアの前の、そしてテーブルの前で多くの巡査部長がいた

  • provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses.

    白い十字と紫キャムレットの袖なしジャケット、でprovostの資格。

  • Two sergeants of the Parloir-aux-Bourgeois, clothed in their jackets of Toussaint, half

    トゥーサンの彼らのジャケットをまとったParloir - AUX -ブルジョワ二巡査部長、、ハーフ

  • red, half blue, were posted as sentinels before a low, closed door, which was

    赤、半分青は、であった、低、閉じたドアの前に歩哨として計上された

  • visible at the extremity of the hall, behind the table.

    テーブルの後ろに、ホールの端で目に見える。

  • A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale

    単一の尖ったウィンドウが、狭く、厚い壁に包まれた淡いで照らさ

  • ray of January sun two grotesque figures,-- the capricious demon of stone carved as a

    January太陽の光線twoグロテスク数字、 - AS刻まれた石の気まぐれ悪魔

  • tail-piece in the keystone of the vaulted

    アーチ形の台形のテールピース

  • ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs-de-lis.

    天井、フルールド= LIS上にホールの端に座っている裁判官。

  • Imagine, in fact, at the provost's table, leaning upon his elbows between two bundles

    つのバンドル間で彼の肘上もたれ、憲兵のテーブルで、実際には、想像する

  • of documents of cases, with his foot on the train of his robe of plain brown cloth, his

    彼の、普通の茶色の布の彼のローブの電車の中で彼の足と、例の文書の

  • face buried in his hood of white lamb's

    顔は白い子羊の彼のボンネットの中に埋もれて

  • skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing

    皮膚は、そのうちの彼の眉は、軸受、まばたき、意地の悪い、赤い部分、であることが見えた

  • majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian

    あごの下に会った彼の頬に脂肪の堂々と負荷、マスターフロリアン

  • Barbedienne, auditor of the Chatelet.

    Barbedienne、シャトレの監査役。

  • Now, the auditor was deaf. A slight defect in an auditor.

    今、監査人は、耳が聞こえないだった。監査人のわずかな欠陥。

  • Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very suitably.

    マスターフロリアンは、どれも少ないが、魅力がなく、非常に適切に、判決を配信されません。

  • It is certainly quite sufficient for a judge to have the air of listening; and the

    それは確かにリスニングの空気を持っている裁判官には十分であり、

  • venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better

    由緒ある監査人は、すべて良く、この条件、正義の唯一のいずれかが満たさ

  • because his attention could not be distracted by any noise.

    彼の関心は、任意のノイズに気を取らことができなかったので。

  • Moreover, he had in the audience, a pitiless censor of his deeds and gestures,

    また、彼は聴衆の中にいた、情け容赦のないが、彼の行為とジェスチャの検閲

  • in the person of our friend Jehan Frollo du Moulin, that little student of yesterday,

    私たちの友人ジャハーンフロロデュムーラン、昨日のその小さな学生の対面

  • that "stroller," whom one was sure of

    その"ベビーカーは、"誰一の確信した

  • encountering all over Paris, anywhere except before the rostrums of the

    どこのrostrums前を除いて、すべてのパリ経由で遭遇

  • professors.

    教授。

  • "Stay," he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was

    "ステイ"と、彼は彼の仲間だったロビンPoussepain、に低い口調で言う

  • grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being

    彼がされていた場面の彼のコメントを作っている間、彼の側でニヤニヤ笑う

  • unfolded before his eyes, "yonder is Jehanneton du Buisson.

    彼の目の前に展開した、"あそこはJehannetonデュビュイソンです。

  • The beautiful daughter of the lazy dog at the Marche-Neuf!--Upon my soul, he is

    マルケヌフ後で遅延犬の美しい娘 - !私の魂の際、彼は

  • condemning her, the old rascal! he has no more eyes than ears.

    古いいたずらっ子には、彼女を非難!彼は耳を超えない目をしています。

  • Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries!

    twoロザリオを着用したが15スー、4シングス、パリジャン、!

  • 'Tis somewhat dear. Lex duri carminis.

    "やや親愛なるあわ。 LEXドゥーリcarminis。

  • Who's that?

    それは誰?

  • Robin Chief-de-Ville, hauberkmaker. For having been passed and received master

    ロビンチーフ=ド=ヴィル、hauberkmaker。渡されると、マスタを受けたものとするため

  • of the said trade! That's his entrance money.

    という貿易の!それは彼の入学金です。

  • He! two gentlemen among these knaves!

    彼は!これらのナブスの中でお二人!

  • Aiglet de Soins, Hutin de Mailly Two equerries, Corpus Christi!

    AigletデSoins、ユタンデマイィ二equerries、コーパスクリスティ!

  • Ah! they have been playing at dice. When shall I see our rector here?

    ああ!彼らは、サイコロでプレーしている。ときに私はここに私たちの学長を参照してはならない?

  • A hundred livres parisian, fine to the king!

    パリジャン百livres、王の罰金!

  • That Barbedienne strikes like a deaf man,-- as he is!

    耳の聞こえない人好きなBarbedienneのストライキ、 - 彼はそのまま!

  • I'll be my brother the archdeacon, if that keeps me from gaming; gaming by day, gaming

    それはゲームから私を続けている場合、私は、助祭私の弟なるでしょう。昼間はゲーム、ゲーム

  • by night, living at play, dying at play, and gaming away my soul after my shirt.

    夜、遊びで死ぬ、プレーに住んで、私のシャツの後にゲームを離れて私の魂を。

  • Holy Virgin, what damsels!

    聖なるおとめ、何damsels!

  • One after the other my lambs. Ambroise Lecuyere, Isabeau la Paynette,

    他の私の子羊の後に一つ。アンブロワーズLecuyere、IsabeauラPaynette、

  • Berarde Gironin! I know them all, by Heavens!

    Berarde Gironin!私は、天が、それらをすべて知っている!

  • A fine! a fine!

    素晴らしい!素晴らしい!

  • That's what will teach you to wear gilded girdles! ten sous parisis! you coquettes!

    これは何が金色のガードルを着用することを教える予定だ! tenスーparisis!あなたはcoquettes!

  • Oh! the old snout of a judge! deaf and imbecile!

    ああ!裁判官の古い鼻!聴覚障害者とばかな!

  • Oh! Florian the dolt! Oh!

    ああ!フロリアン間抜け!ああ!

  • Barbedienne the blockhead! There he is at the table!

    Barbedienne朴念仁!そこに彼はテーブルにあります!

  • He's eating the plaintiff, he's eating the suits, he eats, he chews, he crams, he

    彼は、彼がクラムズロード、彼はかみ砕く、彼はスーツを食べて、彼は食べる、原告を食べている

  • fills himself.

    自分自身を埋めます。

  • Fines, lost goods, taxes, expenses, loyal charges, salaries, damages, and interests,

    罰金、失われた財、税、経費、忠実な費用、給与、損害賠償、興味、

  • gehenna, prison, and jail, and fetters with expenses are Christmas spice cake and

    地獄、刑務所、そして刑務所、および費用に足枷は、クリスマスのスパイスケーキで、

  • marchpanes of Saint-John to him!

    彼にはサン=ジョンのmarchpanes!

  • Look at him, the pig!--Come! Good!

    彼の、豚を見て - !是非!グッド!

  • Another amorous woman! Thibaud-la-Thibaude, neither more nor less!

    別の艶かしい女!ティボーラThibaude、まさしく〜!

  • For having come from the Rue Glatigny!

    通りのグラチニーから来ることのために!

  • What fellow is this? Gieffroy Mabonne, gendarme bearing the

    これは何の仲間でしょうか? Gieffroy Mabonne、ベアリング憲兵

  • crossbow. He has cursed the name of the Father.

    クロスボウ。彼は父の名前を呪ったしました。

  • A fine for la Thibaude!

    アラカルトThibaudeのファイン!

  • A fine for Gieffroy! A fine for them both!

    Gieffroyのファイン!それらの両方の罰金!

  • The deaf old fool! he must have mixed up the two cases!

    耳が聞こえない古いばか!彼は2つのケースを混同しておく必要があります!

  • Ten to one that he makes the wench pay for the oath and the gendarme for the amour!

    彼は若い女の情事for宣誓and憲兵の支払いになる、この10対1!

  • Attention, Robin Poussepain! What are they going to bring in?

    注意、ロビンPoussepain!何が彼らが持ち込むつもりですか?

  • Here are many sergeants!

    ここで多くの下士官がいる!

  • By Jupiter! all the bloodhounds of the pack are there.

    木星に!パックのすべての猟犬クラブがあります。

  • It must be the great beast of the hunt--a wild boar.

    イノシシ - それは狩りの偉大な獣にする必要があります。

  • And 'tis one, Robin, 'tis one.

    と"TIS一つロビン、"TIS一つ。

  • And a fine one too! Hercle!

    あまりにも、上質な1つ! Hercle!

  • 'tis our prince of yesterday, our Pope of the Fools, our bellringer, our one-eyed

    "TIS昨日の我々の王子、愚か者の私たちの教皇、私たちのベルリンガー、私たちの一つ目

  • man, our hunchback, our grimace!

    男、私たちの円背、私たちのしかめっ面!

  • 'Tis Quasimodo!" It was he indeed.

    "あわカジモドは!"それは確かに彼だった。

  • It was Quasimodo, bound, encircled, roped, pinioned, and under good guard.

    それはカジモド、バインドされた、包囲、立ち入り禁止、pinioned、および良好なガード下にあった。

  • The squad of policemen who surrounded him was assisted by the chevalier of the watch

    彼を囲む警官隊は、腕時計のシュヴァリエの助成を受けました

  • in person, wearing the arms of France embroidered on his breast, and the arms of

    人、彼の胸に刺繍フランスの紋章を身に着けている、および腕の中で

  • the city on his back.

    背中には都市。

  • There was nothing, however, about Quasimodo, except his deformity, which

    これは、彼の変形を除いて、カジモドについて、しかし、そこに何もなかった

  • could justify the display of halberds and arquebuses; he was gloomy, silent, and

    くち造りとarquebusesの表示を正当化することができる、と彼は悲観的な、沈黙していた、と

  • tranquil.

    静かな。

  • Only now and then did his single eye cast a sly and wrathful glance upon the bonds with

    今だけして、彼の一つの目には、予約権付社債に基づいちゃめっ気たっぷりと怒りに満ちた視線を向けるか

  • which he was loaded.

    彼がロードされた。

  • He cast the same glance about him, but it was so dull and sleepy that the women only

    彼はほぼ同じ視線を向けるが、それはとても退屈して眠くされていることを女性のみ

  • pointed him out to each other in derision.

    ばかにしてお互いに彼を指摘した。

  • Meanwhile Master Florian, the auditor, turned over attentively the document in the

    一方マスターフロリアン、監査人は、注意深くで文書を引き渡した

  • complaint entered against Quasimodo, which the clerk handed him, and, having thus

    苦情は、店員が彼を渡したカジモド、不服、そして、したがって、HAVING

  • glanced at it, appeared to reflect for a moment.

    一瞬反映させるために登場し、それをちらっと見た。

  • Thanks to this precaution, which he always was careful to take at the moment when on

    彼は常にときに瞬間に​​取るように注意していたこの予防措置のおかげで、

  • the point of beginning an examination, he knew beforehand the names, titles, and

    検査を始めるの点、彼は事前に名前を知って、タイトル、

  • misdeeds of the accused, made cut and dried

    被告人の悪行は、カットして乾燥させたもの

  • responses to questions foreseen, and succeeded in extricating himself from all

    質問への回答は、予見し、すべてから身をextricatingことに成功

  • the windings of the interrogation without allowing his deafness to be too apparent.

    彼の難聴があまりにも明らかなようにできるようにすることなく、取調べの巻。

  • The written charges were to him what the dog is to the blind man.

    書かれた電荷は、犬が目の不自由な人には何か彼にあった。

  • If his deafness did happen to betray him here and there, by some incoherent

    彼の難聴は、いくつか支離滅裂で、あちこちで彼を裏切るために発生しなかった場合

  • apostrophe or some unintelligible question, it passed for profundity with some, and for

    アポストロフィまたはいくつか理解できない疑問は、それがいくつかと深遠のために渡され、用

  • imbecility with others.

    他の人と愚かさ。

  • In neither case did the honor of the magistracy sustain any injury; for it is

    どちらのケースでは行政長官の名誉は、いかなる傷害を負うか、そのためのものです

  • far better that a judge should be reputed imbecile or profound than deaf.

    裁判官が低能者または聴覚障害者より深遠な評判が高い必要があることをはるかに良い。

  • Hence he took great care to conceal his deafness from the eyes of all, and he

    したがって彼はすべての目から彼の難聴を隠すために細心の注意を取り、彼

  • generally succeeded so well that he had reached the point of deluding himself,

    一般的に、非常によく、彼は彼自身を惑わすのポイントに達したことに成功した

  • which is, by the way, easier than is supposed.

    これは、方法によって、想定されているよりも簡単です。

  • All hunchbacks walk with their heads held high, all stutterers harangue, all deaf

    すべてhunchbacksは、彼らの頭を高く保持し、すべての吃音説教する、すべての聴覚障害者を歩く

  • people speak low.

    人々は低い話す。

  • As for him, he believed, at the most, that his ear was a little refractory.

    彼のためにとして、彼は彼の耳が少し難治性であること、せいぜい、信じていた。

  • It was the sole concession which he made on this point to public opinion, in his

    それは彼に、彼は世論にこの時点で行われた唯一の譲歩したものでした。

  • moments of frankness and examination of his conscience.

    率直で、彼の良心の検査の瞬間。

  • Having, then, thoroughly ruminated Quasimodo's affair, he threw back his head

    なく、その後、徹底的にカジモドの不倫をruminated、彼は彼の頭を後ろに投げた

  • and half closed his eyes, for the sake of more majesty and impartiality, so that, at

    と半分で、よう、より多くの威厳と公平性のために、彼の目を閉じて

  • that moment, he was both deaf and blind.

    その瞬間に、彼は聾唖の両方あった。

  • A double condition, without which no judge is perfect.

    二重の条件は、どのなしでは裁判官は完璧ではあり​​ません。

  • It was in this magisterial attitude that he began the examination.

    それは彼が試験を開始したことをこの権威態度にあった。

  • "Your name?"

    "あなたの名前は?"

  • Now this was a case which had not been "provided for by law," where a deaf man

    さて、これはどこに耳が聞こえない人"、法律の定めるところにより、"されていなかったケースで​​した

  • should be obliged to question a deaf man.

    耳の聞こえない人に質問する義務があります。

  • Quasimodo, whom nothing warned that a question had been addressed to him,

    何も質問が彼に対処されていたことを警告していないカジモド、、

  • continued to stare intently at the judge, and made no reply.

    裁判官をじっと見つめ続けた、そして、応答は行われません。

  • The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused,

    裁判官は、聴覚障害者であること、そして一切関係であることは、被告人の難聴を警告

  • thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he

    彼は、したがって、一般的に行うすべてが被告人として、後者は答えたと考えた、と

  • pursued, with his mechanical and stupid self-possession,--

    、彼の機械と自己所有愚かで、追求 -

  • "Very well. And your age?"

    "非常によく。そして、あなたの年齢?"

  • Again Quasimodo made no reply to this question.

    再びカジモドは、この質問に対する応答を行われません。

  • The judge supposed that it had been replied to, and continued,--

    裁判官は、それが返信されていたと推測し、続けて -

  • "Now, your profession?"

    "今、自分の職業?"

  • Still the same silence. The spectators had begun, meanwhile, to

    それでも同じ沈黙。観客は、その間、を始めていた

  • whisper together, and to exchange glances.

    一緒にささやく、と視線を交換する。

  • "That will do," went on the imperturbable auditor, when he supposed that the accused

    "それはそうだろう、"彼が非難を認めるに足りる状況のあるときに、冷静沈着な役たつ

  • had finished his third reply.

    三度目の応答を終えた。

  • "You are accused before us, primo, of nocturnal disturbance; secundo, of a

    "あなたは、夜行性の乱れの、私達、プリモの前に非難され、第二にで構成

  • dishonorable act of violence upon the person of a foolish woman, in proejudicium

    proejudicium in愚かな女の人時に暴力の不名誉な行為、

  • meretricis; tertio, of rebellion and

    反乱のtertio、と。meretricis

  • disloyalty towards the archers of the police of our lord, the king.

    私たちの主、王の警察の射手に向かって不忠。

  • Explain yourself upon all these points.--- Clerk, have you written down what the

    すべてのこれらの点に基づい自身を説明する.---店員、あなたが何をダウンして書かれている

  • prisoner has said thus far?"

    囚人は、これまで述べてきた?"

  • At this unlucky question, a burst of laughter rose from the clerk's table caught

    この不運なのかという質問には、笑いのバーストは、キャッチ店員のテーブルから上昇

  • by the audience, so violent, so wild, so contagious, so universal, that the two deaf

    聴覚障害者twoよう普遍的なので、伝染、その野生の、その暴力的な聴衆、、で

  • men were forced to perceive it.

    男性はそれを知覚することを余儀なくされた。

  • Quasimodo turned round, shrugging his hump with disdain, while Master Florian, equally

    カジモドは、同様に、マスターフロリアンしながら、軽蔑と彼のこぶをすくめ、ラウンドを回した

  • astonished, and supposing that the laughter of the spectators had been provoked by some

    驚いて、そして観客の笑いがあることによって誘発されていたと仮定し

  • irreverent reply from the accused, rendered

    告発された、レンダリングからの不適切な回答

  • visible to him by that shrug of the shoulders, apostrophized him indignantly,--

    、肩と肩をすくめによって彼に見えるが、怒って彼をapostrophized -

  • "You have uttered a reply, knave, which deserves the halter.

    "あなたは絞首刑に値する返信、召使いの少年を、口にしている。

  • Do you know to whom you are speaking?"

    あなたが話している人に知っていますか?"

  • This sally was not fitted to arrest the explosion of general merriment.

    このサリーは、一般的な陽気な騒ぎの爆発を阻止するために装着されていませんでした。

  • It struck all as so whimsical, and so ridiculous, that the wild laughter even

    それも、野生笑い、その変、などとんでもないと、すべての打た

  • attacked the sergeants of the Parloi-aux- Bourgeois, a sort of pikemen, whose

    Parloi - AUX -ブルジョワof下士官、その​​pikemanの複数形のようなものを、攻撃

  • stupidity was part of their uniform.

    愚かさは、彼らのユニフォームの一部でした。

  • Quasimodo alone preserved his seriousness, for the good reason that he understood

    単独でカジモドは、彼が理解し正当な理由が、彼の深刻さを維持

  • nothing of what was going on around him.

    彼の周りで何が起こっているのかの何もない。

  • The judge, more and more irritated, thought it his duty to continue in the same tone,

    裁判官、ますますイライラし、それが彼の任務は同じような口調で継続すると考えられ、

  • hoping thereby to strike the accused with a terror which should react upon the

    によって反応するかの恐怖に訴えを取ること、それによって期待し

  • audience, and bring it back to respect.

    聴衆、そして尊敬にそれを戻す。

  • "So this is as much as to say, perverse and thieving knave that you are, that you

    "ですから、これはこと、あなたがあることをあまのじゃくand窃盗の召使いの少年に言っても限りです。

  • permit yourself to be lacking in respect towards the Auditor of the Chatelet, to the

    に、シャトレ監査役に向かって敬意に欠けていることに自分自身を許可する

  • magistrate committed to the popular police

    判事は、人気の警察にコミット

  • of Paris, charged with searching out crimes, delinquencies, and evil conduct;

    パリから、犯罪、非行、そして邪悪な行為を検索で起訴。

  • with controlling all trades, and interdicting monopoly; with maintaining the

    維持に、すべての取引を制御し、独占を停船with

  • pavements; with debarring the hucksters of

    舗装、のhuckstersをdebarringと

  • chickens, poultry, and water-fowl; of superintending the measuring of fagots and

    鶏、家禽、および水 - 家禽、ホモの測定を検事および

  • other sorts of wood; of purging the city of mud, and the air of contagious maladies; in

    泥の街をパージ、および伝染性疾病の空気;他の木材のソートで

  • a word, with attending continually to

    に継続的に出席を持つ単語、

  • public affairs, without wages or hope of salary!

    公務、賃金や給与の希望もなく!

  • Do you know that I am called Florian Barbedienne, actual lieutenant to monsieur

    あなたは、私はフローリアンのBarbedienne、ムッシューに実際の中尉と呼ばれるているということを知っていますか

  • the provost, and, moreover, commissioner, inquisitor, controller, and examiner, with

    憲兵、そして、また、コミッショナー、インクイジター、コントローラ、および審査官との

  • equal power in provostship, bailiwick,

    provostの職に等しい力、専門領域、

  • preservation, and inferior court of judicature?--"

    司法の保全、及び下級裁判所 - ?"

  • There is no reason why a deaf man talking to a deaf man should stop.

    耳の聞こえない人と話を耳の聞こえない人を停止すべき理由はない。

  • God knows where and when Master Florian would have landed, when thus launched at

    神はどこに知っているとするときにマスターフロリアンはこのように起動されたときに、降りてきたという

  • full speed in lofty eloquence, if the low door at the extreme end of the room had not

    部屋の極端な端の低いドアがなかった場合高尚な雄弁のフルスピード、

  • suddenly opened, and given entrance to the provost in person.

    突然開かれ、人の憲兵に入り口を与えられた。

  • At his entrance Master Florian did not stop short, but, making a half-turn on his

    彼の入り口にマスターフロリアンは、彼に半回転を作り、短い停止が、していない

  • heels, and aiming at the provost the harangue with which he had been withering

    かかと、と彼は枯れていたどのwith学長を目指して長々と熱弁を振るう

  • Quasimodo a moment before,--

    カジモド瞬間、前に -

  • "Monseigneur," said he, "I demand such penalty as you shall deem fitting against

    "僧正は、"彼はあなたが反対フィッティングと判断するものとして、私はそのようなペナルティを要求する"と述べた

  • the prisoner here present, for grave and aggravated offence against the court."

    裁判所against墓と加重犯罪のために存在し、ここ囚人、。"

  • And he seated himself, utterly breathless, wiping away the great drops of sweat which

    そして彼はその汗の大きな低下を離れて拭く、全く息を切らし、自分自身を装着

  • fell from his brow and drenched, like tears, the parchments spread out before

    彼の額andびっしょりから落ちた、涙のように、羊皮紙は、目前に広がる

  • him.

    彼。

  • Messire Robert d'Estouteville frowned and made a gesture so imperious and significant

    MessireロバートドールEstoutevilleは顔をしかめ、ジェスチャーは非常に傲慢と重要なもの

  • to Quasimodo, that the deaf man in some measure understood it.

    カジモドするために、いくつかの測定でその耳の聞こえない人はそれを理解した。

  • The provost addressed him with severity, "What have you done that you have been

    学長は、あなたがされていることをやっていること"、重症度との彼を対処

  • brought hither, knave?"

    ここへ、召使いの少年をもたらした?"

