字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント BOOK FIFTH. CHAPTER I. BOOK FIFTH。 CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI. アッバスBEATIマルティーニ。 Dom Claude's fame had spread far and wide. It procured for him, at about the epoch ドムクロードの名声は遠く広く広がっていた。それは約時代で、彼のために調達 when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered. 彼は夫人Beaujeu、彼は長い間覚えて訪問を確認することを拒否したとき。 It was in the evening. それは夕方だった。 He had just retired, after the office, to his canon's cell in the cloister of Notre- 彼は、ノートルダム大回廊で彼のキヤノンのセルに、オフィスの後、引退していた Dame. デイム。 This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, 隅に追いやらいくつかのガラスバイアルの可能性を除いて、このセルの、、、、、 and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the と強く似た明らかに不確かな粉体を充填 alchemist's "powder of projection," presented nothing strange or mysterious. 錬金術師の"投影の粉は、"奇妙なまたは神秘的な何も示されません。 There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were そこの壁にいくつかの碑文では、あちこちで、実際に、だったが、彼らがいた pure sentences of learning and piety, extracted from good authors. 良い作家から抽出した学習と信心深さの純粋な文章、。 The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, 助祭はちょうど、三ジェット銅のランプの光によって、自分自身を装着していた before a vast coffer crammed with manuscripts. 広大な金庫の前に原稿を詰め込んだ。 He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d'Autun, De 彼は、デ、ホノリウスドールオータンのオープンボリュームに彼の肘を休ませていた predestinatione et libero arbitrio, and he was turning over, in deep meditation, the predestinationeらリベロarbitrio、と彼は深い瞑想に、上になっていた、 leaves of a printed folio which he had just 彼はちょうど持っていたプリントフォリオの葉 brought, the sole product of the press which his cell contained. 、彼のセルが含まれているプレスの唯一の製品をもたらした。 In the midst of his revery there came a knock at his door. 彼のreveryの真っ只中に彼のドアをノックするが伝わった。 "Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, "あれ誰?"、飢えた犬の親切な口調で、学んだ男が叫んだ disturbed over his bone. A voice without replied, "Your friend, 彼の骨を介して邪魔。なしの声は、"お友達、と答えた Jacques Coictier." ジャックCoictier。" He went to open the door. It was, in fact, the king's physician; a 彼はドアを開けに行ってきました。それは、実際には、王の医師だった。 person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a 過酷な地形のみによって変更された年齢50年、約人 crafty eye. 狡猾な目。 Another man accompanied him. Both wore long slate-colored robes, furred 別の男が彼に同行した。どちらも、長い間スレート色のローブを着て、毛皮 with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue. mineverで、同じものと色相のキャップで、巻いたと閉鎖。 Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their 彼らの手は彼らの、彼らのローブによって彼らの袖、自分の足で隠されていた eyes by their caps. 彼らの帽子で目。 "God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in; "I was not "!神が私を助け、monsieurの複数形"助祭は、それらを見せ、言った。"私はなかった expecting distinguished visitors at such an hour." そのような時間で著名な訪問者を期待して。" And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing そして、この丁寧な方法で話している間、彼は不安と精査をキャスト glance from the physician to his companion. 医師から彼の仲間に一目。 "'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as ""は、そのかなりの学者としてに来て、訪問を支払うことに遅すぎるということあわない Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comte accent ドムクロードフロロデTirechappe、"そのFranche - Comtéのアクセント医師Coictierは、答えた。 made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe. 行われたすべての彼のフレーズは、電車、ローブの威厳と一緒にドラッグします。 There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory その後、医師とそれらの祝辞の助祭の一方との間そこに続いた prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations カスタムに従い、その時代ですべての会話を前に、プロローグ between learned men, and which did not 学んだ男性の間で、そしてどのしなかった prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. 世界で最も心のこもった形でお互いをdetestingからそれらを防ぐ。 However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise しかし、それは同じ、今日であり、それぞれの賢者の口は別の賢明をほめる man is a vase of honeyed gall. 男はハニー胆嚢の花瓶です。 Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the ジャックCoictierへクロードフロロのfelicitationsは主への参照を産んだ temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in 立派な医師を抽出する手段を発見した時間的な利点は、内 the course of his much envied career, from から彼の多く羨ましいのキャリアのコース、 each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than 王の各疾患、よりもはるかに良く、より特定の錬金術の操作 the pursuit of the philosopher's stone. 賢者の石の追求。 "In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric "真実では、ムッシュールドックツールCoictier、私は司教の学習に大きな喜びを感じて given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse. あなたの甥、私の牧師封建領主ピエールの詩を与えられた。 Is he not Bishop of Amiens?" 彼はアミアンの司教ではない?" "Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God." "はい、ムッシュー助祭、それは神の恵みと慈悲である。" "Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your "あなたはあなたのビーズでクリスマスの日に大きな図を作ったことを知っていますか company of the chamber of accounts, Monsieur President?" アカウントのチャンバーの会社、ムッシュ社長?" "Vice-President, Dom Claude. "副社長、ドムクロード。 Alas! nothing more." "How is your superb house in the Rue Saint- 悲しいかな!より多くの何もない。""どのように通りのあなたの素晴らしい家ですサンは、 Andre des Arcs coming on? 'Tis a Louvre. アンドレデに来る円弧? "ルーヴル美術館は、TIS。 I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of 私は大いにこの遊びのあるドアに刻まれてアンズの木を、愛 words: 'A L'ABRI-COTIER--Sheltered from reefs.'" 言葉:"アブリ- COTIER - サンゴ礁から守ら。"" "Alas! "ああ! Master Claude, all that masonry costeth me dear. マスタークロード、すべてその石工costethやれ。 In proportion as the house is erected, I am ruined." 家が立設されて比例して、私は台無しにしています。" "Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and "ホー!あなたは刑務所からの収入、そしてパレof得意分野ではない持っている、と the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure? すべての家屋、小屋、屋台、およびエンクロージャのブース賃貸料? 'Tis a fine breast to suck." "吸うように微細な乳房をあわ。" "My castellany of Poissy has brought me in nothing this year." "ポワシーの私の城主の地位は、今年何に私をもたらした。" "But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good." "しかし、サン= Germainen -レーのサンジェームスのTriel、、あなたの通行料金は、常に良いです。" "Six score livres, and not even Parisian livres at that." "シックススコアのlivresではなく、その時にもパリのlivres。" "You have your office of counsellor to the king. "あなたは王のカウンセラーとしてのあなたのオフィスを持っている。 That is fixed." それは固定されています。" "Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so 人々がそうさせるだけポリニーその呪われた封建領主、、"はい、弟クロード much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in." についての多くのノイズは、"インチではないsixty金の冠、今年の外、年の価値がある In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was ドムクロードがジャックCoictier宛褒めたり、あった that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of その、sardonical痛烈な、と密かにモックアクセント、との悲しい残酷な笑み a superior and unhappy man who toys for a のおもちゃに優れたと不幸な人 moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man. 下品な人間の密集繁栄を一瞬、気晴らしの方法によって、。 The other did not perceive it. 他はそれを認識しませんでした。 "Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you "私の魂時には、"クロードは彼の手を押すと、長さで言った、"私はあなたを見て嬉しい and in such good health." "Thanks, Master Claude." このような健康で""ありがとう、マスタークロード。" "By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?" "ところで、"ドムクロードは"あなたの高貴な患者がどのように?"、叫んだ "He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance 横目にキャスト、医者は答えた"彼は彼の医師は、十分ではないpayeth" at his companion. 彼の仲間で。 "Think you so, Gossip Coictier," said the latter. "あなたはゴシップCoictierは、そう考えて、"後者は言った。 These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown これらの言葉は、この未知の時に描いた、驚きと非難の口調で発声 personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been 登場人物がなかったら、真実を伝えるために、助祭の注意を diverted from him a single moment since the 以来彼から一瞬を流用 stranger had set foot across the threshold of his cell. 見知らぬ人が彼のセルの閾値を越え足を設定していた。 It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly それも、彼は優しく扱うために持っていたすべての千の理由を必要としていた Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him 医者ジャックCoictier、国王ルイ11世のすべての強力な医師。、彼を誘導する to receive the latter thus accompanied. こうして伴う後者を受信する。 Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to したがって、彼の方法で、非常に心を込め何もジャックCoictierが言わなかった him,-- 彼、 - "By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on "道、ドムクロードで、私はあなたにあなたをご覧になるにはしている同僚をもたらす account of your reputation." あなたの評判のアカウント。" "Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon "ムッシュは、科学に属している?"に彼の鋭い目を修正、助祭を尋ねた Coictier's companion. Coictierのコンパニオン。 He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less 彼は、見知らぬ人の眉の下に一目劣らずピアス以下を見つけた distrustful than his own. 彼自身よりも不信感。 He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man 彼は、これまでのランプのかすかな光が裁判官に一つを許可されているように、古い男だった about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and やや病弱な出現年齢と培地身長の約60年間、および broken in health. 健康に壊れた。 His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe 彼のプロフィールは、ごく普通のアウトラインのが、強力かつ深刻な何かを持っていた about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the それについて、彼の目は、中の光のように、非常に深い眉のアーチの下に輝いていました depths of a cave; and beneath his cap which 洞窟の深さ、そして彼の帽子の下にいる was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow よくドローダウンと彼の鼻に倒れていた、一つは額の広い広がりを認識した of genius. He took it upon himself to reply to the 天才の。彼は返信する彼自身によってそれを取った archdeacon's question,-- 助祭の質問、 - "Reverend master," he said in a grave tone, "your renown has reached my ears, and I "牧師のマスターは、"彼はあなたの名声は私の耳に達している"、まじめな口調で言った、と私 wish to consult you. あなたに相談したい。 I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the 私は午前が入る前に自分の靴をremoveth貧しい地方の紳士、 dwellings of the learned. You must know my name. 学んだof住居。あなたが私の名前を知っている必要があります。 I am called Gossip Tourangeau." 私は、ゴシップトゥランジョーと呼ばれています。" "Strange name for a gentleman," said the archdeacon to himself. "紳士のための奇妙な名前は、"彼自身の助祭は言った。 Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest それにもかかわらず、彼は強いと本格的の存在にあったと感じていた character. 文字。 The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less 彼自身の非常に高い知性の本能は、彼が劣らず知性を認識した lofty under Gossip Tourangeau's furred cap, and as he gazed at the solemn face, the 、ゴシップトゥランジョーの毛皮帽子の下で非常に高い、と彼は厳粛な顔で見つめとして ironical smile which Jacques Coictier's 皮肉な笑顔れるジャックCoictierの presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on 徐々に薄明かりが消えるように姿を消した彼の暗い顔などと呼ばれる存在、 the horizon of night. 夜の地平線。 Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as スターン、サイレント、彼は彼の偉大な肘掛け椅子の彼の席を再開していた、彼の肘はとして休んだ usual, on the table, and his brow on his hand. 