字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント -BOOK FOURTH. CHAPTER III. 第四BOOK。第III。 IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE. IMMANIS PECORIS CUSTOS、IMMANIOR IPSE。 Now, in 1482, Quasimodo had grown up. 今、1482年、カジモドは育っていた。 He had become a few years previously the bellringer of Notre-Dame, thanks to his 彼は以前、ノートルダム寺院のベルリンガー、彼のおかげで数年になっていた father by adoption, Claude Frollo,--who had become archdeacon of Josas, thanks to his 採用で父、クロードフロロ、 - Josasのの助祭になっていた、彼のおかげで suzerain, Messire Louis de Beaumont,--who 宗主国、Messireルイドボーモン、 - 誰が had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his 、1472年にギヨームシャルティエの死で、彼のおかげで、パリの司教になっていた patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God. パトロン、オリヴィエルDAIM、ルイ11世の理髪師。、神の恵みによって王。 So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame. そうカジモドはノートルダム寺院のチャイムの呼び出し音だった。 In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which 時間の過程でどの特定の妙に親密な結合が形成されていた united the ringer to the church. 教会への統一はリンガー。 Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and 彼の非嫡出子の二重死亡によって、世界から永遠に分離し、 his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, その通行不能二重丸の彼の幼児期から投獄され、彼の自然な変形、、 the poor wretch had grown used to seeing 貧しい哀れな人は見に慣れてしまっていた nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their 彼らの下に彼を受けていた宗教的な壁を越えてこの世界では何もない shadow. 影。 Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the 彼が育ったと開発されたとして、ノートルダム寺院は、、、連続して彼に卵をしていた nest, the house, the country, the universe. 巣、家、国、宇宙。 There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this この間に神秘的で、既存の調和のソートは確かにあった creature and this church. クリーチャーとこの教会。 When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the それでも、彼は下に曲がりくねってとジャークで彼自身を少し仲間にドラッグしていたときは、 shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the そのボルトの影が、彼は人間の顔と、彼の野蛮な手足、と、思われた natural reptile of that humid and sombre その湿気と薄暗いの自然な爬虫類 pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange 舗装は、その時にロマネスク様式の柱頭の影は非常に多くの奇妙なキャスト forms. フォーム。 Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the その後、彼はホールドがキャッチされたことを初めて、機械的、にロープの towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon タワー、およびハングはそれらから懸濁し、ガランガランと音を立てることにベルを設定し、それに基づい生産 his adopted father, Claude, the effect of a 彼の養父、クロード、の効果 child whose tongue is unloosed and who begins to speak. 子を持つ舌unloosedと誰が発言を開始しています。 It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the それは、少しずつ、と同情で常に発展途上、ということにある cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour 大聖堂、めったに残し、そこに寝て、そこに住んでいる、主題毎時間 to the mysterious impress, he came to 神秘的な印象を、彼はに来た resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of それが似ている、彼はいわば、その中に自分自身をincrusted、との不可欠な一部となった it. それ。 His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we 彼の顕著な角度が(大聖堂の後退角に取り付けられている場合は、我々 may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more スピーチのこの図を)許され、彼は、その住民が、より多くのではないだけが見えることがあります。 than that, its natural tenant. それよりも、その自然のテナント。 One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of 一つは、ほとんどカタツムリがの形を取るように彼は、その形態を想定していたと言うかもしれない its shell. It was his dwelling, his hole, his そのシェル。それは彼の住居、彼の穴、彼のものだ envelope. 封筒。 There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, 、彼と古い教会のように深い本能的な共感の間に存在していた so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it 彼がそれに付着するよう多くの磁気親和性、非常に多くの材料の親和性、 somewhat as a tortoise adheres to its shell. カメは、そのシェルに付着幾分として。 The rough and wrinkled cathedral was his shell. ラフとしわの大聖堂は、自分の殻だった。 It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are それは文字通り私達がであるすべて直喩を取らないように読者に警告することは無意味です obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost 単数形、対称、直接的、ほとんどを表現するためにここに雇用する義務 consubstantial union of a man and an edifice. 