  • The poor fellow, supposing that the provost was asking his name, broke the silence

    憲兵が彼の名前を求めていたと仮定しかわいそうに、、沈黙を破った

  • which he habitually preserved, and replied, in a harsh and guttural voice, "Quasimodo."

    その彼が習慣的に保持され、、過酷な喉声で、答えた"カジモド。"

  • The reply matched the question so little that the wild laugh began to circulate once

    応答は野生の笑いが一度循環し始めたように少し疑問を一致

  • more, and Messire Robert exclaimed, red with wrath,--

    より多くの、そしてMessireロバート、怒りの赤、叫んだ -

  • "Are you mocking me also, you arrant knave?"

    "あなたはこのうえない召使いの少年、また私をからかっていますか?"

  • "Bellringer of Notre-Dame," replied Quasimodo, supposing that what was required

    "ノートルダムベルリンガーは、"カジモドはどのような要求されたと仮定し、答えた

  • of him was to explain to the judge who he was.

    彼のことを彼は誰だったの裁判官に説明することでした。

  • "Bellringer!" interpolated the provost, who had waked up early enough to be in a

    "ベルリンガー!"早期に十分にあると起床していた学長は、補間

  • sufficiently bad temper, as we have said, not to require to have his fury inflamed by

    で彼の怒りが炎症を起こしている必要はない十分に不機嫌、我々が述べたように、

  • such strange responses.

    このような奇妙な反応。

  • "Bellringer! I'll play you a chime of rods on your back

    "ベルリンガー!私はあなたの背中に棒でチャイムを再生できます

  • through the squares of Paris! Do you hear, knave?"

    パリの広場を!あなたは、召使いの少年が聞こえますか?"

  • "If it is my age that you wish to know," said Quasimodo, "I think that I shall be

    "それはあなたが知りたいというのが私の年齢であれば、"カジモドは、私がでなければならないと思う"と言った。

  • twenty at Saint Martin's day." This was too much; the provost could no

    セントマーチンの日に20"これはあまりにもなかった;。学長はできた

  • longer restrain himself.

    もはや自分自身を抑制する。

  • "Ah! you are scoffing at the provostship, wretch!

    "ああ!あなたはprovostの資格で冷罵、かわいそうな人です!

  • Messieurs the sergeants of the mace, you will take me this knave to the pillory of

    シュールMACEの巡査部長が、あなたは、さらし台に私にこの男の召使いがかかります

  • the Greve, you will flog him, and turn him for an hour.

    Greveのは、あなたは彼を無理に働かせると、時間のために彼を向けるだろう。

  • He shall pay me for it, tete Dieu!

    彼はテテデュー、それを私に支払うものとします!

  • And I order that the present judgment shall be cried, with the assistance of four sworn

    そして、私の順序は、現在の判決は、宣誓の4つの支援を受けて、叫んだされるべきこと

  • trumpeters, in the seven castellanies of the viscomty of Paris."

    パリのviscomty七castellanies inトランペット、。"

  • The clerk set to work incontinently to draw up the account of the sentence.

    店員は、文のアカウントを描画するために自制心を失って動作するように設定する。

  • "Ventre Dieu!

    "ベンターデュー!

  • 'tis well adjudged!" cried the little scholar, Jehan Frollo du Moulin, from his

    "よく宣告TISは!"彼から少し学者、ジャハーンフロロデュムーランを、叫んだ。

  • corner. The provost turned and fixed his flashing

    コー​​ナー。学長は振り返り、彼の点滅を固定

  • eyes once more on Quasimodo.

    もう一度カジモドを目。

  • "I believe the knave said 'Ventre Dieu' Clerk, add twelve deniers Parisian for the

    "私は召使いの少年がためにパリのtwelveデニールを追加、"ベンターデュー'CLERKを言った信じる

  • oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it; I have a particular

    宣誓、そして聖ユスターシュの集会室はその半分を持ってみましょう、私は特定のを持っている

  • devotion for Saint Eustache."

    サンツスターシュのための献身。"

  • In a few minutes the sentence was drawn up. Its tenor was simple and brief.

    数分で文章が策定された。その趣旨は、簡単で短いものでした。

  • The customs of the provostship and the viscomty had not yet been worked over by

    provostの資格とviscomtyの習慣はまだによって開発されていなかった

  • President Thibaut Baillet, and by Roger Barmne, the king's advocate; they had not

    社長ティボーBaillet、そしてロジャーBarmne、国王の提唱者で、彼らはしていなかった

  • been obstructed, at that time, by that

    それによって、その時点で、妨害されて

  • lofty hedge of quibbles and procedures, which the two jurisconsults planted there

    二人jurisconsultsあら探しや手続きの高尚なヘッジは、そこを植えました

  • at the beginning of the sixteenth century. All was clear, expeditious, explicit.

    16世紀の初めに。すべては、明確な迅速、明示的だった。

  • One went straight to the point then, and at the end of every path there was immediately

    一つは、ポイントにまっすぐに行き、すべてのパスの末尾にすぐにあった

  • visible, without thickets and without turnings; the wheel, the gibbet, or the

    目に見える、やぶがなく、削りなしで、ホイール、絞首台、または

  • pillory.

    さらし台。

  • One at least knew whither one was going.

    少なくとも一つは1つが起こっていたゆくえを知っていた。

  • The clerk presented the sentence to the provost, who affixed his seal to it, and

    店員はそれに彼のシールを貼付憲兵に文を提示し、

  • departed to pursue his round of the audience hall, in a frame of mind which

    その心のフレームで、聴衆のホールの彼のラウンドを追求するために出発

  • seemed destined to fill all the jails in Paris that day.

    パリのすべてのjailその日を埋めるために運命だった。

  • Jehan Frollo and Robin Poussepain laughed in their sleeves.

    ジャハーンフロロとロビンPoussepainは彼らのスリーブに笑った。

  • Quasimodo gazed on the whole with an indifferent and astonished air.

    カジモドは無関心と驚きの空気と全体的に見つめていた。

  • However, at the moment when Master Florian Barbedienne was reading the sentence in his

    しかし、現時点ではマスターフロリアンのBarbedienneは彼の文を読んでいたときに

  • turn, before signing it, the clerk felt himself moved with pity for the poor wretch

    ターンは、それに署名する前に、店員は自分が貧しい哀れな人のために哀れみと一緒に移動フェルト

  • of a prisoner, and, in the hope of

    囚人の、そして、望んで

  • obtaining some mitigation of the penalty, he approached as near the auditor's ear as

    ペナルティの一部緩和を得る、彼は同様に、監査人の耳の近くに接近した

  • possible, and said, pointing to Quasimodo, "That man is deaf."

    可能な限り、そしてカジモドを指して、言った、"あの男は耳が聞こえない者である。"

  • He hoped that this community of infirmity would awaken Master Florian's interest in

    彼は、病弱のこのコミュニティが修士フロリアンの関心を呼び覚ますことを望んだ

  • behalf of the condemned man.

    死刑囚の男に代わって。

  • But, in the first place, we have already observed that Master Florian did not care

    しかし、最初の場所で、我々はすでにマスターフロリアンは気にしなかったことを観察した

  • to have his deafness noticed.

    持っている彼の難聴に気づいた。

  • In the next place, he was so hard of hearing That he did not catch a single word

    次の場所では、彼は一つの単語をキャッチしていないという噂のように大変だった

  • of what the clerk said to him; nevertheless, he wished to have the

    それにもかかわらず、彼が持っていることを望んだ、店員は彼に言ったの

  • appearance of hearing, and replied, "Ah! ah! that is different; I did not know that.

    聴覚の外観、および答えた、"ああ!ああ!それは別のです、私はそれを知りませんでした。

  • An hour more of the pillory, in that case." And he signed the sentence thus modified.

    その場合にはさらし台の時より、"そして彼はこのように修正された文に署名した。

  • "'Tis well done," said Robin Poussepain, who cherished a grudge against Quasimodo.

    ""はよくやったTIS、"カジモドに恨みを大切ロビンPoussepainは言った。

  • "That will teach him to handle people roughly."

    "それはおよそ人を扱うために彼をお教えします。"

  • -BOOK SIXTH. CHAPTER II.

    シックス- BOOK。第II。

  • THE RAT-HOLE.

    RAT - HOLE。

  • The reader must permit us to take him back to the Place de Greve, which we quitted

    読者は、私たちが辞めた広場グレーベインキャンティ、に連れて帰ることを許可する必要があります

  • yesterday with Gringoire, in order to follow la Esmeralda.

    ラエスメラルダに従うためにGringoireは昨日、。

  • It is ten o'clock in the morning; everything is indicative of the day after a

    それは朝の10時です、すべてが後の日を表しています

  • festival.

    祭り。

  • The pavement is covered with rubbish; ribbons, rags, feathers from tufts of

    舗装は、ゴミで覆われている、の房からリボン、布切れ、羽

  • plumes, drops of wax from the torches, crumbs of the public feast.

    プルーム、松明からワックスの低下、公共饗宴のパン粉。

  • A goodly number of bourgeois are "sauntering," as we say, here and there,

    ブルジョアのかなりの数には、こことそこに、我々が言うように"、俳徊"している

  • turning over with their feet the extinct brands of the bonfire, going into raptures

    自分の足で歩いてたき火の絶滅のブランドを裏返して、有頂天に行く

  • in front of the Pillar House, over the

    ピラーハウスの前で、上

  • memory of the fine hangings of the day before, and to-day staring at the nails

    爪を凝視前日の微細な壁掛けのメモリ、そして、今日まで

  • that secured them a last pleasure. The venders of cider and beer are rolling

    それは彼らに最後の喜びを確保。サイダーやビールのベンダーが展開しています

  • their barrels among the groups.

    グループ間の彼らのバレル。

  • Some busy passers-by come and go. The merchants converse and call to each

    いくつかビジー通行人行ったり来たり。商人は、会話とそれぞれを呼び出し

  • other from the thresholds of their shops.

    そのお店のしきい値から他の。

  • The festival, the ambassadors, Coppenole, the Pope of the Fools, are in all mouths;

    祭り、大使、Coppenole、愚か者の教皇は、すべての口にあります。

  • they vie with each other, each trying to criticise it best and laugh the most.

    彼らが互いに競い合う、最高のそれを批判し、最も笑いしようと各。

  • And, meanwhile, four mounted sergeants, who have just posted themselves at the four

    そして、一方、4人はわずか4で自分自身を掲示している巡査部長を、マウントさ

  • sides of the pillory, have already concentrated around themselves a goodly

    さらし台の側面は、すでに器量の良い自分自身の周りに集中してきた

  • proportion of the populace scattered on the

    に散在の住民の割合

  • Place, who condemn themselves to immobility and fatigue in the hope of a small

    小さなことを期待して不動と疲労に自分自身を非難する場所、

  • execution.

    実行。

  • If the reader, after having contemplated this lively and noisy scene which is being

    もしされているこの活気と騒々しいシーンを企図した後リーダー、

  • enacted in all parts of the Place, will now transfer his gaze towards that ancient

    場所のすべての部分に制定された、今では古代に向かって彼の視線を転送します。

  • demi-Gothic, demi-Romanesque house of the

    デミゴシックのデミロマネ​​スク様式の家

  • Tour-Roland, which forms the corner on the quay to the west, he will observe, at the

    で、彼が観察される、西に岸壁でコーナーを形成するツアー - ローランド、

  • angle of the facade, a large public breviary, with rich illuminations,

    ファサードの角度、豊かなイルミネーションを持つ大規模な公共の聖務日課書、、

  • protected from the rain by a little

    少しずつ雨から保護

  • penthouse, and from thieves by a small grating, which, however, permits of the

    ペントハウス、そしてしかし、の許可、小さな格子による泥棒から

  • leaves being turned.

    電源が入っている葉。

  • Beside this breviary is a narrow, arched window, closed by two iron bars in the form

    この聖務日課書の横にあるフォームに2つの鉄の棒で閉じ、狭い、アーチ型の窓です。

  • of a cross, and looking on the square; the only opening which admits a small quantity

    少量を認めるだけの開口部、クロス、そして広場に見るの

  • of light and air to a little cell without a

    なければ、ほとんどの細胞に光と空気の

  • door, constructed on the ground-floor, in the thickness of the walls of the old

    ドア、古いの壁の厚さで、地上階に構築

  • house, and filled with a peace all the more profound, with a silence all the more

    家、およびすべてのより多くの無音で、すべてのもっと深い平和で満たさ

  • gloomy, because a public place, the most

    公共の場所、ほとんどのため、暗い

  • populous and most noisy in Paris swarms and shrieks around it.

    人口とその周りにパリの群れと金切り声で最も騒々しい。

  • This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever

    この小さな細胞はこれまで、ほぼ3世紀のパリで祝われていた

  • since Madame Rolande de la Tour-Roland, in mourning for her father who died in the

    年に亡くなった父親のために喪に服しのマダムRolandeデラツアー - ローランド、以来、

  • Crusades, had caused it to be hollowed out

    十字軍、それをくりぬいたことが原因となっていた

  • in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of

    彼女自身の家の壁に、順番での維持、永遠にそこに自分自身を閉じ込めるために

  • all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open,

    すべての彼女の宮殿その扉まで壁だったし、ウィンドウのオープン立っただけこの宿泊施設、

  • winter and summer, giving all the rest to the poor and to God.

    冬と夏、貧しい人々に、神へのすべての残りを与える。

  • The afflicted damsel had, in fact, waited twenty years for death in this premature

    苦しんでいる乙女は、実際には、この早期の死亡の二十年もかかりました

  • tomb, praying night and day for the soul of her father, sleeping in ashes, without even

    墓は、さえなく、灰の中に眠って、彼女の父親の魂夜と昼の祈り

  • a stone for a pillow, clothed in a black

    黒の服を着枕用の石、

  • sack, and subsisting on the bread and water which the compassion of the passers-by led

    袋、そしてパンと水で存続いる通行人主導の思いやり

  • them to deposit on the ledge of her window, thus receiving charity after having

    彼らはこのように持って後に慈善を受けて、彼女の窓の棚on堆積させるために

  • bestowed it.

    それを授けた。

  • At her death, at the moment when she was passing to the other sepulchre, she had

    彼女の死で、彼女は他の墓に通りかかった瞬間、彼女はいた

  • bequeathed this one in perpetuity to afflicted women, mothers, widows, or

    苦しんでいる女性、母親、寡婦、または永久にこれを遺贈

  • maidens, who should wish to pray much for

    のための多くを祈るしたいはず乙女、

  • others or for themselves, and who should desire to inter themselves alive in a great

    他人や自分のため、そして偉大なは、自分自身が生きている間に希望してください

  • grief or a great penance.

    悲しみや偉大な苦行。

  • The poor of her day had made her a fine funeral, with tears and benedictions; but,

    彼女の日の貧しい人々は涙とbenedictionsで、彼女に素晴らしい葬儀をしていた、しかし、

  • to their great regret, the pious maid had not been canonized, for lack of influence.

    彼らの偉大な残念ながら、敬虔なメイドは影響がないために、列聖されていなかった。

  • Those among them who were a little inclined to impiety, had hoped that the matter might

    少し不信心に傾いていた人々、それらの間でそれらは、問題が可能性があることを望んでいた

  • be accomplished in Paradise more easily than at Rome, and had frankly besought God,

    、より簡単にローマよりもパラダイスで達成することが、率直に言って神を過去過去分詞していた

  • instead of the pope, in behalf of the deceased.

    代わりに、故人に代わってのローマ法王、の。

  • The majority had contented themselves with holding the memory of Rolande sacred, and

    大半はRolande神聖のメモリを保持していると自分自身を満足していた、と

  • converting her rags into relics.

    遺物に彼女のぼろきれを変換する。

  • The city, on its side, had founded in honor of the damoiselle, a public breviary, which

    市は、その側では、damoiselle、公共聖務日課書、を記念して設立したどの

  • had been fastened near the window of the cell, in order that passers-by might halt

    通行人が停止する可能性のある順序で、セルの窓の近くに固定されていた

  • there from time to time, were it only to

    時々、それだけにあった

  • pray; that prayer might remind them of alms, and that the poor recluses, heiresses

    祈り、その祈りは、施しを思い起こさせる、と貧しいrecluses thatかもしれない、heiresses

  • of Madame Rolande's vault, might not die outright of hunger and forgetfulness.

    マダムRolandeのボールトの、飢餓と忘却の完全消えるわけではありません。

  • Moreover, this sort of tomb was not so very rare a thing in the cities of the Middle

    また、墓のこの種は、中東の都市でので、非常に珍しいことではなかった

  • Ages.

    年齢。

  • One often encountered in the most frequented street, in the most crowded and

    一つは、しばしば最も混雑で、最も多い通りに発生し、

  • noisy market, in the very middle, under the feet of the horses, under the wheels of the

    の車輪の下で馬の足の下で非常に真ん中で騒々しい市場、、、

  • carts, as it were, a cellar, a well, a tiny

    カート、それがそうであったように、セラー、よく、小さな

  • walled and grated cabin, at the bottom of which a human being prayed night and day,

    壁とすりおろしたキャビン、人間は夜と昼を祈ったいるの下部にある、

  • voluntarily devoted to some eternal lamentation, to some great expiation.

    自発的にいくつかの素晴らしい罪滅ぼしに、いくつかの永遠の嘆きに専念。

  • And all the reflections which that strange spectacle would awaken in us to-day; that

    奇妙な光景が、今日まで私たちの中に目覚めさせることにし、すべての反射、すなわち

  • horrible cell, a sort of intermediary link between a house and the tomb, the cemetery

    恐ろしい細胞、家と墓の間の仲介リンクのソート、墓地

  • and the city; that living being cut off

    市は、つまり生活が切り取られている

  • from the human community, and thenceforth reckoned among the dead; that lamp

    そのランプ、人間社会、そしてその時以来死者の中に侮れないから

  • consuming its last drop of oil in the darkness; that remnant of life flickering

    暗闇の中で石油の最後の一滴を消費し、人生のその名残がちらつく

  • in the grave; that breath, that voice, that

    墓所の、つまり息、その声は、その

  • eternal prayer in a box of stone; that face forever turned towards the other world;

    石のボックスに永遠の祈り、永遠に他の世界に向かってになって直面させる;

  • that eye already illuminated with another sun; that ear pressed to the walls of a

    その目はすでに別の日に照らさつまり耳は壁に押さ

  • tomb; that soul a prisoner in that body;

    墓、つまり魂そのボディの囚人。

  • that body a prisoner in that dungeon cell, and beneath that double envelope of flesh

    その身体thatダンジョンのセル内の囚人、そして肉の二重封筒の下に

  • and granite, the murmur of that soul in pain;--nothing of all this was perceived by

    と花崗岩、痛みでその魂のささやき; - すべてのこのの何もで認識されなかった

  • the crowd.

    群衆。

  • The piety of that age, not very subtle nor much given to reasoning, did not see so

    その年齢の信心深さ、非常に微妙なも多くの推論に与えられていないので、見ていない

  • many facets in an act of religion.

    宗教の行為の多くの側面。

  • It took the thing in the block, honored, venerated, hallowed the sacrifice at need,

    それは、、ブロックで必要な時に名誉、尊敬、神聖な犠牲をものを取り

  • but did not analyze the sufferings, and felt but moderate pity for them.

    しかし、苦しみを分析し、それらのためにしかし適度な同情を感じていませんでした。

  • It brought some pittance to the miserable penitent from time to time, looked through

    それは、時々悲惨な後悔するいくつかのわずかな収入をもたらしたを通じて見えた

  • the hole to see whether he were still living, forgot his name, hardly knew how

    彼はまだ生きていたかどうかを確認するために穴、彼の名前を忘れては、ほとんどどのように知っていた

  • many years ago he had begun to die, and to

    何年も前に彼が死ぬことを始めて、としていた

  • the stranger, who questioned them about the living skeleton who was perishing in that

    という点で死滅was生活骨格についてのそれらに疑問見知らぬ人、

  • cellar, the neighbors replied simply, "It is the recluse."

    セラー、近所の人は単に答えた、"それは世捨て人です。"

  • Everything was then viewed without metaphysics, without exaggeration, without

    すべてはその後なく、誇張のない、形而上学without見られていた

  • magnifying glass, with the naked eye.

    肉眼で、虫めがね。

  • The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things

    顕微鏡は、まだ問題のもの、または物事のいずれか、発明されていなかった

  • of the mind.

    心の。

  • Moreover, although people were but little surprised by it, the examples of this sort

    また、人々があったが、少しそれに驚いているが、この種の例

  • of cloistration in the hearts of cities were in truth frequent, as we have just

    都市の心の中でcloistrationのWEがちょうど持っているように、真実に頻繁にあった

  • said.

    言った。

  • There were in Paris a considerable number of these cells, for praying to God and

    これらの細胞のかなりの数には、神に祈るとは、パリにあった

  • doing penance; they were nearly all occupied.

    苦行をして、それらはほぼすべて占領された。

  • It is true that the clergy did not like to have them empty, since that implied

    それが示されたもの以来、聖職者は、これらのファイルは空の持っている好きではなかったことは事実です。

  • lukewarmness in believers, and that lepers were put into them when there were no

    があったときに信者の煮え切らない、そのハンセン病患者はそれらの中に入れてありませんでした

  • penitents on hand.

    一方でのpenitents。

  • Besides the cell on the Greve, there was one at Montfaucon, one at the Charnier des

    Greveの上のセルに加えて、Charnierデatモンフォコン一つ、一つがあった

  • Innocents, another I hardly know where,--at the Clichon House, I think; others still at

    罪のない、別の私はほとんどどこに、知っていない - Clichonハウスで、私が思うに、まだで他の人々

  • many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials.

    記念碑のデフォルトでそれらの痕跡が伝統に見られる多くの観光スポット、。

  • The University had also its own.

    大学も独自のを持っていた。

  • On Mount Sainte-Genevieve a sort of Job of the Middle Ages, for the space of thirty

    マウントサントジュヌヴィエーヴ30人のスペースのための中世のジョブのようなもの、オン

  • years, chanted the seven penitential psalms on a dunghill at the bottom of a cistern,

    年は、、槽の下部に堕落した状態で7ざんげの詩篇を唱え

  • beginning anew when he had finished,

    彼が終わったときに、新たに始め

  • singing loudest at night, magna voce per umbras, and to-day, the antiquary fancies

    マグナヴォーチェあたりumbras、夜間に最大音量を歌って、日のために、古物商は、空想

  • that he hears his voice as he enters the Rue du Puits-qui-parle--the street of the

    の通り - 彼はリュデュピュイ - クワイ=ガンパールを入ると、彼は彼の声が聞こえることを

  • "Speaking Well."

    "まあ話す。"

  • To confine ourselves to the cell in the Tour-Roland, we must say that it had never

    ツアー - ローランドの細胞に自分自身を閉じ込めるために、我々はそれが決して持っていないと言わなければならない

  • lacked recluses.

    reclusesを欠いていた。

  • After the death of Madame Roland, it had stood vacant for a year or two, though

    マダムローランドの死の後、それはも、1,2年空いている立っていた

  • rarely. Many women had come thither to mourn, until

    まれ。多くの女性がされるまで、弔うためにあちらの方来ていた

  • their death, for relatives, lovers, faults.