通常、テーブルの上に、そして彼の手に彼の額。 After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, 反射の数分後、彼は、固定されているように彼の訪問者を手招きし、 turning to Gossip Tourangeau he said,-- "You come to consult me, master, and upon マスター、あなたは私に相談に来て"、そして時 - ゴシップトゥランジョーに回すと彼は言った、 what science?" 何科学?" "Your reverence," replied Tourangeau, "I am ill, very ill. "あなたの畏敬の念は、"トゥランジョーは、私は病気です"、非常に病気答えた。 You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine." あなたは偉大なアスクレピオスであると言われている、と私は医学であなたのアドバイスを聞いて来ています。" "Medicine!" said the archdeacon, tossing his head. "医学!"助祭は、彼の頭を投げ、言った。 He seemed to meditate for a moment, and then resumed: "Gossip Tourangeau, since 彼は一瞬のために瞑想するようで、その後再開:"ゴシップトゥランジョーが、以来、 that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall." あなたの名前つまり、あなたの頭を回し、あなたはすでに壁に書かれた私の回答を見つけるでしょう。" Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head: ゴシップトゥランジョーは守られ、彼の頭の上に刻まれたこの碑文を読んで: "Medicine is the daughter of dreams.-- JAMBLIQUE." "医学は夢.-- JAMBLIQUEの娘です。" Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion's question with a 一方、博士ジャックCoictierは彼の仲間の質問を聞いていた displeasure which Dom Claude's response had but redoubled. ドムクロードの応答があったが、一層の不快。 He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough 彼は静かに十分な、ゴシップトゥランジョーの耳に曲がって、そして彼に言った not to be heard by the archdeacon: "I warned you that he was mad. 助祭で聞いたことがない:"私は彼が怒っていたことを警告した。 You insisted on seeing him." あなたは彼を見に主張した。" "'Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques," replied ""彼はそのまま彼は、博士ジャック右、狂人している可能性が高いTIS、"答えた his comrade in the same low tone, and with a bitter smile. 彼と同じ低音の同志、と苦い笑みを浮かべて。 "As you please," replied Coictier dryly. "あなたが望むように、"Coictierは乾いた声で答えた。 Then, addressing the archdeacon: "You are clever at your trade, Dom Claude, and you その後、助祭のアドレッシング:"あなたの貿易、ドムクロードで巧妙である、とする are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut. 猿がナットの上にあるよりも、ヒポクラテス以上の損失で、これ以上ありません。 Medicine a dream! 医学の夢を! I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning 私はpharmacopolistsとマスターの医師は、石打ちにこだわることを疑う you if they were here. So you deny the influence of philtres upon あなたは彼らがここにあった場合。だから、時philtresの影響を否定する the blood, and unguents on the skin! 血液、皮膚上でunguents! You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made あなたが作った、世界と呼ばれる花や金属のその永遠の薬局を、否定する expressly for that eternal invalid called man!" 明示的にその永遠の無効ないわゆる人のために!" "I deny," said Dom Claude coldly, "neither pharmacy nor the invalid. "私は否定、"ドムクロードはどちらも薬局も無効"、冷たく言った。 I reject the physician." 私は医師を拒否する。" "Then it is not true," resumed Coictier hotly, "that gout is an internal eruption; "そして、それは真実ではない、"Coictierは痛風が内部噴火であること"、熱く再開する; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse 砲兵隊によって引き起こされる傷は、若いマウスの適用により硬化することを roasted; that young blood, properly ロースト、その若い血、適切に injected, restores youth to aged veins; it is not true that two and two make four, and 注入された、高齢者静脈に若者を復元、それは二人ずつの4つを作ることは事実ではない、と that emprostathonos follows opistathonos." emprostathonosはopistathonosに従うこと。" The archdeacon replied without perturbation: "There are certain things of 助祭は摂動なしでこう答えた:"の特定のものがあります which I think in a certain fashion." Coictier became crimson with anger. 私は特定の方法で考えている。"Coictierは怒りを真っ赤になった。 "There, there, my good Coictier, let us not get angry," said Gossip Tourangeau. "ある、ある、私の良いCoictier、私たちは怒って得ることができるように、"ゴシップトゥランジョーは言った。 "Monsieur the archdeacon is our friend." Coictier calmed down, muttering in a low "ムッシュは、助祭は、我々の友人です。"Coictierが低つぶやきながら、落ち着いた tone,-- 音、 - "After all, he's mad." "Pasque-dieu, Master Claude," resumed "結局のところ、彼は怒っだ。""オキナグサデュー、マスタークロード、"再開 Gossip Tourangeau, after a silence, "You embarrass me greatly. ゴシップトゥランジョーは、沈黙の後、"あなたは非常に私を困らせる。 I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching 私は1つが私の健康状態や他の感動に触れ、あなたの時に相談する二つのことがあった my star." 私のスター。" "Monsieur," returned the archdeacon, "if that be your motive, you would have done as "ムッシュ、"助祭はそれがあなたの動機になるなら、あなたは次のように行っていた"、返さ well not to put yourself out of breath climbing my staircase. よく私の階段を登って息が自分自身を出していない。 I do not believe in Medicine. 私は医学を信じていない。 I do not believe in Astrology." "Indeed!" said the man, with surprise. 私は占星術を信じていない。""確かに!"驚きの男は言った。 Coictier gave a forced laugh. "You see that he is mad," he said, in a low Coictierは強制笑いを与えた。ローで彼は言った、"あなたは彼が、狂っていることがわかります" tone, to Gossip Tourangeau. ゴシップトゥランジョーのトーン、。 "He does not believe in astrology." "The idea of imagining," pursued Dom "彼は占星術を信じていません。""想像のアイデアを、"ドムを追求 Claude, "that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a クロードは、"スターのすべての光線がスレッドであることの頭部に固定されている man!" 男!" "And what then, do you believe in?" exclaimed Gossip Tourangeau. "そして、何して、あなたが信じるか?"ゴシップトゥランジョーは叫んだ。 The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which 助祭は、彼が脱出する暗い笑顔を許可し、一瞬躊躇したその seemed to give the lie to his response: "Credo in Deum." 彼の応答に嘘を与えるように見えた。"Deumのクレド。" "Dominum nostrum," added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross. "Dominum秘薬、"ゴシップトゥランジョーは、十字架の印を作り、追加。 "Amen," said Coictier. "アーメン、"Coictierは言った。 "Reverend master," resumed Tourangeau, "I am charmed in soul to see you in such a "牧師のマスターは、"トゥランジョーは私がそのような場合にお会いするの魂に魅了さ"、再開 religious frame of mind. 心の宗教的なフレーム。 But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing あなたがそのまましかし、あなたはもはや信じていないから、ポイント、偉大な学者に達している in science?" 科学の?" "No," said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of "いいえ、"ゴシップトゥランジョーの腕をつかみ助祭、、との光線は言った enthusiasm lighted up his gloomy eyes, "no, I do not reject science. 熱意がない、私は科学を拒否していない"、彼の憂鬱な目をライトアップ。 I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through 私を介して、地球の私の爪で、私のお腹にいる限り、平らなクロールしていない the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of 遠くの前に知覚することなく、その洞窟の無数の影響、 me, at the end of the obscure gallery, a 無名のギャラリーの終わりに私、、 light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling まぶしいの光、炎、何か、反射、疑いなく、 central laboratory where the patient and the wise have found out God." 患者とワイズ神を見出したの中央研究所。" "And in short," interrupted Tourangeau, "what do you hold to be true and certain?" "そして、簡単に言えば、"トゥランジョーは中断、"何を真と確信して保持するのですか?" "Alchemy." "錬金術。" Coictier exclaimed, "Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why Coictierは"Pardieu、ドムクロード、錬金術がその使用を持って、疑いなく、しかし、なぜ、叫んだ blaspheme medicine and astrology?" 冒涜医学と占星術?" "Naught is your science of man, naught is your science of the stars," said the "無は、男のあなたの科学である、ゼロはすべてのあなたの科学である、"言った archdeacon, commandingly. "That's driving Epidaurus and Chaldea very 助祭、commandingly。 "それは非常にエピダウロスと新バビロニアを推進している fast," replied the physician with a grin. 速い、"医師は笑って答えた。 "Listen, Messire Jacques. This is said in good faith. "、Messireジャックを聴く。これは、誠意を持って言われています。 I am not the king's physician, and his majesty has not given me the Garden of 私は、王の医師ではないよ、と彼の威厳は私の庭を与えていない Daedalus in which to observe the constellations. 星座を観察するためにダイダロス。 Don't get angry, but listen to me. 怒って、しかし私に聞いてください。 What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a あなたが推測した内容の真実、私はあまりにも愚かである、医学からは言わないが、 thing, but from astrology? ものが、占星術から? Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number 私に垂直犂耕体の美徳、数の宝物を引用 ziruph and those of the number zephirod!" ziruphと数字のzephirodのもの!" "Will you deny," said Coictier, "the sympathetic force of the collar bone, and "あなたが否定する、"Coictierは鎖骨の交感神経力は"、氏によると、 the cabalistics which are derived from it?" "An error, Messire Jacques! そこから派生しているcabalistics?""エラー、Messireジャック! None of your formulas end in reality. 現実のあなたの計算式の末尾のいずれでもない。 Alchemy on the other hand has its discoveries. 一方、錬金術は、その発見があります。 Will you contest results like this? このような結果に異議を唱えるのでしょうか? Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock 千年間の地球の下に閉じ込められた氷は岩に変換されます crystals. Lead is the ancestor of all metals. 結晶。リードは、すべての金属の祖先です。 For gold is not a metal, gold is light. 金が金属でないため、金は軽いです。 Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession リードは、連続して通過する、200年ごとの唯一の4つの期間が必要です from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin 鉛の状態から、赤ヒ素の状態に、赤ヒ素から錫へ、スズから to silver. 銀へ。 Are not these facts? これらの事実はない? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as しかし、フルラインと星に、鎖骨を信じるように、のとおりです。 ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden グランドキャセイの住人と信じてするなんて、ばかげている金色の oriole turns into a mole, and that grains オリオールは、モルに変わり、その穀物 of wheat turn into fish of the carp species." コイの種の魚に小麦ターン。" "I have studied hermetic science!" exclaimed Coictier, "and I affirm--" "!私は密閉科学を研究している"Coictierは、叫んだ"と私は断言する - " The fiery archdeacon did not allow him to finish: "And I have studied medicine, 燃えるような助祭は、彼が完了することができませんでした:"そして私は、薬を研究している astrology, and hermetics. Here alone is the truth." 占星術、およびハーメチック。ここだけでは真実です。" (As he spoke thus, he took from the top of the coffer a phial filled with the powder (彼はこのように話したように、彼は貴重品箱の上部から粉体を充填したphialを取った which we have mentioned above), "here alone is light! 我々は)上記の持っている、"ここだけでは光です! Hippocrates is a dream; Urania is a dream; Hermes, a thought. ヒポクラテスは夢であり、ウラニアは夢であり、エルメス、思考。 Gold is the sun; to make gold is to be God. Herein lies the one and only science. ゴールドは太陽です。金色の神となるように。ここに唯一の科学がある。 I have sounded the depths of medicine and astrology, I tell you! 私は医学と占星術の深さを鳴らしている、私はあなたを教えて! Naught, nothingness! The human body, shadows! the planets, 無、無!人体、影!惑星、 shadows!" 影!" And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude. そして彼が指揮し、インスピレーション姿勢に戻って彼の肘掛け椅子に落ちた。 Gossip Touraugeau watched him in silence. ゴシップTouraugeauは無言で彼を見た。 Coictier tried to grin, shrugged his shoulders imperceptibly, and repeated in a Coictierは、食べ物については主導しようといつの間にか肩をすくめ、とで繰り返さ low voice,-- "A madman!" 