字幕表 動画を再生する
BOOK FIFTH. CHAPTER I.
BOOK FIFTH。 CHAPTER I.
ABBAS BEATI MARTINI.
アッバスBEATIマルティーニ。
Dom Claude's fame had spread far and wide. It procured for him, at about the epoch
ドムクロードの名声は遠く広く広がっていた。それは約時代で、彼のために調達
when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.
彼は夫人Beaujeu、彼は長い間覚えて訪問を確認することを拒否したとき。
It was in the evening.
それは夕方だった。
He had just retired, after the office, to his canon's cell in the cloister of Notre-
彼は、ノートルダム大回廊で彼のキヤノンのセルに、オフィスの後、引退していた
Dame.
デイム。
This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner,
隅に追いやらいくつかのガラスバイアルの可能性を除いて、このセルの、、、、、
and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the
と強く似た明らかに不確かな粉体を充填
alchemist's "powder of projection," presented nothing strange or mysterious.
錬金術師の"投影の粉は、"奇妙なまたは神秘的な何も示されません。
There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were
そこの壁にいくつかの碑文では、あちこちで、実際に、だったが、彼らがいた
pure sentences of learning and piety, extracted from good authors.
良い作家から抽出した学習と信心深さの純粋な文章、。
The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp,
助祭はちょうど、三ジェット銅のランプの光によって、自分自身を装着していた
before a vast coffer crammed with manuscripts.
広大な金庫の前に原稿を詰め込んだ。
He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d'Autun, De
彼は、デ、ホノリウスドールオータンのオープンボリュームに彼の肘を休ませていた
predestinatione et libero arbitrio, and he was turning over, in deep meditation, the
predestinationeらリベロarbitrio、と彼は深い瞑想に、上になっていた、
leaves of a printed folio which he had just
彼はちょうど持っていたプリントフォリオの葉
brought, the sole product of the press which his cell contained.
、彼のセルが含まれているプレスの唯一の製品をもたらした。
In the midst of his revery there came a knock at his door.
彼のreveryの真っ只中に彼のドアをノックするが伝わった。
"Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog,
"あれ誰?"、飢えた犬の親切な口調で、学んだ男が叫んだ
disturbed over his bone. A voice without replied, "Your friend,
彼の骨を介して邪魔。なしの声は、"お友達、と答えた
Jacques Coictier."
ジャックCoictier。"
He went to open the door. It was, in fact, the king's physician; a
彼はドアを開けに行ってきました。それは、実際には、王の医師だった。
person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a
過酷な地形のみによって変更された年齢50年、約人
crafty eye.
狡猾な目。
Another man accompanied him. Both wore long slate-colored robes, furred
別の男が彼に同行した。どちらも、長い間スレート色のローブを着て、毛皮
with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue.
mineverで、同じものと色相のキャップで、巻いたと閉鎖。
Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their
彼らの手は彼らの、彼らのローブによって彼らの袖、自分の足で隠されていた
eyes by their caps.
彼らの帽子で目。
"God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in; "I was not
"!神が私を助け、monsieurの複数形"助祭は、それらを見せ、言った。"私はなかった
expecting distinguished visitors at such an hour."
そのような時間で著名な訪問者を期待して。"
And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing
そして、この丁寧な方法で話している間、彼は不安と精査をキャスト
glance from the physician to his companion.
医師から彼の仲間に一目。
"'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as
""は、そのかなりの学者としてに来て、訪問を支払うことに遅すぎるということあわない
Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comte accent
ドムクロードフロロデTirechappe、"そのFranche - Comtéのアクセント医師Coictierは、答えた。
made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe.
行われたすべての彼のフレーズは、電車、ローブの威厳と一緒にドラッグします。
There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory
その後、医師とそれらの祝辞の助祭の一方との間そこに続いた
prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations
カスタムに従い、その時代ですべての会話を前に、プロローグ
between learned men, and which did not
学んだ男性の間で、そしてどのしなかった
prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world.
世界で最も心のこもった形でお互いをdetestingからそれらを防ぐ。
However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise
しかし、それは同じ、今日であり、それぞれの賢者の口は別の賢明をほめる
man is a vase of honeyed gall.