人間と建物の本質組合。 It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar それは全体の大聖堂はよく知っていたことがどの程度の状態にも同様に不要です。 to him, after so long and so intimate a cohabitation. そう長いので、親密な同棲の後、彼に。 That dwelling was peculiar to him. その住居は彼に独特だった。 It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not それは、彼はしていなかったもの高さをカジモドが浸透していなかったにも深さがありませんでした scaled. スケーリング。 He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the 彼はしばしば単独での不均一な点で助けられ、前もって多くの石を登った carving. 彫刻。 The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a 塔、、その外面表面彼が頻繁によじ登る見られた上のような lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so トカゲはその高尚なので、垂直の壁、これら二つの巨大な双子、に沿って滑走 menacing, so formidable, possessed for him 彼のために保有するので、手ごわい、威嚇 neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement. どちらのめまい、またテロ、また驚きの衝撃。 To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he 拡張することは簡単、彼の手の下で、それらは非常に穏やか確認するためには、彼と述べているだろう had tamed them. それらを飼いならしたていた。 By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral 巨大な大聖堂の深淵の中gambolling、登山、跳躍のくぼみにより、 he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims 彼は泳ぐカラブリア子供のように、いくつかの並べ替え、サル、ヤギに、なっていた before he walks, and plays with the sea while still a babe. 彼は歩く、と、まだ赤ん坊ながら、海で遊ぶ前に。 Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but また、大聖堂の後に作られたと思わ単独で彼の身体ではなかったが、 his mind also. 彼の心にも。 In what condition was that mind? What bent had it contracted, what form had どのような条件でその心がでしたか?それは持っていたどのような形式、どのような曲がった契約していた it assumed beneath that knotted envelope, in that savage life? それは、その野蛮な生活の中で、その結び目の封筒の下に仮定? This it would be hard to determine. これは、それが決定するのは難しいだろう。 Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. カジモドは、片目、せむしの、ラメ生まれていた。 It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had それは非常に困難であり、偉大な忍耐のくぼみにより、クロードフロロがあったこと succeeded in teaching him to talk. 彼が話すことを教えることに成功した。 But a fatality was attached to the poor foundling. しかし、死亡者は貧しい孤児に添付された。 Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to ノートルダムのベルリンガーは14歳で、新たな虚弱はに来ていた complete his misfortunes: the bells had broken the drums of his ears; he had become 彼の不幸を完了してください。鐘は彼の耳のドラムが壊れていた、彼はなっていた deaf. 耳が聞こえない。 The only gate which nature had left wide open for him had been abruptly closed, and 自然が彼のために広く開いたままにしていただけゲートが突然閉鎖されていた、と forever. 永遠に。 In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way 最後に、それはまだその方法を作った喜びのと光の唯一の光線を遮断していた into the soul of Quasimodo. His soul fell into profound night. カジモドの魂に。彼の魂は深い夜に落ちた。 The wretched being's misery became as incurable and as complete as his deformity. 惨めな人間の不幸は、不治と彼の変形のように完全になりました。 Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. 私達は彼の難聴がダムある程度彼をレンダリングすること追加してみましょう。 For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be 、他の人を笑わせるのがないために、ために彼は彼自身がことが判明瞬間 deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone. 耳が聞こえない、彼は一人でいたときに彼が唯一破った沈黙によって解決。 He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to 彼は自発的にクロードフロロはにあまり痛みを取っていたその舌を縛ら unloose. 緩める。 Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was したがって、それは必要が話すように彼を制約するときに、彼の舌があったこと、について来て torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty. 冬眠中の、ぎこちない、そしてそのヒンジさびた成長しているドアのような。 If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard 今なら我々は、ハード、その厚さを通してカジモドの魂に浸透しようとしていた rind; if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were 皮、我々は、ひどく構築された生物の深さを音ができれば、それがあった場合 granted to us to look with a torch behind 背後にあるトーチを見て私たちに与え those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, それらの非透過的な器官、その不透明な生き物の影の内部を探索する to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to 彼のあいまいなコーナー、彼の不条理な無大通りを解明すること、そして突然に cast a vivid light upon the soul enchained enchained魂時に鮮やかな光をキャスト at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some その洞窟の先端で、我々は、間違いなく、いくつかの不幸なプシュケを検出することはありません poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of のリードの下にそれらの囚人のような貧しい人々、窮屈な、とricketty態度、 Venice, who grew old bent double in a stone 石の古い曲がった二重の成長ヴェネツィア、 box which was both too low and too short for them. 