低い声、 - "狂人!" "And," said Tourangeau suddenly, "the wondrous result,--have you attained it, "そして、"トゥランジョーは驚くべき結果は、"、突然言った - あなたはそれを達成している、 have you made gold?" あなたは金を確立したということ?" "If I had made it," replied the archdeacon, articulating his words slowly, like a man "私はそれをしていた場合、"助祭は男性のように、ゆっくりと彼の言葉を明確に、答えた who is reflecting, "the king of France would be named Claude and not Louis." 反映している人、"フランスの王はクロードとしないルイという名前になります。" The stranger frowned. 見知らぬ人が眉をひそめた。 "What am I saying?" resumed Dom Claude, with a smile of disdain. "私が言いたいのは?"ドムクロードは尊大笑顔で、再開。 "What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the 私は帝国を再構築できたとき、"フランスの王位は私には何だろう Orient?" オリエント?" "Very good!" said the stranger. "Oh, the poor fool!" murmured Coictier. "非常に良い!"見知らぬ人は言った。 "ああ、貧しい愚か者!"Coictierはつぶやいた。 The archdeacon went on, appearing to reply now only to his thoughts,-- 助祭は、唯一の彼の思考に今答えるように見える、に行きました - "But no, I am still crawling; I am scratching my face and knees against the "でもなく、私はまだクロールしています、私はに対する私の顔と膝をスクラッチしています pebbles of the subterranean pathway. I catch a glimpse, I do not contemplate! 地下経路の小石。私は垣間見ることが、私が熟視していない! I do not read, I spell out!" 私は私が綴る、読んでいない!" "And when you know how to read!" demanded the stranger, "will you make gold?" "そして、読み取り方法をあなたが知っている時!""あなたが金を作るのか"、見知らぬ人を求めて "Who doubts it?" said the archdeacon. "誰がそれを疑う?"助祭は言った。 "In that case Our Lady knows that I am greatly in need of money, and I should much "その場合、聖母は私がお金を必要として非常に朝ことを知っている、と私は非常にすべき desire to read in your books. Tell me, reverend master, is your science 書籍で読むことを望む。教えて、牧師マスター、あなたの科学です。 inimical or displeasing to Our Lady?" 敵意や聖母に不愉快な?" "Whose archdeacon I am?" Dom Claude contented himself with replying, "誰の助祭私が?"ドムクロード返信すると自分自身を満足し、 with tranquil hauteur. "That is true, my master. 穏やかな横柄な態度で。 "それは、私のマスター真です。 Well! will it please you to initiate me? よく!それは私を開始することを満足させる? Let me spell with you." Claude assumed the majestic and pontifical 私はあなたとスペルしましょう。"クロードは仮定雄大なと教皇 attitude of a Samuel. サムエルの態度。 "Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage この航海を実施する"老人、それはあなたに残っているよりも長い年を必要とする、 across mysterious things. Your head is very gray! 神秘的なもので。あなたの頭は非常にグレーです! One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair 一つは、黒い髪とのそれらだけだけ白い髪の洞窟から出て来ますが、 enter it. それを入力してください。 Science alone knows well how to hollow, wither, and dry up human faces; she needs 科学だけでは、中空枯れ、人間の顔を乾燥させる方法をよく知っている、彼女が必要 not to have old age bring her faces already furrowed. 老いを持っていないことが既にしわ彼女の顔を持って来る。 Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at それにもかかわらず、欲望がで規律の下に身を置くのを持っている場合 your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; 'tis あなたの年齢、および賢人の恐るべきアルファベットを解読するという、私に来る;'TIS well, I will make the effort. よく、私は努力します。 I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the 私は陰気な室を訪れるには、、貧しい老人のことを教えてくれません pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor ピラミッド、古代ヘロドトスの語る、またバビロンのレンガの塔、も the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga. Eklingaインドの寺院の巨大な白い大理石の聖域。 I, no more than yourself, have seen the Chaldean masonry works constructed 私、自分自身よりもそれ以上は、カルデアの石工が構築された動作を見てきました according to the sacred form of the Sikra, nor the temple of Solomon, which is であるSikraの神聖な形態、またソロモンの神殿によると、 destroyed, nor the stone doors of the 破壊、もの石の扉 sepulchre of the kings of Israel, which are broken. 壊れているイスラエルの王の墓、。 We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we 我々は、エルメスの本の断片で自分自身をコンテンツとなる我々 have here. ここにあります。 I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and 私はあなたにセントクリストファー、種をまく人のシンボルの像を説明しますと that of the two angels which are on the front of the Sainte-Chapelle, and one of サントシャペルの前面にある2つの天使のこと、次のいずれか which holds in his hands a vase, the other, a cloud--" " - これは彼の手の中に花瓶、その他、雲を保持する Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon's impetuous ここで助祭の衝動的なことでunhorsedされていたジャックCoictier、 replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of 回答は、彼のサドルを取り戻し、そして勝ち誇ったような口調で彼を中断 one learned man correcting another,--"Erras amice Claudi. "Erras肩衣Claudi - つは別のを修正する人を、学びました。 The symbol is not the number. You take Orpheus for Hermes." 記号は、数字ではありません。あなたは、エルメスのオルフェウスを取る。" "'Tis you who are in error," replied the archdeacon, gravely. ""にエラーがあることをTIS、"厳かに、助祭を答えた。 "Daedalus is the base; Orpheus is the wall; Hermes is the edifice,--that is all. "ダイダロスは塩基であり;オルフェウスは壁であり、ヘルメスは建物ですが、 - それがすべてです。 You shall come when you will," he continued, turning to Tourangeau, "I will もし、私が意志"彼は、トゥランジョーに回し、続けて"予定するときは来るもの show you the little parcels of gold which remained at the bottom of Nicholas Flamel's あなたのニコラスフラメルのの下部に残った金の少ない区画を示す alembic, and you shall compare them with the gold of Guillaume de Paris. アレンビック、そしてあなたはギョームドパリのゴールドと比較しなければならない。 I will teach you the secret virtues of the Greek word, peristera. 私はあなたにギリシャ語、peristeraの秘密の美徳をお教えします。 But, first of all, I will make you read, one after the other, the marble letters of しかし、まず、私は、あなたが読んで相次いで、大理石の手紙を行います the alphabet, the granite pages of the book. アルファベット、本の花崗岩のページ。 We shall go to the portal of Bishop Guillaume and of Saint-Jean le Rond at the 我々は、少なくとも司教ギヨームのとサンジャンルロンドのポータルに移動するもの Sainte-Chapelle, then to the house of Nicholas Flamel, Rue Manvault, to his tomb, サントシャペル、その後、ニコラスフラメル、通りManvaultの家に彼の墓に、 which is at the Saints-Innocents, to his two hospitals, Rue de Montmorency. これはリュドモンモランは、彼の二病院に、聖人、罪のない者にあります。 I will make you read the hieroglyphics which cover the four great iron cramps on 私はあなたが上の4つの偉大な鉄のけいれんをカバーしている象形文字の読み取りになります the portal of the hospital Saint-Gervais, and of the Rue de la Ferronnerie. 病院サン=ジェルヴェ、のとデラFerronnerie通りのポータル。 We will spell out in company, also, the facade of Saint-Come, of Sainte-Genevieve- 我々は、、また、会社でサンカムの正面を綴る予定サント=ジュヌヴィエーヴ= des-Ardents, of Saint Martin, of Saint- Jacques de la Boucherie--." DES - ArdentsサンジャックデラBoucherieの聖マルティンの、、 - 。" For a long time, Gossip Tourangeau, intelligent as was his glance, had appeared 長い間、ゴシップトゥランジョー、インテリジェントが、彼の一見した、出演していた not to understand Dom Claude. He interrupted. ドムクロードを理解することではない。彼は中断。 "Pasque-dieu! what are your books, then?" "オキナグサデュー!書籍は、その後、何ですか?" "Here is one of them," said the archdeacon. "ここではそれらの一つである、"助祭は言った。 And opening the window of his cell he pointed out with his finger the immense そして彼のセルのウィンドウを開いて、彼は彼の指で計り知れないことを指摘 church of Notre-Dame, which, outlining against the starry sky the black silhouette 星空の空を背景に黒いシルエットの輪郭を、ノートルダム寺院、教会 of its two towers, its stone flanks, its その2つの塔、石の側面、その monstrous haunches, seemed an enormous two- headed sphinx, seated in the middle of the 巨大なハンチは、の真ん中に座って巨大な双頭のスフィンクス、見えた city. 都市。 The archdeacon gazed at the gigantic edifice for some time in silence, then 助祭はその後、沈黙のいくつかの時間のための巨大な建物で見つめていた extending his right hand, with a sigh, towards the printed book which lay open on で開いてレイアウト印刷された本に向かって、ため息をついて、彼の右手を拡張 the table, and his left towards Notre-Dame, テーブル、そしてノートルダム寺院に向かって彼の左、 and turning a sad glance from the book to the church,--"Alas," he said, "this will そして、本から教会に悲しい目を回す - "ああ、"彼は、これが意志"と述べた kill that." Coictier, who had eagerly approached the 熱心に近づいていたことを殺す。"Coictier、 book, could not repress an exclamation. この本は、感嘆符を抑制することができませんでした。 "He, but now, what is there so formidable in this: 'GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI, "彼は、今、本書にあるように手ごわいものです:EPISTOLAS D.パウリIN'グロッサ、 Norimbergoe, Antonius Koburger, 1474.' This is not new. Norimbergoe、アントニウスKoburger、1474年は。"これは新しいものではありません。 'Tis a book of Pierre Lombard, the Master of Sentences. "ピエールロンバード、文のマスターの本は、TIS。 Is it because it is printed?" それが印刷されているのでそれはあるか。" "You have said it," replied Claude, who seemed absorbed in a profound meditation, "あなたはそれを言って、"深い瞑想に夢中に見えたクロードは、答えた。 and stood resting, his forefinger bent backward on the folio which had come from と休んで立っていた、彼の人差し指は、から来ていた二つ折りの後方に曲げ the famous press of Nuremberg. ニュルンベルクの有名な記者。 Then he added these mysterious words: "Alas! alas! small things come at the end それから彼はこれらの神秘的な単語を追加:"ああ!悲しいかな!小さなものは最後に来る of great things; a tooth triumphs over a mass. 素晴らしいことの、質量以上の歯の勝利。 The Nile rat kills the crocodile, the swordfish kills the whale, the book will ナイル川のラットは、ワニを殺す、メカジキはクジラを殺す、本はなります kill the edifice." 建物を殺す。" The curfew of the cloister sounded at the moment when Master Jacques was repeating to 回廊の門限は、マスタージャックのために繰り返していた瞬間に聞こえた his companion in low tones, his eternal refrain, "He is mad!" LOWトーンでの彼の仲間、彼の永遠のリフレインは、"彼は気違いだ!" To which his companion this time replied, "I believe that he is." この時間が答えたその仲間に、"私はそう信じている。" It was the hour when no stranger could remain in the cloister. それは他人が回廊に残っていない可能性が時間であった。 The two visitors withdrew. two訪問者が撤退した。 "Master," said Gossip Tourangeau, as he took leave of the archdeacon, "I love wise 彼は助祭休職したとして"マスターは、"ゴシップトゥランジョーは私は賢明な愛"、、だ men and great minds, and I hold you in singular esteem. 男性との偉大な心、と私は単数自尊心であなたを保持する。 Come to-morrow to the Palace des Tournelles, and inquire for the Abbe de デトゥル宮殿に、明日に来て、とアッベドを問い合わせる Sainte-Martin, of Tours." トゥールのサントマーティン、。" The archdeacon returned to his chamber dumbfounded, comprehending at last who 助祭は、最後に咄嗟、唖然と彼の部屋に戻った人 Gossip Tourangeau was, and recalling that passage of the register of Sainte-Martin, ゴシップトゥランジョーは、であり、サントマーティンのレジスタのその一節を想起 of Tours:--Abbas beati Martini, SCILICET トゥールの: - アッバスbeatiマティーニ、SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam proebendam quam habet REX FRANCIAE、EST canonicusデconsuetudineらhabet parvam proebendam quam habet sanctus Venantius, et debet sedere in sede thesaurarii. サンクトゥスVenantius、ある人工thesaurariiのET debet sedere。 It is asserted that after that epoch the archdeacon had frequent conferences with それはその時代の後助祭が頻繁に会議を持っていたことがアサートされ Louis XI., when his majesty came to Paris, and that Dom Claude's influence quite ルイ彼の威厳は、パリに来たXI。、、そしてそのドムクロードの影響はかなり overshadowed that of Olivier le Daim and オリヴィエルDAIMのこと影と Jacques Coictier, who, as was his habit, rudely took the king to task on that 彼の習慣があったとして、失礼にその上のタスクに王を取った、ジャックCoictier、 account. アカウント。 -BOOK FIFTH. CHAPTER II. - BOOK FIFTH。第II。 THIS WILL KILL THAT. これは、次のことを殺すのだ。 Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been 我々がされている可能性がどのような模索する瞬間を一時停止している場合聖母の読者は、私たちを恩赦される the thought concealed beneath those enigmatic words of the archdeacon: "This 助祭のものと謎めいた言葉の下に隠さ思想:"この will kill that. それを殺すのだ。 The book will kill the edifice." To our mind, this thought had two faces. 本は、建物を殺すのだ。"私たちの心に、この思想は二つの顔を持っていた。 In the first place, it was a priestly thought. まず第一に、それは聖職者の思考だった。 It was the affright of the priest in the presence of a new agent, the printing それは、新しい剤の存在下で印刷司祭の強烈な恐怖だった press. を押します。 It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence それが存在下で、テロと聖域の男性の目がくらむ驚きだった of the luminous press of Gutenberg. グーテンベルクの発光プレス。 It was the pulpit and the manuscript taking the alarm at the printed word: something 何か:それは説教壇と印刷された単語でアラームを取って原稿だった similar to the stupor of a sparrow which should behold the angel Legion unfold his 天使の軍団が彼を展開見張るものがあります雀の昏迷に似て six million wings. 600万翼。 It was the cry of the prophet who already hears emancipated humanity roaring and それはすでに解放された人類の轟音を聞いて預言者の叫びでした swarming; who beholds in the future, intelligence sapping faith, opinion 群がる、将来的にbeholds、インテリジェンス掘り崩し信仰、意見 dethroning belief, the world shaking off Rome. 追い出し信念、ローマから揺れの世界。 It was the prognostication of the philosopher who sees human thought, それは、人間の思考を見て哲学者の予言だった volatilized by the press, evaporating from the theocratic recipient. 神政受信者からの蒸発、マスコミで揮発。 It was the terror of the soldier who examines the brazen battering ram, and それは厚かましい槌を調べる兵士の恐怖であり、 says:--"The tower will crumble." It signified that one power was about to 氏: - "塔が崩れるだろう。"それは一方の電源が約だったとシニフィエ succeed another power. 別の電源を成功。 It meant, "The press will kill the church." それが意味する、"マスコミは教会を殺すのだ。" But underlying this thought, the first and most simple one, no doubt, there was in our しかし、この思想は、まず、最も単純なものは、間違いなく根底に、私たちにありました opinion another, newer one, a corollary of the first, less easy to perceive and more 意見別の、新しいもの、最初の当然の結果、以下の認識が容易で、より多くの easy to contest, a view as philosophical 哲学としてのコンテストへの容易な、ビュー and belonging no longer to the priest alone but to the savant and the artist. と一人の司祭ではなく学識豊富な人と芸術家にはもう属していません。 It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change それは人間の思考は、その形を変えることに、変更しようとしたことを予感だ its mode of expression; that the dominant idea of each generation would no longer be 式のそのモード、各世代の支配的なアイデアがブートできなくなったこと written with the same matter, and in the 同じ問題で書かれ、そしてで same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way 同様の方法、その固体など耐久石の本は、、道を行おうとしていた for the book of paper, more solid and still more durable. より耐久性がさらに強固と紙の本は、ために。 In this connection the archdeacon's vague formula had a second sense. この接続では助祭の曖昧な式は、第2のセンスを持っていた。 It meant, "Printing will kill architecture." それは意味、"印刷アーキテクチャを殺すのだ。" In fact, from the origin of things down to the fifteenth century of the Christian era, 実際には、物事の原点から下に、キリスト教時代の十五世紀に、 inclusive, architecture is the great book of humanity, the principal expression of 包括的な、建築は人類の偉大な本の主要な表現です。 man in his different stages of development, either as a force or as an intelligence. 開発の彼のさまざまな段階、力、または知性のいずれかの男。 When the memory of the first races felt itself overloaded, when the mass of 最初のレースのメモリが感じたときにそれ自体は、過負荷時の質量 reminiscences of the human race became so heavy and so confused that speech naked and 人類の思い出はとても重くなったので、そのスピーチは、裸の混乱と flying, ran the risk of losing them on the 飛んで、それらを失うリスクを走った way, men transcribed them on the soil in a manner which was at once the most visible, 道、一度に最も目に見えるいた方法で、土壌の上に転写男性、 most durable, and most natural. They sealed each tradition beneath a 最も耐久性、そして最も自然な。彼らは下にそれぞれの伝統を封印 monument. 記念碑。 The first monuments were simple masses of rock, "which the iron had not touched," as 第一モニュメントは"鉄は触れていなかった、"岩の単純な塊、としていました Moses says. Architecture began like all writing. モーセは言います。アーキテクチャは、すべての書き込みのように始まった。 It was first an alphabet. それは、最初のアルファベットだった。 Men planted a stone upright, it was a letter, and each letter was a hieroglyph, 男性は直立石を植え、、それは文字であり、それぞれの文字は象形文字だ and upon each hieroglyph rested a group of ideas, like the capital on the column. と各象形文字によって列に首都のように、アイデアのグループを休んだ。 This is what the earliest races did everywhere, at the same moment, on the これは初期のレースをオン、同じ瞬間に、どこにやったことです surface of the entire world. We find the "standing stones" of the Celts 世界全体の表面。我々はケルト人の"スタンディングストーン"を見つける in Asian Siberia; in the pampas of America. アジアのシベリアで、アメリカのパンパスインチ Later on, they made words; they placed stone upon stone, they coupled those その後、彼らは言葉を作った、彼らは、石によって石を配置した、彼らはそれらを結合 syllables of granite, and attempted some combinations. 花崗岩の音節、そしていくつかの組み合わせを試みた。 The Celtic dolmen and cromlech, the Etruscan tumulus, the Hebrew galgal, are ケルト支石墓と環状列石、エトルリア古墳、ヘブライ語galgalがであり、 words. Some, especially the tumulus, are proper 言葉。いくつか、特に古墳は、適切です。 names. 名前。 Sometimes even, when men had a great deal of stone, and a vast plain, they wrote a 時には、男性が石の大きな、そして広大な平原を持っていたとき、彼らは記している phrase. The immense pile of Karnac is a complete フレーズ。 Karnacの巨大な山は完了です sentence. 文。 At last they made books. 最後に彼らが本をしました。 Traditions had brought forth symbols, beneath which they disappeared like the 彼らがどのように消え、その下の伝統は、シンボルを甦らしていた trunk of a tree beneath its foliage; all these symbols in which humanity placed その葉の下に木の幹、人類が置かれているすべてのこれらのシンボル faith continued to grow, to multiply, to 信仰は、乗算する、成長を続け intersect, to become more and more complicated; the first monuments no longer ますます複雑になるために、交差しない。しなくなったモニュメント sufficed to contain them, they were overflowing in every part; these monuments それらを含むように足り、彼らはすべての部分であふれていた、これらのモニュメントは、 hardly expressed now the primitive ほとんど今プリミティブを表明していない tradition, simple like themselves, naked and prone upon the earth. 伝統、、自分自身のような単純な裸と地球に発生しやすい。 The symbol felt the need of expansion in the edifice. シンボルは、建物の拡大の必要性を感じた。 Then architecture was developed in proportion with human thought; it became a その後、建築は人間の思考と比例して開発された、それはなった giant with a thousand heads and a thousand arms, and fixed all this floating symbolism 千頭と千の腕を持つ巨大、およびすべてのこのフローティング象徴性を修正 in an eternal, visible, palpable form. 永遠の、目に見える、明白な形インチ While Daedalus, who is force, measured; while Orpheus, who is intelligence, sang;-- 力であるダイダロスは、、測定しながら、インテリジェンスですオルフェウスは、、歌いながら、 - the pillar, which is a letter; the arcade, which is a syllable; the pyramid, which is アーケード、音節である;、ピラミッド、つまり文字で柱、 a word,--all set in movement at once by a 単語、 - で一度に動きのすべてのセット law of geometry and by a law of poetry, grouped themselves, combined, amalgamated, 幾何学と詩の法律によって法律は、、、自分自身をグループ化を組み合わせ、合併 descended, ascended, placed themselves side by side on the soil, ranged themselves in で自分自身を遠隔、土壌に自分自身を左右に並べて配置した、アセン、子孫 stories in the sky, until they had written 彼らが書いていたまでは空の物語、 under the dictation of the general idea of an epoch, those marvellous books which were 時代の一般的なアイデアの口述で、それらの素晴らしい書籍れた also marvellous edifices: the Pagoda of Eklinga, the Rhamseion of Egypt, the Temple また、素晴らしい建築物:Eklingaの仏塔、エジプトのRhamseion、寺 of Solomon. ソロモンの。 The generating idea, the word, was not only at the foundation of all these edifices, 生成するアイデア、言葉は、、だけすべてのこれらの建築物の基礎ではなかった but also in the form. だけでなく、フォームインチ The temple of Solomon, for example, was not alone the binding of the holy book; it was ソロモンの神殿は、例えば、神聖な書籍の結合だけではなかった、それがあった the holy book itself. 聖なる本自体。 On each one of its concentric walls, the priests could read the word translated and その同心円の壁のそれぞれで、司祭は、翻訳や単語を読み取ることができます manifested to the eye, and thus they followed its transformations from sanctuary 目に明らかにし、こうして彼らは聖域からの変換を続け to sanctuary, until they seized it in its 聖域に、彼らはそのにそれを押収するまで last tabernacle, under its most concrete form, which still belonged to architecture: 最後の幕屋、その最も具体的な形で、まだ建築に属している。 the arch. アーチ。 Thus the word was enclosed in an edifice, but its image was upon its envelope, like したがって、単語は建物で囲まれ、しかしそのイメージは次のように、その封筒に基づいであった the human form on the coffin of a mummy. ミイラの棺、人間の形。 And not only the form of edifices, but the sites selected for them, revealed the と建築物の形態が、彼らのために選択されたサイトだけでなく、が明らかに thought which they represented, according as the symbol to be expressed was graceful シンボルを表現することによると彼らは表現の思想は、優雅だ or grave. または墓。 Greece crowned her mountains with a temple harmonious to the eye; India disembowelled ギリシャは、目に調和した寺院と彼女の山々の栄冠を、インドはdisembowelled hers, to chisel therein those monstrous subterranean pagodas, borne up by gigantic 巨大で、最大負担、そこにそれらの巨大な地下のパゴダを彫るために、彼女の物 rows of granite elephants. 花崗岩の象の行。 Thus, during the first six thousand years of the world, from the most immemorial このように、世界の最初の6000年の間に、ほとんどの太古の時代から pagoda of Hindustan, to the cathedral of Cologne, architecture was the great ヒンドスタンの仏塔は、ケルンの大聖堂に、建築は素晴らしかった handwriting of the human race. 人類の手書き。 And this is so true, that not only every religious symbol, but every human thought, そして、これがそう本当です、それだけでなく、すべての宗教的なシンボルが、すべての人間の思考、 has its page and its monument in that immense book. そのページとその広大な本の中で、その記念碑は持っています。 All civilization begins in theocracy and ends in democracy. すべての文明は、神権政治と民主主義の端で開始されます。 This law of liberty following unity is written in architecture. 自由、以下の単一性のこの法律は、アーキテクチャで書かれています。 For, let us insist upon this point, masonry must not be thought to be powerful only in 、私たちはこの点にこだわるせるために、石工がのみに強力であると考えてはいけません erecting the temple and in expressing the myth and sacerdotal symbolism; in 神話と聖職の象徴を表現する寺院建てるとINを inscribing in hieroglyphs upon its pages of stone the mysterious tables of the law. 石法の神秘的なテーブルのそのページ上の象形文字in内接。 