Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • BOOK SIXTH. CHAPTER I.

    シックスBOOK。 CHAPTER I.

  • AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.

    古代の行政長官AT公平GLANCE。

  • A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert

    恵み1482年の年間で非常に幸せ人物は、高貴な紳士ロバートだった

  • d'Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d'Ivry and Saint Andry en la Marche,

    ダンEstouteville、シュヴァリエ、SieurデBeyne、男爵ドールイヴとサンアンドリーエンラマルケ、

  • counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris.

    カウンセラーとチェンバレン王へ、そしてパリのprovostの資格のガード。

  • It was already nearly seventeen years since he had received from the king, on November

    彼は11月、国王から受けていたので、それはすでにほぼ17年だった

  • 7, 1465, the comet year, that fine charge of the provostship of Paris, which was

    7、1465、彗星の年だったパリのprovostの資格の微細な電荷、

  • reputed rather a seigneury than an office.

    むしろオフィスより封建領主が評判。

  • Dignitas, says Joannes Loemnoeus, quoe cum non exigua potestate politiam concernente,

    Dignitas、ヨハネスLoemnoeus、quoe兼非シロイチモジヨトウpotestate politiam concernenteによると、

  • atque proerogativis multis et juribus conjuncta est.

    atque proerogativis multisらjuribus conjuncta est.

  • A marvellous thing in '82 was a gentleman bearing the king's commission, and whose

    82年驚くべきことは、王のコミッション、およびベアリング紳士だった

  • letters of institution ran back to the epoch of the marriage of the natural

    機関の手紙は、自然の結婚の時代に戻って走った

  • daughter of Louis XI. with Monsieur the Bastard of Bourbon.

    ルイ11世の娘。ブルボンのバスタードムッシュした。

  • The same day on which Robert d'Estouteville took the place of Jacques de Villiers in

    ロバートダンEstoutevilleがでジャックドゥビリエの起きたしたのと同じ日

  • the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes

    パリのprovostの資格は、マスタージャハーンDauvetはMessire HelyeデThorrettesを置き換え

  • in the first presidency of the Court of

    裁判所の最初の大統領職の

  • Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the

    のピエールのMorvilliersに取って代わった議会、ハーンジュブネルデUrsins

  • office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the

    フランスの首相の事務所は、ルニョーデドーマンからピエールピュイを解任

  • charge of master of requests in ordinary of the king's household.

    王の家庭の普通にある要求のマスターを担当。

  • Now, upon how many heads had the presidency, the chancellorship, the

    今、どれだけ頭が大統領を持っていた、chancellorの職、時

  • mastership passed since Robert d'Estouteville had held the provostship of

    ロバートダンEstoutevilleはのprovostの資格を保有していたので、マスターシップが渡さ

  • Paris.

    パリ。

  • It had been "granted to him for safekeeping," as the letters patent said;

    それは、特許状が言ったように"、保管のために彼に与え"されていた。

  • and certainly he kept it well.

    そして確かに彼はそれをうまく保つ。

  • He had clung to it, he had incorporated himself with it, he had so identified

    彼はそれにしがみついていたが、彼はそれで彼自身を組み込んだていたが、彼はその特定した

  • himself with it that he had escaped that fury for change which possessed Louis XI.,

    彼はルイ11世が所有し、変更にその怒りをエスケープしていたことと自分自身。、

  • a tormenting and industrious king, whose

    その苦しめる勤勉王、

  • policy it was to maintain the elasticity of his power by frequent appointments and

    ポリシーには、頻繁な人事で彼の力の弾力性を維持することであり、

  • revocations.

    失効。

  • More than this; the brave chevalier had obtained the reversion of the office for

    これよりも、勇敢なシュヴァリエのためのオフィスの復帰を得ていた

  • his son, and for two years already, the name of the noble man Jacques

    すでに彼の息子と、二年間、高貴な人の名前はジャック

  • d'Estouteville, equerry, had figured beside

    ダンEstouteville、別当は、横に考え出したていた

  • his at the head of the register of the salary list of the provostship of Paris.

    彼のパリのprovostの職の給与のリストのレジスタの先頭に。

  • A rare and notable favor indeed!

    確かに珍しいと注目すべきに賛成!