彼らのために両方が低すぎると短すぎるボックス。 It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. それは心に欠陥が体内で萎縮になることは確かである。 Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly カジモドは盲目的に移動し、彼自身のイメージの魂のキャストのほとんど意識していた within him. 彼の中。 The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his オブジェクトの印象は、彼に到達する前にかなりの屈折を受けた mind. マインド。 His brain was a peculiar medium; the ideas which passed through it issued forth 彼の脳は奇妙なメディアでした、それを通過したアイデアは、規定発行 completely distorted. 完全に歪んだ。 The reflection which resulted from this refraction was, necessarily, divergent and この屈折に起因する反射は、必ずしも、発散であり、 perverted. 倒錯。 Hence a thousand optical illusions, a thousand aberrations of judgment, a 従って千錯視、判決の千異常、 thousand deviations, in which his thought strayed, now mad, now idiotic. ばかげた今、今怒って彼の思考が迷いれている千偏差、、。 The first effect of this fatal organization was to trouble the glance which he cast この致命的な組織の最初の効果は、彼がキャスト一目を悩ますことでした upon things. He received hardly any immediate perception 物事に応じて。彼はほとんど何の即時認識を受けていない of them. それらの。 The external world seemed much farther away to him than it does to us. 外部世界は、それが我々に行うよりも、彼に非常に遠く見えた。 The second effect of his misfortune was to render him malicious. 彼の不幸の第2の効果は彼が悪意のあるレンダリングすることでした。 He was malicious, in fact, because he was savage; he was savage because he was ugly. 彼が野蛮だったので彼は、実際には、悪意のあるだった;彼は醜いだったので、彼は野蛮だ。 There was logic in his nature, as there is in ours. 論理は我々にあるかのように、彼の自然界にあった。 His strength, so extraordinarily developed, was a cause of still greater malevolence: 彼の強さなので、非常に開発されたが、依然として大きな悪意の原因だった。 "Malus puer robustus," says Hobbes. This justice must, however be rendered to "リンゴ属プーアルrobustus、"ホッブズは言う。この正義は、しかしながらにレンダリングする必要があります him. 彼。 Malevolence was not, perhaps, innate in him. 悪意は、おそらく、彼の生得的ではなかった。 From his very first steps among men, he had felt himself, later on he had seen himself, 男性の間で彼の最初のステップから、彼は、彼が彼自身を見ていた後で、彼自身を感じていた spewed out, blasted, rejected. 外噴出、ブラスト、拒否。 Human words were, for him, always a raillery or a malediction. 人間の言葉は常に、彼のために、冷やかしや中傷された。 As he grew up, he had found nothing but hatred around him. 彼が育ったように、彼は彼の周りに何も憎悪を発見していた。 He had caught the general malevolence. 彼は一般的な悪意をキャッチしていた。 He had picked up the weapon with which he had been wounded. 彼は負傷していたこれで武器を拾っていた。 After all, he turned his face towards men only with reluctance; his cathedral was 結局、彼は唯一の不本意を持つ男性に向かって彼の顔を回した、彼の大聖堂があった sufficient for him. 彼のために十分な。 It was peopled with marble figures,--kings, saints, bishops,--who at least did not それは、大理石な人物だった - 王、聖人、司教、 - 少なくともしなかった人 burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and 彼の顔に大笑いする、とだけ静けさと彼に見つめていた人と kindliness. 温情。 The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, 他の仏像、モンスターや悪魔のものは、、彼のために憎しみを大事にしない Quasimodo. He resembled them too much for that. カジモド。彼はそのためにあまりにも多く、それらに類似していた。 They seemed rather, to be scoffing at other men. 彼らは他の男性で冷罵ように、むしろ見えた。 The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and 聖人たちは彼の友人であり、彼を祝福し、モンスターは彼の友人であったと guarded him. 彼を守った。 So he held long communion with them. He sometimes passed whole hours crouching そこで彼は、彼らとの長い交わりを開催しました。彼は時々全体の時間がしゃがんで可決 before one of these statues, in solitary conversation with it. それと孤独な会話の中で、これらの像の一つ前。 If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade. いずれかが来た場合、彼は彼のセレナーデで驚いて恋人のように逃げた。 