If it were thus,--as there comes in all human society a moment when the sacred それは、このようになれば - すべての人間社会にそこになっているから神聖な瞬間 symbol is worn out and becomes obliterated under freedom of thought, when man escapes シンボルは、人間が抜けるときに、消耗され、思想の自由の下に意識を失った状態になる from the priest, when the excrescence of 司祭から、ときの余計なもの philosophies and systems devour the face of religion,--architecture could not reproduce 哲学とシステムは、宗教の顔をむさぼり - アーキテクチャは再現できなかった this new state of human thought; its leaves, so crowded on the face, would be 人間の思考のこの新しい状態、その葉は、その顔に混雑は、のようになります empty on the back; its work would be mutilated; its book would be incomplete. 背面にある空の、その作業が骨抜きされる、その本は不完全になります。 But no. しかし、ない。 Let us take as an example the Middle Ages, where we see more clearly because it is それがあるため我々はもっとはっきりと見どこに私たちは、例として中世を見てみましょう nearer to us. 私たちに近い。 During its first period, while theocracy is organizing Europe, while the Vatican is バチカンがあるとき、最初の期間の間に、神権政治は、ヨーロッパを開催している間 rallying and reclassing about itself the elements of a Rome made from the Rome which 結集し、自分自身に関してreclassingローマの要素がどのローマから作られた lies in ruins around the Capitol, while 一方、国会議事堂の周りの遺跡にある Christianity is seeking all the stages of society amid the rubbish of anterior キリスト教は前方ofごみの中で社会のすべての段階を求めている civilization, and rebuilding with its ruins a new hierarchic universe, the keystone to 文明、そしてその遺跡が新たな階層宇宙の再構築、のキーストーン whose vault is the priest--one first hears その金庫は司祭です - 片方が最初に聞く a dull echo from that chaos, and then, little by little, one sees, arising from 少しずつその混乱し、次に、より鈍いエコーは、一から生じる、見ている beneath the breath of Christianity, from beneath the hand of the barbarians, from キリスト教の息の下から、野蛮人の手の下から the fragments of the dead Greek and Roman 死んでギリシャやローマの断片 architectures, that mysterious Romanesque architecture, sister of the theocratic アーキテクチャ、その神秘的なロマネスク建築、神政の姉妹 masonry of Egypt and of India, inalterable emblem of pure catholicism, unchangeable エジプトとインドの石工、純粋なカトリック、不変of不変の紋章 hieroglyph of the papal unity. 教皇の結束の象形文字。 All the thought of that day is written, in fact, in this sombre, Romanesque style. その日のすべての思考がこの陰鬱な、ロマネスク様式で、実際には、書かれています。 One feels everywhere in it authority, unity, the impenetrable, the absolute, 一つは、権威、団結、不可解、絶対、至る所で感じている Gregory VII.; always the priest, never the man; everywhere caste, never the people. グレゴリーVII;常に司祭、決して人間、どこにでもカースト、決して人々。 But the Crusades arrive. しかし、十字軍が到着。 They are a great popular movement, and every great popular movement, whatever may 彼らは偉大な大衆運動であり、すべての偉大な大衆運動、何かも be its cause and object, always sets free the spirit of liberty from its final その原因とオブジェクトになる、常にその最終の自由の自由な精神を設定します。 precipitate. 沈殿物。 New things spring into life every day. Here opens the stormy period of the 人生に新しいものは春毎日。ここでの嵐の時代を開き、 Jacqueries, Pragueries, and Leagues. Authority wavers, unity is divided. Jacqueries、Pragueries、およびリーグ。権限の揺れるが、ユニティが分かれています。 Feudalism demands to share with theocracy, while awaiting the inevitable arrival of の必然的な到着を待つ間、封建主義は、神権政治と共有することが求め the people, who will assume the part of the lion: Quia nominor leo. クイアnominorレオ:ライオンの一部を引き継ぐ人、。 Seignory pierces through sacerdotalism; the commonality, through seignory. 聖職制度を通じてSeignory貫通する、共通性、seignoryを通して。 The face of Europe is changed. Well! the face of architecture is changed ヨーロッパの顔が変更されます。よく!アーキテクチャの顔が変更されます also. また。 Like civilization, it has turned a page, and the new spirit of the time finds her 文明と同様に、ページを有効にしている、と時間の新しい精神は彼女を見つける ready to write at its dictation. その口述で書き込みする準備ができて。 It returns from the crusades with the pointed arch, like the nations with それが有する国家のような、尖ったアーチで十字軍から返されます liberty. 自由。 Then, while Rome is undergoing gradual dismemberment, Romanesque architecture その後、ローマは徐々に四肢切断を受けている間に、ロマネスク建築 dies. 死ぬ。 The hieroglyph deserts the cathedral, and betakes itself to blazoning the donjon 象形文字は、大聖堂の砂漠、そして天守閣をblazoningに自分自身をbetakes keep, in order to lend prestige to feudalism. 封建主義に威信を貸すために、おいてください。 The cathedral itself, that edifice formerly so dogmatic, invaded henceforth by the 大聖堂自体は、以前のように独断的なその建物は、で今後侵攻 bourgeoisie, by the community, by liberty, escapes the priest and falls into the power ブルジョアジーは、コミュニティによって、自由で、司祭をエスケープし、電源に陥る of the artist. アーティストの。 The artist builds it after his own fashion. Farewell to mystery, myth, law. アーティストが自分のファッションの後にそれを構築します。ミステリー、神話、法律に別れを告げる。 Fancy and caprice, welcome. Provided the priest has his basilica and 歓迎、ファンシーとカプリス。提供する司祭は、彼の聖堂があり、 his altar, he has nothing to say. 彼の祭壇は、彼は何も言うことはありません。 The four walls belong to the artist. The architectural book belongs no longer to 四方の壁にはアーティストに属します。建築の本は、もはや属していません the priest, to religion, to Rome; it is the property of poetry, of imagination, of the 宗教に、ローマに司祭、、それは詩の財産である、想像力の、の people. 人。 Hence the rapid and innumerable transformations of that architecture which どのようなアーキテクチャの故に急速と無数の変換 owns but three centuries, so striking after the stagnant immobility of the Romanesque 所有していますが、三世紀には、そのロマネスク様式停滞不動後の印象的 architecture, which owns six or seven. 6〜7を所有しているアーキテクチャ、。 Nevertheless, art marches on with giant strides. それにもかかわらず、芸術は巨大な飛躍でログオン行進。 Popular genius amid originality accomplish the task which the bishops formerly 独創性の中で人気の天才は、どの司教以前はタスクを達成する fulfilled. 成就。 Each race writes its line upon the book, as it passes; it erases the ancient Romanesque それが通過するように、それぞれのレースでは、本時にその行を書き込みます、それが消去され、古代ロマネスク様式を hieroglyphs on the frontispieces of cathedrals, and at the most one only sees 大聖堂の口絵で、そしてほとんどのいずれかで象形文字だけ見ている dogma cropping out here and there, beneath the new symbol which it has deposited. ドグマは、寄託した新しいシンボルの下に、こことそこにトリミング。 The popular drapery hardly permits the religious skeleton to be suspected. 人気のカーテンは、ほとんど疑われる宗教的な骨格を許可しません。 One cannot even form an idea of the liberties which the architects then take, 一つでも、建築家はそれらを受け取り自由の考えを形成することはできません even toward the Church. さらに教会に向かって。 There are capitals knitted of nuns and monks, shamelessly coupled, as on the hall としてホールの修道女と修道士のニットの首都、恥知らずに結合があり、 of chimney pieces in the Palais de Justice, in Paris. パリのパレデジャスティス、の煙突の部分の。 There is Noah's adventure carved to the last detail, as under the great portal of 最後の細部に刻まれたノアの冒険は偉大なポータルの下、ある Bourges. ブールジュ。 There is a bacchanalian monk, with ass's ears and glass in hand, laughing in the どんちゃん騒ぎの僧は、IN笑って、手でお尻の耳とガラスで、ある face of a whole community, as on the lavatory of the Abbey of Bocherville. Bocherville修道院のトイレ上とコミュニティ全体の顔、。 There exists at that epoch, for thought written in stone, a privilege exactly その時代に存在する、石、正確に特権で書かれたと思ったため comparable to our present liberty of the press. マスコミの私達の現在の自由に匹敵する。 It is the liberty of architecture. それは建築の自由です。 This liberty goes very far. Sometimes a portal, a facade, an entire この自由は非常に遠くなります。時にはポータル、ファサード、全体 church, presents a symbolical sense absolutely foreign to worship, or even 教会は、さらに礼拝することを絶対に外国の象徴的意味を提示、または hostile to the Church. 教会に敵対する。 In the thirteenth century, Guillaume de Paris, and Nicholas Flamel, in the 13世紀では、ギョームドパリ、そしてニコラスフラメルにおける fifteenth, wrote such seditious pages. Saint-Jacques de la Boucherie was a whole 第十五は、そのような扇動的なページを書いている。サンジャックデラBoucherieは全体だ church of the opposition. 反対の教会。 Thought was then free only in this manner; hence it never wrote itself out completely 思想は、その後にのみ、この方法で無料だった、従ってそれは完全に自分自身を書いたことがない except on the books called edifices. 建築物と呼ばれる帳簿を除く。 Thought, under the form of edifice, could have beheld itself burned in the public 思想は、建物の形で、それ自体が公共の場で焼か過去過去分詞かもしれない square by the hands of the executioner, in its manuscript form, if it had been それがされていた場合、その原稿の形で、死刑執行人の手による方形 sufficiently imprudent to risk itself thus; こうして自分自身を危険にさらして十分に軽率。 thought, as the door of a church, would have been a spectator of the punishment of 思想は、教会のドアのように、の罰の観客になっていたはずだ thought as a book. 本として考えた。 Having thus only this resource, masonry, in order to make its way to the light, flung 光への道を作るために、こうしてこのリソースだけ、石工を持って、投げつけた itself upon it from all quarters. すべての方面からその時に自分自身。 Hence the immense quantity of cathedrals which have covered Europe--a number so ヨーロッパをカバーしている大聖堂したがって莫大な量 - その数 prodigious that one can hardly believe it even after having verified it. 驚異的な一つはほとんどそれを検証した後でも、それを信じることができないこと。 All the material forces, all the intellectual forces of society converged すべての素材の力、社会統合型のすべての知的力 towards the same point: architecture. アーキテクチャ:同じポイントに向かう。 In this manner, under the pretext of building churches to God, art was developed このように、神に教会を構築するための口実のもと、アートが開発されました in its magnificent proportions. Then whoever was born a poet became an その壮大なプロポーションインチその後、誰でも詩人に生まれたことになりました architect. 建築家。 Genius, scattered in the masses, repressed in every quarter under feudalism as under a 質量の散乱天才は、、下のように封建制下のすべての四半期に抑制さ testudo of brazen bucklers, finding no issue except in the direction of の方向を除いては問題を見つけるのない恥知らずバックラーズofリクガメ、 architecture,--gushed forth through that アーキテクチャは、 - その通過前後噴出 art, and its Iliads assumed the form of cathedrals. 芸術、そしてそのIliadsは大聖堂の形を仮定した。 All other arts obeyed, and placed themselves under the discipline of 他のすべての芸術は従った、および規律の下に身を置く architecture. アーキテクチャ。 They were the workmen of the great work. 彼らは偉大な仕事の労働者だった。 The architect, the poet, the master, summed up in his person the sculpture which carved 建築家、詩人、マスターは、彼の人に彫られた彫刻を総括 his facades, painting which illuminated his windows, music which set his bells to 彼のファサード、彼の窓を点灯絵画、彼の鐘を設定する音楽 pealing, and breathed into his organs. pealing、そして彼の臓器に吹き。 There was nothing down to poor poetry,-- properly speaking, that which persisted in 、ダウン貧しい詩にそこに何もなかった - 正確に言えば、内で永続化されていることは、 vegetating in manuscripts,--which was not forced, in order to make something of 写本にvegetating、 - の何かを作るために、強制されなかった itself, to come and frame itself in the それ自体、自分自身を来て、フレームに edifice in the shape of a hymn or of prose; the same part, after all, which the 賛美歌のや散文の形をした建物、同じ部分、すべての後に、どの tragedies of AEschylus had played in the sacerdotal festivals of Greece; Genesis, in アイスキュロスの悲劇は、ギリシャの聖職フェスティバルで演奏していた、ジェネシスで the temple of Solomon. ソロモンの神殿。 