    彼らの死、親戚、恋人、断層の。

  • Parisian malice, which thrusts its finger into everything, even into things which

    さえているものに、すべてのものにその指を突き出してパリの悪意、

  • concern it the least, affirmed that it had beheld but few widows there.

    それ以上にかかわる、それはそこにbeholdの過去過去分詞が、いくつかの未亡人だったことを確認した。

  • In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall

    時代のファッション、壁にラテン語の碑文に従った

  • indicated to the learned passer-by the pious purpose of this cell.

    に示されたこのセルの敬虔な目的通行人学んだ。

  • The custom was retained until the middle of the sixteenth century of explaining an

    カスタムは、説明するのは、16世紀の半ばまで保持されていた

  • edifice by a brief device inscribed above the door.

    ドアの上に刻まれた簡単な装置によって建物。

  • Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial

    したがって、1つはまだseignorialの刑務所の改札口の上に、フランスで読み込み、

  • mansion of Tourville, Sileto et spera; in Ireland, beneath the armorial bearings

    トゥール、Siletoらsperaの屋敷、アイルランドで、紋章ベアリングの下に

  • which surmount the grand door to Fortescue

    その克服フォーテスキューへの壮大な扉を

  • Castle, Forte scutum, salus ducum; in England, over the principal entrance to the

    城、フォルテたて座、Salusのducum、イギリスのへの主要な入り口の上

  • hospitable mansion of the Earls Cowper: Tuum est.

    アールズクーパーのもてなしの邸宅:Tuumのest.

  • At that time every edifice was a thought.

    その時点ですべての建物が考えられていた。

  • As there was no door to the walled cell of the Tour-Roland, these two words had been

    ツアー - ローランドの壁細胞へのドアがなかったように、これら二つの単語がされていた

  • carved in large Roman capitals over the window,--

    、ウィンドウの上に大規模なローマ時代の柱頭に刻まれた -

  • TU, ORA.

    TU、ORA。

  • And this caused the people, whose good sense does not perceive so much refinement

    そして、これは原因を持つ良識そんなに洗練さを知覚していない人、

  • in things, and likes to translate Ludovico Magno by "Porte Saint-Denis," to give to

    物事には、とに与えるために"、ポルトサンドニ"によってルドマグノを翻訳するのが好き

  • this dark, gloomy, damp cavity, the name of "The Rat-Hole."

    この暗い、薄暗い、湿った空洞の名前"ラットホール。"

  • An explanation less sublime, perhaps, than the other; but, on the other hand, more

    他のよりも、おそらく、あまり崇高な説明、しかし、その一方で、より多くの

  • picturesque.

    絵のよう。

  • -BOOK SIXTH. CHAPTER III.

    シックス- BOOK。第III。

  • HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.

    トウモロコシの発酵ケーキの歴史。

  • At the epoch of this history, the cell in the Tour-Roland was occupied.

    この歴史の時代では、ツアー、ローランドのセルが占領された。

  • If the reader desires to know by whom, he has only to lend an ear to the conversation

    読者が誰によって知ることを望むなら、彼は会話に耳を貸すことだけがある

  • of three worthy gossips, who, at the moment when we have directed his attention to the

    現時点で我々が彼の注意を向けて、三立派なゴシップ、の

  • Rat-Hole, were directing their steps

    その手順を指示されたラットホール、

  • towards the same spot, coming up along the water's edge from the Chatelet, towards the

    同じ場所に向かって、向かって、シャトレから水辺に沿って来て

  • Greve. Two of these women were dressed like good

    グレーベインキャンティ。これらの女性の二つが​​良いような服を着ていた

  • bourgeoises of Paris.

    パリのbourgeoises。

  • Their fine white ruffs; their petticoats of linsey-woolsey, striped red and blue; their

    それらの細かい白いラフス、リンゼイウールゼイの彼らのペチコート、ストライプ、赤と青、彼らの

  • white knitted stockings, with clocks embroidered in colors, well drawn upon

    白は色で刺繍クロックで、ストッキングを編み、よくによって描か

  • their legs; the square-toed shoes of tawny

    足、黄褐色の先が四角い靴

  • leather with black soles, and, above all, their headgear, that sort of tinsel horn,

    黒い靴底革、および、上記のすべて、彼らのヘッドギア、見掛け倒しのホーンその種の、

  • loaded down with ribbons and laces, which the women of Champagne still wear, in

    シャンパンの女性がいるのに、まだ、着用リボンやレース、でダウンロードされ

  • company with the grenadiers of the imperial

    帝国の兵を持つ企業

  • guard of Russia, announced that they belonged to that class wives which holds

    ロシアのガードは、彼らが保持するクラスの妻に属していたことを発表しました

  • the middle ground between what the lackeys call a woman and what they term a lady.

    lackeysが女性を呼び出し、彼らが言葉女性を何の中間。

  • They wore neither rings nor gold crosses, and it was easy to see that, in their ease,

    、彼らはリングでも、金の十字のどちらを着て、それが彼らの容易さ、それを見ることが簡単だった

  • this did not proceed from poverty, but simply from fear of being fined.

    これは貧困からではなく、単に罰金の恐れから、進んでいませんでした。

  • Their companion was attired in very much the same manner; but there was that

    彼らの仲間は非常に同じ方法でattiredされた;それがあった

  • indescribable something about her dress and bearing which suggested the wife of a

    の妻を提案した彼女のドレスとベアリングに関する言葉で表せないほどの何か

  • provincial notary.

    地方の公証人。

  • One could see, by the way in which her girdle rose above her hips, that she had

    一つは、彼女が持っていた、彼女のガードルは彼女の腰の上に上昇する方法で、見ることができた

  • not been long in Paris.--Add to this a plaited tucker, knots of ribbon on her

    パリに長くされていない.--、この編まタッカーに彼女のリボンの結び目を追加します。

  • shoes--and that the stripes of her

    靴 - その彼女のストライプ

  • petticoat ran horizontally instead of vertically, and a thousand other enormities

    ペチコートは、縦方向ではなく横方向に走った、および千他のenormities

  • which shocked good taste.

    そのショック良い味。

  • The two first walked with that step peculiar to Parisian ladies, showing Paris

    最初の2つは、パリを示す、パリの女性に特有の各手順に歩いた

  • to women from the country. The provincial held by the hand a big boy,

    国から女性たちへ。手で大きな男の子を開催地方、

  • who held in his a large, flat cake.

    人は彼の大規模な、平らなケーキで開催。

  • We regret to be obliged to add, that, owing to the rigor of the season, he was using

    我々は彼が使用していたこと、季節の厳しさのおかげで、、追加を余儀なくされるために後悔

  • his tongue as a handkerchief.

    ハンカチとして彼の舌。

  • The child was making them drag him along, non passibus Cequis, as Virgil says, and

    子供はそれらがバージルが言うように、、非passibus Cequisを彼に沿ってドラッグし、作っていた

  • stumbling at every moment, to the great indignation of his mother.

    彼の母の偉大な憤りに、あらゆる瞬間に蹉跌。

  • It is true that he was looking at his cake more than at the pavement.

    彼はより多くの舗装よりも彼のケーキを見ていたことは事実である。

  • Some serious motive, no doubt, prevented his biting it (the cake), for he contented

    いくつかの深刻な動機は、疑いなく、彼は満足しのための彼が、(ケーキ)、それを噛んで阻止

  • himself with gazing tenderly at it.

    それを優しく見つめると自分。

  • But the mother should have rather taken charge of the cake.

    しかし母親はむしろケーキを担当している必要があります。

  • It was cruel to make a Tantalus of the chubby-checked boy.

    それはぽっちゃり重チェック少年のタンタロスのように残酷。

  • Meanwhile, the three demoiselles (for the name of dames was then reserved for noble

    一方、貴婦人の名前の3つの娘たちは(その後、貴族のために予約された

  • women) were all talking at once.

    女性は)一度に話していました。

  • "Let us make haste, Demoiselle Mahiette," said the youngest of the three, who was

    "私たちは急いで、アネハヅルMahietteを作ってみよう、"誰であるか、三つの最年少は言った

  • also the largest, to the provincial, "I greatly fear that we shall arrive too late;

    また、最大の、地方に、"私は非常に我々はあまりにも遅く到着するものことを恐れている。

  • they told us at the Chatelet that they were going to take him directly to the pillory."

    彼らはさらし台に直接彼を連れて行くされていることをシャトレで私達に語った。"

  • "Ah, bah! what are you saying, Demoiselle Oudarde Musnier?" interposed the other

    "ああ、そんなばかな!あなたは、アネハヅルOudarde Musnier、何を言ってるの?"他を介在さ

  • Parisienne.

    パリジェンヌ。

  • "There are two hours yet to the pillory. We have time enough.

    "2時間さらし台はまだあります。我々は十分な時間がある。

  • Have you ever seen any one pilloried, my dear Mahiette?"

    これまでにpilloriedいずれ、私の愛するMahietteを見たことがありますか?"

  • "Yes," said the provincial, "at Reims."

    "はい、"地方は"ランスで"と述べた。

  • "Ah, bah! What is your pillory at Reims?

    "ああ、そんなばかな!ランスのごさらし台とは何ですか?

  • A miserable cage into which only peasants are turned.

    唯一の農民がオンになっている先の悲惨なケージ。

  • A great affair, truly!"

    大きな事件、本当に!"

  • "Only peasants!" said Mahiette, "at the cloth market in Reims!

    "農民だけ!"Mahietteはランスに布市場を"、言った!

  • We have seen very fine criminals there, who have killed their father and mother!

    我々は彼らの父と母を殺されているそこに非常に微細な犯罪者を、見てきました!

  • Peasants!

    農民!

  • For what do you take us, Gervaise?" It is certain that the provincial was on

    何のためには、ジェルベーズを私たちを取るのですか?"それは地方があったのは確かである

  • the point of taking offence, for the honor of her pillory.

    herさらし台の名誉罪に取る点、。

  • Fortunately, that discreet damoiselle, Oudarde Musnier, turned the conversation in

    幸いなことに、控えめなdamoiselle、Oudarde Musnierは、で会話を回した

  • time. "By the way, Damoiselle Mahiette, what say

    時間。 "言う方法、Damoiselle Mahiette、で

  • you to our Flemish Ambassadors?

    あなたたちのフラマン大使に?

  • Have you as fine ones at Reims?" "I admit," replied Mahiette, "that it is

    "私は認めざるを、"あなたがランスのファインなものとして持っている?"Mahietteはそれが提供している"と答えた

  • only in Paris that such Flemings can be seen."

    パリにあるようなフレミングスを見ることができる。"

  • "Did you see among the embassy, that big ambassador who is a hosier?" asked Oudarde.

    "あなたは、大使館の中ホージャーつまり大きな大使を見た?"Oudardeは尋ねた。

  • "Yes," said Mahiette. "He has the eye of a Saturn."

    "はい、"Mahietteは言った。 "彼は土星の目を持っています。"

  • "And the big fellow whose face resembles a bare belly?" resumed Gervaise.

    "そして、その顔に大きな仲間が裸の腹に似て?"ジェルベーズが再開。

  • "And the little one, with small eyes framed in red eyelids, pared down and slashed up

    "そして、赤いまぶたに囲まれ、小さな目に小さな一は、、刈り込ま、最高大幅に削減

  • like a thistle head?"

    アザミの頭のような?"

  • "'Tis their horses that are worth seeing," said Oudarde, "caparisoned as they are

    そのまま""は一見の価値あり、その馬をTIS、"Oudardeは言った、"飾りを着けて

  • after the fashion of their country!"

    自分たちの国のファッションの後に!"

  • "Ah my dear," interrupted provincial Mahiette, assuming in her turn an air of

    "親愛なる私のああ、"地方Mahietteは彼女の順番の空気を仮定して、中断

  • superiority, "what would you say then, if you had seen in '61, at the consecration at

    優位性、"あなたは'61で見ていたらあなたがで奉献で、、次に何を言う

  • Reims, eighteen years ago, the horses of the princes and of the king's company?

    ランス、18年前に、王子の、王の会社の馬?

  • Housings and caparisons of all sorts; some of damask cloth, of fine cloth of gold,

    あらゆる種類のハウジングとcaparisons、ダマスク織布の一部を、金の細かい布の、

  • furred with sables; others of velvet, furred with ermine; others all embellished

    サーブルwith湯垢のついた、ベルベットの他のものは、アーミンwith湯垢のついたものもあれば、すべての装飾された

  • with goldsmith's work and large bells of gold and silver!

    金細工の仕事と金と銀の大きな鐘で!

  • And what money that had cost! And what handsome boy pages rode upon

    とコストを持っていたものお金!とどのようなハンサムな少年のページでは、上に乗った

  • them!"

    それ!"

  • "That," replied Oudarde dryly, "does not prevent the Flemings having very fine

    "それ、"Oudardeは冷やかに答えた、"非常に細かいことフレミングスを妨げるものではない

  • horses, and having had a superb supper yesterday with monsieur, the provost of the

    馬、そして持っては、ムッシューwith昨日の憲兵が素晴らしい夕食を持っていた

  • merchants, at the Hotel-de-Ville, where

    商人、ホテル=ド=ヴィルで、どこ

  • they were served with comfits and hippocras, and spices, and other

    それらはcomfits and香料入りワイン、スパイス添え、および他れました

  • singularities." "What are you saying, neighbor!" exclaimed

    特異点は。""あなたは隣人、何を言っている!"と叫んだ

  • Gervaise.

    ジェルベーズ。

  • "It was with monsieur the cardinal, at the Petit Bourbon that they supped."

    "それは彼らがsuppedプチブルボンで、ムッシュー枢機卿とあった。"

  • "Not at all. At the Hotel-de-Ville.

    "そんなことはありません。ホテル=ド=ヴィルと入力します。

  • "Yes, indeed.

    "はい、確かに。

  • At the Petit Bourbon!" "It was at the Hotel-de-Ville," retorted

    プチのブルボンの試験!""それはホテル=ド=ヴィルにあった、"レトルト

  • Oudarde sharply, "and Dr. Scourable addressed them a harangue in Latin, which

    これ、彼らにラテン語で長々と熱弁を振るうの対処、急激にOudarde"と博士Scourable

  • pleased them greatly.

    大幅にそれらを喜んで。

  • My husband, who is sworn bookseller told me."

    書店を宣誓され私の夫は、私に言った。"

  • "It was at the Petit Bourbon," replied Gervaise, with no less spirit, "and this is

    "それはプチのブルボンにあった、"ジェルベーズは、劣らず精神と、答えた"、これは

  • what monsieur the cardinal's procurator presented to them: twelve double quarts of

    どんなムッシュー彼らに提示さ枢機卿の代理人:12ダブルクォートの

  • hippocras, white, claret, and red; twenty-

    香料入りワイン、白、クラレット、赤、二十

  • four boxes of double Lyons marchpane, gilded; as many torches, worth two livres a

    ダブルライアンズmarchpane、金色の4つのボックス、2 livres多くの松明のような、価値

  • piece; and six demi-queues of Beaune wine, white and claret, the best that could be

    一部、および6個の白色ボーヌワインのデミキュー、クラレット、かもしれない最高の

  • found.

    発見。

  • I have it from my husband, who is a cinquantenier, at the Parloir-aux

    私はParloir - AUXで、cinquantenierである私の夫、からそれを持っている

  • Bourgeois, and who was this morning comparing the Flemish ambassadors with

    ブルジョア、と今朝とフランドル地方の大使を比較してかだれ

  • those of Prester John and the Emperor of

    Presterジョンとの皇帝のもの

  • Trebizond, who came from Mesopotamia to Paris, under the last king, and who wore

    最後の王のもと、パリにメソポタミアから来たトレビゾンド、、、誰が着ていた

  • rings in their ears."

    自分の耳で鳴る。"

  • "So true is it that they supped at the Hotel-de-Ville," replied Oudarde but little

    "だから真はそれは、彼らはホテル=ド=ヴィルat suppedということです"Oudardeを答えたが、少し

  • affected by this catalogue, "that such a triumph of viands and comfits has never

    食料やcomfitsのような勝利は決して持っていないこと"、このカタログの影響を受け

  • been seen."

    見られて。"

  • "I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the Hotel du

    "私は、彼らはホテルデュでルセック、街の軍曹、によって提供されたことを伝えます

  • Petit-Bourbon, and that that is where you are mistaken."

    プチブルボン、とは間違っている場所だからであること。"

  • "At the Hotel-de-Ville, I tell you!"

    "ホテル=ド=ヴィルでは、私はあなたを教えて!"

  • "At the Petit-Bourbon, my dear! and they had illuminated with magic glasses the word

    "プチブルボンでは​​、私の愛する!彼らは魔法のメガネを単語を点灯していた

  • hope, which is written on the grand portal."

    壮大なポータルに書かれている希望、。"

  • "At the Hotel-de-Ville!

    "ホテル=ド=ヴィルの試験!

  • At the Hotel-de-Ville! And Husson-le-Voir played the flute!"

    ホテル=ド=ヴィルで!とハソン=ル= Voirフルートを演奏!"

  • "I tell you, no!" "I tell you, yes!"

    "私なし、を教えて!""私はイエス、あなたを教えて!"

  • "I say, no!"

    "私はいや、と言う!"

  • Plump and worthy Oudarde was preparing to retort, and the quarrel might, perhaps,

    おそらく、ふっくらと立派なOudardeはレトルトに向け準備を進めた、と喧嘩はかもしれない、

  • have proceeded to a pulling of caps, had not Mahiette suddenly exclaimed,--"Look at

    、Mahietteが突然叫んだしていなかった、キャップの引き上げまで進んでしまった - "を見てください

  • those people assembled yonder at the end of the bridge!

    それらの人々は橋の終わりにあそこを組み立て!

  • There is something in their midst that they are looking at!"

    彼らが見ている彼らの中で何かがある!"

  • "In sooth," said Gervaise, "I hear the sounds of a tambourine.

    "真実では、"ジェルベーズは私がタンバリンの音を聞く"と述べた。

  • I believe 'tis the little Esmeralda, who plays her mummeries with her goat.

    私は"彼女のヤギと彼女のmummeriesを果たしている小さなエスメラルダを、TISと考えています。

  • Eh, be quick, Mahiette! redouble your pace and drag along your boy.

    え、、Mahiette速いです!あなたのペースを倍加して、男の子に沿ってドラッグします。

  • You are come hither to visit the curiosities of Paris.

    あなたはパリの珍品を訪問するここへ来ています。

  • You saw the Flemings yesterday; you must see the gypsy to-day."

    あなたは昨日フレミングスを見た;するには、日にジプシーを見なければならない"。

  • "The gypsy!" said Mahiette, suddenly retracing her steps, and clasping her son's

    "ジプシーは!"Mahietteは突然彼女のステップを辿り、彼女の息子のを抱茎の、言った

  • arm forcibly.

    強制的に腕。

  • "God preserve me from it! She would steal my child from me!

    "神はそれから私を維持する!彼女は私から私の子供を盗むでしょう!

  • Come, Eustache!"

    、ユスターシュが来る!"

  • And she set out on a run along the quay towards the Greve, until she had left the

    彼女が残っていたまで、彼女は、グレーヴェインに向かって岸壁に沿って実行時に着手

  • bridge far behind her.

    ずっと彼女の背後にある橋。

  • In the meanwhile, the child whom she was dragging after her fell upon his knees; she

    一方、彼女は彼女の後にドラッグされた子は、彼の膝に落ちた;彼女

  • halted breathless. Oudarde and Gervaise rejoined her.

    息を停止。 Oudarde andジェルベーズは彼女を再合同させた。

  • "That gypsy steal your child from you!" said Gervaise.

    "それはジプシーがあなたからあなたの子供を盗む!"ジェルベーズは言った。

  • "That's a singular freak of yours!" Mahiette shook her head with a pensive air.

    "君の特異な異常をThat'sa!"Mahietteは沈痛な空気と首を横に振った。

  • "The singular point is," observed Oudarde, "that la sachette has the same idea about

    "特異点は、"Oudardeはアラカルトsachetteがほぼ同じ考えを持っていること"、観察

  • the Egyptian woman." "What is la sachette?" asked Mahiette.

    エジプトの女性は""ラsachetteとは何ですか?"Mahiette尋ねた。

  • "He!" said Oudarde, "Sister Gudule."

    "彼は!"Oudarde、"シスターGuduleを"と述べた。

  • "And who is Sister Gudule?" persisted Mahiette.

    "誰が姉妹Gud​​uleです?"Mahietteが続いた。

  • "You are certainly ignorant of all but your Reims, not to know that!" replied Oudarde.

    Oudardeを答えた"あなたは!ことを知ってではない、確かにすべての無知が、あなたのランスです"。

  • "'Tis the recluse of the Rat-Hole."

    ""は、ラットホールの世捨て人にあわ。"

  • "What!" demanded Mahiette, "that poor woman to whom we are carrying this cake?"

    "何!"Mahietteは"我々はこのケーキを運んでいる人にその貧しい女性は?"、要求した

  • Oudarde nodded affirmatively. "Precisely.

    Oudardeは肯定的にうなずいた。 "正確に。

  • You will see her presently at her window on the Greve.

    あなたが現在Greveの彼女のウィンドウで彼女が表示されます。

  • She has the same opinion as yourself of these vagabonds of Egypt, who play the

    彼女は、再生エジプトのこれらの浮浪者の自分自身として同じ意見を持っています

  • tambourine and tell fortunes to the public.

    タンバリンや公共の幸運を言う。

  • No one knows whence comes her horror of the gypsies and Egyptians.

    誰もそこからはジプシーとエジプト人の彼女の恐怖が来るか分からない。

  • But you, Mahiette--why do you run so at the mere sight of them?"

    しかし、あなたは、Mahiette - なぜあなたはそれらの単なる光景を見てそう実行しますか"?

  • "Oh!" said Mahiette, seizing her child's round head in both hands, "I don't want

    "ああ!"Mahietteは両手で彼女の子供の丸い頭を押収、言った、"私は望んでいない

  • that to happen to me which happened to Paquette la Chantefleurie."

    PaquetteアラカルトChantefleurieするとき、何が起こっている私に起こること。"

  • "Oh! you must tell us that story, my good Mahiette," said Gervaise, taking her arm.

    "ああ!あなたが、私達に私の良いMahietteをその話を伝える必要があります、"ジェルベーズは彼女の腕を取って、言った。

  • "Gladly," replied Mahiette, "but you must be ignorant of all but your Paris not to

    "喜んで、"Mahietteは、答えた"が、すべての無知にする必要がありますが、あなたのパリをしないように

  • know that!

    それを知っている!

  • I will tell you then (but 'tis not necessary for us to halt that I may tell

    私は(しかし、"私が言うことを止めるために私たちのために必要があわあなたにして教えてくれます

  • you the tale), that Paquette la Chantefleurie was a pretty maid of eighteen

    この物語)、PaquetteアラカルトChantefleurieは18かなりメイドされていること

  • when I was one myself, that is to say,

    私は一自身だったとき、換言すると、

  • eighteen years ago, and 'tis her own fault if she is not to-day, like me, a good,

    18年前、そして"TIS彼女自身の障害を、彼女は私のように、対日でない場合は、良い、

  • plump, fresh mother of six and thirty, with a husband and a son.