And the cathedral was not only society for him, but the universe, and all nature と大聖堂は彼のために社会が、宇宙、およびすべての自然ではなかった beside. 横。 He dreamed of no other hedgerows than the painted windows, always in flower; no other 彼はいつも花で描かれた窓、より他の生垣を夢見ていない;他の shade than that of the foliage of stone which spread out, loaded with birds, in the に広がる石の葉のそれよりも日陰は、で、鳥がロード tufts of the Saxon capitals; of no other サクソン資本のタフツ、他の mountains than the colossal towers of the church; of no other ocean than Paris, 教会の巨大な塔より山々、他の海のパリより、 roaring at their bases. それらの拠点でほえること。 What he loved above all else in the maternal edifice, that which aroused his 彼は、これは興奮していること、母親の建物で、何よりも愛して何が彼の soul, and made it open its poor wings, which it kept so miserably folded in its 魂、そしてそれがその年その無残に折ら保持されている、その悪い翼を、開くもの cavern, that which sometimes rendered him even happy, was the bells. 時には彼も満足してレンダリングされている洞窟は、、鐘だった。 He loved them, fondled them, talked to them, understood them. 彼は、それらを愛し、それらをfondled、それらに話し、それらを理解した。 From the chime in the spire, over the intersection of the aisles and nave, to the に、通路と身廊の交差にわたって、尖塔でチャイムから great bell of the front, he cherished a tenderness for them all. フロントの大きな鐘が、彼はそれらすべてに対して優しさを大事に。 The central spire and the two towers were to him as three great cages, whose birds, 中央の尖塔と二つの塔は、三大ケージ、その鳥のように彼にあった reared by himself, sang for him alone. 自分で育て、一人で彼のために歌った。 Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that まだそれは彼が耳が聞こえない作ったこれらの非常に鐘があった、しかし母親は、しばしば最高のことが大好きです child which has caused them the most suffering. それらのほとんどの苦しみの原因となった子。 It is true that their voice was the only one which he could still hear. その声は彼がまだ聞くことができるだけだったことは事実である。 On this score, the big bell was his beloved. このスコアでは、大きな鐘は彼の最愛だった。 It was she whom he preferred out of all that family of noisy girls which bustled それは彼がbustled騒々しい少女たちのすべてのその家族から好ま人彼女だった above him, on festival days. This bell was named Marie. 彼の上に、祭りの日に。この鐘は、マリーという名前でした。 She was alone in the southern tower, with her sister Jacqueline, a bell of lesser 彼女は彼女の妹ジャクリーン、小さい方の鐘で、南の塔で一人でいた size, shut up in a smaller cage beside hers. 大きさ、彼女の横に小さなケージの中に黙る。 This Jacqueline was so called from the name of the wife of Jean Montagu, who had given このジャクリーンはその与えていたジャンモンタギューの妻の名前から呼び出された it to the church, which had not prevented his going and figuring without his head at それを彼の頭することなく行くと考え出すを妨げていなかった教会、へ Montfaucon. モンフォコン。 In the second tower there were six other bells, and, finally, six smaller ones 2番目の塔で6つの小規模なものは、最終的に、そこに他の6つの鐘があった、と inhabited the belfry over the crossing, with the wooden bell, which rang only 交差点上の鐘楼だけ鳴った木製の鐘、と、住んで between after dinner on Good Friday and the morning of the day before Easter. 聖金曜日の夕食と復活祭前日の朝の後の間。 So Quasimodo had fifteen bells in his seraglio; but big Marie was his favorite. そうカジモドは、彼の後宮に15の鐘を持っていた、しかし、大きなマリーは彼のお気に入りだった。 No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded. いいえアイデアは、壮大な鐘の音が鳴ったされた日に、彼の喜びで形成することができます。 At the moment when the archdeacon dismissed him, and said, "Go!" he mounted the spiral 助祭は、彼を解雇し、言った瞬間に、"行く!"彼はスパイラルを装着 staircase of the clock tower faster than any one else could have descended it. より速く、他のいずれよりも時計塔の階段は、それを子孫かもしれない。 He entered perfectly breathless into the aerial chamber of the great bell; he gazed 彼は偉大な鐘の航空写真室に完全に息が入り、彼はじっと見つめた at her a moment, devoutly and lovingly; then he gently addressed her and patted her 心からと愛情を込めて、今の彼女で、その後、彼は優しく彼女を対処し、彼女をなで with his hand, like a good horse, which is about to set out on a long journey. 彼の手で、良い馬のように、これは長い旅に着手しようとしています。 He pitied her for the trouble that she was about to suffer. 彼は彼女が苦しむことを約あったトラブルのために彼女を同情。 After these first caresses, he shouted to his assistants, placed in the lower story これらの最初の愛撫の後、彼は下の階に配置された、彼のアシスタントに叫んだ of the tower, to begin. 