  • It is true that Robert d'Estouteville was a good soldier, that he had loyally raised

    ロバートダンEstoutevilleが、彼は忠実に調達したと、いい兵士だったことは事実である

  • his pennon against "the league of public good," and that he had presented to the

    "、公共財のリーグ"に対して、その彼の槍旗は彼がに提示していた

  • queen a very marvellous stag in

    女王は非常に素晴らしいクワガタ

  • confectionery on the day of her entrance to Paris in 14...

    14のパリへの彼女の入り口の日にお菓子...

  • Moreover, he possessed the good friendship of Messire Tristan l'Hermite, provost of

    また、彼はMessireトリスタンレルミットの憲兵の良い友情を持っていた

  • the marshals of the king's household.

    王の世帯のマーシャル。

  • Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert.

    したがって、非常に甘いと楽しい存在がMessireロバートのそれだった。

  • In the first place, very good wages, to which were attached, and from which hung,

    最初の場所、非常に良い賃金、接続されてする、との間で​​は、ハングでは、

  • like extra bunches of grapes on his vine, the revenues of the civil and criminal

    彼のつるブドウの余分な房、民事上および刑事上の収入のような

  • registries of the provostship, plus the

    provostの資格ofレジストリ、プラス

  • civil and criminal revenues of the tribunals of Embas of the Chatelet, without

    シャトレof Embas of裁判所の民事および刑事上の収入、なし

  • reckoning some little toll from the bridges of Mantes and of Corbeil, and the profits

    マントのとコルベイユの橋梁からいくつかの小さなダイヤル、そして利益を清算

  • on the craft of Shagreen-makers of Paris,

    パリのシャ - メーカーの技術について、

  • on the corders of firewood and the measurers of salt.

    薪と塩の測定者のcordersしてください。

  • Add to this the pleasure of displaying himself in rides about the city, and of

    この都市についての乗り物で自分自身を表示するの喜び、とのに追加

  • making his fine military costume, which you may still admire sculptured on his tomb in

    あなたはまだ彼の墓で起動彫刻感心することが彼の素晴らしい軍の衣装を、作成

  • the abbey of Valmont in Normandy, and his

    ノルマンディーのヴァルモンの修道院、そして彼の

  • morion, all embossed at Montlhery, stand out a contrast against the parti-colored

    モリオン、Montlheryの時すべてのエンボス加工は、雑色のagainstコントラストを際立た

  • red and tawny robes of the aldermen and police.

    aldermanの複数形と警察の赤と黄褐色のローブ。

  • And then, was it nothing to wield absolute supremacy over the sergeants of the police,

    して、それは、警察の巡査部長以上行使する絶対的な支配権に何もなかった

  • the porter and watch of the Chatelet, the two auditors of the Chatelet, auditores

    シャトレofポーターと見て、シャトレ二監査役、auditores

  • castelleti, the sixteen commissioners of

    castelleti、十六委員

  • the sixteen quarters, the jailer of the Chatelet, the four enfeoffed sergeants, the

    4分の16、シャトレの看守、4 enfeoffed巡査部長、

  • hundred and twenty mounted sergeants, with maces, the chevalier of the watch with his

    百二十は、メイスと、彼の時計のシュヴァリエの巡査部長をマウント

  • watch, his sub-watch, his counter-watch and his rear-watch?

    時計、彼のサブ時計、彼の反時計と彼の後部ウォッチ?

  • Was it nothing to exercise high and low justice, the right to interrogate, to hang

    それはハイとローの正義を行使することも、調べるために右に、ハングアップしていなかった

  • and to draw, without reckoning petty jurisdiction in the first resort (in prima

    と(プリマの最初のリゾート地でささいな管轄権を清算することなく、描画する

  • instantia, as the charters say), on that

    その上でinstantia、チャーターが言うように)、

  • viscomty of Paris, so nobly appanaged with seven noble bailiwicks?

    パリのviscomtyは、その気高くseven高貴bailiwicks with appanaged?