    夫と息子と6と30人の肉付きの良い、新鮮な母親、。

  • However, after the age of fourteen, it was too late!

    しかし、14歳の後、もう手遅れだった!

  • Well, she was the daughter of Guybertant, minstrel of the barges at Reims, the same

    よく、彼女はGuybertantの娘、ランスatはしけの吟遊詩人、同じだった

  • who had played before King Charles VII., at his coronation, when he descended our river

    誰が王シャルル7世の前に再生していた。、彼の戴冠式で、彼は私たちの川を降りするとき

  • Vesle from Sillery to Muison, when Madame

    SilleryからMuisonへ=ヴェル、マダム

  • the Maid of Orleans was also in the boat.

    オルレアンの少女は、ボートでもあった。

  • The old father died when Paquette was still a mere child; she had then no one but her

    Paquetteはまだ単なる子供だったときに父親が死亡した彼女は、誰がなかったが

  • mother, the sister of M. Pradon, master- brazier and coppersmith in Paris, Rue Farm-

    母、パリでM. Pradon、マスター火鉢and銅細工師の姉妹、通りのファーム

  • Garlin, who died last year.

    昨年亡くなったGarlin、。

  • You see she was of good family.

    あなたは彼女が良い家族のものであった参照してください。

  • The mother was a good simple woman, unfortunately, and she taught Paquette

    母は残念ながら、良いシンプルな女性であり、彼女はPaquetteを教えた

  • nothing but a bit of embroidery and toy- making which did not prevent the little one

    小さなものを防ぐことはできませんでした刺繍とおもちゃ作りのが少しもない

  • from growing very large and remaining very poor.

    非常に大きく成長し、非常に貧しいの残りから。

  • They both dwelt at Reims, on the river front, Rue de Folle-Peine.

    それら両方はリュデフォルジュルネ-ペイネ、河川の前面に、ランスat住んだ。

  • Mark this: For I believe it was this which brought misfortune to Paquette.

    このマークを付けます:私はそれがPaquetteに不幸をもたらしたいるこのであると考えていますください。

  • In '61, the year of the coronation of our King Louis XI. whom God preserve!

    '61には、私たちの王ルイ11世の戴冠式の年。誰神は維持!

  • Paquette was so gay and so pretty that she was called everywhere by no other name than

    Paquetteはとてもゲイので、かなり彼女がよりも、他の名前でどこにでも呼ばれていたということでした

  • "la Chantefleurie"--blossoming song. Poor girl!

    "ラChantefleurie" - 開花歌。貧しい女の子!

  • She had handsome teeth, she was fond of laughing and displaying them.

    彼女はハンサムな歯を持っていた、彼女は笑いながら、それらを表示するのが好きだった。

  • Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping; handsome teeth ruin

    今、笑うことが大好き女中は泣くに道路上であり、ハンサムな歯は、台無しにする

  • handsome eyes.

    ハンサム目。

  • So she was la Chantefleurie.

    そこで彼女は、アラカルトChantefleurieだった。

  • She and her mother earned a precarious living; they had been very destitute since

    彼女と彼女の母親は、不安定な生活を獲得し、彼らは、以来、非常に貧窮していた

  • the death of the minstrel; their embroidery did not bring them in more than six

    吟遊詩人の死、その刺繍は、半年以上にそれらを持って来なかった

  • farthings a week, which does not amount to quite two eagle liards.

    かなりtwo鷲liardsに達するしないシングス週、。

  • Where were the days when Father Guybertant had earned twelve sous parisian, in a

    父のGuybertantは12スーはパリジャン獲得していた日に、どこにいた

  • single coronation, with a song?

    曲を持つ単一の戴冠式、?

  • One winter (it was in that same year of '61), when the two women had neither fagots

    一冬(それは、'61と同じ年にあった)、二人の女性が持っていたどちらのホモ

  • nor firewood, it was very cold, which gave la Chantefleurie such a fine color that the

    また薪は、それはアラカルトChantefleurieのような微細な色を与えている、非常に寒いされていること

  • men called her Paquette! and many called

    男性は彼女のPaquetteと呼ばれる!と多くのと呼ばれる

  • her Paquerette! and she was ruined.-- Eustache, just let me see you bite that

    彼女のPaquerette!と彼女が台無しれた.--ユスターシュを、ちょうど私はあなたがそれをかま見てみましょう

  • cake if you dare!--We immediately perceived that she was ruined, one Sunday when she

    !我々はすぐに彼女が台無しにされていることを認識、ある日曜日の彼女 - 勇気があるならケーキ

  • came to church with a gold cross about her neck.

    彼女の首についての金の十字架の教会に来た。

  • At fourteen years of age! do you see?

    年齢の14歳で!あなたはわかりますか?

  • First it was the young Vicomte de Cormontreuil, who has his bell tower three

    最初にそれが彼の鐘楼の3つ持っているデCormontreuilの若いヴィコントだった

  • leagues distant from Reims; then Messire Henri de Triancourt, equerry to the King;

    ランスから遠いリーグ、その後MessireアンリドTriancourt、キングへの別当。

  • then less than that, Chiart de Beaulion,

    それよりもその後未満、ChiartデBeaulion、

  • sergeant-at-arms; then, still descending, Guery Aubergeon, carver to the King; then,

    警備局長、その後、まだ王に、Guery Aubergeon、カーバーを降順、その後、

  • Mace de Frepus, barber to monsieur the dauphin; then, Thevenin le Moine, King's

    メイスデFrepus、ムッシュー王太子の理髪師、その後、テブナンルモイン、キングス

  • cook; then, the men growing continually

    料理人は、その後、男性は継続的に成長

  • younger and less noble, she fell to Guillaume Racine, minstrel of the hurdy

    若いと卑、彼女はギヨームラシーン、ハーディの吟遊詩人に落ち

  • gurdy and to Thierry de Mer, lamplighter.

    ガーディとTOティエリde Merの、ランプライター。

  • Then, poor Chantefleurie, she belonged to every one: she had reached the last sou of

    その後、貧しいChantefleurie、彼女は一人一人に属して:彼女は最後のSOUに達していた

  • her gold piece. What shall I say to you, my damoiselles?

    彼女の金貨。私は私のdamoiselles、何を言ってはならない?

  • At the coronation, in the same year, '61, 'twas she who made the bed of the king of

    同じ年の戴冠式、、'61で、"王のベッドを作った彼女がTWAS

  • the debauchees! In the same year!"

    debauchees!同じ年に!"

  • Mahiette sighed, and wiped away a tear which trickled from her eyes.

    Mahietteはため息をつき、そして彼女の目から細流涙を払拭。

  • "This is no very extraordinary history," said Gervaise, "and in the whole of it I

    "これはない非常に素晴らしい歴史がない、"ジェルベーズは"、言った、それの全体のI

  • see nothing of any Egyptian women or children."

    どんなエジプトの女性や子どもたちの何も表示されません。"

  • "Patience!" resumed Mahiette, "you will see one child.--In '66, 'twill be sixteen years

    "忍耐!"Mahietteは、ある子が表示されます。 - '66で、"綾は16年になる"、再開

  • ago this month, at Sainte-Paule's day, Paquette was brought to bed of a little

    今月前、サント=ポールの日に、Paquetteは、少しのベッドに持って来られた

  • girl.

    女の子。

  • The unhappy creature! it was a great joy to her; she had long wished for a child.

    不幸な生き物!それは彼女にとって大きな喜びであり、彼女は長い間子供を望んだしていた。

  • Her mother, good woman, who had never known what to do except to shut her eyes, her

    彼女の目をシャットダウンするときを除いて何をすべきかを知られてなかった母親、いい女、、彼女の

  • mother was dead.

    母親が死んでいた。

  • Paquette had no longer any one to love in the world or any one to love her.

    Paquetteは、もはや世界で愛することをいずれかまたは彼女を愛するようにいずれもなかった。

  • La Chantefleurie had been a poor creature during the five years since her fall.

    ラChantefleurieは彼女の秋以来、五年間悪い生き物をしていた。

  • She was alone, alone in this life, fingers were pointed at her, she was hooted at in

    彼女はこの生活の中で、一人一人だったの指が彼女に指摘された、彼女はイン時酔っぱらったwas

  • the streets, beaten by the sergeants, jeered at by the little boys in rags.

    巡査部長に殴ら通りは、、ぼろの小さな男の子でat jeered。

  • And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women.

    してから、20名到着していた:二十は、艶かしい女性のための古い時代です。

  • Folly began to bring her in no more than her trade of embroidery in former days; for

    愚かさは、昔は刺繍の彼女の貿易を超えないで彼女を持って来るようになった。用

  • every wrinkle that came, a crown fled; winter became hard to her once more, wood

    来たあらゆるしわ、逃げた王冠、冬はもう一度彼女に困難となり、木

  • became rare again in her brazier, and bread in her cupboard.

    彼女の食器棚の彼女の火鉢、そしてパンに再び稀になった。

  • She could no longer work because, in becoming voluptuous, she had grown lazy;

    官能的になることに、彼女は怠惰な成長していた、ので、彼女は機能しなく可能性があります。

  • and she suffered much more because, in growing lazy, she had become voluptuous.

    と彼女ははるかに苦しんだので、怠惰な成長で、彼女は官能的になっていた。

  • At least, that is the way in which monsieur the cure of Saint-Remy explains why these

    少なくとも、それはサン=レミの治療法は、なぜこれらを説明しているムッシュー方法です。

  • women are colder and hungrier than other poor women, when they are old."

    彼らは古い時の女性は、他の貧しい女性よりも寒いし、飢えている。"

  • "Yes," remarked Gervaise, "but the gypsies?"

    "はい、"ジェルベーズ、述べて"しかし、ジプシーは?"

  • "One moment, Gervaise!" said Oudarde, whose attention was less impatient.

    "One瞬間、ジェルベーズ!"その注目未満せっかちwas Oudardeは言った。

  • "What would be left for the end if all were in the beginning?

    すべては最初にある場合"とは何最後に残されるでしょうか?

  • Continue, Mahiette, I entreat you. That poor Chantefleurie!"

    、Mahietteを続け、私はあなたを懇願する。 That貧しいChantefleurie!"

  • Mahiette went on.

    Mahietteが続いた。

  • "So she was very sad, very miserable, and furrowed her cheeks with tears.

    "そこで彼女は、非常に悲惨なとても悲しかったし、涙で頬を耕された。

  • But in the midst of her shame, her folly, her debauchery, it seemed to her that she

    しかし、彼女の恥、彼女の愚かさ、彼女の放蕩の真っ只中に、それは彼女と彼女に思われた

  • should be less wild, less shameful, less dissipated, if there were something or some

    小さい野生のはずです、あまり恥ずかしい、何かまたはいくつかがあった場合、もっと少なく、消費

  • one in the world whom she could love, and who could love her.

    彼女は愛することが、そして誰が彼女を愛することができる世界に1つ。

  • It was necessary that it should be a child, because only a child could be sufficiently

    唯一の子供が十分に可能性があるので、それが子供であることが必要でした

  • innocent for that.

    そのために無実。

  • She had recognized this fact after having tried to love a thief, the only man who

    彼女は泥棒、唯一の男を愛するしようとした後にこの事実を認識していた

  • wanted her; but after a short time, she perceived that the thief despised her.

    彼女にしたい、しかし、短い時間の後、彼女は泥棒が彼女を軽蔑that認識。

  • Those women of love require either a lover or a child to fill their hearts.

    愛のこれらの女性は、彼らの心を埋めるために恋人または子供のどちらかが必要です。

  • Otherwise, they are very unhappy.

    そうでなければ、彼らは非常に不幸です。

  • As she could not have a lover, she turned wholly towards a desire for a child, and as

    彼女は恋人を持っていない可能性があるので、彼女は子供のための欲求に向かって完全にオンになり、として

  • she had not ceased to be pious, she made her constant prayer to the good God for it.

    彼女は敬虔なことがなくなつたしていなかった、彼女はそれのための良い神に彼女の定数の祈りを行いました。

  • So the good God took pity on her, and gave her a little daughter.

    ので、良い神は彼女に同情を取り、彼女の小さな娘を与えた。

  • I will not speak to you of her joy; it was a fury of tears, and caresses, and kisses.

    私は彼女の喜びをあなたに話すことはありません、それは涙と、愛撫し、キスの怒りだった。

  • She nursed her child herself, made swaddling-bands for it out of her coverlet,

    彼女は、彼女のベッドカバーからそれのために襁褓バンドを作った、彼女の子供彼女自身を看病

  • the only one which she had on her bed, and no longer felt either cold or hunger.

    もはや唯一の彼女はベッドの上にいた1つ、と寒さや飢えのどちらかと感じた。

  • She became beautiful once more, in consequence of it.

    彼女はそれの結果としては、もう一度きれいになりました。

  • An old maid makes a young mother.

    古い女中は、若い母親になります。

  • Gallantry claimed her once more; men came to see la Chantefleurie; she found

    勇ましさはもう一度彼女を主張し、男性はアラカルトChantefleurieを見に来て、彼女が見つかりました

  • customers again for her merchandise, and out of all these horrors she made baby

    顧客は再び彼女の商品のため、およびすべてのこれらの恐怖のうち、彼女は赤ちゃんを作った

  • clothes, caps and bibs, bodices with

    衣服、帽子とビブを持つbodices

  • shoulder-straps of lace, and tiny bonnets of satin, without even thinking of buying

    レースの肩ストラップ、さらには買おうと思っせずにサテンの小さなボンネット、

  • herself another coverlet.--Master Eustache, I have already told you not to eat that

    彼女自身は別のベッドカバー.--マスターユスターシュ、私はすでにそれを食べないようにユーザに通知しなけれ

  • cake.--It is certain that little Agnes,

    ケーキ.--それは、その小さなアグネスは確かである

  • that was the child's name, a baptismal name, for it was a long time since la

    それはアラカルトから長い時間だったからそれは、子供の名前、洗礼名でした

  • Chantefleurie had had any surname--it is certain that that little one was more

    Chantefleurieは任意の姓を持っていた - それはその小さな一以上であったことは確かである

  • swathed in ribbons and embroideries than a dauphiness of Dauphiny!

    Dauphiny of王太子妃よりリボンや刺繍in包ま!

  • Among other things, she had a pair of little shoes, the like of which King Louis

    とりわけ、彼女は、少し靴のペアを持っていたようになるの王ルイ

  • XI. certainly never had!

    XI。確かになかった!

  • Her mother had stitched and embroidered them herself; she had lavished on them all

    彼女の母親は、ステッチとその身を刺繍していた、彼女はそれらすべてにふんだんに使用していた

  • the delicacies of her art of embroideress, and all the embellishments of a robe for

    女性の刺しゅう家の彼女の芸術の珍味、そしてのためのローブのすべての装飾

  • the good Virgin.

    良いヴァージン。

  • They certainly were the two prettiest little pink shoes that could be seen.

    彼らは確かに見られる可能性のある、ふたつの美しい小さなピンクの靴でした。

  • They were no longer than my thumb, and one had to see the child's little feet come out

    彼らはもはや私の親指よりもなかった、もう一つは子供の小さな足が出てくる参照しなければならなかった

  • of them, in order to believe that they had been able to get into them.

    彼らの、彼らはそれらに得ることができるされていたことを信じるために。

  • 'Tis true that those little feet were so small, so pretty, so rosy! rosier than the

    "とてもきれいなので、バラ色、それらの小さい足が非常に小さいことは事実あわ!よりロジェ

  • satin of the shoes!

    靴のサテン!

  • When you have children, Oudarde, you will find that there is nothing prettier than

    あなたが子供、Oudardeを持っているときは、よりきれい何もないことがわかります

  • those little hands and feet."

    それらのほとんどの手と足。"

  • "I ask no better," said Oudarde with a sigh, "but I am waiting until it shall suit

    "私は良く聞いていない、"Oudardeは、ため息をついて言った、"それが合うものまで、私は待っています

  • the good pleasure of M. Andry Musnier." "However, Paquette's child had more that

    M.アンドリーMusnierのよい喜びが。""しかし、Paquetteの子は、より多くのを持っていたこと

  • was pretty about it besides its feet.

    それは、脚以外にもかなり程度であった。

  • I saw her when she was only four months old; she was a love!

    彼女はわずか4ヶ月歳の時、私は彼女を見て、彼女は愛だった!

  • She had eyes larger than her mouth, and the most charming black hair, which already

    彼女は彼女の口より大きい目、そして最も魅力的な黒い髪を持っていた、これは既に

  • curled.

    カール。

  • She would have been a magnificent brunette at the age of sixteen!

    彼女は16歳の時に壮大なブルネットになっていたはずだ!

  • Her mother became more crazy over her every day.

    彼女の母は毎日、彼女をより詳細に夢中になりました。

  • She kissed her, caressed her, tickled her, washed her, decked her out, devoured her!

    彼女は、彼女にキスをした彼女を愛撫し、彼女をくすぐら、彼女をとりこに、彼女を着飾って、彼女を洗浄!

  • She lost her head over her, she thanked God for her.

    彼女は彼女に彼女の頭部を失った、彼女は彼女のために神に感謝した。

  • Her pretty, little rosy feet above all were an endless source of wonderment, they were

    上記のすべての彼女はかなり、少しバラ色の足が驚きの無限の源である、彼らがいた

  • a delirium of joy!

    狂喜!

  • She was always pressing her lips to them, and she could never recover from her

    彼女はいつもそれらに彼女の唇を押しされ、彼女は彼女から回復することができませんでした

  • amazement at their smallness.

    その小ささで驚き。

  • She put them into the tiny shoes, took them out, admired them, marvelled at them,

    彼女は、小さな靴に入れるようにしてそれらを取り出し、それらを称賛し、彼らに驚嘆

  • looked at the light through them, was curious to see them try to walk on her bed,

    、それらが彼女のベッドの上を歩くしようと見て興味があった、それらを通過する光を見て

  • and would gladly have passed her life on

    と喜ん彼女の生命を渡していた

  • her knees, putting on and taking off the shoes from those feet, as though they had

    彼女の膝は、開くことに、彼らが持っていたかのように、それらの足から靴を離陸

  • been those of an Infant Jesus."

    幼子イエスのものとなって。"

  • "The tale is fair and good," said Gervaise in a low tone; "but where do gypsies come

    "物語が公正かつ良好である、"ジェルベーズは低いような口調で言った。"しかし、ジプシーがどこに来るのか

  • into all that?" "Here," replied Mahiette.

    すべてのことに?""ここで、"Mahietteは答えた。

  • "One day there arrived in Reims a very queer sort of people.

    "ある日、人々の非常に奇妙な並べ替えは、ランスにそこに着いた。

  • They were beggars and vagabonds who were roaming over the country, led by their duke

    彼らは、公爵が率いる、全国にローミングされた物乞いand浮浪者だった

  • and their counts.

    そしてそのカウント。

  • They were browned by exposure to the sun, they had closely curling hair, and silver

    彼らは、太陽への露出によって茶色にされ、それらは密接に髪をカールし、銀していた

  • rings in their ears. The women were still uglier than the men.

    自分の耳で鳴る。女性が男性よりもグロテスクだった。

  • They had blacker faces, which were always uncovered, a miserable frock on their

    彼らは常に発見された黒いの顔、、彼らの悲惨なフロックを持っていた

  • bodies, an old cloth woven of cords bound upon their shoulder, and their hair hanging

    ぶら下がって体を、彼らの肩にバインドされているコードから織った古い布、およびそれらの毛

  • like the tail of a horse.

    馬の尾のように。

  • The children who scrambled between their legs would have frightened as many monkeys.

    彼らの足の間にスクランブル子どもたちは多くの猿のようおびえていた。

  • A band of excommunicates. All these persons came direct from lower

    のバンドがexcommunicates。すべてのこれらの人は、下から直接来た

  • Egypt to Reims through Poland.

    ポーランド経由でランスにエジプト。

  • The Pope had confessed them, it was said, and had prescribed to them as penance to

    教皇はそれを告白していた、それは言われた、とTO苦行としてそれらに処方していた

  • roam through the world for seven years, without sleeping in a bed; and so they were

    ベッドで寝てなく、七年間、世界を歩き回る、など彼らがいた

  • called penancers, and smelt horribly.

    penancersと呼ばれ、そして恐ろしくワカサギ。

  • It appears that they had formerly been Saracens, which was why they believed in

    それは彼らがかつて自分たちが信じられていた理由サラセン人を、されていたことが表示されます

  • Jupiter, and claimed ten livres of Tournay from all archbishops, bishops, and mitred

    木星、そしてすべての大司教、司教、およびmitredからトゥルネー十livresを主張

  • abbots with croziers.

    ロジャーズwithアボッツ。

  • A bull from the Pope empowered them to do that.

    教皇からの雄牛は彼らがそれを行う権限を与え。

  • They came to Reims to tell fortunes in the name of the King of Algiers, and the

    彼らは、アルジェの王の名前で運命を伝えるためにランスに来て、

  • Emperor of Germany.

    ドイツの皇帝。

  • You can readily imagine that no more was needed to cause the entrance to the town to

    あなたは容易にこれ以上は町への入り口を引き起こすために必要されていないことを想像することができます

  • be forbidden them.

    それらを禁止する。

  • Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill

    その後、バンド全体がその丘の上に、ブレインのゲート外に良い優雅にキャンプ

  • where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits.

    ここで、古代のチョークピットの空洞横に工場を、立っている。

  • And everybody in Reims vied with his neighbor in going to see them.

    ランスの誰もがそれを見に行くに彼の隣人と競い合いました。

  • They looked at your hand, and told you marvellous prophecies; they were equal to

    彼らはあなたの手を見て、そしてあなたに素晴らしい予言に語った、彼らが等しくなった

  • predicting to Judas that he would become Pope.

    彼が教皇になることをユダに予測。

  • Nevertheless, ugly rumors were in circulation in regard to them; about

    それにもかかわらず、醜い噂が、それらに関しての循環にあった;について

  • children stolen, purses cut, and human flesh devoured.

    盗まれた子供たちは、財布にはカット、そして人間の肉体は、とりこに。

  • The wise people said to the foolish: "Don't go there!" and then went themselves on the

    "!そこにしないで下さい"とその後の彼ら自身を行った:賢明な人は愚かに述べて

  • sly. It was an infatuation.

    ちゃめっ気たっぷり。それは夢中だった。

  • The fact is, that they said things fit to astonish a cardinal.

    彼らは物事を驚かせるために枢機卿に合わせ言ったことを、事実である。

  • Mothers triumphed greatly over their little ones after the Egyptians had read in their

    エジプト人が彼らに読んでいた後に母親は小さなものよりも大幅に勝利

  • hands all sorts of marvels written in pagan and in Turkish.

    異教とトルコ語で書かれた驚異の手はあらゆる種類の。

  • One had an emperor; another, a pope; another, a captain.