男はハニー胆嚢の花瓶です。
Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the
ジャックCoictierへクロードフロロのfelicitationsは主への参照を産んだ
temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in
立派な医師を抽出する手段を発見した時間的な利点は、内
the course of his much envied career, from
から彼の多く羨ましいのキャリアのコース、
each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than
王の各疾患、よりもはるかに良く、より特定の錬金術の操作
the pursuit of the philosopher's stone.
賢者の石の追求。
"In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric
"真実では、ムッシュールドックツールCoictier、私は司教の学習に大きな喜びを感じて
given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse.
あなたの甥、私の牧師封建領主ピエールの詩を与えられた。
Is he not Bishop of Amiens?"
彼はアミアンの司教ではない?"
"Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God."
"はい、ムッシュー助祭、それは神の恵みと慈悲である。"
"Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your
"あなたはあなたのビーズでクリスマスの日に大きな図を作ったことを知っていますか
company of the chamber of accounts, Monsieur President?"
アカウントのチャンバーの会社、ムッシュ社長?"
"Vice-President, Dom Claude.
"副社長、ドムクロード。
Alas! nothing more." "How is your superb house in the Rue Saint-
悲しいかな!より多くの何もない。""どのように通りのあなたの素晴らしい家ですサンは、
Andre des Arcs coming on? 'Tis a Louvre.
アンドレデに来る円弧? "ルーヴル美術館は、TIS。
I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of
私は大いにこの遊びのあるドアに刻まれてアンズの木を、愛
words: 'A L'ABRI-COTIER--Sheltered from reefs.'"
言葉:"アブリ- COTIER - サンゴ礁から守ら。""
"Alas!
"ああ!
Master Claude, all that masonry costeth me dear.
マスタークロード、すべてその石工costethやれ。
In proportion as the house is erected, I am ruined."
家が立設されて比例して、私は台無しにしています。"
"Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and
"ホー!あなたは刑務所からの収入、そしてパレof得意分野ではない持っている、と
the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure?
すべての家屋、小屋、屋台、およびエンクロージャのブース賃貸料?
'Tis a fine breast to suck."
"吸うように微細な乳房をあわ。"
"My castellany of Poissy has brought me in nothing this year."
"ポワシーの私の城主の地位は、今年何に私をもたらした。"
"But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good."
"しかし、サン= Germainen -レーのサンジェームスのTriel、、あなたの通行料金は、常に良いです。"
"Six score livres, and not even Parisian livres at that."
"シックススコアのlivresではなく、その時にもパリのlivres。"
"You have your office of counsellor to the king.
"あなたは王のカウンセラーとしてのあなたのオフィスを持っている。
That is fixed."
それは固定されています。"
"Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so
人々がそうさせるだけポリニーその呪われた封建領主、、"はい、弟クロード
much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in."
についての多くのノイズは、"インチではないsixty金の冠、今年の外、年の価値がある
In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was
ドムクロードがジャックCoictier宛褒めたり、あった
that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of
その、sardonical痛烈な、と密かにモックアクセント、との悲しい残酷な笑み
a superior and unhappy man who toys for a
のおもちゃに優れたと不幸な人
moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man.
下品な人間の密集繁栄を一瞬、気晴らしの方法によって、。
The other did not perceive it.
他はそれを認識しませんでした。
"Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you
"私の魂時には、"クロードは彼の手を押すと、長さで言った、"私はあなたを見て嬉しい
and in such good health." "Thanks, Master Claude."
このような健康で""ありがとう、マスタークロード。"
"By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?"
"ところで、"ドムクロードは"あなたの高貴な患者がどのように?"、叫んだ
"He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance
横目にキャスト、医者は答えた"彼は彼の医師は、十分ではないpayeth"
at his companion.
彼の仲間で。
"Think you so, Gossip Coictier," said the latter.
"あなたはゴシップCoictierは、そう考えて、"後者は言った。
These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown
これらの言葉は、この未知の時に描いた、驚きと非難の口調で発声
personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been
登場人物がなかったら、真実を伝えるために、助祭の注意を
diverted from him a single moment since the
以来彼から一瞬を流用
stranger had set foot across the threshold of his cell.