Thus, down to the time of Gutenberg, architecture is the principal writing, the このように、ダウングーテンベルクの時間に、アーキテクチャは主要な書き込みを行っている、 universal writing. 普遍的な書き込み。 In that granite book, begun by the Orient, continued by Greek and Roman antiquity, the その花崗岩の本の中で、東洋で始め、ギリシャやローマの古代で続け、 Middle Ages wrote the last page. 中世には、最後のページを書きました。 Moreover, this phenomenon of an architecture of the people following an また、人々のアーキテクチャのこの現象は、以下の architecture of caste, which we have just been observing in the Middle Ages, is 我々はちょうど中世に観察されているカーストのアーキテクチャは、であり、 reproduced with every analogous movement in 内のすべての類似の動きを再現 the human intelligence at the other great epochs of history. 歴史の他の偉大なエポックでの人間の知性。 Thus, in order to enunciate here only summarily, a law which it would require したがって、唯一の略式ここにそれが必要となる法律を明確に述べるために、 volumes to develop: in the high Orient, the cradle of primitive times, after Hindoo 開発するためのボリューム:高東洋、ヒンドゥー後の原始時代の発祥地、 architecture came Phoenician architecture, アーキテクチャは、フェニキアアーキテクチャを来た that opulent mother of Arabian architecture; in antiquity, after Egyptian アラビア建築のその豪華な母、古代の、エジプトの後 architecture, of which Etruscan style and cyclopean monuments are but one variety, 建築、エトルリアスタイルと巨大なモニュメントがありますそのうちの1つ、様々な、 came Greek architecture (of which the Roman ギリシャ建築を(来ているのローマン style is only a continuation), surcharged with the Carthaginian dome; in modern スタイルは、カルタゴのドームで割り増しのみ継続)、です。モダンな times, after Romanesque architecture came Gothic architecture. 回は、ロマネスク建築の後にゴシック建築が来た。 And by separating there three series into their component parts, we shall find in the と、そのコンポーネント部分にある3つのシリーズを分離することによって、私たちはで見つけるもの three eldest sisters, Hindoo architecture, Egyptian architecture, Romanesque three長男姉妹、ヒンドゥー建築、エジプトの建築、ロマネスク様式 architecture, the same symbol; that is to アーキテクチャ、同じシンボル;になる say, theocracy, caste, unity, dogma, myth, God: and for the three younger sisters, と言う、神権政治、カースト、団結、教義、神話、神:三人の妹のための、 Phoenician architecture, Greek architecture, Gothic architecture, フェニキア建築、ギリシア建築、ゴシック建築、 whatever, nevertheless, may be the 何、それにもかかわらず、可能性があります diversity of form inherent in their nature, the same signification also; that is to その性質に内在する形の多様性は、同じ意味でも、することです say, liberty, the people, man. 自由、人は人、、と言う。 In the Hindu, Egyptian, or Romanesque architecture, one feels the priest, nothing ヒンドゥー、エジプト、またはロマネスク建築では、一方では司祭、何も感じない but the priest, whether he calls himself Brahmin, Magian, or Pope. しかし、司祭は、どうか、彼は彼自身バラモン、Magian、または教皇を呼び出します。 It is not the same in the architectures of the people. それは人々のアーキテクチャで同じではありません。 They are richer and less sacred. 彼らは、より豊かであまり神聖です。 In the Phoenician, one feels the merchant; in the Greek, the republican; in the フェニキアでは、一方は商人を感じて、ギリシア語で、共和党でIN Gothic, the citizen. ゴシック、市民。 The general characteristics of all theocratic architecture are immutability, すべての神政アーキテクチャの一般的な特徴は、不変性があります horror of progress, the preservation of traditional lines, the consecration of the 進捗状況の悲惨さ、伝統的な線の保全、奉献 primitive types, the constant bending of プリミティブ型の曲げ定数 all the forms of men and of nature to the incomprehensible caprices of the symbol. シンボルの不可解な気まぐれに男性と自然のすべての形式。 These are dark books, which the initiated alone understand how to decipher. これらは、単独での解読方法への理解が開始暗い本です。 Moreover, every form, every deformity even, has there a sense which renders it また、すべてのフォーム、さらにすべての変形は、それをレンダリングする意味があるはずです inviolable. 不可侵。 Do not ask of Hindoo, Egyptian, Romanesque masonry to reform their design, or to 彼らの設計を改革するため、ヒンドゥー、エジプトのロマネスク様式の石造建築を依頼するか、しないでください。 improve their statuary. Every attempt at perfecting is an impiety その彫像を向上させる。完璧で、すべての試みは不信仰です。 to them. 彼らに。 In these architectures it seems as though the rigidity of the dogma had spread over ドグマの剛性が広がっていたかのようにこれらのアーキテクチャでは、だ the stone like a sort of second petrifaction. 第二石化の一種のような石。 The general characteristics of popular masonry, on the contrary, are progress, 逆に人気の高い石積みの一般的な特徴は、、進歩であり、 originality, opulence, perpetual movement. 独創性、豊かさ、永遠の動き。 They are already sufficiently detached from religion to think of their beauty, to take 彼らはすでに十分に取ること、その美しさを考えると宗教から切り離されている care of it, to correct without relaxation their parure of statues or arabesques. 緩和することなく彫像やアラベスクの彼らのparureを修正する、それの世話。 They are of the age. 彼らは年齢に達している。 They have something human, which they mingle incessantly with the divine symbol 彼らは神のシンボルと絶え間なく交流何かの人間を、持っている under which they still produce. その下、彼らはまだ作り出す。 Hence, edifices comprehensible to every soul, to every intelligence, to every したがって、すべての、すべての知性に、すべての魂に理解するために建築物 imagination, symbolical still, but as easy to understand as nature. 想像力、自然と理解することはまだ象徴的ですが、同じくらい簡単。 Between theocratic architecture and this there is the difference that lies between a 神政アーキテクチャとこの間の間にある違いがある sacred language and a vulgar language, between hieroglyphics and art, between 象形文字の間と芸術、間に神聖な言語や下品な言葉、 Solomon and Phidias. ソロモンとフィディアス。 If the reader will sum up what we have hitherto briefly, very briefly, indicated, リーダーは、指示された、非常に簡潔に、我々は簡単にこれまで持っているものを合計する場合、 neglecting a thousand proofs and also a thousand objections of detail, he will be また、千プルーフおよび詳細の千反対を無視し、彼はになります led to this: that architecture was, down to アーキテクチャがダウンしてまで、であること:これにつながった the fifteenth century, the chief register of humanity; that in that interval not a 十五世紀、人類のチーフレジスタ、つまり、その間隔のではない thought which is in any degree complicated made its appearance in the world, which has いかなる程度にある世界でその外観を、作った複雑になっている思想 not been worked into an edifice; that every 建物に加工されていません。すべてのこと popular idea, and every religious law, has had its monumental records; that the human 人気のアイデア、そしてすべての宗教法は、その記念碑的な記録を持っている。人間のこと race has, in short, had no important thought which it has not written in stone. レースは、要するに、それは石で書かれていない、重要な思想を持っていない。 And why? そして、なぜ? Because every thought, either philosophical or religious, is interested in perpetuating 哲学や宗教のどちらかすべての思考は、、永続に興味があるので、 itself; because the idea which has moved one generation wishes to move others also, それ自体、一つの世代を移動している考え方は、また他の人を移動したいので、 and leave a trace. とトレースを残す。 Now, what a precarious immortality is that of the manuscript! 今、原稿のことは、どのような不安定な不滅です! How much more solid, durable, unyielding, is a book of stone! 石の本はどれくらい多くの固体、耐久性、頑固、です! In order to destroy the written word, a torch and a Turk are sufficient. 書かれた単語を破壊するためには、トーチとトルコで十分です。 To demolish the constructed word, a social revolution, a terrestrial revolution are 構築された単語、社会革命、地上波革命を破壊することです。 required. 必須。 The barbarians passed over the Coliseum; the deluge, perhaps, passed over the コロシアムを介して渡される野蛮人、大洪水は、おそらく、上で渡さ Pyramids. In the fifteenth century everything ピラミッド。 15世紀のすべてに changes. 変更。 Human thought discovers a mode of perpetuating itself, not only more durable 人間の思考だけでなく、より耐久性のある、自分自身を永続させるのモードを発見 and more resisting than architecture, but still more simple and easy. 多くのアーキテクチャよりも抵抗し、それでもよりシンプルで簡単。 Architecture is dethroned. アーキテクチャが廃位されています。 Gutenberg's letters of lead are about to supersede Orpheus's letters of stone. 鉛のグーテンベルクの手紙は、石のオルフェウスの手紙に取って代わるものとしています。 The invention of printing is the greatest event in history. 印刷の発明は、史上最高のイベントです。 It is the mother of revolution. それは革命の母です。 It is the mode of expression of humanity which is totally renewed; it is human それは完全に更新される人間性の表現のモードであり、それはヒトである thought stripping off one form and donning another; it is the complete and definitive 一つの形を取り除かずに、別のを着ると思った、それが完全かつ決定的is change of skin of that symbolical serpent その象徴蛇の皮膚の変化 which since the days of Adam has represented intelligence. アダムの時代からそれは知性を表現している。 In its printed form, thought is more imperishable than ever; it is volatile, その印刷された形で、思考は、これまで以上に不滅であり、揮発性である、 irresistible, indestructible. 不滅、非常に魅力的。 It is mingled with the air. In the days of architecture it made a それは空気混じりされています。アーキテクチャの時代にはそれが作ら mountain of itself, and took powerful possession of a century and a place. 自身の山、そして強力な世紀の所持と行われた。 Now it converts itself into a flock of birds, scatters itself to the four winds, 今では、四方に自分自身を散乱、鳥の群れに自分自身を変換する and occupies all points of air and space at once. と一度に空気と空間のすべてのポイントを占めます。 We repeat, who does not perceive that in this form it is far more indelible? 我々は、この形式では、はるかに消えないであることを認識していない人、繰り返す? It was solid, it has become alive. It passes from duration in time to それは、それが生きている固体となっていた。それは、時間の持続時間から渡します。 immortality. 不滅。 One can demolish a mass; how can one extirpate ubiquity? 一つは、質量を取り壊すことができます。どのようにして普遍性を根こそぎにすることができますか? If a flood comes, the mountains will have long disappeared beneath the waves, while 洪水が来た場合、山々は長い間、波の下消えているだろうが the birds will still be flying about; and if a single ark floats on the surface of 一つの箱舟が表面に浮かぶ場合に、鳥はまだ約飛んされます the cataclysm, they will alight upon it, 激変、彼らはそれに応じて降りる意志、 will float with it, will be present with it at the ebbing of the waters; and the new それに浮く、水のebbingでそれに存在するであろう、そして新しい world which emerges from this chaos will behold, on its awakening, the thought of この混沌から浮かび上がる世界は、その起床時に、の考えを見よなる the world which has been submerged soaring above it, winged and living. その上にそびえる水没している世界、翼のある生活。 And when one observes that this mode of expression is not only the most と一つの式のこのモードは、ほとんどではないことを観察したとき conservative, but also the most simple, the most convenient, the most practicable for 保守的なだけでなく、最も単純な、最も便利な、のための最も実用的な all; when one reflects that it does not すべて、1つはそうでないことを反映しているとき drag after it bulky baggage, and does not set in motion a heavy apparatus; when one それかさばる荷物の後にドラッグして、動きの重い装置は設定されません。