    別の、ローマ法王;別の、キャプテン一つは皇帝を持っていた。

  • Poor Chantefleurie was seized with curiosity; she wished to know about

    貧しいChantefleurieは、好奇心に駆られた、彼女は知っていることを望んだ

  • herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of

    彼女自身、彼女のかわいいアグネスはいつか皇后のにならないかどうか

  • Armenia, or something else.

    アルメニア、または何か他のもの。

  • So she carried her to the Egyptians; and the Egyptian women fell to admiring the

    そこで彼女はエジプト人に彼女を行い、そしてエジプトの女性は賞賛に落ちた

  • child, and to caressing it, and to kissing it with their black mouths, and to

    子供、それを愛撫し、それらの黒い口でそれをキスし、先の

  • marvelling over its little band, alas! to the great joy of the mother.

    その少し帯域にわたってmarveling、ああ!母親の偉大な喜びに。

  • They were especially enthusiastic over her pretty feet and shoes.

    彼らは、彼女はかなり足と靴の上に特に熱心であった。

  • The child was not yet a year old.

    子供はまだ歳ではなかった。

  • She already lisped a little, laughed at her mother like a little mad thing, was plump

    彼女はすでに、少しlisped少し狂ったことのように彼女の母を笑った、ふくよかだった

  • and quite round, and possessed a thousand charming little gestures of the angels of

    と非常にラウンドしての天使の千魅力的な小さなジェスチャーを持っていた

  • paradise.

    楽園。

  • "She was very much frightened by the Egyptians, and wept.

    "彼女はエジプト人によって非常に驚いたし、泣いた。

  • But her mother kissed her more warmly and went away enchanted with the good fortune

    しかし、彼女の母親は、より暖かく彼女をキスして幸運を廃止魅了しました

  • which the soothsayers had foretold for her Agnes.

    これsoothsayersは彼女のアグネスのために予告していた。

  • She was to be a beauty, virtuous, a queen.

    彼女は高潔な美しさ、、女王になることだった。

  • So she returned to her attic in the Rue Folle-Peine, very proud of bearing with her

    そこで彼女は、彼女と一緒にベアリングの非常に誇りに思って、通りフォルジュルネ-ペイネの彼女の屋根裏部屋に戻った

  • a queen.

    女王。

  • The next day she took advantage of a moment when the child was asleep on her bed, (for

    翌日、彼女は子供が彼女のベッドの上で眠っていたときの瞬間の利点を取り、(用

  • they always slept together), gently left the door a little way open, and ran to tell

    彼らはいつも)一緒に寝て、ゆっくりと少し道開いたドアを残した、と伝えるために走った

  • a neighbor in the Rue de la Sechesserie,

    リュSe​​chesserieの隣人、

  • that the day would come when her daughter Agnes would be served at table by the King

    彼女の娘のアグネスはキングして、テーブルで出される時に日が来るだろうと

  • of England and the Archduke of Ethiopia, and a hundred other marvels.

    イギリスとエチオピアの大公、そしてその他100驚異の。

  • On her return, hearing no cries on the staircase, she said to herself: 'Good! the

    彼女のリターンで、階段には叫びを聞いていない、彼女は彼女自身に言った。"グッド!市販

  • child is still asleep!'

    子供はまだ寝ています!"

  • She found her door wider open than she had left it, but she entered, poor mother, and

    彼女はそれを離れていたよりも彼女のドアが広く開いていますが、彼女は、貧しい母親を入力し、

  • ran to the bed.---The child was no longer there, the place was empty.

    ベッドに走った.---子はもはやなかった、場所は空でした。

  • Nothing remained of the child, but one of her pretty little shoes.

    何も子供の残っていないが、彼女のかわいい靴の一つ。

  • She flew out of the room, dashed down the stairs, and began to beat her head against

    彼女は、部屋を出て飛んで階段を下りる破線、およびに頭を打ち負かすようになった

  • the wall, crying: 'My child! who has my child?

    壁、泣いて:"私の子供を!私の子供を誰が持っています?

  • Who has taken my child?'

    誰が私の子供を取っている?"

  • The street was deserted, the house isolated; no one could tell her anything

    通りは家孤立、見捨てられた、誰も彼女は何も言うことができなかった

  • about it.

    それについて。

  • She went about the town, searched all the streets, ran hither and thither the whole

    彼女は、街を行き、すべての通りを検索し、こちら側を走り、全体をあちらの方へ

  • day long, wild, beside herself, terrible, snuffing at doors and windows like a wild

    彼女の横にある、野生、終日、ひどい、野生のようにドアや窓に殺人

  • beast which has lost its young.

    その若者を失った獣。

  • She was breathless, dishevelled, frightful to see, and there was a fire in her eyes

    彼女は見て恐ろしい、乱れた、息であり、彼女の目の火災があった

  • which dried her tears.

    これは彼女の涙を拭いた。

  • She stopped the passers-by and cried: 'My daughter! my daughter! my pretty little

    彼女は、通行人を停止し、叫んだ:"私の娘を!私の娘!私のかわいい

  • daughter!

    娘!

  • If any one will give me back my daughter, I will be his servant, the servant of his

    いずれは私の娘を私に戻って与える場合、私は彼の使用人、彼の使用人になる

  • dog, and he shall eat my heart if he will.'

    犬、と彼が可能ならば、彼は私の心を食べてはならない。"

  • She met M. le Cure of Saint-Remy, and said to him: 'Monsieur, I will till the earth

    彼女はサン=レミのM.ル硬化を満たし、そして彼に言った:"ムッシュー、私は地球を耕す予定

  • with my finger-nails, but give me back my child!'

    私の指爪で、私の子供を私に戻って与える!"

  • It was heartrending, Oudarde; and IL saw a very hard man, Master Ponce Lacabre, the

    それは、胸が張り裂けるようなOudardeされた。ILが非常に難しい人、マスターポンセLacabre、見た

  • procurator, weep. Ah! poor mother!

    代理人、泣き。ああ!貧しい母親!

  • In the evening she returned home.

    夕方に彼女は帰国した。

  • During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in

    彼女の不在の間に、隣人は2つのジプシーのバンドルでそれまで登って見ていた

  • their arms, then descend again, after closing the door.

    彼らの腕は、その後、ドアを閉じた後、再び下る。

  • After their departure, something like the cries of a child were heard in Paquette's

    彼らの出発の後、子供の泣き声のようなものがPaquette年代に聞こえた

  • room.

    部屋。

  • The mother, burst into shrieks of laughter, ascended the stairs as though on wings, and

    甲高い笑い声にバースト母は、、翼と同じように階段を昇り、

  • entered.--A frightful thing to tell, Oudarde!

    入力.--、Oudardeを伝えるために恐ろしい事を!

  • Instead of her pretty little Agnes, so rosy and so fresh, who was a gift of the good

    代わりに良いの贈り物となるようにバラ色などの新鮮な彼女はかなり少ないアグネス、の

  • God, a sort of hideous little monster, lame, one-eyed, deformed, was crawling and

    神、恐ろしい小さな怪物のようなもの、ラメ、片目、変形、クロールされ、

  • squalling over the floor.

    床の上squalling。

  • She hid her eyes in horror. 'Oh!' said she, 'have the witches

    彼女は恐怖で彼女の目を隠した。 "ああ!"彼女が魔女を持っている"と言われた

  • transformed my daughter into this horrible animal?'

    この恐ろしい動物に私の娘を変えて?"

  • They hastened to carry away the little club-foot; he would have driven her mad.

    彼らは少しクラブフィートを離れて運ぶために急いだ、彼は彼女の怒っを駆動していた。

  • It was the monstrous child of some gypsy woman, who had given herself to the devil.

    それは、悪魔に自分自身を与えていたいくつかジプシーの女性、の巨大な子供でした。

  • He appeared to be about four years old, and talked a language which was no human

    彼は約4年前のものに見えたし、人間られなかったの言語を話し

  • tongue; there were words in it which were impossible.

    舌、不可能だった、それに含まれる単語があった。

  • La Chantefleurie flung herself upon the little shoe, all that remained to her of

    ラChantefleurieは、少し靴の上の彼女に残ったすべてを身を投げつけた

  • all that she loved.

    彼女が愛しているすべての。

  • She remained so long motionless over it, mute, and without breath, that they thought

    彼女はミュート、それ以上長い間動かずに残った、と息をすることなく、彼らが考えていることが

  • she was dead.

    彼女は死んでいた。

  • Suddenly she trembled all over, covered her relic with furious kisses, and burst out

    突然彼女は、すべてにわたっておののいた猛烈なキスで彼女の遺物を覆い、急に飛び出す

  • sobbing as though her heart were broken. I assure you that we were all weeping also.

    彼女の心が壊れていたかのようにすすり泣い。私たちはまた、すべての涙を流していたことを保証します。

  • She said: 'Oh, my little daughter! my pretty little daughter! where art thou?'--

    彼女は言った:"ああ、私の小さな娘!私のかわいい娘!どこなた'? -

  • and it wrung your very heart. I weep still when I think of it.

    そしてそれはあなたの非常に心を絞った。私はそれについて考えるとき私はまだ涙を流す。

  • Our children are the marrow of our bones, you see.---My poor Eustache! thou art so

    私たちの子供たちが私たちの骨の骨髄である、あなたが参照してください.---マイ貧しいユスターシュを!そうなた

  • fair!--If you only knew how nice he is! yesterday he said to me: 'I want to be a

    フェア - !あなたが唯一の彼がどれだけ素晴らしい知っていれば!昨日彼は私に言った。"わたしはなりたい

  • gendarme, that I do.'

    私は憲兵、。"

  • Oh! my Eustache! if I were to lose thee!-- All at once la Chantefleurie rose, and set

    ああ!私のユスターシュ!私は、なたを失っていた場合 - !すべて一度にアラカルトChantefleurieが上昇し、設定

  • out to run through Reims, screaming: 'To the gypsies' camp! to the gypsies' camp!

    キャンプ"ジプシーするには、':叫んで、ランスを介して実行するから!ジプシーのキャンプに!

  • Police, to burn the witches!'

    魔女を焼くために警察、!"

  • The gypsies were gone. It was pitch dark.

    ジプシーはなくなっていた。それは、真っ暗だった。

  • They could not be followed.

    それらに従うことができなかった。

  • On the morrow, two leagues from Reims, on a heath between Gueux and Tilloy, the remains

    明日で、ランスから、Gueuxとティヨワ間ヒースの2つのリーグは、残って

  • of a large fire were found, some ribbons which had belonged to Paquette's child,

    大規模な火の発見された、Paquetteの子に属していたいくつかのリボン、

  • drops of blood, and the dung of a ram.

    血の滴、そしてラムの糞。

  • The night just past had been a Saturday.

    ちょうど過去の夜​​は土曜日だった。

  • There was no longer any doubt that the Egyptians had held their Sabbath on that

    エジプト人がその上で、その安息日を保持していたことに疑いはもはやありませんでした

  • heath, and that they had devoured the child in company with Beelzebub, as the practice

    ヒース、そして彼らはプラクティスとして、ベルゼブブの会社に子供をとりこにいたこと

  • is among the Mahometans.

    Mahometansのひとつです。

  • When La Chantefleurie learned these horrible things, she did not weep, she

    ラChantefleurieはこれらの恐ろしいことを学んだとき、彼女は、彼女が泣きしませんでした

  • moved her lips as though to speak, but could not.

    話をするかのように彼女の唇を移動しましたが、できませんでした。

  • On the morrow, her hair was gray.

    明日では、彼女の髪は灰色だった。

  • On the second day, she had disappeared. "'Tis in truth, a frightful tale," said

    二日目に、彼女は消えていた。 "真実の"TIS、恐ろしい物語は、"言った

  • Oudarde, "and one which would make even a Burgundian weep."

    Oudarde、"とさえブルゴーニュウィープを作るであろうもの。"

  • "I am no longer surprised," added Gervaise, "that fear of the gypsies should spur you

    "私はもはや驚いていない、"ジェルベーズを追加した、"ジプシーのその恐怖は、あなたに拍​​車をかける必要

  • on so sharply."

    そう急激にしてください。"

  • "And you did all the better," resumed Oudarde, "to flee with your Eustache just

    "そして、あなたはすべての良い、か"ちょうどあなたのユスターシュwith逃げるために"、Oudardeを再開

  • now, since these also are gypsies from Poland."

    現在、これらはまた、ポーランドからジプシーですので。"

  • "No," said Gervais, "'tis said that they come from Spain and Catalonia."

    "いいえ、"ジェル氏は、"'TISは、彼らがスペインとカタルーニャから出てくるということ。"

  • "Catalonia? 'tis possible," replied Oudarde.

    "カタルーニャ? "可能TIS、"Oudardeは答えた。

  • "Pologne, Catalogue, Valogne, I always confound those three provinces, One thing

    "Pologne、カタログ、Valogneは、私は常にそれらの3つの県、一つのことを混乱させる

  • is certain, that they are gypsies." "Who certainly," added Gervaise, "have

    彼らはジプシーであること、特定のです。""確かに、誰が"ジェルベーズを追加し、"持っている

  • teeth long enough to eat little children.

    小さな子供たちを食べるのに十分な長歯。

  • I should not be surprised if la Smeralda ate a little of them also, though she

    ラメラルが、彼女も、またそのうちの少しを食べたとしても不思議はないはず

  • pretends to be dainty.

    可憐なふりをする。

  • Her white goat knows tricks that are too malicious for there not to be some impiety

    彼女の白いヤギは、いくつかの不信心が存在しないことはあまりにも悪質なトリックを知っている

  • underneath it all." Mahiette walked on in silence.

    それすべての下。"Mahietteは黙って歩いた。

  • She was absorbed in that revery which is, in some sort, the continuation of a

    彼女はの継続、ある種の、つまりreveryに吸収された

  • mournful tale, and which ends only after having communicated the emotion, from

    悲しげな物語、そしてそれはから、感情を伝達した後にのみ終了します

  • vibration to vibration, even to the very last fibres of the heart.

    振動にも、心の非常に最後の繊維に振動。

  • Nevertheless, Gervaise addressed her, "And did they ever learn what became of la

    それにもかかわらず、ジェルベーズは、彼女を取り上げ、"そして、彼らはこれまでlaのになったものを学びましたか

  • Chantefleurie?"

    Chantefleurie?"

  • Mahiette made no reply. Gervaise repeated her question, and shook

    Mahietteは応答を行われません。ジェルベーズは彼女の質問を繰り返し、そして横に振った

  • her arm, calling her by name. Mahiette appeared to awaken from her

    名前で彼女を呼び出して彼女の腕、。 Mahietteは彼女から目を覚ますように見えた

  • thoughts.

    思考。

  • "What became of la Chantefleurie?" she said, repeating mechanically the words

    "ラChantefleurieはどうなった?"と彼女は機械的に言葉を繰り返し、述べて

  • whose impression was still fresh in her ear; then, ma king an effort to recall her

    その印象は、まだ彼女の耳に新鮮でしたし、次に、MA王彼女を思い出すための努力

  • attention to the meaning of her words,

    、彼女の言葉の意味に注目

  • "Ah!" she continued briskly, "no one ever found out."

    "ああ!"彼女は"誰も出見つかりません。"、活発に続け

  • She added, after a pause,--

    彼女は、一時停止後に、追加 -

  • "Some said that she had been seen to quit Reims at nightfall by the Flechembault

    "いくつかは、彼女がFlechembault by夕暮れにランスを終了するには見られていたと言った

  • gate; others, at daybreak, by the old Basee gate.

    ゲート、その他、夜明け、古いBaseeゲートで。

  • A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair

    貧乏人はフェアフィールドの石の十字架に掛かっている彼女の金の十字架を発見した

  • is held. It was that ornament which had wrought her

    開催です。それは彼女を鍛造していたその飾りだった

  • ruin, in '61.

    '61には、台無しにする。

  • It was a gift from the handsome Vicomte de Cormontreuil, her first lover.

    それはハンサムなコントデCormontreuilの、彼女の最初の恋人からの贈り物だった。

  • Paquette had never been willing to part with it, wretched as she had been.

    彼女がいたとしてPaquetteは惨めな、それを手放すつもり決してなかった。

  • She had clung to it as to life itself.

    彼女は生命自体にとしてそれにしがみついていた。

  • So, when we saw that cross abandoned, we all thought that she was dead.

    そう、我々はそのクロスが放棄を見たとき、私たちはすべて彼女が死んだことを考えた。

  • Nevertheless, there were people of the Cabaret les Vantes, who said that they had

    それにもかかわらず、彼らが持っていたというキャバレーレVantesの人々は、そこにいた

  • seen her pass along the road to Paris, walking on the pebbles with her bare feet.

    her素足で小石の上を歩いて、パリへの道に彼女のパスを見た。

  • But, in that case, she must have gone out through the Porte de Vesle, and all this

    しかし、その場合には、彼女はポルトドヴェルを通じて消え、およびすべてのこの持っている必要があります

  • does not agree.

    同意しない。

  • Or, to speak more truly, I believe that she actually did depart by the Porte de Vesle,

    または、より真に話せるように、私は、彼女が実際にポルトドヴェルで出発をしたと信じている

  • but departed from this world." "I do not understand you," said Gervaise.

    しかし、この世界から出発した。""私はあなたを理解していない、"ジェルベーズは言った。

  • "La Vesle," replied Mahiette, with a melancholy smile, "is the river."

    "ラ=ヴェル、"Mahietteは物憂げな微笑で答えた、"川です。"

  • "Poor Chantefleurie!" said Oudarde, with a shiver,--"drowned!"

    "!Chantefleurie悪い"Oudardeは、震えて言った - "溺死!"

  • "Drowned!" resumed Mahiette, "who could have told good Father Guybertant, when he

    "溺れ!"Mahietteは、ときに彼は、良い父のGuybertantに言ったかもしれない人々"、再開

  • passed under the bridge of Tingueux with the current, singing in his barge, that one

    あの、彼のはしけで歌い、電流のTingueuxの橋の下で渡される

  • day his dear little Paquette would also

    毎日彼の愛する小さなPaquetteもでしょう

  • pass beneath that bridge, but without song or boat.

    しかし歌やボートなしで、そのブリッジの下を通らない。

  • "And the little shoe?" asked Gervaise. "Disappeared with the mother," replied

    "そして、少し靴?"ジェルベーズは尋ねた。 "母親と一緒に失踪、"答えた

  • Mahiette.

    Mahiette。

  • "Poor little shoe!" said Oudarde. Oudarde, a big and tender woman, would have

    "かわいそうな靴!"Oudardeは言った。 Oudarde、大きく、柔らかい女性は、必要があります

  • been well pleased to sigh in company with Mahiette.

    よくMahietteを持つ企業でため息をつくに満足して。

  • But Gervaise, more curious, had not finished her questions.

    しかし、もっと好奇心旺盛、ジェルベーズ、彼女の質問を終えていなかった。

  • "And the monster?" she said suddenly, to Mahiette.

    "とモンスター?"彼女はMahietteに、突然言った。

  • "What monster?" inquired the latter.

    "何がモンスター?"、後者を尋ねた。

  • "The little gypsy monster left by the sorceresses in Chantefleurie's chamber, in

    で、Chantefleurieのチャンバー内のソーサレスが残した"少しジプシーの怪物

  • exchange for her daughter. What did you do with it?

    彼女の娘のため交換。あなたはそれで何をしたのか?

  • I hope you drowned it also."

    私はあなたにもそれを溺死願っています。"

  • "No." replied Mahiette. "What?

    "いいえ"Mahietteは答えた。 "何ですか?

  • You burned it then? In sooth, that is more just.

    あなたはそれをして燃やした?真実で、それだけではありません。

  • A witch child!"

    魔女の子!"

  • "Neither the one nor the other, Gervaise.

    "一つでも他の、ジェルベーズどちらも。

  • Monseigneur the archbishop interested himself in the child of Egypt, exorcised

    僧正大司教エジプトの子に自分自身を興味を持って、exorcised

  • it, blessed it, removed the devil carefully from its body, and sent it to Paris, to be

    それは、それを祝福し、その本体から慎重に悪魔を除去し、パリに送った、であるために

  • exposed on the wooden bed at Notre-Dame, as a foundling."

    捨子として、ノートルダムat木製ベッドの上で露出して。"

  • "Those bishops!" grumbled Gervaise, "because they are learned, they do nothing

    "司教たち!"ジェルベーズは、彼らが学習されているため、彼らは何もしない"、不平

  • like anybody else.

    誰が好きです。

  • I just put it to you, Oudarde, the idea of placing the devil among the foundlings!

    私はただ、あなたにOudarde、foundlings間の悪魔を置くことの考えをそれを置く!

  • For that little monster was assuredly the devil.

    その小さなモンスターの場合は確かに悪魔だ。

  • Well, Mahiette, what did they do with it in Paris?

    よく、Mahiette、彼らはパリでそれを使って何をしましたか?

  • I am quite sure that no charitable person wanted it."

    私は慈善家がそれを望んでいないことをかなり確信しています。"

  • "I do not know," replied the Remoise, "'twas just at that time that my husband

    "私はわからない、"Remoiseを答えた、""は、当時ちょうどTWASが私の夫

  • bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no

    町から二リーグは、ベルンで、公証人の事務所を購入していない、と私はいた

  • longer occupied with that story; besides,

    もうその話で占められ、ほかに、

  • in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the

    ベルンの前に、の塔を隠すセルネの二つの丘を、スタンド

  • cathedral in Reims from view."

    ビューからランスの大聖堂。"

  • While chatting thus, the three worthy bourgeoises had arrived at the Place de

    このようにおしゃべりしながら、三値するbourgeoisesは、広場に到着していた

  • Greve.

    グレーベインキャンティ。

  • In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour-Roland without

    彼らの吸収では、彼らがなしツアー - ローランドの公共聖務日課書を可決していた

  • stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng

    停止し、群衆の周りのさらし台に向かって機械的に自分の道を取った

  • was growing more dense with every moment.

    刻一刻とより密な成長していた。

  • It is probable that the spectacle which at that moment attracted all looks in that

    それはその瞬間に引き寄せ光景がすべての点で見ている可能性があります

  • direction, would have made them forget completely the Rat-Hole, and the halt which

    方向は、それらが完全にラットホール、および停止を忘れていただろう

  • they intended to make there, if big

    彼らは大きい場合、そこにすることを意図して

  • Eustache, six years of age, whom Mahiette was dragging along by the hand, had not

    Mahietteは、手ではなかったに沿ってドラッグwasユスターシュ、6歳、

  • abruptly recalled the object to them: "Mother," said he, as though some instinct

    突然それらにオブジェクトをリコール:"母、"彼はいくつか本能かのように、という

  • warned him that the Rat-Hole was behind him, "can I eat the cake now?"

    "私は今ケーキを食べていい?"、ラットホールは彼の後ろだと彼に警告

  • If Eustache had been more adroit, that is to say, less greedy, he would have

    ユスターシュは、より巧みなされていた場合、それは、言ってあまり貪欲であり、彼が持っているでしょう

  • continued to wait, and would only have hazarded that simple question, "Mother, can

    母は、"、できるまで待機し続け、唯一の、単純な質問をhazardedだろう

  • I eat the cake, now?" on their return to

    私は今、ケーキを食べる?"へのリターン時に

  • the University, to Master Andry Musnier's, Rue Madame la Valence, when he had the two

    彼が2を持っていたマスターアンドリーMusnierのに大学、、通りマダムドラヴァランス、

  • arms of the Seine and the five bridges of the city between the Rat-Hole and the cake.