塔の、開始する。 They grasped the ropes, the wheel creaked, the enormous capsule of metal started 彼らはロープを握った、ホイールがcreaked、金属の巨大なカプセルが開始されました slowly into motion. Quasimodo followed it with his glance and ゆっくり動きに。カジモドは彼の一目でそれに続いて、 trembled. 震えた。 The first shock of the clapper and the brazen wall made the framework upon which 舌と厚かましい壁の最初のショックはどの時にフレームワークを作った it was mounted quiver. Quasimodo vibrated with the bell. それは、矢筒を装着した。カジモドは鐘と振動。 "Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter. "バーハ川!"彼は笑いの無意味なバーストと、叫んだ。 However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it しかし、低音の動きは、そのような割合で、加速、とされ described a wider angle, Quasimodo's eye opened also more and more widely, 広い角度を説明し、カジモドの目は、また、ますます広く開か phosphoric and flaming. リン酸と燃える。 At length the grand peal began; the whole tower trembled; woodwork, leads, cut 長さで、壮大な鐘の音が始まった。全体の塔が震えた、木工、リード線は、カット stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its 石は、すべての基礎の杭から、その中trefoilsに、一度にうめいた summit. サミット。 Then Quasimodo boiled and frothed; he went and came; he trembled from head to foot その後、カジモドゆでとfrothed、彼は行き、来た、彼は頭部から足に震え with the tower. タワーと。 The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately ベル、激怒し、実行中の暴動は、交互に塔の二つの壁に提示 its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible その厚かましい喉、whenceは聞こえるその大嵐の息を、エスケープ leagues away. 離れてリーグ。 Quasimodo stationed himself in front of this open throat; he crouched and rose with カジモドは、このオープン喉の前で自分自身を配置し、彼がでうずくまっとバラ the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at ベルの振動が、、この圧倒的な息を吸い込んだ時に交互に見つめていた the deep place, which swarmed with people, 人でごった返し深い場所、、 two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second 彼の下、と来てその巨大な、厚かましい舌で200フィート、第二 after second, to howl in his ear. 秒後、彼の耳で遠ぼえする。 It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the それは彼が理解できる唯一のスピーチ、彼のために壊した音だけだった universal silence. He swelled out in it as a bird does in the 普遍的な沈黙。鳥の場合と同様に、彼はそれに出膨潤 sun. 日 All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became 突然、鐘の熱狂は、彼に押収、彼の外観はなった extraordinary; he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait 素晴らしい、それが通ったとしてクモが待機にあるように彼は、偉大な鐘のために待機中にあった for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. フライ用、そして力とメインで、その上に突然彼自身を投げつけた。 Then, suspended above the abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the その後、奈落の底の上に一時停止、のスイング恐るべきによってあちこちに負担 bell, he seized the brazen monster by the ear-laps, pressed it between both knees, ベルは、彼が、、耳周で青銅のモンスターを押収した両膝の間にそれを押す spurred it on with his heels, and redoubled 彼のかかとでそれを上に拍車をかけ、そして人一倍 the fury of the peal with the whole shock and weight of his body. 彼の体の全体の衝撃と重量と鐘の音の激しさ。 Meanwhile, the tower trembled; he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose 一方、塔が震えた、彼は金切り声と彼の歯をgnashed、彼の赤い髪がバラ erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell 直立、蛇腹のようにヒービング彼の胸は、彼の目は、巨大な鐘を炎が完 neighed, panting, beneath him; and then it それしして、彼の下に、喘ぐ、neighed was no longer the great bell of Notre-Dame nor Quasimodo: it was a dream, a whirlwind, もはやノートルダム寺院もカジモドの大きな鐘でした:それは夢、旋風だった a tempest, dizziness mounted astride of noise; a spirit clinging to a flying 嵐は、めまいは、ノイズのまたがってマウントされ、飛行にしがみついて精神を crupper, a strange centaur, half man, half 馬の尻、奇妙なケンタウロス、半人半 bell; a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living ベル、恐ろしいAstolphusのソートは、生きているの驚異的なヒッポグリフ時衝動 bronze. 青銅。 The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to それがそうであったように引き起こされてこの特別の存在、生命の息吹に circulate throughout the entire cathedral. 全体の大聖堂を循環する。 It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing 彼からそこにエスケープあたかもそれは、少なくとも成長に応じて、見えた superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of 群衆の迷信、すべての石をアニメート神秘的な放射 Notre-Dame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate. ノートルダム寺院、そして動悸がするために、古代教会の深い腸を作った。 It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they それは彼らが信じるように、彼があったことを知っている人々のために十分だったこと、彼ら beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion. 動きのギャラリーや前線の千彫像を見た。 And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it と大聖堂は確かに彼の手の下に従順で素直な生き物に見えるか、それ waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with その偉大な声を上げるために彼の意志に待った、それはで保有し、充填した Quasimodo, as with a familiar spirit. カジモド、おなじみの精神を持つように。 One would have said that he made the immense edifice breathe. 1つは彼が巨大な建物が呼吸したと述べているでしょう。 He was everywhere about it; in fact, he multiplied himself on all points of the 彼はそれについてどこにでもあった、実際には、彼はすべての点で自分自身を乗じ structure. 構造。 Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf 今一素晴らしいドワーフ、塔の一つの最上部に強烈な恐怖との認識 climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping 跳躍、奈落の底上記の外で降順、四つんばいになってクロール、身もだえ、登山 from projection to projection, and going to 投影から投影する、とするつもり ransack the belly of some sculptured gorgon; it was Quasimodo dislodging the いくつかの彫刻ゴーゴンの腹を荒らし回る、それは、カジモドが意図せず外れないようにした crows. カラス。 Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living 再び、教会のいくつかのあいまいなコーナーの1つは、リビングのようなものと接触して来た chimera, crouching and scowling; it was Quasimodo engaged in thought. キメラ、屈むとscowling、それは思考に従事カジモドだった。 Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of 時々、1つは、巨大な頭とのバンドルで、鐘楼によって、視力をキャッチ disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing 無秩序な手足はロープの端に猛烈に揺れて、それはカジモドのリンギングいた vespers or the Angelus. 晩課またはアンジェラス。 Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of しばしば夜間に恐ろしい形はの虚弱手すりに沿ってさまよう見られた carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse; 刻まれたレース細工、王冠の塔と国境後陣の円周; again it was the hunchback of Notre-Dame. 再びそれはノートルダムのせむしだった。 Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something その後、近所の女性は、全体の教会は何をしたと述べた fantastic, supernatural, horrible; eyes and mouths were opened, here and there; one 幻想的、超自然的な、恐ろしい、目や口はこことそこに、開かれた、一つ heard the dogs, the monsters, and the 犬、モンスター、と聞いた gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open 伸ばした首と開いた状態で、時計の昼夜を保つ石のガーゴイル、 jaws, around the monstrous cathedral, barking. JAWSは、巨大な大聖堂の周りに、吠え。 And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death そして、それは、クリスマスイブだった場合しばらく死を発するように見えた大きな鐘、 rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over ラトルは、そのような空気が広がっていた、深夜ミサに忠実を召喚 the sombre facade that one would have 一つ持っているという哀しいファサード declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose 壮大なポータルが群れを食い尽くして、そしてそのバラされていることを宣言 window was watching it. And all this came from Quasimodo. ウィンドウには、それを見ていた。そしてこのすべては、カジモドから来た。 Egypt would have taken him for the god of this temple; the Middle Ages believed him エジプトはこの寺院の神のために彼を取られているでしょう。中世には、彼を信じて to be its demon: he was in fact its soul. その悪魔になるために:彼は実際にはその魂だった。 To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, そのような程度にこの病気だとカジモドが存在していることを知っている人のために、 Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead. ノートルダムは死んだ、無生物、見捨てられた日のことです。 One feels that something has disappeared from it. 一つは、何かがそれから消えている感じ。 That immense body is empty; it is a skeleton; the spirit has quitted it, one その巨大なボディは空であり、スケルトンであり、精神はそれをやめたしている、ある sees its place and that is all. その場所を見て、それがすべてです。 It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight. それはまだ目に穴が開いている頭蓋骨が、もはや目のようなものです。
B2 中上級 日本語 カジモド ノートルダム 教会 巨大 寺院 自身 Book 04 - 第3章 - ヴィクトル・ユーゴーのノートルダムのせむし男 - イマニス・ペコリス・カストス (Book 04 - Chapter 3 - The Hunchback of Notre Dame by Victor Hugo - Immanis Pecoris Custos) 50 8 阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語