ときに一 compares thought forced, in order to transform itself into an edifice, to put in に置くために、建物に自分自身を変換するために、強制的に考えて比較する motion four or five other arts and tons of モーション四、五、他の芸術とトン gold, a whole mountain of stones, a whole forest of timber-work, a whole nation of 金、石の山全体、木材作品の全体の森の全国民 workmen; when one compares it to the thought which becomes a book, and for which 労働者、一本になると考え、それを比較し、とするときは a little paper, a little ink, and a pen 小さな紙、少しインク、およびペン suffice,--how can one be surprised that human intelligence should have quitted 、足りる - どのようにすれば、人間の知性が辞めたはずことに驚くことができます。 architecture for printing? 印刷用のアーキテクチャ? Cut the primitive bed of a river abruptly with a canal hollowed out below its level, そのレベルより下に空洞運河が突然川の原始的なベッドをカット、 and the river will desert its bed. そして川はそのベッドを見捨てるだろう。 Behold how, beginning with the discovery of printing, architecture withers away little 印刷の発見から始まるか、見よ、アーキテクチャは少し離れて枯死する by little, becomes lifeless and bare. 少しずつ、活気がないし、裸になる。 How one feels the water sinking, the sap departing, the thought of the times and of 一水の沈没を感じるか、樹液は、出発時間のとの思想 the people withdrawing from it! それからの撤退の人! The chill is almost imperceptible in the fifteenth century; the press is, as yet, チルは、15世紀にはほとんど感知できないです;マスコミはまだのようです、 too weak, and, at the most, draws from powerful architecture a superabundance of せいぜいの過剰強力なアーキテクチャから描画弱すぎ、と、 life. 生活。 But practically beginning with the sixteenth century, the malady of しかし実際には、16世紀と一緒に病気を始めて architecture is visible; it is no longer the expression of society; it becomes アーキテクチャは、可視であり、もはや社会の表現ではありません、それは次のようになります classic art in a miserable manner; from 惨めな方法で、クラシックアート;から being Gallic, European, indigenous, it becomes Greek and Roman; from being true 先住民、ヨーロッパ、ガリアれ、それはギリシャやローマになり、真であることから and modern, it becomes pseudo-classic. It is this decadence which is called the そして現代、それは擬似古典になります。それは呼ばれるこの退廃です Renaissance. ルネッサンス。 A magnificent decadence, however, for the ancient Gothic genius, that sun which sets 壮大な退廃が、しかし、古代ゴシック天才、その日のために設定されて behind the gigantic press of Mayence, still penetrates for a while longer with its rays マインツの巨大なプレスの後ろに、まだその線で長くしばらく浸透 that whole hybrid pile of Latin arcades and Corinthian columns. ラテンアーケードやコリント式円柱のそれ全体ハイブリッド杭。 It is that setting sun which we mistake for the dawn. それは夜明けのため我々はミスその夕日です。 Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an それにもかかわらず、瞬間から建築は、もはや何がないときだけです art like any other; as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, 他のどのような芸術、とすぐに、もはや全体の芸術であるので、主権芸術、 the tyrant art,--it has no longer the power to retain the other arts. 暴君の芸術、 - それはもはや、他の芸術を保持する力を持っていません。 So they emancipate themselves, break the yoke of the architect, and take themselves そこで彼らは、自分自身を解放する建築家のくびきを破る、と自分自身を取る off, each one in its own direction. オフ、独自の方向にそれぞれ。 Each one of them gains by this divorce. Isolation aggrandizes everything. それらのそれぞれは、この離婚によって得る。アイソレーションは、すべてをaggrandizes。 Sculpture becomes statuary, the image trade becomes painting, the canon becomes music. 彫刻が彫像になる、画像の貿易が絵になると、キヤノンは、音楽になります。 One would pronounce it an empire dismembered at the death of its Alexander, 一つは、それにそのアレキサンダーの死でバラバラ帝国を発音するでしょう and whose provinces become kingdoms. と、その地方の王国となる。 Hence Raphael, Michael Angelo, Jean Goujon, Palestrina, those splendors of the dazzling したがってラファエル、マイケルアンジェロ、ジャングージョン、パレストリーナ、まばゆいばかりののそれらの素晴らしさ sixteenth century. Thought emancipates itself in all 十六世紀。思考はすべてに自分自身をemancipates directions at the same time as the arts. 芸術と同時に方向。 The arch-heretics of the Middle Ages had already made large incisions into 中世のアーチ異端は既に、大規模な切開をしていた Catholicism. The sixteenth century breaks religious カトリック。宗教的な16世紀のブレイク unity. 結束。 Before the invention of printing, reform would have been merely a schism; printing 印刷、印刷の発明前に、改革は単に分裂になっていたはずだ converted it into a revolution. Take away the press; heresy is enervated. 革命にそれを変換する。プレスを奪う。異端は気怠いです。 Whether it be Providence or Fate, Gutenburg is the precursor of Luther. それはプロビデンスや運命になるかどうか、Gutenburgはルターの前駆体である。 Nevertheless, when the sun of the Middle Ages is completely set, when the Gothic それにもかかわらず、中世の太陽が完全に設定されているときに、ときにゴシック genius is forever extinct upon the horizon, architecture grows dim, loses its color, 天才は永遠に地平線による消滅である、アーキテクチャが暗い成長、、その色を失う becomes more and more effaced. ますますeffacedになります。 The printed book, the gnawing worm of the edifice, sucks and devours it. 印刷された本、山体のかじるワームは、吸うと、それをむさぼり食う。 It becomes bare, denuded of its foliage, and grows visibly emaciated. これは、その葉の裸、裸になり、目に見えて衰弱した成長。 It is petty, it is poor, it is nothing. それはささいな場合、それは悪い、それは何もありません。 It no longer expresses anything, not even the memory of the art of another time. それはもはや別の時間の芸術のメモリでさえ、何を表現していません。 Reduced to itself, abandoned by the other arts, because human thought is abandoning 人間の思考が放棄されているので、他の芸術に捨て、自分自身に還元 it, it summons bunglers in place of artists. それは、それはアーティストの代わりにbunglersを召喚。 Glass replaces the painted windows. ガラスは、塗装のウィンドウを置き換えます。 The stone-cutter succeeds the sculptor. Farewell all sap, all originality, all 石カッターは、彫刻家を成功。さらばすべての樹液、すべてのオリジナリティ、すべての life, all intelligence. It drags along, a lamentable workshop 人生、すべての知性。それは嘆かわしいワークショップ、一緒にドラッグ mendicant, from copy to copy. コピーからコピーへの托鉢、。 Michael Angelo, who, no doubt, felt even in the sixteenth century that it was dying, それが死んでいたという16世紀にさえ感じ、疑いもなく、マイケルアンジェロ、、 had a last idea, an idea of despair. That Titan of art piled the Pantheon on the 絶望のアイデアは、最後に考えていた。芸術のタイタンは、上パンテオンを積んでいること Parthenon, and made Saint-Peter's at Rome. パルテノン神殿は、ローマでサンピエトロを行った。 A great work, which deserved to remain unique, the last originality of ユニークなままに値する偉大な仕事、、最後の独創性 architecture, the signature of a giant artist at the bottom of the colossal 建築、巨大の下部にある巨大な芸術家の署名 register of stone which was closed forever. 永遠に閉じられた石で登録する。 With Michael Angelo dead, what does this miserable architecture, which survived 生き残ったこの悲惨なアーキテクチャを何マイケルアンジェロ死んだ、との itself in the state of a spectre, do? It takes Saint-Peter in Rome, copies it and 自体は、妖怪の状態で、ですか?それは、ローマのサンピエトロを受け取り、それをコピーし、 parodies it. パロディそれ。 It is a mania. It is a pity. それは躁病です。それは残念です。 Each century has its Saint-Peter's of Rome; in the seventeenth century, the Val-de- それぞれの世紀は、そのサンピエトロローマのを持っている、17世紀には、ヴァル=ド= Grace; in the eighteenth, Sainte-Genevieve. グレース、第十八で、サントジュヌヴィエーヴ。 Each country has its Saint-Peter's of Rome. London has one; Petersburg has another; 各国はそのサンピエトロローマのを持っています。ロンドンには1つあります。ペテルブルクは、別のを持っています。 Paris has two or three. パリには2つまたは3つがあります。 The insignificant testament, the last dotage of a decrepit grand art falling back 些細遺言、老朽化した壮大な芸術の最後のボケは、フォールバック into infancy before it dies. 幼児期にそれは死ぬ前に。 If, in place of the characteristic monuments which we have just described, we 我々に説明した特性モニュメントの代わりに、もし、我々 examine the general aspect of art from the sixteenth to the eighteenth century, we 我々は、16から18世紀に芸術の一般的な側面を検討する notice the same phenomena of decay and phthisis. 崩壊と肺結核の同じ現象に気づく。 Beginning with Francois II., the architectural form of the edifice effaces フランソワIIで始まる。、建物の建築形態はeffaces itself more and more, and allows the geometrical form, like the bony structure 自体より多くの、そして骨の構造と同様に、幾何学的な形態を可能に of an emaciated invalid, to become prominent. 顕著になるため、衰弱無効である。 The fine lines of art give way to the cold and inexorable lines of geometry. 芸術の細い線は、ジオメトリの寒さと容赦のない線に道を譲る。 An edifice is no longer an edifice; it is a polyhedron. 建物はもはや建物ではありません、それは多面体です。 Meanwhile, architecture is tormented in her struggles to conceal this nudity. 一方、アーキテクチャはこの裸体を隠すために彼女の闘争に苦しめられています。 Look at the Greek pediment inscribed upon the Roman pediment, and vice versa. ローマのペディメント、およびその逆の時に刻まれたギリシャ語のペディメントを見てください。 It is still the Pantheon on the Parthenon: Saint-Peter's of Rome. それはまだパルテノンonパンテオンです:ローマのサンピエトロ。 Here are the brick houses of Henri IV., with their stone corners; the Place Royale, ここにアンリ4世のレンガ造りの家は、それらの石の角を持つ、。ロワイヤル広場、 the Place Dauphine. プレースドフィネ。 Here are the churches of Louis XIII., heavy, squat, thickset, crowded together, ここでルイ13世の教会があります。、重い、スクワット、ずんぐりした、密集、 loaded with a dome like a hump. こぶのようなドームでロード。 Here is the Mazarin architecture, the wretched Italian pasticcio of the Four ここにマザランのアーキテクチャ、四悲惨なイタリアpasticcioです Nations. 国。 Here are the palaces of Louis XIV., long barracks for courtiers, stiff, cold, ここでルイ14世の宮殿があります。、宮廷人のための長い兵舎、硬い、冷たいが、 tiresome. 退屈な。 Here, finally, is Louis XV., with chiccory leaves and vermicelli, and all the warts, ここで、最終的に、ルイです。、chiccory葉や春雨、およびすべてのいぼで、 and all the fungi, which disfigure that decrepit, toothless, and coquettish old 醜くする老朽化した、歯のない、そしてコケティッシュ古いことと、すべての真菌、 architecture. アーキテクチャ。 From Francois II. to Louis XV., the evil has increased in geometrical progression. フランソワIIから。ルイXV。ために、悪は、幾何学的な進行で増加している。 Art has no longer anything but skin upon its bones. アートは、その骨の時にはもはや何かが皮膚を持っていません。 It is miserably perishing. それは無惨にも非常に寒いです。 Meanwhile what becomes of printing? All the life which is leaving architecture 一方、印刷をどうなる?建築を残しているすべての生命 comes to it. In proportion as architecture ebbs, それに付属しています。アーキテクチャがebbsと比例して、 printing swells and grows. 印刷は膨潤と成長する。 That capital of forces which human thought had been expending in edifices, it その人間の思考が建築物in費やしていた勢力の首都、それ henceforth expends in books. 今後の本で消費されて。 Thus, from the sixteenth century onward, the press, raised to the level of decaying 従って、16世紀以降、マスコミから、腐敗の水準に引き上げるべき architecture, contends with it and kills it. アーキテクチャは、それと競合し、それを殺す。 In the seventeenth century it is already sufficiently the sovereign, sufficiently 17世紀にそれは十分に、十分にすでに主権です。 triumphant, sufficiently established in its victory, to give to the world the feast of 十分にその勝利に設立された勝利を収めたが、、世界への饗宴を与えるために a great literary century. 偉大な文学世紀。 In the eighteenth, having reposed for a long time at the Court of Louis XIV., it 第十八では、ルイ14世の宮廷で長時間reposedした。、それは seizes again the old sword of Luther, puts it into the hand of Voltaire, and rushes ルターの古い剣は、再び捕捉ヴォルテールの手に入れます、そして駆けつけます impetuously to the attack of that ancient 衝動的にその古代の攻撃に Europe, whose architectural expression it has already killed. その建築表現は、すでに殺されたヨーロッパ、。 At the moment when the eighteenth century comes to an end, it has destroyed 十八世紀が終わる瞬間に、それが破壊されている everything. すべて。 In the nineteenth, it begins to reconstruct. 第十九では、再構築を開始します。 Now, we ask, which of the three arts has really represented human thought for the 今、我々が求める、三芸術の実際に表現している人間の思考 last three centuries? which translates it? which expresses not only its literary and 最後の3つの世紀?これは、それを変換?これは、表現だけでなく、その文学と scholastic vagaries, but its vast, 学力気まぐれが、その広大な、 profound, universal movement? which constantly superposes itself, without a 深遠な、普遍的な動き?これは絶えずことなく、自分自身を重畳する break, without a gap, upon the human race, which walks a monster with a thousand 千を持つ怪物を歩く人間の人種、上、隙間なく、ブレーク legs?--Architecture or printing? 足 - ?建築または印刷? It is printing. それが印刷されています。 Let the reader make no mistake; architecture is dead; irretrievably slain 読者は何を間違えたいないしましょう。アーキテクチャは死んでいる。取り返しのつかないほど殺された by the printed book,--slain because it endures for a shorter time,--slain because 印刷された本で、 - それは短い時間のために耐えるため、殺害された - ため殺された it costs more. それはより多くのコストがかかります。 Every cathedral represents millions. すべての大聖堂は、何百万を表します。 Let the reader now imagine what an investment of funds it would require to 読者は今の資金の投資がそれが必要になるのか想像してみましょう rewrite the architectural book; to cause thousands of edifices to swarm once more 建築の本を書き直して、もう一度群れに建築物の何千もの原因となるために upon the soil; to return to those epochs 土壌によって、それらのエポックに戻ります when the throng of monuments was such, according to the statement of an eye モニュメントの群れが目の声明によれば、そのような物だった時 witness, "that one would have said that the world in shaking itself, had cast off its 証人は、"その一つは自分自身を振るの世界では、オフにキャストしていたと述べているであろうその old garments in order to cover itself with a white vesture of churches." 教会の白い衣服で自分自身をカバーするために古い服。" Erat enim ut si mundus, ipse excutiendo semet, rejecta vetustate, candida Erat enim UT SIムンドゥス、ipse excutiendo semet、rejecta vetustate、カンジダ ecclesiarum vestem indueret. ecclesiarum vestem indueret。 (GLABER RADOLPHUS.) A book is so soon made, costs so little, (グラベールRADOLPHUS。)本がこんなに早く行われるので、少し費用、 and can go so far! How can it surprise us that all human と、これまで行くことができます!それはどのように私達を驚かせることができるすべての人間 thought flows in this channel? このチャネルのフローは考えた? This does not mean that architecture will not still have a fine monument, an isolated これは、アーキテクチャはちゃんと記念碑、孤立を持っていないことを意味しない masterpiece, here and there. あちこちで傑作、。 We may still have from time to time, under the reign of printing, a column made I 我々はまだ印刷の治世下で、時間から時間が必要になることがあります、列が私を作った suppose, by a whole army from melted cannon, as we had under the reign of 我々は世の治世下にあったとして、溶融大砲から全軍で、仮定 architecture, Iliads and Romanceros, 建築、IliadsとRomanceros、 Mahabahrata, and Nibelungen Lieds, made by a whole people, with rhapsodies piled up Mahabahrata、と積み上げた狂詩曲と全体の人々によって作られたニーベルンゲンLieds、、 and melted together. と一緒に溶けた。 The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, 天才建築家の偉大な事故は、20世紀に発生する可能性があります like that of Dante in the thirteenth. 第十三inダンテのような。 But architecture will no longer be the social art, the collective art, the しかし、アーキテクチャは、もはや社会的な芸術、集団芸術、できなくなります dominating art. 芸術を支配。 The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be 壮大な詩、壮大な建造物、人類の壮大な作品は、もはやできなくなります built: it will be printed. 構築された:それが印刷されます。 And henceforth, if architecture should arise again accidentally, it will no longer そして今後、アーキテクチャが誤って再び発生するかどうか、それはもはやなりますいません be mistress. 愛人である。 It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law これは、以前は法律を受けた文学の法律、卑屈になります。 from it. The respective positions of the two arts そこから。 two芸術のそれぞれの立場 will be inverted. 反転されます。 It is certain that in architectural epochs, the poems, rare it is true, resemble the それは珍しい建築エポック、詩、それが真であることは確かである、似ている monuments. In India, Vyasa is branching, strange, モニュメント。インドでは、Vyasaは、奇妙な、分岐され impenetrable as a pagoda. 塔のような不可解。 In Egyptian Orient, poetry has like the edifices, grandeur and tranquillity of エジプトオリエントでは、詩は建築物、壮大さと静けさのように持っています line; in antique Greece, beauty, serenity, calm; in Christian Europe, the Catholic ライン、アンティークギリシャで、美しさ、落ち着き、穏やかな、キリスト教のヨーロッパで、カトリック majesty, the popular naivete, the rich and 威厳、人気の素朴さ、豊かで luxuriant vegetation of an epoch of renewal. 更新の時代の豊かな植生。 The Bible resembles the Pyramids; the Iliad, the Parthenon; Homer, Phidias. イリアッド、パルテノン神殿;ホーマー、ディアス聖書はピラミッドに似ています。 Dante in the thirteenth century is the last Romanesque church; Shakespeare in the 13世紀のダンテは、最後のロマネスク様式の教会です。におけるシェイクスピア sixteenth, the last Gothic cathedral. 最後のゴシック様式の大聖堂は、16。 Thus, to sum up what we have hitherto said, in a fashion which is necessarily 従って、我々は必ずしもされ、ファッションで、これまで述べてきたものを総括する incomplete and mutilated, the human race has two books, two registers, two 不完全とバラバラ、人類は二冊、2つのレジスタ、2つあります testaments: masonry and printing; the Bible of stone and the Bible of paper. 聖書:石工、印刷、石の聖書と紙のバイブル。 No doubt, when one contemplates these two Bibles, laid so broadly open in the いずれかのこれら二つの聖書を企図する疑いが、、でそう広く開いて敷設しない centuries, it is permissible to regret the visible majesty of the writing of granite, 何世紀にも、それは、花崗岩の執筆の目に見える威厳を後悔して許されています those gigantic alphabets formulated in に策定、それらの巨大なアルファベット colonnades, in pylons, in obelisks, those sorts of human mountains which cover the オベリスクの列柱、鉄塔で、、カバーする人間の山々のそれらの種類 world and the past, from the pyramid to the bell tower, from Cheops to Strasburg. ピラミッドから鐘楼まで、クフ王からストラスブルグの世界と過去、。 The past must be reread upon these pages of marble. 過去には大理石のこれらのページにより再読する必要があります。 This book, written by architecture, must be admired and perused incessantly; but the アーキテクチャによって書かれたこの本は、、賞賛し、絶え間なく閲覧することが必要がありますが、 grandeur of the edifice which printing erects in its turn must not be denied. 印刷は、その順番でerects建物の壮大さは否定してはいけません。 That edifice is colossal. That建物は巨大です。 Some compiler of statistics has calculated, that if all the volumes which have issued 統計のいくつかのコンパイラは、計算した場合に発行しているすべてのボリューム from the press since Gutenberg's day were to be piled one upon another, they would マスコミからグーテンベルグの日以来、彼らは、別の時に一つを積み重ねするでしょうていた fill the space between the earth and the 地球との間にスペースを埋める moon; but it is not that sort of grandeur of which we wished to speak. 月、それは我々が話すことを望んだそのうちの壮大さのようなものでもありません。 Nevertheless, when one tries to collect in one's mind a comprehensive image of the 一つは頭の中での包括的な画像を収集しようとするにもかかわらず、時 total products of printing down to our own days, does not that total appear to us like 私たち自身の日にダウンして印刷し、合計の製品、その合計は次のように我々に表示されない an immense construction, resting upon the 時休憩巨大な建設、 entire world, at which humanity toils without relaxation, and whose monstrous リラクゼーションのない人類のtoilsいる時、そしてその巨大な、世界全体 crest is lost in the profound mists of the future? 紋章は、将来の深い霧で失われる? It is the anthill of intelligence. それは知性の蟻塚です。 It is the hive whither come all imaginations, those golden bees, with their これは、ハイブのゆくえは彼らのすべての想像力、それらの黄金のハチを、来ています honey. The edifice has a thousand stories. 蜂蜜。建物は千の物語を持っています。 Here and there one beholds on its staircases the gloomy caverns of science こことそこに一つの階段は科学憂鬱な洞窟をbeholds which pierce its interior. そのピアスのインテリア。 Everywhere upon its surface, art causes its arabesques, rosettes, and laces to thrive その表面にどこにでも、芸術は繁栄し、そのアラベスク、ロゼット、そしてレースを引き起こす luxuriantly before the eyes. 豊かに目の前に。 There, every individual work, however capricious and isolated it may seem, has 、すべての個々の仕事は、それが見えるかもしれないしかし、気まぐれで隔離された、あるはずです its place and its projection. Harmony results from the whole. その場所とその投影。全体からハーモニーの結果。 From the cathedral of Shakespeare to the mosque of Byron, a thousand tiny bell シェイクスピアの大聖堂からバイロンのモスク、無数の小さな鐘に towers are piled pell-mell above this metropolis of universal thought. 塔は、普遍的な思考のこの大都市の上に乱雑に積み上げられている。 At its base are written some ancient titles of humanity which architecture had not そのベースで建築されていない持っていた人類のいくつかの古代のタイトルを書かれています registered. 登録されています。 To the left of the entrance has been fixed the ancient bas-relief, in white marble, of 入り口の左にの、白大理石で、古代の浅浮彫が修正されています Homer; to the right, the polyglot Bible rears its seven heads. ホーマーは、右に、多言語で聖書は、その七つの頭を後部。 The hydra of the Romancero and some other hybrid forms, the Vedas and the Nibelungen Romanceroといくつかの他のハイブリッドの形態、ヴェーダとニーベルンゲンのヒドラ bristle further on. Nevertheless, the prodigious edifice still にさらに剛毛。それにもかかわらず、驚異的な建物はまだ remains incomplete. 不完全なままである。 The press, that giant machine, which incessantly pumps all the intellectual sap マスコミ、その巨大な機械、絶え間なくポンプのすべての知的樹液 of society, belches forth without pause fresh materials for its work. 社会の、その作業の一時停止の新鮮な材料なしで記載belches。 The whole human race is on the scaffoldings. 全人類が足場になります。 Each mind is a mason. The humblest fills his hole, or places his それぞれの心は石工です。謙虚には、彼の穴を埋め、または彼を配置 stone. 石。 Retif de le Bretonne brings his hod of plaster. RetifデルBretonneは石膏の彼のHODをもたらします。 Every day a new course rises. 毎日新しいコースが上昇する。 Independently of the original and individual contribution of each writer, 独立してそれぞれの作家のオリジナルと個々の貢献、 there are collective contingents. 集団部隊があります。 The eighteenth century gives the Encyclopedia, the revolution gives the 十八世紀の百科事典を与え、革命は与える Moniteur. Moniteur。 Assuredly, it is a construction which increases and piles up in endless spirals; 確かに、それは無限の螺旋と山を増加させる構造です。 there also are confusion of tongues, incessant activity, indefatigable labor, また、言葉の混乱、絶え間ない活動、不屈の労働力があり、 eager competition of all humanity, refuge 全人類の熱望競争、避難所 promised to intelligence, a new Flood against an overflow of barbarians. 知性、野蛮人のオーバーフローに対する新たな大洪水に約束した。 It is the second tower of Babel of the human race. それは人類のバベルの2番目の塔です。
B2 中上級 日本語 建築 助祭 すべて 芸術 世紀 自身 Book 05 - ノートルダムのせむし男 ビクター・ユーゴー著 オーディオブック (Chs 1-2) (Book 05 - The Hunchback of Notre Dame Audiobook by Victor Hugo (Chs 1-2)) 253 13 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語