    セーヌ川の腕やラットホール、ケーキの間に市内五の橋。

  • This question, highly imprudent at the moment when Eustache put it, aroused

    興奮ユスターシュはそれを置く瞬間に非常に軽率この質問、、

  • Mahiette's attention. "By the way," she exclaimed, "we are

    Mahietteの注意。 "ところで、"彼女は叫んだ、"我々は

  • forgetting the recluse!

    世捨て人を忘れて!

  • Show me the Rat-Hole, that I may carry her her cake."

    私は彼女に彼女のケーキを運ぶことが、私にラットホールを示す。"

  • "Immediately," said Oudarde, "'tis a charity."

    "直後、"Oudardeは言った、""慈善はTIS。"

  • But this did not suit Eustache.

    しかし、これはユスターシュに合わないしていない。

  • "Stop! my cake!" said he, rubbing both ears alternatively with his shoulders, which, in

    "ストップ!私のケーキ!"彼は言った、彼の肩を交互に両耳をこすり、その内

  • such cases, is the supreme sign of discontent.

    このような場合には、不満の最高のサインです。

  • The three women retraced their steps, and, on arriving in the vicinity of the Tour-

    3人の女性がの近くに到着して、それらのステップを再トレース、およびツアー

  • Roland, Oudarde said to the other two,-- "We must not all three gaze into the hole

    ローランド、Oudardeは、他の二つに言った - "私たちは、穴に3つのすべての視線はならない

  • at once, for fear of alarming the recluse.

    一度、アラーム世捨て人の恐怖のため。

  • Do you two pretend to read the Dominus in the breviary, while I thrust my nose into

    あなたは私がに私の鼻を推力ながら、2つが、聖務日課書ドミナスを読むふりをするか

  • the aperture; the recluse knows me a little.

    開口部は、世捨て人が私に少しを知っている。

  • I will give you warning when you can approach."

    あなたが近づくことができるときに私はあなたに警告を与える。"

  • She proceeded alone to the window.

    彼女は窓に一人で進んだ。

  • At the moment when she looked in, a profound pity was depicted on all her

    彼女が見えた瞬間に、深い同情はすべて彼女に描かれ

  • features, and her frank, gay visage altered its expression and color as abruptly as

    機能、および彼女の率直な、ゲイ顔は突然のようにその発現と色を変更

  • though it had passed from a ray of sunlight

    それは日光の光線から経過しても

  • to a ray of moonlight; her eye became humid; her mouth contracted, like that of a

    月の光に、彼女の目は、湿度の高いようになった;彼女の口はそのように、契約

  • person on the point of weeping.

    泣きのポイント上の人。

  • A moment later, she laid her finger on her lips, and made a sign to Mahiette to draw

    一瞬後、彼女は彼女の唇に彼女の指を敷設し、描画するMahietteにサインをしました

  • near and look.

    近いと見て。

  • Mahiette, much touched, stepped up in silence, on tiptoe, as though approaching

    近づいているかのようMahiette、はるかに触れたが、、つま先立ちで、静寂の中でステップアップ

  • the bedside of a dying person.

    死にゆく患者の枕元。

  • It was, in fact, a melancholy spectacle which presented itself to the eyes of the

    それは、実際には、の目に自分自身を提示憂鬱光景was

  • two women, as they gazed through the grating of the Rat-Hole, neither stirring

    二人の女性、彼​​らはどちらも攪拌していない、ラットホールの格子を通して見つめて

  • nor breathing.

    また呼吸。

  • The cell was small, broader than it was long, with an arched ceiling, and viewed

    セルは、アーチ型の天井、、それは長いよりも広い小さかった、と表示

  • from within, it bore a considerable resemblance to the interior of a huge

    内から、それは巨大なのインテリアにかなり似ていた

  • bishop's mitre.

    司教のミトラ。

  • On the bare flagstones which formed the floor, in one corner, a woman was sitting,

    床を形成した裸の敷石で、一角に、女性は、座っていました

  • or rather, crouching.

    というか、屈む。

  • Her chin rested on her knees, which her crossed arms pressed forcibly to her

    あごは彼女が彼女のために強制的に押され、腕を交差している、彼女の膝に休まれた

  • breast.

    乳房。

  • Thus doubled up, clad in a brown sack, which enveloped her entirely in large

    このように、茶色の袋を身にまとった、ダブルアップ大で完全に彼女に包まれている

  • folds, her long, gray hair pulled over in front, falling over her face and along her

    襞は、彼女の長い、灰色の毛は彼女の顔に、彼女に沿って下り、フロントでプル

  • legs nearly to her feet, she presented, at

    ほぼ彼女の足への足が、彼女はで、発表

  • the first glance, only a strange form outlined against the dark background of the

    一見、の暗い背景に概説だけ奇妙な形

  • cell, a sort of dusky triangle, which the ray of daylight falling through the

    日光の光線が通って落ちるセル、薄暗い三角形のソート、

  • opening, cut roughly into two shades, the one sombre, the other illuminated.

    オープニングは、2つの色合い、陰気、もうひとつはライトアップに大別カット。

  • It was one of those spectres, half light, half shadow, such as one beholds in dreams

    これは1つの夢の中でbeholdsのようなもの幽霊、半分の光、半影、の一つであった

  • and in the extraordinary work of Goya, pale, motionless, sinister, crouching over

    以上しゃがんで、不吉な、動かない、淡いゴヤの特別作業における

  • a tomb, or leaning against the grating of a prison cell.

    墓、または刑務所の独房の格子にもたれ。

  • It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form; it was a

    それは女性、また男性、また生きている、また明確な形のどちらでもありませんでした、それだった

  • figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other,

    図、現実と幻想が互いに交差しているビジョンのようなもの、、

  • like darkness and day.

    闇と昼のように。

  • It was with difficulty that one distinguished, beneath her hair which

    それは彼女の髪の下に、1つは区別すること困難にした

  • spread to the ground, a gaunt and severe profile; her dress barely allowed the

    荒涼と重度のプロフィール、地面に広がり、彼女のドレスはほとんど認め

  • extremity of a bare foot to escape, which contracted on the hard, cold pavement.

    ハード、冷たい歩道契約脱出する裸の足の先端、。

  • The little of human form of which one caught a sight beneath this envelope of

    一つのこの封筒の下に姿をキャッチそのうち、人間の形の小さな

  • mourning, caused a shudder.

    喪服、身震いを引き起こした。

  • That figure, which one might have supposed to be riveted to the flagstones, appeared

    いずれかの敷石にリベット止めされることになっている場合があります、その数字は出現し、

  • to possess neither movement, nor thought, nor breath.

    どちらの動きを持って、また考え、また呼吸に。

  • Lying, in January, in that thin, linen sack, lying on a granite floor, without

    花崗岩の床に横たわって、そのシン、リネン袋に、1月には、横たわる、なし

  • fire, in the gloom of a cell whose oblique air-hole allowed only the cold breeze, but

    斜空孔のみの冷たい風を許可されたセルの暗がりで火災、が、

  • never the sun, to enter from without, she did not appear to suffer or even to think.

    外部から入力することのない太陽は、、彼女が苦しむように見えるしていないかさえ考えるように。

  • One would have said that she had turned to stone with the cell, ice with the season.

    一つは、彼女は季節を有する細胞、氷で石になっていたと述べているでしょう。

  • Her hands were clasped, her eyes fixed.

    彼女の手は彼女の目は固定され、握りしめていた。

  • At first sight one took her for a spectre; at the second, for a statue.

    一見すると一つは幽霊の彼女を彼女、秒で、像の。

  • Nevertheless, at intervals, her blue lips half opened to admit a breath, and

    それにもかかわらず、間隔で、彼女の青い唇の半分は息を認めざるを開き、

  • trembled, but as dead and as mechanical as the leaves which the wind sweeps aside.

    震え、しかし、死んだと風がわきスイープの葉と同じくらいの機械。

  • Nevertheless, from her dull eyes there escaped a look, an ineffable look, a

    それにもかかわらず、彼女のうつろな目から見て、言いようのない外観を、そこにエスケープ

  • profound, lugubrious, imperturbable look, incessantly fixed upon a corner of the cell

    深遠な、縁起でもない、安穏な外観は、絶え間なく細胞のコーナーによって固定され

  • which could not be seen from without; a

    外から見ることができなかった。

  • gaze which seemed to fix all the sombre thoughts of that soul in distress upon some

    いくつかの時に苦痛でその魂のすべての陰鬱な思考を修正するように見えた視線

  • mysterious object.

    神秘的なオブジェクト。

  • Such was the creature who had received, from her habitation, the name of the

    そのような彼女の住居から、受けていた生き物の名前です

  • "recluse"; and, from her garment, the name of "the sacked nun."

    "世捨て人"、そして、彼女の衣服から、の名前"解雇修道女。"

  • The three women, for Gervaise had rejoined Mahiette and Oudarde, gazed through the

    ジェルベーズための3つの女性は、、MahietteとOudardeに復帰を通して見つめていた

  • window.

    ウィンドウ。

  • Their heads intercepted the feeble light in the cell, without the wretched being whom

    彼らの頭は、惨めな人間誰せずに、セル内の微弱な光を傍受

  • they thus deprived of it seeming to pay any attention to them.

    彼らはそれゆえに、それらに注意を払うふりを奪わ。

  • "Do not let us trouble her," said Oudarde, in a low voice, "she is in her ecstasy; she

    彼女は、"私たちは彼女に迷惑をさせないでください、"Oudardeは、低い声で、"彼女は彼女のエクスタシーのだという

  • is praying."

    祈っている。"

  • Meanwhile, Mahiette was gazing with ever- increasing anxiety at that wan, withered,

    一方、Mahietteは、そのWAN、枯れで実現します高まる不安に見つめwas

  • dishevelled head, and her eyes filled with tears.

    頭をくしゃくしゃ、と彼女の目は涙でいっぱい。

  • "This is very singular," she murmured.

    "これは非常に特異である、"彼女はつぶやいた。

  • She thrust her head through the bars, and succeeded in casting a glance at the corner

    彼女は格子越しに彼女の頭を突き刺すと、コーナーで一目を鋳造することに成功

  • where the gaze of the unhappy woman was immovably riveted.

    ここで、不幸な女性の視線は不動で釘付けにされた。

  • When she withdrew her head from the window, her countenance was inundated with tears.

    彼女は窓から頭を撤退すると、彼女の表情は、涙があふれていた。

  • "What do you call that woman?" she asked Oudarde.

    "あなたがその女性をどう呼びますか?"と彼女はOudardeに尋ねた。

  • Oudarde replied,--

    Oudardeは、こう答えた -

  • "We call her Sister Gudule." "And I," returned Mahiette, "call her

    "我々は彼女の姉妹Gud​​uleを呼ぶ""そして私は、彼女を呼ぶ"、Mahietteを返しました"

  • Paquette la Chantefleurie."

    PaquetteラChantefleurie。"

  • Then, laying her finger on her lips, she motioned to the astounded Oudarde to thrust

    その後、彼女の唇に彼女の指を敷設、彼女は推力に驚かさOudardeに手招き

  • her head through the window and look.

    ウィンドウと外観を通じて、彼女の頭。

  • Oudarde looked and beheld, in the corner where the eyes of the recluse were fixed in

    Oudardeは世捨て人の目がで修正されたコーナーで、見て、過去過去分詞

  • that sombre ecstasy, a tiny shoe of pink satin, embroidered with a thousand fanciful

    that陰鬱なエクスタシー、ピンクのサテンの小さな靴は、空想的な千で刺繍

  • designs in gold and silver.

    ゴールドとシルバーのデザイン。

  • Gervaise looked after Oudarde, and then the three women, gazing upon the unhappy

    ジェルベーズは不幸な時に眺め、その後、3人の女性をOudarde世話、および

  • mother, began to weep. But neither their looks nor their tears

    母親は、泣き始めた。しかし、彼らのルックスもその涙もない

  • disturbed the recluse.

    世捨て人を乱さ。

  • Her hands remained clasped; her lips mute; her eyes fixed; and that little shoe, thus

    したがって、その少し靴、彼女の目は固定された彼女の唇は、ミュート、彼女の手は握り残った

  • gazed at, broke the heart of any one who knew her history.

    彼女の歴史を知っていたいずれかの心を破った、見つめ。

  • The three women had not yet uttered a single word; they dared not speak, even in

    3人の女性がまだ一つの単語を口にしていなかった、彼らもに、話すことは勇気

  • a low voice.

    低い声。

  • This deep silence, this deep grief, this profound oblivion in which everything had

    この深い沈黙、この深い悲しみ、すべてが持っていたこの深い忘却

  • disappeared except one thing, produced upon them the effect of the grand altar at

    一つのことを除いて姿を消し、壮大な祭壇の効果でそれらによって生産さ

  • Christmas or Easter.

    クリスマスやイースター。

  • They remained silent, they meditated, they were ready to kneel.

    彼らは沈黙を守って、彼らは瞑想、彼らはひざまずくする準備ができていた。

  • It seemed to them that they were ready to enter a church on the day of Tenebrae.

    それは彼らがTenebraeの日に教会を入力する準備ができていたこと、それらに見えた。

  • At length Gervaise, the most curious of the three, and consequently the least

    長さのジェルベーズ、3つの中で最も好奇心、そしてその結果として、少なくとも

  • sensitive, tried to make the recluse speak: "Sister!

    敏感な、世捨て人が話す作ってみました:"シスター!

  • Sister Gudule!"

    妹のGudule!"

  • She repeated this call three times, raising her voice each time.

    彼女は毎回彼女の声を上げ、この呼び出しを3回繰り返す。

  • The recluse did not move; not a word, not a glance, not a sigh, not a sign of life.

    世捨て人には移動しなかった。ではない単語ではなく、一見ではなく、ため息ではなく、生命の兆候を。

  • Oudarde, in her turn, in a sweeter, more caressing voice,--"Sister!" said she,

    彼女の順番に、甘く、より多くの愛撫声でOudarde、、 - "!シスター"と彼女は言った

  • "Sister Sainte-Gudule!" The same silence; the same immobility.

    "シスターサントGudule!"同じ沈黙、同じ不動。

  • "A singular woman!" exclaimed Gervaise, "and one not to be moved by a catapult!"

    "特異な女性!"ジェルベーズを叫んだ、"一カタパルトで移動することではない!"

  • "Perchance she is deaf," said Oudarde. "Perhaps she is blind," added Gervaise.

    "彼女は耳が聞こえない者であるひょっとすると、"Oudardeは言った。 "おそらく、彼女は盲目である、"ジェルベーズが追加されました。

  • "Dead, perchance," returned Mahiette.

    "デッド、ひょっとすると、"Mahietteが返される。

  • It is certain that if the soul had not already quitted this inert, sluggish,

    それは、低迷、魂​​は既にこの不活性を辞めたしていなかった場合は確実である

  • lethargic body, it had at least retreated and concealed itself in depths whither the

    無気力な体、それは少なくとも後退と深さに自分自身を隠してはどこへ

  • perceptions of the exterior organs no longer penetrated.

    もはや貫通外装の臓器の認識。

  • "Then we must leave the cake on the window," said Oudarde; "some scamp will

    "その後、我々は、ウィンドウ上でケーキを残さなければならない、"Oudardeは言った。"いくつかのいたずら小僧が予定

  • take it.

    それを取る。

  • What shall we do to rouse her?"

    私たちは彼女の奮起にどうすればいいですか。"

  • Eustache, who, up to that moment had been diverted by a little carriage drawn by a

    で描かれた小さな馬車で流用されていた上、その瞬間まで、ユスターシュ、

  • large dog, which had just passed, suddenly perceived that his three conductresses were

    ちょうど通過した大型犬は、、突然彼の三conductressesがあったことと認識

  • gazing at something through the window,

    、窓から何かを見つめ

  • and, curiosity taking possession of him in his turn, he climbed upon a stone post,

    そして、彼のターンで彼の所有物を取る好奇心、彼は、石のポスト時に登った

  • elevated himself on tiptoe, and applied his fat, red face to the opening, shouting,

    、叫んで、つま先立ちで彼自身を上昇し、開口部に彼の脂肪、赤い顔を適用

  • "Mother, let me see too!"

    "母は、私も見てみよう!"

  • At the sound of this clear, fresh, ringing child's voice, the recluse trembled; she

    この明確な、新鮮な、リンギング、子供の声の音を合図に、世捨て人が震えた。彼女

  • turned her head with the sharp, abrupt movement of a steel spring, her long,

    、彼女の長い、鋼のバネの鋭い、急激な動きで彼女の頭を回した

  • fleshless hands cast aside the hair from

    肉のない手から髪を捨てる

  • her brow, and she fixed upon the child, bitter, astonished, desperate eyes.

    her眉、そして、彼女は子供、苦い、驚き、絶望的な目を上に固定。

  • This glance was but a lightning flash.

    この一見はいたが、雷のフラッシュ。

  • "Oh my God!" she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as

    "オーマイゴッド!"彼女は突然彼女の膝の上で彼女の頭を隠して、叫んだ、とのようにみえた

  • though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, "do not show me those of

    それはそれから渡されるように彼女のしゃがれ声は"私のものを表示しない、彼女の胸を引き裂いたものの

  • others!"

    他の人!"

  • "Good day, madam," said the child, gravely. Nevertheless, this shock had, so to speak,

    "よい日、マダムは、"子供は重々しく言った。それにもかかわらず、この衝撃は、いわば、いた

  • awakened the recluse.

    世捨て人に目覚めさせました。

  • A long shiver traversed her frame from head to foot; her teeth chattered; she half

    長い震えが頭から足に彼女の枠を横断し、彼女の歯はchattered、彼女は半分

  • raised her head and said, pressing her elbows against her hips, and clasping her

    彼女の頭を上げて言った、腰に対する彼女の肘を押して、彼女を抱茎の

  • feet in her hands as though to warm them,--

    それらを暖めるかのように彼女の手で足、 -

  • "Oh, how cold it is!" "Poor woman!" said Oudarde, with great

    "ああ、それはどのように寒いです!""悪い女は!"Oudardeは偉大で、述べて

  • compassion, "would you like a little fire?" She shook her head in token of refusal.

    思いやりは、"あなたは少し火をか?"彼女は拒絶のトークンで首を横に振った。

  • "Well," resumed Oudarde, presenting her with a flagon; "here is some hippocras

    "まあ、"Oudardeはフラゴンとの彼女を提示、再開、"ここにいくつかの香料入りワインです

  • which will warm you; drink it." Again she shook her head, looked at Oudarde

    そのあなたを暖かくなります、それを飲む"再び彼女がOudardeを見て彼女の頭を、横に振った。

  • fixedly and replied, "Water."

    固定して、"水"と答えた。

  • Oudarde persisted,--"No, sister, that is no beverage for January.

    Oudardeは、持続 - 1月には飲料はない"いや、妹を、。

  • You must drink a little hippocras and eat this leavened cake of maize, which we have

    あなたは私たちが持っているトウモロコシのこの発酵ケーキを、少し香料入りワインを飲み、食べる必要があります

  • baked for you."

    あなたのために焼いた。"

  • She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, "Black bread."

    彼女は、"ブラックパンを。"彼女のために提供されるMahietteケーキを拒否した、と述べて

  • "Come," said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening

    "さあ、"慈善のインパルスと彼女の順番に押収されたジェルベーズ、および緩めるように述べ

  • her woolen cloak, "here is a cloak which is a little warmer than yours."

    彼女のウールのマント、"ここにはあなたより少し暖かくなるマントです。"

  • She refused the cloak as she had refused the flagon and the cake, and replied, "A

    彼女は"、彼女は大きな瓶とケーキを拒否していたとしてマントを拒否し、答えた

  • sack."

    袋。"

  • "But," resumed the good Oudarde, "you must have perceived to some extent, that

    "しかし、"良いOudardeでは、ある程度認識しておく必要があります"、再開、その

  • yesterday was a festival."

    昨日はお祭りだった。"

  • "I do perceive it," said the recluse; "'tis two days now since I have had any water in

    "私はそれを感知行う、"世捨て人は言った。""私は内の任意の水を持っていたので、今二日あわ

  • my crock." She added, after a silence, "'Tis a

    私の壷が。"彼女は付け加えた、沈黙の後、"it isの縮約形

  • festival, I am forgotten.

    祭り、私は忘れています。

  • People do well. Why should the world think of me, when I do

    人々はうまくやっている。なぜ世界は私が行うときに、私を考えなければならない

  • not think of it? Cold charcoal makes cold ashes."

    それを考えるか?冷たい木炭は冷たい灰になります。"

  • And as though fatigued with having said so much, she dropped her head on her knees

    し、しかしそんなに言ったこと〜で疲れる、彼女は彼女の膝の上に頭を落とした

  • again.

    再び。

  • The simple and charitable Oudarde, who fancied that she understood from her last

    彼女は彼女の最後から理解している想像上のシンプルおよび慈善Oudarde、

  • words that she was complaining of the cold, replied innocently, "Then you would like a

    彼女は風邪を主訴にしたことを言葉は、その後、希望する"、無邪気に答えた。

  • little fire?"

    小さな火?"

  • "Fire!" said the sacked nun, with a strange accent; "and will you also make a little

    "!ファイア"解雇尼僧は、奇妙なアクセントで言った。"し、また、少しを行います

  • for the poor little one who has been beneath the sod for these fifteen years?"

    これらの15年間にわたって芝の下にされているかわいそうないずれかの?"

  • Every limb was trembling, her voice quivered, her eyes flashed, she had raised

    すべての肢には、震えていた彼女の声が震えた、彼女の目が点滅、彼女が調達していた

  • herself upon her knees; suddenly she extended her thin, white hand towards the

    彼女は彼女の膝の上、突然彼女が向かって彼女の薄い、白い手を延長

  • child, who was regarding her with a look of astonishment.

    驚きの表情で彼女に関してされた子、。

  • "Take away that child!" she cried. "The Egyptian woman is about to pass by."

    "その子を奪う!"彼女は叫んだ。 "エジプトの女性が通り過ぎるとしている。"

  • Then she fell face downward on the earth, and her forehead struck the stone, with the

    それから彼女は地球上に下に顔落ち、そして彼女の額にして、石を打った

  • sound of one stone against another stone. The three women thought her dead.

    別の石に対して一石の音。 3人の女性が、彼女が死んだと思った。

  • A moment later, however, she moved, and they beheld her drag herself, on her knees

    一瞬後、しかし、彼女は移動し、そして彼らは彼女が彼女の膝の上に、自分自身をドラッグ過去過去分詞

  • and elbows, to the corner where the little shoe was.

    および肘、小さな靴があったのコーナーへ。

  • Then they dared not look; they no longer saw her; but they heard a thousand kisses

    彼らはもはや彼女を見た;それから、彼らは見ていないしあえてないが、彼らは千キスを聞いた

  • and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like

    と千胸が張り裂けるような叫び混じりため息、、およびのような鈍い打撃

  • those of a head in contact with a wall.