  • Can anything sweeter be imagined than rendering judgments and decisions, as

    として、レンダリングの判断や意思決定よりも想像される何かが甘いことができる

  • Messire Robert d'Estouteville daily did in the Grand Chatelet, under the large and

    MessireロバートドールEstouteville毎日が大で、グランドシャトレで行ない、

  • flattened arches of Philip Augustus? and

    フィリップアウグストの平坦化されたアーチ?や

  • going, as he was wont to do every evening, to that charming house situated in the Rue

    彼は通りに位置that魅力的な建物に、毎晩行うに文句をしたとして、いく

  • Galilee, in the enclosure of the royal palace, which he held in right of his wife,

    ガリラヤ、彼は彼の妻の右側に開催された王宮、の筐体で、

  • Madame Ambroise de Lore, to repose after

    マダムアンブロワーズデロア、休息の後に

  • the fatigue of having sent some poor wretch to pass the night in "that little cell of

    その小さな細胞"で夜を渡すために、いくつかの貧しい哀れな人を送信したの疲労

  • the Rue de Escorcherie, which the provosts and aldermen of Paris used to make their

    パリのprovostsとaldermanの複数形が自分を作るために使用リュデEscorcherie、

  • prison; the same being eleven feet long,

    刑務所、11フィートの長さは同じ、

  • seven feet and four inches wide, and eleven feet high?"

    7フィート四インチ、および11フィートの高さ?"

  • And not only had Messire Robert d'Estouteville his special court as provost

    とMessireロバートドールEstouteville学長としての彼の特別な裁判所を持っていただけでなく、

  • and vicomte of Paris; but in addition he had a share, both for eye and tooth, in the

    パリの子爵、それに加えて彼はで、目と歯の両方、シェアを持っていた

  • grand court of the king.

    王のグランドコート。

  • There was no head in the least elevated which had not passed through his hands

    彼の手を通過していなかった少なくとも上昇には頭がありませんでした

  • before it came to the headsman.

    それは死刑執行人に来た前に。

  • It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to

    するためにそれは、バスティーユサンアントワーヌat M.ドゥネムールを求めるために行ったのは彼was

  • conduct him to the Halles; and to conduct to the Greve M. de Saint-Pol, who clamored

    レアールに彼を行い、そしてclamoredグレーヴェインM.ドサン=ポルに実施すること

  • and resisted, to the great joy of the

    との大きな喜びに、抵抗

  • provost, who did not love monsieur the constable.

    ムッシュー巡査を愛していなかった学長、。

  • Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to

    ここでは、確かに、幸せで輝かしい人生をレンダリングするために十分以上と、にです。

  • deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of

    ある一日のprovostsのその興味深い歴史の中で注目すべきページに値する

  • Paris, where one learns that Oudard de

    1つは、Oudardドを学習パリ、

  • Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest

    ビルヌーブは、ルーデBoucheriesでそのギョームドHangestの家を持っていた

  • purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of

    グレートアンドリトルサヴォイを購入、そのギヨームThiboustは、修道女を与えた

  • Sainte-Genevieve his houses in the Rue

    通りのサントジュヌヴィエーヴ彼の家

  • Clopin, that Hugues Aubriot lived in the Hotel du Pore-Epic, and other domestic

    ユーグAubriotはポア-エピック、および他の国内のホテルデュに住んでいたClopin、

  • facts.

    事実。

  • Nevertheless, with so many reasons for taking life patiently and joyously, Messire

    それにもかかわらず、辛抱強く生命を取るための非常に多くの理由として嬉しく、Messire

  • Robert d'Estouteville woke up on the morning of the seventh of January, 1482, in

    ロバートダンEstoutevilleは、1月、1482年の7番目の朝に目が覚めた

  • a very surly and peevish mood.

    非常に無愛想なと不機嫌そうな気分。

  • Whence came this ill temper? He could not have told himself.

    whenceはこの不機嫌に来た?彼は彼自身に言ったことができなかった。

  • Was it because the sky was gray? or was the buckle of his old belt of Montlhery badly

    空が灰色だったのでそれになりましたか?またはひどくMontlheryのの彼の古いベルトのバックルだ

  • fastened, so that it confined his provostal portliness too closely? had he beheld

    それはあまりにも密接に彼のprovostal portlinessを限定するように、固定?彼はbeholdの過去過去分詞いた

  • ribald fellows, marching in bands of four,

    下品な仲間、4つのバンドの行進、

  • beneath his window, and setting him at defiance, in doublets but no shirts, hats

    彼のウィンドウの下に、およびダブレットで、反抗的な態度で彼を設定する意味がないシャツ、帽子

  • without crowns, with wallet and bottle at their side?

    王冠のない、彼らの側の財布とボトル?

  • Was it a vague presentiment of the three hundred and seventy livres, sixteen sous,

    それは370 livresの漠然とした予感十六スーであった

  • eight farthings, which the future King Charles VII. was to cut off from the

    eightシングス、未来の王シャルル7世。から遮断することでした

  • provostship in the following year?

    翌年のprovostの資格?

  • The reader can take his choice; we, for our part, are much inclined to believe that he

    読者は彼の選択を取ることができる、我々は、私たちの部分は、ずっと彼と信じるように傾いている

  • was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.

    彼は悪いユーモアにあったという理由だけで、悪いユーモアにあった。

  • Moreover, it was the day after a festival, a tiresome day for every one, and above all

    また、祭​​りの翌日、一人一人のための退屈な日だった、と上記のすべて

  • for the magistrate who is charged with sweeping away all the filth, properly and

    適切に、すべての汚物を一掃で起訴され判事および

  • figuratively speaking, which a festival day produces in Paris.

    比喩的に言えば、祭りの日はパリで生成される。

  • And then he had to hold a sitting at the Grand Chatelet.

    そして彼はグランドシャトレの前に座って保持する必要がありました。

  • Now, we have noticed that judges in general so arrange matters that their day of

    今、我々は一般的に裁判官がので、その日のその問題を整理ことに気づいた

  • audience shall also be their day of bad humor, so that they may always have some

    聴衆はまた、彼らは常にいくつかを持っていることができるように、悪いユーモアの彼らの日でなければならない

  • one upon whom to vent it conveniently, in the name of the king, law, and justice.

    王、法律、そして正義の名の下に、便利にそれを発散するときに1。

  • However, the audience had begun without him.

    しかし、聴衆は彼なしで始めていた。

  • His lieutenants, civil, criminal, and private, were doing his work, according to

    彼の副官、民事、刑事、そしてプライベートでは、によると、彼の仕事をしていた

  • usage; and from eight o'clock in the morning, some scores of bourgeois and

    使用法、そして朝の8時から、ブルジョアのいくつかのスコアと

  • bourgeoises, heaped and crowded into an

    に山盛り、混雑bourgeoises、

  • obscure corner of the audience chamber of Embas du Chatelet, between a stout oaken

    どっしりとしたオーク材の間にEmbasデュシャトレの視聴室の無名のコーナー、

  • barrier and the wall, had been gazing blissfully at the varied and cheerful

    バリアと壁には、多様かつ陽気at穏やかに見つめていた

  • spectacle of civil and criminal justice

    民事と刑事司法の光景

  • dispensed by Master Florian Barbedienne, auditor of the Chatelet, lieutenant of

    マスターフローリアンのBarbedienne、シャトレの監査人、中尉のことで分注し

  • monsieur the provost, in a somewhat confused and utterly haphazard manner.

    多少混乱とは全くでたらめな方法で、ムッシュー学長、。

  • The hall was small, low, vaulted.

    ホールは、アーチ型の低い、小さい。

  • A table studded with fleurs-de-lis stood at one end, with a large arm-chair of carved

    フルールド= LISをちりばめたテーブルに刻まれた大規模なアームチェアで、一方の端に立っていた

  • oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the

    憲兵に所属し、空であったオーク、、そして、左の腰掛け

  • auditor, Master Florian.

    監査役、マスターフロリアン。

  • Below sat the clerk of the court, scribbling; opposite was the populace; and

    反対に民衆であった。;以下の走り書き、裁判所の書記官に座って

  • in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the

    ドアの前の、そしてテーブルの前で多くの巡査部長がいた

  • provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses.

    白い十字と紫キャムレットの袖なしジャケット、でprovostの資格。

  • Two sergeants of the Parloir-aux-Bourgeois, clothed in their jackets of Toussaint, half

    トゥーサンの彼らのジャケットをまとったParloir - AUX -ブルジョワ二巡査部長、、ハーフ

  • red, half blue, were posted as sentinels before a low, closed door, which was

    赤、半分青は、であった、低、閉じたドアの前に歩哨として計上された

  • visible at the extremity of the hall, behind the table.

