字幕表 動画を再生する
-BOOK FOURTH. CHAPTER IV.
第四BOOK。第IV章。
THE DOG AND HIS MASTER.
DOG AND HIS MASTER。
Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and
それにもかかわらず、カジモドは、彼の悪意から除外一人の人間の創造物があったと
from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his
彼の他の人の憎しみ、そして誰から彼は彼ではなく、おそらく、さらに愛さ
cathedral: this was Claude Frollo.
大聖堂:これはクロードフロロでした。
The matter was simple; Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had
、クロードフロロはで彼を取った彼を採用していた、あった;問題は簡単だった
nourished him, had reared him.
彼の栄養、彼を飼育していた。
When a little lad, it was between Claude Frollo's legs that he was accustomed to
ときに少し若者、それは彼が慣れていたことクロードフロロの足の間であった
seek refuge, when the dogs and the children barked after him.
ときに彼の後の犬と子供が吠えた、避難を求める。
Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write.
クロードフロロは書くこと、読むこと、話をする彼を教えていた。
Claude Frollo had finally made him the bellringer.
クロードフロロは最終的に彼ベルリンガー作った。
Now, to give the big bell in marriage to Quasimodo was to give Juliet to Romeo.
今、カジモドの結婚に大きな鐘を与えるためには、ロミオにジュリエットを提供することでした。
Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the
したがって、カジモドの感謝の気持ちは無限の、情熱的な、深遠だった;とが
visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was
彼の演説があったが、彼の養父の顔は、しばしば曇ったまたは深刻だった
habitually curt, harsh, imperious, that
習慣的に過酷な素っ気ない、、傲慢、その
gratitude never wavered for a single moment.
感謝の気持ちは一瞬のために揺らいだことはありません。
The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey,
助祭はカジモドに最も従順な奴隷、最も従順な召使いを持っていた
the most vigilant of dogs.
ほとんどの犬が警戒。
When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude
貧しいベルリンガーが耳が聞こえなくなったときに、彼とクロードとの間でそこに確立されていた
Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone.
フロロ、兆候の言語、神秘的と単独で自分自身が理解できる。
In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had
このように助祭は、カジモドが持っていた人と一緒にいる唯一の人間だった
preserved communication. He was in sympathy with but two things in
通信を維持。彼は、と同情していたが、2つの事柄に
this world: Notre-Dame and Claude Frollo.
この世界:ノートルダム寺院とクロードフロロ。
There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the
上の助祭の帝国と比較できるものは何もありません
bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon.
ベルリンガー、助祭のためのベルリンガーの添付ファイルを持つ。
A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make
クロードから記号と彼に喜びを与えることの考え方は、することで十分でした
Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre-Dame.
カジモドはノートルダム大聖堂の頂上から真っ逆さまに身を投げる。
It was a remarkable thing--all that physical strength which had reached in
それは驚くべきものだった - に達していたすべてのその物理的強度
Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him
カジモドなど異常な発達、そしてその彼が置かれた
blindly at the disposition of another.
盲目的に別の処分で。
There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the
間違いなく、孝心、国内の添付ファイルは、それではなかった;もあった
fascination of one spirit by another spirit.
別の精神ずつ精神の魅力。
It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head
それは下げ頭で立っていた貧しい人々、厄介な、そして不器用な組織であった
and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior
と高尚なと深遠な、パワフルで優れた前に目をsupplicating
intellect.
知性。
Lastly, and above all, it was gratitude. Gratitude so pushed to its extremest limit,
最後に、そして何よりも、それは感謝だった。感謝の気持ちはそう、そのextremest限界に達する
that we do not know to what to compare it.
我々はそれを比較するために何をするか分からないという。
This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with
この美徳は、最高の例が会ったことがそのうちの一人ではない
among men.
男性の間で。
We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse,
我々は、カジモドは決して犬、決して馬として助祭を愛しているし、と言うだろう
never an elephant loved his master.
象は彼のマスターを愛したことはない。