    壁との接触で頭部のもの。

  • Then, after one of these blows, so violent that all three of them staggered, they

    その後、それらのすべての3が互い違いになるように暴力的なこれらの打撃の一つ、後に、彼ら

  • heard no more.

    これ以上を聞いたことがない。

  • "Can she have killed herself?" said Gervaise, venturing to pass her head

    "彼女は自殺していることはできますか?"ジェルベーズは彼女の頭を渡すために思い切って、言った

  • through the air-hole. "Sister!

    エアスルーホール。 "シスター!

  • Sister Gudule!"

    妹のGudule!"

  • "Sister Gudule!" repeated Oudarde. "Ah! good heavens! she no longer moves!"

    "姉妹Gud​​uleは!"Oudardeを繰り返した。 "ああ!良い天!彼女はもはや移動!"

  • resumed Gervaise; "is she dead? Gudule!

    ジェルベーズを再開する;"彼女は死んでいる? Gudule!

  • Gudule!"

    Gudule!"

  • Mahiette, choked to such a point that she could not speak, made an effort.

    彼女が話すことができなかったような点に詰まらMahietteは、、努力をして。

  • "Wait," said she.

    "待って"と彼女は言った。

  • Then bending towards the window, "Paquette!" she said, "Paquette le

    その後、窓に向かって曲がり、"Paquette!"と彼女はPaquette LEは"、言った

  • Chantefleurie!"

    Chantefleurie!"

  • A child who innocently blows upon the badly ignited fuse of a bomb, and makes it

    無邪気に爆弾の悪い点火ヒューズにより溶断し、それを行う子

  • explode in his face, is no more terrified than was Mahiette at the effect of that

    彼の顔に爆発し、Mahietteはその効果にあったよりも多くのterrifiedないです。

  • name, abruptly launched into the cell of Sister Gudule.

    名前は、突然姉妹Gud​​uleのセルに開始した。

  • The recluse trembled all over, rose erect on her bare feet, and leaped at the window

    世捨て人は、すべてにわたって震えた彼女の裸の足で直立上昇し、窓から飛び降りた

  • with eyes so glaring that Mahiette and Oudarde, and the other woman and the child

    ようMahiette and Oudarde、および他の女性と子供をまぶしい目に

  • recoiled even to the parapet of the quay.

    岸壁の欄干にさらに反跳。

  • Meanwhile, the sinister face of the recluse appeared pressed to the grating of the air-

    一方、世捨て人の意地悪そうな顔での格子に押さ見えた空気

  • hole.

    穴。

  • "Oh! oh!" she cried, with an appalling laugh; "'tis the Egyptian who is calling

    "ああ! !ああ"彼女はぞっとするような笑いながら、叫んだ。""は、呼び出しているエジプトをあわ

  • me!" At that moment, a scene which was passing

    私!"その瞬間、渡​​しされたシーン

  • at the pillory caught her wild eye.

    さらし台で彼女の野生の目に留まった。

  • Her brow contracted with horror, she stretched her two skeleton arms from her

    彼女の額は、恐怖と契約し、彼女は彼女から彼女の二スケルトンの腕を伸ばし

  • cell, and shrieked in a voice which resembled a death-rattle, "So 'tis thou

    細胞、そして死 - ガラガラに似た声で金切り声、"だから"TISのthou

  • once more, daughter of Egypt!

    一度、より多くのエジプトの娘!

  • 'Tis thou who callest me, stealer of children!

    私をcallest"TI​​Sのなた、子供のティーラ!

  • Well! Be thou accursed! accursed! accursed!

    よく!汝は呪わである!呪わ!呪わ!

  • accursed!"

    呪わ!"

  • -BOOK SIXTH. CHAPTER IV.

    シックス- BOOK。第IV章。

  • A TEAR FOR A DROP OF WATER.

    水の落下TEAR。

  • These words were, so to speak, the point of union of two scenes, which had, up to that

    これらの言葉は、いわば、最高のと、持っていた二つの場面の和集合の点であった

  • time, been developed in parallel lines at the same moment, each on its particular

    時間は、それぞれの特定のテーマ、同じ瞬間に平行線で開発されて

  • theatre; one, that which the reader has

    劇場、一つ、読者がした証拠

  • just perused, in the Rat-Hole; the other, which he is about to read, on the ladder of

    のラダーで、彼は約読み込み先となる、他の、ちょうどラットホールで、perused

  • the pillory.

    さらし台。

  • The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made

    最初の唯一の目撃者、読者がちょうど作った人で三女性のためにあった

  • acquaintance; the second had for spectators all the public which we have seen above,

    知人、後者は観客にこれまで見てきたすべてのパブリックを持っていた、

  • collecting on the Place de Greve, around the pillory and the gibbet.

    さらし台と絞首台の周りに、広場グレーヴに収集。

  • That crowd which the four sergeants posted at nine o'clock in the morning at the four

    four巡査部長は4つで午前中の9時にポストした群衆

  • corners of the pillory had inspired with the hope of some sort of an execution, no

    さらし台のコーナーは、実行のある種の希望に触発されなくてきた

  • doubt, not a hanging, but a whipping, a

    疑いではなく、吊り下げ、しかし鞭

  • cropping of ears, something, in short,-- that crowd had increased so rapidly that

    、要するに、、耳から何かをトリミング - その群集はように急速に増加していた

  • the four policemen, too closely besieged, had had occasion to "press" it, as the

    あまりにも密接に包囲されたfour警察官は、、として、それを"押し"をする機会を持っていた

  • expression then ran, more than once, by

    式は、それまでに、複数回、走った

  • sound blows of their whips, and the haunches of their horses.

    音その鞭の打撃、およびそれらの馬のハンチ。

  • This populace, disciplined to waiting for public executions, did not manifest very

    公開処刑を待つために懲戒処分をこの大衆は、、非常にマニフェストしませんでした

  • much impatience.

    かなり焦り。

  • It amused itself with watching the pillory, a very simple sort of monument, composed of

    それは構成される、さらし台、記​​念碑の非常に単純なソートを閲覧していると自分自身を面白がる

  • a cube of masonry about six feet high and hollow in the interior.

    内部で約6フィート高いと中空石造の立方体。

  • A very steep staircase, of unhewn stone, which was called by distinction "the

    区別"によって呼び出された切り出されていない石の非常に急な階段、、

  • ladder," led to the upper platform, upon which was visible a horizontal wheel of

    はしごは、"アッパープラットフォームにつながった、の水平ホイール可視された際に

  • solid oak.

    オーク無垢材。

  • The victim was bound upon this wheel, on his knees, with his hands behind his back.

    犠牲者は彼の背中の後ろで彼の手で、彼の膝の上に、この車輪によって結合させた。

  • A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the

    モーションに設定されている木製のシャフトは、キャプスタンは、内部に隠され

  • little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its

    常に維持ホイールに回旋運動を付与少し建物、、その

  • horizontal position, and in this manner

    水平位置、およびこの方法で

  • presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession.

    連続して四角形のすべての四半期に非難の男の顔を提示した。

  • This was what was called "turning" a criminal.

    これは、犯罪者を"回す"と呼ばれていたものだった。

  • As the reader perceives, the pillory of the Greve was far from presenting all the

    読者が受けとるように、グレーヴェインofさらし台は、すべての提示から遠くなった

  • recreations of the pillory of the Halles. Nothing architectural, nothing monumental.

    アールのさらし台of再現。 architectural何も、記念碑的な何も。

  • No roof to the iron cross, no octagonal lantern, no frail, slender columns

    鉄の十字架への屋根なし、八角形のランタン、無虚弱、細いカラム

  • spreading out on the edge of the roof into capitals of acanthus leaves and flowers, no

    アカンサスの葉や花の柱頭に屋根の端に外に広がっていない、どの

  • waterspouts of chimeras and monsters, on

    キメラやモンスターのwaterspouts上

  • carved woodwork, no fine sculpture, deeply sunk in the stone.

    深く石に沈んで彫られた木工品、無細かい彫刻、。

  • They were forced to content themselves with those four stretches of rubble work, backed

    これらは、バックアップ、瓦礫の作業のものfourストレッチとの彼ら自身をコンテンツを余儀なくされた

  • with sandstone, and a wretched stone gibbet, meagre and bare, on one side.

    砂岩で、片側に惨めな石の絞首台、meagerとベアを持つ。

  • The entertainment would have been but a poor one for lovers of Gothic architecture.

    エンターテイメントは、ゴシック建築の愛好家のための貧しいいましたが、そのはず。

  • It is true that nothing was ever less curious on the score of architecture than

    何もこれまで以上にアーキテクチャのスコアにはあまり興味がなかったことは事実である

  • the worthy gapers of the Middle Ages, and that they cared very little for the beauty

    立派な中世のgapers、それは彼らが美しさのためにほとんど世話を

  • of a pillory.

    さらし台の。

  • The victim finally arrived, bound to the tail of a cart, and when he had been

    犠牲者は最終的に彼がいた時にカートの尾にバインドされ、到着した、と

  • hoisted upon the platform, where he could be seen from all points of the Place, bound

    バインドされて、彼は地のすべての点から見ることができるプラットフォーム、上掲揚

  • with cords and straps upon the wheel of the

    のホイール時にコードとストラップ付き

  • pillory, a prodigious hoot, mingled with laughter and acclamations, burst forth upon

    さらし台、上に記載バースト笑いとacclamations混じり並外れたやじる、、

  • the Place. They had recognized Quasimodo.

    プレース。彼らは、カジモドを認識していた。

  • It was he, in fact.

    それは実際には、彼だった。

  • The change was singular.

    変化は特異だ。

  • Pilloried on the very place where, on the day before, he had been saluted, acclaimed,

    、前日に、彼が絶賛された、敬礼していた、非常に場所にPilloried

  • and proclaimed Pope and Prince of Fools, in the cortege of the Duke of Egypt, the King

    と自称教皇とエジプトの公爵、王の葬列in愚か者の王子、

  • of Thunes, and the Emperor of Galilee!

    Thunesの、そしてガリラヤの皇帝!

  • One thing is certain, and that is, that there was not a soul in the crowd, not even

    さえない、群衆の中に魂がないこと、ひとつ確かなのは、それはです

  • himself, though in turn triumphant and the sufferer, who set forth this combination

    しかし彼自身、この組み合わせを定める意気揚々と被害者を、順番に

  • clearly in his thought.

    明らかに彼の思想インチ

  • Gringoire and his philosophy were missing at this spectacle.

    Gringoireと彼の哲学は、この光景に不足していた。

  • Soon Michel Noiret, sworn trumpeter to the king, our lord, imposed silence on the

    王にトランペット奏者の宣誓間もなくミシェルノワレ、、、私たちの主、に課された沈黙

  • louts, and proclaimed the sentence, in accordance with the order and command of

    loutsは、との順番とコマンドにしたがって、文を宣言

  • monsieur the provost.

    ムッシュー学長。

  • Then he withdrew behind the cart, with his men in livery surcoats.

    それから彼は制服のsurcoatsで彼の男性と、カートの後ろに撤退した。

  • Quasimodo, impassible, did not wince.

    平気なカジモドは、、ひるみしなかった。

  • All resistance had been rendered impossible to him by what was then called, in the

    すべての抵抗がで、その後呼ばれていたもので彼に不可能にされていた

  • style of the criminal chancellery, "the vehemence and firmness of the bonds" which

    その犯罪首相、"社債の激しさと硬さ"のスタイル

  • means that the thongs and chains probably

    皮ひもやチェーン、おそらくことを意味します

  • cut into his flesh; moreover, it is a tradition of jail and wardens, which has

    彼の肉にカットし、さらに、それが持っている刑務所と看守の伝統、である

  • not been lost, and which the handcuffs still preciously preserve among us, a

    失われ、その手錠はまだpreciously、私たちの間で維持されていない

  • civilized, gentle, humane people (the galleys and the guillotine in parentheses).

    文明、穏やかな、人道的な人々(括弧内はガレー船とギロチン)。

  • He had allowed himself to be led, pushed, carried, lifted, bound, and bound again.

    彼は彼自身が主導することが許可した、バインドされて、持ち上げ、実施、プッシュされ、再びバインド。

  • Nothing was to be seen upon his countenance but the astonishment of a savage or an

    何も彼の顔が未開人の驚きかによって見られることはなかった

  • idiot. He was known to be deaf; one might have

    馬鹿。彼は聴覚障害者であることが知られていた、一つは持っているかもしれない

  • pronounced him to be blind.

    彼が盲目であることが顕著。

  • They placed him on his knees on the circular plank; he made no resistance.

    彼らは円形の板に彼の膝の上に彼を置き、彼は抵抗が行われません。

  • They removed his shirt and doublet as far as his girdle; he allowed them to have

    彼らは、はるかに彼のガードルとしての彼のシャツと二重線を削除し、彼はそれらが持つことができます

  • their way.

    自分の道。

  • They entangled him under a fresh system of thongs and buckles; he allowed them to bind

    彼らは皮ひもとバックルの新鮮なシステムの下で彼のもつれは、彼はそれらを結合させ

  • and buckle him.

    と彼をバックル。

  • Only from time to time he snorted noisily, like a calf whose head is hanging and

    唯一彼が音を立てsnorted時から、その頭の子牛のようにぶら下がっていると

  • bumping over the edge of a butcher's cart.

    肉屋のカートの端にバンピング。

  • "The dolt," said Jehan Frollo of the Mill, to his friend Robin Poussepain (for the two

    "間抜け、"ミルのジャハーンフロロは(彼の友人ロビンPoussepainに、言った二人

  • students had followed the culprit, as was to have been expected), "he understands no

    生徒が犯人を続けていた、など)が期待されていることだった"と彼はを理解していない

  • more than a cockchafer shut up in a box!"

    以上のヨーロッパコフキコガネは箱に閉じ込め!"

  • There was wild laughter among the crowd when they beheld Quasimodo's hump, his

    彼らはカジモドのこぶをbeholdの過去過去分詞時に野生の笑いは、彼は、群衆の間があった

  • camel's breast, his callous and hairy shoulders laid bare.

    ラクダの胸は、彼の無神経と毛深い肩がむき出しの敷設。

  • During this gayety, a man in the livery of the city, short of stature and robust of

    このgayetyの間、市内の制服の男、身長の短い、堅牢

  • mien, mounted the platform and placed himself near the victim.

    物腰は、プラットフォームをマウントし、被害者の近くに身を置く。

  • His name speedily circulated among the spectators.

    彼の名前は、スピーディーに観客の間で回覧。

  • It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Chatelet.

    それはマスターPierrat Torterue、シャトレに公式拷問だった。

  • He began by depositing on an angle of the pillory a black hour-glass, the upper lobe

    彼は、さらし台の角に黒い砂時計、上葉を堆積することから始めました

  • of which was filled with red sand, which it allowed to glide into the lower receptacle;

    うちは、下位レセプタクルに滑るために許可されて赤い砂、でいっぱいだった。

  • then he removed his parti-colored surtout,

    その後彼は、彼の多彩な女性用フード付きマントを削除

  • and there became visible, suspended from his right hand, a thin and tapering whip of

    との薄いと先細り鞭は、彼の右手から中断、目に見える存在となった

  • long, white, shining, knotted, plaited thongs, armed with metal nails.

    長い間、白、照ること、結ばれた、編まの皮ひもは、金属製の爪で武装。

  • With his left hand, he negligently folded back his shirt around his right arm, to the

    左手で、彼は過失に、彼の右腕の周りに彼のワイシャツを折り返さ

  • very armpit.

    非常に嫌な場所。

  • In the meantime, Jehan Frollo, elevating his curly blonde head above the crowd (he

    その間、ジャハーンフロロは、群衆の上に彼の巻き毛のブロンドの頭を上げることで(彼

  • had mounted upon the shoulders of Robin Poussepain for the purpose), shouted: "Come

    )目的のためにロビンPoussepainの肩にマウントされていた、叫んだ:"カム

  • and look, gentle ladies and men! they are

    と見て、穏やかな女性と男性!彼らは

  • going to peremptorily flagellate Master Quasimodo, the bellringer of my brother,

    断固としてマスターカジモド、私の弟のベルリンガーを、鞭毛虫に行く

  • monsieur the archdeacon of Josas, a knave of oriental architecture, who has a back

    バックを持っているムッシューJosasのの助祭、東洋建築のジャック、

  • like a dome, and legs like twisted columns!"

    ドーム、そしてねじれた列のような脚が好き!"

  • And the crowd burst into a laugh, especially the boys and young girls.

    と、群衆は笑​​い、特に少年や少女あふれます。

  • At length the torturer stamped his foot.

    長さで、拷問者は彼の足を刻印。

  • The wheel began to turn. Quasimodo wavered beneath his bonds.

    ホイールは回すようになった。カジモドは、彼の債券の下に揺らいだ。

  • The amazement which was suddenly depicted upon his deformed face caused the bursts of

    急に彼の変形顔に描かれて驚きはのバーストを引き起こした

  • laughter to redouble around him.

    彼の周り倍加する笑い。

  • All at once, at the moment when the wheel in its revolution presented to Master

    その革命の車輪がマスターに提示された瞬間に一度にすべての、

  • Pierrat, the humped back of Quasimodo, Master Pierrat raised his arm; the fine

    Pierrat、カジモドのこぶバックは、マスターPierratは彼の腕を上げ、罰金を

  • thongs whistled sharply through the air,

    皮ひもは、空気を介して急激に口笛

  • like a handful of adders, and fell with fury upon the wretch's shoulders.

    加算器の握りが好きで、哀れな人の肩に怒りwith落ちた。

  • Quasimodo leaped as though awakened with a start.

    スタートで目覚めたかのようにカジモドが飛び降りた。

  • He began to understand.

    彼は理解し始めた。

  • He writhed in his bonds; a violent contraction of surprise and pain distorted

    彼は債券にwrithed、驚きと痛みの激しい収縮が歪む

  • the muscles of his face, but he uttered not a single sigh.

    彼の顔の筋肉が、彼は単一のため息をしない発声。

  • He merely turned his head backward, to the right, then to the left, balancing it as a

    彼は単にとしてのバランスを取る、次に左に、右に、後方に頭を回した

  • bull does who has been stung in the flanks by a gadfly.

    雄牛は、あぶby脇腹に刺されて誰が行います。

  • A second blow followed the first, then a third, and another and another, and still

    第二打撃はまだ最初、3番目、および別のと別のに続いて、

  • others. The wheel did not cease to turn, nor the

    他人。ホイールは、オンにする停止、もしなかった

  • blows to rain down.

    ダウン雨に吹く。

  • Soon the blood burst forth, and could be seen trickling in a thousand threads down

    すぐに血が飛び出す、およびダウン千のスレッドでしたたる見ることができる

  • the hunchback's black shoulders; and the slender thongs, in their rotatory motion

    猫背の人の黒い肩、およびそれらの回旋運動の細いひも、

  • which rent the air, sprinkled drops of it upon the crowd.

    その家賃空気、群集に基づいての滴を振りかけ。

  • Quasimodo had resumed, to all appearance, his first imperturbability.

    カジモドは、すべての外観に、彼の最初の落ち着きを再開していた。

  • He had at first tried, in a quiet way and without much outward movement, to break his

    彼は最初は彼を破壊するために、静かな方法で、多く外側への移動なしに、しようと試みてきた

  • bonds.

    債券。

  • His eye had been seen to light up, his muscles to stiffen, his members to

    彼の目が点灯して見られていた、彼の筋肉は、彼のメンバーを厳しくする

  • concentrate their force, and the straps to stretch.

    彼らの力を集中し、ストラップは伸縮する。

  • The effort was powerful, prodigious, desperate; but the provost's seasoned bonds

    努力は強力な、驚異的な、必死だった、しかし学長のベテランの債券

  • resisted. They cracked, and that was all.

    抵抗した。彼らが割れて、それがすべてだった。

  • Quasimodo fell back exhausted.

    カジモドは疲れ後退した。

  • Amazement gave way, on his features, to a sentiment of profound and bitter

    驚きは深いと苦いの感情に、彼の特徴で、道を与えた

  • discouragement.

    落胆。

  • He closed his single eye, allowed his head to droop upon his breast, and feigned

    彼は、彼の一つの目を閉じて彼の胸に垂下して頭を許され、偽りの

  • death. From that moment forth, he stirred no more.

    死。その瞬間から出て、彼はこれ以上攪拌しない。

  • Nothing could force a movement from him.

    何も彼からの動きを強制することができなかった。

  • Neither his blood, which did not cease to flow, nor the blows which redoubled in

    彼の流れに停止していない血液、、本書に一層の打撃でもない

  • fury, nor the wrath of the torturer, who grew excited himself and intoxicated with

    怒り、また自分自身を興奮して酔っ育った拷問者の怒り

  • the execution, nor the sound of the

    実行、またの音

  • horrible thongs, more sharp and whistling than the claws of scorpions.

    サソリの爪よりも鋭いと口笛恐ろしい皮ひも、。

  • At length a bailiff from the Chatelet clad in black, mounted on a black horse, who had

    長さで黒い服を着たシャトレから廷吏は、持っていた黒馬、上に取り付け

  • been stationed beside the ladder since the beginning of the execution, extended his

    、実行の開始以来、はしごの横に駐留して彼を延長

  • ebony wand towards the hour-glass.

    砂時計に向かって黒檀の杖。

  • The torturer stopped. The wheel stopped.

    拷問者は停止。車輪が停止しました。

  • Quasimodo's eye opened slowly. The scourging was finished.

    カジモドの目はゆっくりと開いた。 scourgingは終了しました。

  • Two lackeys of the official torturer bathed the bleeding shoulders of the patient,

    公式の拷問者の二つlackeysは、患者の出血肩を浴びて

  • anointed them with some unguent which immediately closed all the wounds, and

    油そそがれたその直後にすべての傷を閉じて、いくつかの軟膏とともに、と

  • threw upon his back a sort of yellow vestment, in cut like a chasuble.

    カズラのようなカットで、彼のバック時に黄色の衣服のようなものを投げた。

  • In the meanwhile, Pierrat Torterue allowed the thongs, red and gorged with blood, to

    一方、Pierrat Torterueは、皮ひも、赤と血で腹いっぱいの許可

  • drip upon the pavement.

    舗装によって滴下。

  • All was not over for Quasimodo.

    すべては、カジモドのオーバーではなかった。

  • He had still to undergo that hour of pillory which Master Florian Barbedienne

    彼はどのマスターフロリアンのBarbedienneさらし台のその時間を受けることにまだあった

  • had so judiciously added to the sentence of Messire Robert d'Estouteville; all to the

    ので慎重にMessireロバートドールEstoutevilleの文を追加した;すべてに

  • greater glory of the old physiological and

    より古い生理学の栄光と

  • psychological play upon words of Jean de Cumene, Surdus absurdus: a deaf man is

    ジャンドクメン、Surdus absurdusの言葉に応じて心理劇:聴覚障害者の男です

  • absurd.