    テーブルの後ろに、ホールの端で目に見える。

  • A single pointed window, narrowly encased in the thick wall, illuminated with a pale

    単一の尖ったウィンドウが、狭く、厚い壁に包まれた淡いで照らさ

  • ray of January sun two grotesque figures,-- the capricious demon of stone carved as a

    January太陽の光線twoグロテスク数字、 - AS刻まれた石の気まぐれ悪魔

  • tail-piece in the keystone of the vaulted

    アーチ形の台形のテールピース

  • ceiling, and the judge seated at the end of the hall on the fleurs-de-lis.

    天井、フルールド= LIS上にホールの端に座っている裁判官。

  • Imagine, in fact, at the provost's table, leaning upon his elbows between two bundles

    つのバンドル間で彼の肘上もたれ、憲兵のテーブルで、実際には、想像する

  • of documents of cases, with his foot on the train of his robe of plain brown cloth, his

    彼の、普通の茶色の布の彼のローブの電車の中で彼の足と、例の文書の

  • face buried in his hood of white lamb's

    顔は白い子羊の彼のボンネットの中に埋もれて

  • skin, of which his brows seemed to be of a piece, red, crabbed, winking, bearing

    皮膚は、そのうちの彼の眉は、軸受、まばたき、意地の悪い、赤い部分、であることが見えた

  • majestically the load of fat on his cheeks which met under his chin, Master Florian

    あごの下に会った彼の頬に脂肪の堂々と負荷、マスターフロリアン

  • Barbedienne, auditor of the Chatelet.

    Barbedienne、シャトレの監査役。

  • Now, the auditor was deaf. A slight defect in an auditor.

    今、監査人は、耳が聞こえないだった。監査人のわずかな欠陥。

  • Master Florian delivered judgment, none the less, without appeal and very suitably.

    マスターフロリアンは、どれも少ないが、魅力がなく、非常に適切に、判決を配信されません。

  • It is certainly quite sufficient for a judge to have the air of listening; and the

    それは確かにリスニングの空気を持っている裁判官には十分であり、

  • venerable auditor fulfilled this condition, the sole one in justice, all the better

    由緒ある監査人は、すべて良く、この条件、正義の唯一のいずれかが満たさ

  • because his attention could not be distracted by any noise.

    彼の関心は、任意のノイズに気を取らことができなかったので。

  • Moreover, he had in the audience, a pitiless censor of his deeds and gestures,

    また、彼は聴衆の中にいた、情け容赦のないが、彼の行為とジェスチャの検閲

  • in the person of our friend Jehan Frollo du Moulin, that little student of yesterday,

    私たちの友人ジャハーンフロロデュムーラン、昨日のその小さな学生の対面

  • that "stroller," whom one was sure of

    その"ベビーカーは、"誰一の確信した

  • encountering all over Paris, anywhere except before the rostrums of the

    どこのrostrums前を除いて、すべてのパリ経由で遭遇

  • professors.

    教授。

  • "Stay," he said in a low tone to his companion, Robin Poussepain, who was

    "ステイ"と、彼は彼の仲間だったロビンPoussepain、に低い口調で言う

  • grinning at his side, while he was making his comments on the scenes which were being

    彼がされていた場面の彼のコメントを作っている間、彼の側でニヤニヤ笑う

  • unfolded before his eyes, "yonder is Jehanneton du Buisson.

    彼の目の前に展開した、"あそこはJehannetonデュビュイソンです。

  • The beautiful daughter of the lazy dog at the Marche-Neuf!--Upon my soul, he is

    マルケヌフ後で遅延犬の美しい娘 - !私の魂の際、彼は

  • condemning her, the old rascal! he has no more eyes than ears.

    古いいたずらっ子には、彼女を非難!彼は耳を超えない目をしています。

  • Fifteen sous, four farthings, parisian, for having worn two rosaries!

    twoロザリオを着用したが15スー、4シングス、パリジャン、!

  • 'Tis somewhat dear. Lex duri carminis.

    "やや親愛なるあわ。 LEXドゥーリcarminis。