見知らぬ人が彼のセルの閾値を越え足を設定していた。
It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly
それも、彼は優しく扱うために持っていたすべての千の理由を必要としていた
Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him
医者ジャックCoictier、国王ルイ11世のすべての強力な医師。、彼を誘導する
to receive the latter thus accompanied.
こうして伴う後者を受信する。
Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to
したがって、彼の方法で、非常に心を込め何もジャックCoictierが言わなかった
him,--
彼、 -
"By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on
"道、ドムクロードで、私はあなたにあなたをご覧になるにはしている同僚をもたらす
account of your reputation."
あなたの評判のアカウント。"
"Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon
"ムッシュは、科学に属している?"に彼の鋭い目を修正、助祭を尋ねた
Coictier's companion.
Coictierのコンパニオン。
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less
彼は、見知らぬ人の眉の下に一目劣らずピアス以下を見つけた
distrustful than his own.
彼自身よりも不信感。
He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man
彼は、これまでのランプのかすかな光が裁判官に一つを許可されているように、古い男だった
about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and
やや病弱な出現年齢と培地身長の約60年間、および
broken in health.
健康に壊れた。
His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe
彼のプロフィールは、ごく普通のアウトラインのが、強力かつ深刻な何かを持っていた
about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the
それについて、彼の目は、中の光のように、非常に深い眉のアーチの下に輝いていました
depths of a cave; and beneath his cap which
洞窟の深さ、そして彼の帽子の下にいる
was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow
よくドローダウンと彼の鼻に倒れていた、一つは額の広い広がりを認識した
of genius. He took it upon himself to reply to the
天才の。彼は返信する彼自身によってそれを取った
archdeacon's question,--
助祭の質問、 -
"Reverend master," he said in a grave tone, "your renown has reached my ears, and I
"牧師のマスターは、"彼はあなたの名声は私の耳に達している"、まじめな口調で言った、と私
wish to consult you.
あなたに相談したい。
I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the
私は午前が入る前に自分の靴をremoveth貧しい地方の紳士、
dwellings of the learned. You must know my name.
学んだof住居。あなたが私の名前を知っている必要があります。
I am called Gossip Tourangeau."
私は、ゴシップトゥランジョーと呼ばれています。"
"Strange name for a gentleman," said the archdeacon to himself.
"紳士のための奇妙な名前は、"彼自身の助祭は言った。
Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest
それにもかかわらず、彼は強いと本格的の存在にあったと感じていた
character.
文字。
The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less
彼自身の非常に高い知性の本能は、彼が劣らず知性を認識した
lofty under Gossip Tourangeau's furred cap, and as he gazed at the solemn face, the
、ゴシップトゥランジョーの毛皮帽子の下で非常に高い、と彼は厳粛な顔で見つめとして
ironical smile which Jacques Coictier's
皮肉な笑顔れるジャックCoictierの
presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on
徐々に薄明かりが消えるように姿を消した彼の暗い顔などと呼ばれる存在、
the horizon of night.
夜の地平線。
Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as
スターン、サイレント、彼は彼の偉大な肘掛け椅子の彼の席を再開していた、彼の肘はとして休んだ
usual, on the table, and his brow on his hand.
通常、テーブルの上に、そして彼の手に彼の額。
After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and,
反射の数分後、彼は、固定されているように彼の訪問者を手招きし、
turning to Gossip Tourangeau he said,-- "You come to consult me, master, and upon
マスター、あなたは私に相談に来て"、そして時 - ゴシップトゥランジョーに回すと彼は言った、
what science?"
何科学?"
"Your reverence," replied Tourangeau, "I am ill, very ill.
"あなたの畏敬の念は、"トゥランジョーは、私は病気です"、非常に病気答えた。
You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine."
あなたは偉大なアスクレピオスであると言われている、と私は医学であなたのアドバイスを聞いて来ています。"
"Medicine!" said the archdeacon, tossing his head.
"医学!"助祭は、彼の頭を投げ、言った。
He seemed to meditate for a moment, and then resumed: "Gossip Tourangeau, since
彼は一瞬のために瞑想するようで、その後再開:"ゴシップトゥランジョーが、以来、
that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall."
あなたの名前つまり、あなたの頭を回し、あなたはすでに壁に書かれた私の回答を見つけるでしょう。"
Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head:
ゴシップトゥランジョーは守られ、彼の頭の上に刻まれたこの碑文を読んで:
"Medicine is the daughter of dreams.-- JAMBLIQUE."
"医学は夢.-- JAMBLIQUEの娘です。"
Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion's question with a
一方、博士ジャックCoictierは彼の仲間の質問を聞いていた
displeasure which Dom Claude's response had but redoubled.
ドムクロードの応答があったが、一層の不快。
He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough
彼は静かに十分な、ゴシップトゥランジョーの耳に曲がって、そして彼に言った
not to be heard by the archdeacon: "I warned you that he was mad.
助祭で聞いたことがない:"私は彼が怒っていたことを警告した。
You insisted on seeing him."
あなたは彼を見に主張した。"
"'Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques," replied
""彼はそのまま彼は、博士ジャック右、狂人している可能性が高いTIS、"答えた
his comrade in the same low tone, and with a bitter smile.
彼と同じ低音の同志、と苦い笑みを浮かべて。
"As you please," replied Coictier dryly.
"あなたが望むように、"Coictierは乾いた声で答えた。
Then, addressing the archdeacon: "You are clever at your trade, Dom Claude, and you
その後、助祭のアドレッシング:"あなたの貿易、ドムクロードで巧妙である、とする
are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut.
猿がナットの上にあるよりも、ヒポクラテス以上の損失で、これ以上ありません。
Medicine a dream!
医学の夢を!
I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning
私はpharmacopolistsとマスターの医師は、石打ちにこだわることを疑う
you if they were here. So you deny the influence of philtres upon
あなたは彼らがここにあった場合。だから、時philtresの影響を否定する
the blood, and unguents on the skin!
血液、皮膚上でunguents!
You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made
あなたが作った、世界と呼ばれる花や金属のその永遠の薬局を、否定する
expressly for that eternal invalid called man!"
明示的にその永遠の無効ないわゆる人のために!"
"I deny," said Dom Claude coldly, "neither pharmacy nor the invalid.
"私は否定、"ドムクロードはどちらも薬局も無効"、冷たく言った。
I reject the physician."
私は医師を拒否する。"
"Then it is not true," resumed Coictier hotly, "that gout is an internal eruption;
"そして、それは真実ではない、"Coictierは痛風が内部噴火であること"、熱く再開する;
that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse
砲兵隊によって引き起こされる傷は、若いマウスの適用により硬化することを
roasted; that young blood, properly
ロースト、その若い血、適切に
injected, restores youth to aged veins; it is not true that two and two make four, and
注入された、高齢者静脈に若者を復元、それは二人ずつの4つを作ることは事実ではない、と
that emprostathonos follows opistathonos."
emprostathonosはopistathonosに従うこと。"
The archdeacon replied without perturbation: "There are certain things of
助祭は摂動なしでこう答えた:"の特定のものがあります
which I think in a certain fashion." Coictier became crimson with anger.
私は特定の方法で考えている。"Coictierは怒りを真っ赤になった。
"There, there, my good Coictier, let us not get angry," said Gossip Tourangeau.
"ある、ある、私の良いCoictier、私たちは怒って得ることができるように、"ゴシップトゥランジョーは言った。
"Monsieur the archdeacon is our friend." Coictier calmed down, muttering in a low
"ムッシュは、助祭は、我々の友人です。"Coictierが低つぶやきながら、落ち着いた
tone,--
音、 -
"After all, he's mad." "Pasque-dieu, Master Claude," resumed
"結局のところ、彼は怒っだ。""オキナグサデュー、マスタークロード、"再開
Gossip Tourangeau, after a silence, "You embarrass me greatly.
ゴシップトゥランジョーは、沈黙の後、"あなたは非常に私を困らせる。
I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching
私は1つが私の健康状態や他の感動に触れ、あなたの時に相談する二つのことがあった