    不条理。

  • So the hour-glass was turned over once more, and they left the hunchback fastened

    砂時計は、もう一度裏返し、それらは固定傴僂を残されたので、

  • to the plank, in order that justice might be accomplished to the very end.

    板に、ために正義は最後の最後に行われる可能性があること。

  • The populace, especially in the Middle Ages, is in society what the child is in

    特に中世の民衆は、、子供が中にあるものを社会になって

  • the family.

    家族。

  • As long as it remains in its state of primitive ignorance, of moral and

    限り、それはその道徳の原始的な無知の状態、とに残っている

  • intellectual minority, it can be said of it as of the child,--

    知的少数派、それは子供のようなものだと言うことができる、 -

  • 'Tis the pitiless age.

    "情け容赦のない時代は、TIS。

  • We have already shown that Quasimodo was generally hated, for more than one good

    我々はすでに、複数の利益のために、カジモドは一般的に嫌われていることが示されている

  • reason, it is true.

    理由、それは本当です。

  • There was hardly a spectator in that crowd who had not or who did not believe that he

    信じていないとされていないか、いたこと群衆の中に観客がほとんどなかったことを彼

  • had reason to complain of the malevolent hunchback of Notre-Dame.

    ノートルダム邪悪なせむしの人を訴える理由があった。

  • The joy at seeing him appear thus in the pillory had been universal; and the harsh

    彼は普遍的であった笑い草となってこのように表示され見at喜び、そして厳しい

  • punishment which he had just suffered, and the pitiful condition in which it had left

    彼は苦しんでいた罰、そしてそれが残っていたれた悲惨な状況

  • him, far from softening the populace had

    彼は、はるかに民衆を軟化からあった

  • rendered its hatred more malicious by arming it with a touch of mirth.

    笑いのタッチで武装、それによってより多くの悪意のあるその憎悪をレンダリング。

  • Hence, the "public prosecution" satisfied, as the bigwigs of the law still express it

    法律の大物はまだそれをExpressなど、したがって、"公共の検察は"、満足

  • in their jargon, the turn came of a thousand private vengeances.

    彼らの用語で、ターンは千プライベートvengeancesの来なかった。

  • Here, as in the Grand Hall, the women rendered themselves particularly prominent.

    ここでは、グランドホールのように、女性は自身が特に顕著なレンダリング。

  • All cherished some rancor against him, some for his malice, others for his ugliness.

    すべては、彼に対して彼の醜さのための彼の悪意、その他のいくつかを、いくつかの恨みを大切に。

  • The latter were the most furious.

    後者は、最も激烈だった。

  • "Oh! mask of Antichrist!" said one. "Rider on a broom handle!" cried another.

    "ああ!反キリストのマスク!"と語った。 "ほうきのハンドル上のライダーは!"別の叫んだ。

  • "What a fine tragic grimace," howled a third, "and who would make him Pope of the

    "どんな細かい悲劇的なしかめっ面、"第三の遠ぼえ、"と誰が彼の教皇になるだろう

  • Fools if to-day were yesterday?"

    日間の場合愚か者は昨日でしたか?"

  • "'Tis well," struck in an old woman. "This is the grimace of the pillory.

    ""よくTIS、"古い女性で打った。 "これがさらし台にゆがんだ顔です。

  • When shall we have that of the gibbet?"

    ときに我々は絞首台のものを持たなければならない?"

  • "When will you be coiffed with your big bell a hundred feet under ground, cursed

    "いつ呪われた地下百フィー​​ト、あなたの大きな鐘で髪をきれいに撫でつけたになります

  • bellringer?" "But 'tis the devil who rings the Angelus!"

    ベルリンガー?""しかし"リングアンジェラス悪魔のあわ!"

  • "Oh! the deaf man! the one-eyed creature! the hunch-back! the monster!"

    "ああ!聴覚障害者の男!片目の生き物!予感バック!モンスター!"

  • "A face to make a woman miscarry better than all the drugs and medicines!"

    "女性はすべての医薬品よりも優れて流産させるために顔!"

  • And the two scholars, Jehan du Moulin, and Robin Poussepain, sang at the top of their

    二学者、ジャハーンデュムーランと、ロビンPoussepainは、彼らの上で歌った

  • lungs, the ancient refrain,--

    肺、古代のリフレイン、 -

  • "Une hart Pour le pendard! Un fagot Pour le magot!"*

    "宇根ハート注ぐルpendard!国連束注ぐル奇怪な姿の小像!"*

  • *A rope for the gallows bird! A fagot for the ape.

    凶悪な鳥のための*ロープ! APE for束。

  • A thousand other insults rained down upon him, and hoots and imprecations, and

    千他の傷害は彼にダウン雨で、フーツand imprecationsし、

  • laughter, and now and then, stones.

    今、次に笑い、そして、石。

  • Quasimodo was deaf but his sight was clear, and the public fury was no less

    カジモドは、聴覚障害者だったが、彼の視力は明確であり、国民の怒りはあまりなかった

  • energetically depicted on their visages than in their words.

    精力的に彼らの言葉でよりもvisagesに描か。

  • Moreover, the blows from the stones explained the bursts of laughter.

    また、石からの打撃は、笑いのバーストを説明した。

  • At first he held his ground.

    最初、彼は地面を開催しました。

  • But little by little that patience which had borne up under the lash of the

    しかし、少しのラッシュの下に負担していたなけなしの忍耐

  • torturer, yielded and gave way before all these stings of insects.

    拷問者は、得られたと昆虫のすべてのこれらの刺し傷の前に道を譲った。

  • The bull of the Asturias who has been but little moved by the attacks of the picador

    れはほとんどピカドールの攻撃によって移動したアストゥリアスの牛

  • grows irritated with the dogs and banderilleras.

    犬とbanderillerasでイライラし成長する。

  • He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd.

    彼は最初の群集によって憎悪の遅い一目周りにキャスト。

  • But bound as he was, his glance was powerless to drive away those flies which

    しかし彼はとしてバインド、彼の一見はいるもののハエを追い払う無力was

  • were stinging his wound.

    彼の傷を刺すのでした。

  • Then he moved in his bonds, and his furious exertions made the ancient wheel of the

    それから彼は彼の債券に移動し、そして彼の猛烈なexertionsは、古代の車輪を作った

  • pillory shriek on its axle. All this only increased the derision and

    さらし台は、車軸上に悲鳴を上げる。すべてこれは嘲笑を増加し、

  • hooting.

    野次。

  • Then the wretched man, unable to break his collar, like that of a chained wild beast,

    チェーン野獣のような彼の襟を破ることができないし惨めな男、、、

  • became tranquil once more; only at intervals a sigh of rage heaved the hollows

    かつてより静かになった;だけの間隔で怒りのため息は、くぼみをheaved

  • of his chest.

    彼の胸の。

  • There was neither shame nor redness on his face.

    彼の顔でもない恥も赤みがあった。

  • He was too far from the state of society, and too near the state of nature to know

    彼は社会の状態から離れすぎであり、あまりにも自然の状態を知ることの近くに

  • what shame was.

    どのような残念だった。

  • Moreover, with such a degree of deformity, is infamy a thing that can be felt?

    また、変形のような学位を取得し、汚名は感じることができることです?

  • But wrath, hatred, despair, slowly lowered over that hideous visage a cloud which grew

    しかし、怒り、憎悪、絶望は、ゆっくりthat恐ろしい顔を介して成長した雲を下げ

  • ever more and more sombre, ever more and more charged with electricity, which burst

    これまでより多くの陰鬱な、これまでより多くのバースト電力、で起訴

  • forth in a thousand lightning flashes from the eye of the cyclops.

    前後サイクロプスの目から千雷が点滅インチ

  • Nevertheless, that cloud cleared away for a moment, at the passage of a mule which

    それにもかかわらず、その雲はどのラバの通路に、しばらくの間離れてクリア

  • traversed the crowd, bearing a priest.

    司祭が付いた、群集を横断。

  • As far away as he could see that mule and that priest, the poor victim's visage grew

    遠くは彼はラバと、その司祭を参照してください可能性があるので、哀れな犠牲者の顔に成長した

  • gentler.

    穏やか。

  • The fury which had contracted it was followed by a strange smile full of

    それを契約していた怒りはの完全な奇妙な笑顔が続いた

  • ineffable sweetness, gentleness, and tenderness.

    言いようのない甘さ、優しさ、そして優しさ。

  • In proportion as the priest approached, that smile became more clear, more

    司祭が近づくと比例して、その笑顔はより多くの、より明確になった

  • distinct, more radiant. It was like the arrival of a Saviour, which

    もっと晴れやかな、異なる。それはその、救い主の到来のようだった

  • the unhappy man was greeting.

    不幸な男が挨拶だった。

  • But as soon as the mule was near enough to the pillory to allow of its rider

    しかし、すぐにラバがさらし台に十分な近だったので、そのライダー行うことができる

  • recognizing the victim, the priest dropped his eyes, beat a hasty retreat, spurred on

    被害者を認識し、司祭は彼の目を落とし、上拍車をかけ、慌てて逃げ出す

  • rigorously, as though in haste to rid

    厳密に、取り除くために急いでいるかのよう

  • himself of humiliating appeals, and not at all desirous of being saluted and

    自ら屈辱的なアピールのではなく、敬礼されているすべての望んでいる時と

  • recognized by a poor fellow in such a predicament.

    このような苦境でかわいそうで認識。

  • This priest was Archdeacon Dom Claude Frollo.

    この司祭が助祭ドムクロードフロロだった。

  • The cloud descended more blackly than ever upon Quasimodo's brow.

    クラウドは、カジモドの額に、より邪悪にこれまで以上に降りた。

  • The smile was still mingled with it for a time, but was bitter, discouraged,

    笑顔はまだ、時間のために混じり、しかし落胆、苦味であった

  • profoundly sad. Time passed on.

    深く悲しい。時間がに渡す。

  • He had been there at least an hour and a half, lacerated, maltreated, mocked

    彼がそこには少なくとも一時間半となっていた、裂傷、虐待、嘲笑

  • incessantly, and almost stoned.

    絶え間なく、そしてほとんど投石。

  • All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the

    一度にすべて彼が作った一層の絶望、と彼のチェーンに再び移動する

  • whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had

    彼は震える、そして、彼が持っていた沈黙を破る穴全体のフレームワーク

  • obstinately preserved hitherto, he cried in

    頑固にこれまで保存され、彼がで叫んだ。

  • a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which

    しわがれ声と猛烈な樹皮ではなく、人間の叫びに似た声、、、どの

  • was drowned in the noise of the hoots-- "Drink!"

    フーツのノイズにかき消された - "飲む!"

  • This exclamation of distress, far from exciting compassion, only added amusement

    この苦痛の感嘆符、はるかに刺激的な思いやりから、唯一の追加アミューズメント

  • to the good Parisian populace who surrounded the ladder, and who, it must be

    はしごを囲まれ、良いパリの民衆に、それは必要があります

  • confessed, taken in the mass and as a

    、告白大量に撮影して

  • multitude, was then no less cruel and brutal than that horrible tribe of robbers

    多数は、その後強盗のその恐ろしい部族に劣らず残酷で残忍なでした

  • among whom we have already conducted the reader, and which was simply the lower

    うち誰が我々はすでにリーダーを行ってきた、とこれは単に低かった

  • stratum of the populace.

    民衆の地層。

  • Not a voice was raised around the unhappy victim, except to jeer at his thirst.

    彼の渇きat冷やかす目的以外にない声が、不幸な被害者の周りに育てられた。

  • It is certain that at that moment he was more grotesque and repulsive than pitiable,

    それは、その瞬間に、彼は哀れよりもグロテスクと反発だったことは確かである

  • with his face purple and dripping, his eye wild, his mouth foaming with rage and pain,

    彼の顔紫と滴り、野生の彼の目、怒りと痛みで発泡彼の口を持つ

  • and his tongue lolling half out.

    そして彼の舌の半分をlolling。

  • It must also be stated that if a charitable soul of a bourgeois or bourgeoise, in the

    また、で、そのブルジョアまたはbourgeoisieの女性形の慈善魂場合記載する必要があります。

  • rabble, had attempted to carry a glass of water to that wretched creature in torment,

    暴徒、、苦痛のその惨めなクリーチャーに水のグラスを運ぶために試みていた

  • there reigned around the infamous steps of

    の悪名高いステップの周りにある治めた

  • the pillory such a prejudice of shame and ignominy, that it would have sufficed to

    それは足りていたさらし台恥と屈辱的な出来事のような偏見、

  • repulse the good Samaritan.

    良きサマリア人を撃退する。

  • At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the

    しばらくの期間満了時に、カジモドが上絶望的視線を向ける

  • crowd, and repeated in a voice still more heartrending: "Drink!"

    群集、そして声でさらに胸が張り裂けるようなの繰り返し:"飲んで!"

  • And all began to laugh.

    そしてすべては笑い始めた。

  • "Drink this!" cried Robin Poussepain, throwing in his face a sponge which had

    "これを飲む!"ロビンPoussepainは彼の顔に持っていたスポンジを投げ、叫んだ。

  • been soaked in the gutter. "There, you deaf villain, I'm your debtor."

    樋に浸漬されて。 "そこでは、耳が聞こえない悪役は、私はあなたの債務者です。"

  • A woman hurled a stone at his head,--

    女性は、彼の頭に石を投げつけた -

  • "That will teach you to wake us up at night with your peal of a dammed soul."

    "それはせき止め魂のあなたのとどろく夜に私たちをウェイクアップすることをお教えします。"

  • "He, good, my son!" howled a cripple, making an effort to reach him with his

    "彼は、良い、私の息子!"は彼で彼に到達する努力を、不具合を生じさせるの遠ぼえ

  • crutch, "will you cast any more spells on us from the top of the towers of Notre-

    松葉杖、"あなたの塔の上から私たちにそれ以上の呪文をキャストしますノートルダム

  • Dame?"

    デイム?"

  • "Here's a drinking cup!" chimed in a man, flinging a broken jug at his breast.

    "Here'sa飲むカップ!"彼の胸で切断水差しを投げつけ、人間にchimed。

  • "'Twas you that made my wife, simply because she passed near you, give birth to

    ""は出産、彼女はあなたの近くを通過するだけので、私の妻を作ったことをTWAS

  • a child with two heads!"

    二つの頭を持つ子!"

  • "And my cat bring forth a kitten with six paws!" yelped an old crone, launching a

    "そして、私の猫は、6つの足部が付いている子猫をもたらす!"古い老婦人は、起動、yelped

  • brick at him. "Drink!" repeated Quasimodo panting, and

    彼atレンガ。 "飲んで!"カジモドは喘ぐ繰り返される、と

  • for the third time.

    三度目の。

  • At that moment he beheld the crowd give way.

    その瞬間、彼は群衆が道を譲る見た。

  • A young girl, fantastically dressed, emerged from the throng.

    群衆から生まれた幻想的に服を着て若い女の子、、。

  • She was accompanied by a little white goat with gilded horns, and carried a tambourine

    彼女は、金色の角を持つ小さな白いヤギを伴う、とタンバリンを実施した

  • in her hand. Quasimodo's eyes sparkled.

    彼女の手インチカジモドの目が輝いていました。

  • It was the gypsy whom he had attempted to carry off on the preceding night, a misdeed

    それは彼が前の夜にオフ運ぶしようとしていたジプシー、悪行だ

  • for which he was dimly conscious that he was being punished at that very moment;

    そのために彼は彼がその瞬間、処罰されたことをぼんやりと意識していた。

  • which was not in the least the case, since

    これ以来、最低のケースではなかった

  • he was being chastised only for the misfortune of being deaf, and of having

    彼は唯一の聴覚障害者であることの不幸のために非難され、代わりされていた

  • been judged by a deaf man.

    耳の聞こえない人によって判断されて。

  • He doubted not that she had come to wreak her vengeance also, and to deal her blow

    彼は、彼女はまた彼女の復讐を遂げるために来たことない疑った、と彼女の打撃をする

  • like the rest. He beheld her, in fact, mount the ladder

    残りのような。彼は、彼女の過去過去分詞実際には、はしごをマウント

  • rapidly.

    急速に。

  • Wrath and spite suffocate him.

    怒りとにもかかわらず、彼を息苦しくさせる。

  • He would have liked to make the pillory crumble into ruins, and if the lightning of

    彼は、さらし台が廃墟に崩れるようにするのが好き、との稲妻場合であろう

  • his eye could have dealt death, the gypsy would have been reduced to powder before

    彼の目が死を扱ってきたことが、ジプシーは前に粉末状に減少しているだろう

  • she reached the platform.

    彼女は、プラットフォームに達した。

  • She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain

    彼女は、音節を発話することなく、無駄にwrithed被害者に近づいた

  • effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to

    彼女を脱出し、彼女のガードルからひょうたんを外すための努力は、彼女は静かにそれを調達

  • the parched lips of the miserable man.

    惨めな男の乾いた唇。

  • Then, from that eye which had been, up to that moment, so dry and burning, a big tear

    その後、、までその瞬間に、その乾燥して燃えていたその目、大きな涙から

  • was seen to fall, and roll slowly down that deformed visage so long contracted with

    落ちる、としながらゆっくりと下に変形顔が非常に長く契約してロールバックすることが認められた

  • despair.

    絶望。

  • It was the first, in all probability, that the unfortunate man had ever shed.

    それは不運な男が今まで流されたこと、すべての確率で、初めて。

  • Meanwhile, he had forgotten to drink.

    一方、彼が飲むのを忘れていたのだ。

  • The gypsy made her little pout, from impatience, and pressed the spout to the

    ジプシーは焦りから、彼女の少しふくれっ面をした、し、注ぎ口を押す

  • tusked month of Quasimodo, with a smile. He drank with deep draughts.

    笑顔で、カジモドの月を牙のある。彼は深いドラフトwith飲んだ。

  • His thirst was burning.

    彼の喉の渇きが燃えていた。

  • When he had finished, the wretch protruded his black lips, no doubt, with the object

    彼が終わったとき、哀れな人は、そのオブジェクトと彼の黒い唇、間違いなくて、突出

  • of kissing the beautiful hand which had just succoured him.

    ちょうど彼をsuccouredした美しい手にキスをの。

  • But the young girl, who was, perhaps, somewhat distrustful, and who remembered

    しかし、若い女の子、、多分、少し不信だったと記憶

  • the violent attempt of the night, withdrew her hand with the frightened gesture of a

    夜の暴力的な試みは、おびえたしぐさで彼女の手を撤回

  • child who is afraid of being bitten by a beast.

    獣にかまれることを恐れている子。

  • Then the poor deaf man fixed on her a look full of reproach and inexpressible sadness.

    その後貧しい耳の聞こえない人は彼女に非難し、言葉で表せない悲しみの完全な外観を修正しました。

  • It would have been a touching spectacle anywhere,--this beautiful, fresh, pure, and

    それは、どこでも感動的な光景になっていたものと思われる - この美しい、新鮮な、純粋で、

  • charming girl, who was at the same time so weak, thus hastening to the relief of so

    そう弱い同時点と魅力的な女の子は、、このように程度の救済に急いで

  • much misery, deformity, and malevolence.

    非常に悲惨、変形、悪心。

  • On the pillory, the spectacle was sublime. The very populace were captivated by it,

    さらし台で、スペクタクルは崇高だった。非常に民衆は、それに心を奪われた

  • and began to clap their hands, crying,-- "Noel!

    そして、泣いて、拍手に手を始めた - "ノエル!

  • Noel!"

    ノエル!"

  • It was at that moment that the recluse caught sight, from the window of her bole,

    それは、世捨て人が彼女の木の幹の窓から、視力をキャッチことを瞬間にあった

  • of the gypsy on the pillory, and hurled at her her sinister imprecation,--

    、さらし台onジプシーの、と彼女の彼女の不吉なのろいat投げつけた -

  • "Accursed be thou, daughter of Egypt!

    "エジプトの娘、汝になる呪われた!

  • Accursed! accursed!"

    呪わ!呪わ!"

  • -BOOK SIXTH. CHAPTER V.

    シックス- BOOK。 CHAPTER V.

  • END OF THE STORY OF THE CAKE.

    ケーキの話の終わり。

  • La Esmeralda turned pale and descended from the pillory, staggering as she went.

    ラエスメラルダは青ざめたとさらし台から降りて、彼女が行ってずらす。

  • The voice of the recluse still pursued her,--

    世捨て人の声はまだ、彼女を追求 -

  • "Descend! descend!

    "下ります!降りる!

  • Thief of Egypt! thou shalt ascend it once more!"

    エジプトの盗賊!なたは、もう一度それを登る!"

  • "The sacked nun is in one of her tantrums," muttered the populace; and that was the end

    "解雇修道女は、彼女のかんしゃくのいずれかである"民衆をつぶやいた、それが終わりだった

  • of it.

    それの。

  • For that sort of woman was feared; which rendered them sacred.

    女性のその種のために恐れられていた、それが神聖なレンダリングいる。

  • People did not then willingly attack one who prayed day and night.

    人々は、喜んで、昼夜を祈ったものを攻撃しなかった。

  • The hour had arrived for removing Quasimodo.

    時間は、カジモドを除去するために到着した。

  • He was unbound, the crowd dispersed.

    彼はアンバインドだった観客が分散。

  • Near the Grand Pont, Mahiette, who was returning with her two companions, suddenly

    突然、彼女の2つの仲間で帰還していたグランド橋、Mahiette、近く

  • halted,-- "By the way, Eustache! what did you do with

    、停止 - "ところで、ユスターシュ!次のコマンドで何をしましたか

  • that cake?"

    thatケーキ?"

  • "Mother," said the child, "while you were talking with that lady in the bole, a big

    あなたが大きく、木の幹でその女性と話している間に、"母、"児童"とは、言った

  • dog took a bite of my cake, and then I bit it also."

    犬は私のケーキの一口を取ったし、私もそれを噛んだ。"

  • "What, sir, did you eat the whole of it?" she went on.

    "何、先生、あなたはそれの全体を食べるのですか?"と彼女は続けた。

  • "Mother, it was the dog. I told him, but he would not listen to me.

    "母は、それは犬だった。私は彼に言ったが、彼は私に耳を傾けるだろう。

  • Then I bit into it, also."

    それから私はまた、それにも少しだけ。"

  • "'Tis a terrible child!" said the mother, smiling and scolding at one and the same

    ""はひどい子をあわ!"お母さん、いずれかに笑顔と叱ると同じように述べ

  • time. "Do you see, Oudarde?

    時間。 "あなたは、Oudardeを参照していますか?

  • He already eats all the fruit from the cherry-tree in our orchard of Charlerange.

    彼はすでにCharlerangeの私たちの果樹園で桜の木からすべての果物を食べる。

  • So his grandfather says that he will be a captain.

    ので、彼の祖父は、彼がキャプテンだろう、と話している。

  • Just let me catch you at it again, Master Eustache.

    ただ私は、再びそれをマスターユスターシュのことをキャッチすることができます。

  • Come along, you greedy fellow!" End of Volume 1.

    第1巻のお客様貪欲仲間!"終わり、一緒に来る。

BOOK SIXTH. CHAPTER I.

シックスBOOK。 CHAPTER I.

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます