Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • -BOOK EIGHTH. CHAPTER III.

    - BOOK八。第III。

  • END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF.

    ドライリーフになっていたクラウンのEND。

  • When she re-entered the audience hall, pale and limping, she was received with a

    彼女は薄いとあぶない、聴衆のホールを再入力するとき、彼女はで受信された

  • general murmur of pleasure.

    喜びの一般的な雑音。

  • On the part of the audience there was the feeling of impatience gratified which one

    聴衆の一部に1つのたいへんうれしい焦りの気持ちがあった

  • experiences at the theatre at the end of the last entr'acte of the comedy, when the

    喜劇の最後の幕あいの最後に劇場での経験、時

  • curtain rises and the conclusion is about to begin.

    幕が上がると結論が始まろうとしています。

  • On the part of the judges, it was the hope of getting their suppers sooner.

    審査員の一部に、それは早く彼らの夕食を得るの希望だった。

  • The little goat also bleated with joy.

    小さなヤギはまた喜びでbleated。

  • He tried to run towards his mistress, but they had tied him to the bench.

    彼は彼の愛人に向かって実行しようとしましたが、彼らはベンチに彼を拘束していた。

  • Night was fully set in.

    夜はしっかり差し込ま設定されていました

  • The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the

    その数が増加されていなかったキャンドルは、、、少し軽いので、キャストすることを

  • walls of the hall could not be seen. The shadows there enveloped all objects in

    ホールの壁を見ることができなかった。そこに影に包まれたすべてのオブジェクトの

  • a sort of mist.

    霧のようなもの。

  • A few apathetic faces of judges alone could be dimly discerned.

    単独裁判官の少数の無関心の顔はぼんやりと識別することができます。

  • Opposite them, at the extremity of the long hail, they could see a vaguely white point

    その向かい、長い雹の先端で、彼らは漠然と白色点を見ることができる

  • standing out against the sombre background.

    陰鬱な背景に対して目立つ。

  • This was the accused. She had dragged herself to her place.

    これは、非難されました。彼女は彼女の場所に自分自身をドラッグしていた。

  • When Charmolue had installed himself in a magisterial manner in his own, he seated

    Charmolueが彼自身の権威のある方法で自分自身をインストールしていたとき、彼は座って

  • himself, then rose and said, without exhibiting too much self-complacency at his

    その後、彼自身、彼に大量の自己満足を示すことなく、バラと言った

  • success,--"The accused has confessed all."

    成功、 - "被告は、すべて告白した。"

  • "Bohemian girl," the president continued, "have you avowed all your deeds of magic,

    "ボヘミアンガール、"社長は続けた、"あなたは魔法のすべての行為公然の持っている、

  • prostitution, and assassination on Phoebus de Chateaupers."

    売春、そしてポイボスデChateaupersで暗殺。"

  • Her heart contracted.

    彼女の心は縮小。

  • She was heard to sob amid the darkness. "Anything you like," she replied feebly,

    彼女は、暗闇の中ですすり泣きに聞こえた。 "何でも好きなものは、"彼女は、弱々しく答​​えた。

  • "but kill me quickly!"

    "しかしすぐに私を殺す!"

  • "Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts," said the president,

    "ムッシュー、教会裁判所の王の代理人、"盧大統領は、

  • "the chamber is ready to hear you in your charge."

    "チャンバーはあなたの責任で、実際に音を聞いて準備ができています。"

  • Master Charmolue exhibited an alarming note book, and began to read, with many gestures

    マスターCharmolueは、多くのジェスチャーで、アラームのノートブックを展示し、読み始めた

  • and the exaggerated accentuation of the pleader, an oration in Latin, wherein all

    申立人のと大げさなアクセント、ラテン語で演説、請求項のすべての

  • the proofs of the suit were piled up in

    訴訟の証拠はに積んでいた

  • Ciceronian periphrases, flanked with quotations from Plautus, his favorite comic

    プラウトゥスからクォーテーションで挟まれた雄弁なperiphrasisの複数形、、彼のお気に入りの漫画

  • author. We regret that we are not able to offer to

    著者。我々は、我々が提供することではないことを後悔する

  • our readers this remarkable piece.

    読者この素晴らしい作品。

  • The orator pronounced it with marvellous action.

    雄弁家は、素晴らしいアクションとそれを発音。

  • Before he had finished the exordium, the perspiration was starting from his brow,

    彼は冒頭を終えた前、汗は、彼の額から始めていた

  • and his eyes from his bead.

    と彼のビーズから彼の目。

  • All at once, in the middle of a fine period, he interrupted himself, and his

    すべて一度、細かい期間の途中で、彼は彼自身を中断し、彼の

  • glance, ordinarily so gentle and even stupid, became menacing.

    一目では、愚かであっても通常その優しさと、威嚇するようになりました。

  • "Gentlemen," he exclaimed (this time in French, for it was not in his copy book),

    (それは彼のコピー本ではなかったため、フランスでこの時を)"紳士は、"彼は叫んだ、

  • "Satan is so mixed up in this affair, that here he is present at our debates, and

    "サタンはそうここに彼が我々の議論が存在すること、この事件に巻き込まれ、

  • making sport of their majesty.

    その威厳のスポーツをして。

  • Behold!"

    見よ!"

  • So saying, he pointed to the little goat, who, on seeing Charmolue gesticulating,

    そこで彼が見たCharmolueにgesticulating、少しヤギ、、指す、と言っ

  • had, in point of fact, thought it appropriate to do the same, and had seated

    、事実の点で、それが適切な同じことを考えていた、と座っていた

  • himself on his haunches, reproducing to the

    彼自身は彼のふんぞり返っていられるほど、に再生する

  • best of his ability, with his forepaws and his bearded head the pathetic pantomine of

    彼の前足と彼のひげを生やした頭の哀れなパントマイムと、彼の能力の最善の

  • the king's procurator in the ecclesiastical court.

    教会裁判所の王の代理人。

  • This was, if the reader remembers, one of his prettiest accomplishments.

    読者が覚えているなら、これは、彼の美しい成果の一つであった。

  • This incident, this last proof, produced a great effect.

    この事件、この最後の証拠は、大きな効果を発揮した。

  • The goat's hoofs were tied, and the king's procurator resumed the thread of his

    ヤギのひづめが結びついて、王の代理人は彼のスレッドを再開しました

  • eloquence. It was very long, but the peroration was

    雄弁。それは非常に長いでしたが、大げさな演説だった

  • admirable.

    見事。

  • Here is the concluding phrase; let the reader add the hoarse voice and the

    ここで締結フレーズは、読者がしわがれ声と追加できます

  • breathless gestures of Master Charmolue,

    マスターCharmolueの息ジェスチャー、

  • "Ideo, domni, coram stryga demonstrata, crimine patente, intentione criminis

    "IDEO、domni、コーラムstryga demonstrata、crimine patente、intentione criminis

  • existente, in nornine sanctoe ecclesioe Nostroe-Domince Parisiensis quoe est in

    existente、nornine sanctoe ecclesioeでNostroe - Domince Parisiensis quoe ESTに

  • saisina habendi omnimodam altam et bassam

    saisina habendi omnimodam altamらバッサム

  • justitiam in illa hac intemerata Civitatis insula, tenore proesentium declaremus nos

    ハイッHAC intemerata Civitatis島、tenore proesentium declaremus NOSのjustitiam

  • requirere, primo, aliquamdam pecuniariam indemnitatem; secundo, amendationem

    requirere、プリモ、aliquamdam pecuniariam indemnitatem、第二に、amendationem

  • honorabilem ante portalium maximum Nostroe-

    honorabilemアンティportalium最大Nostroe -

  • Dominoe, ecclesioe cathedralis; tertio, sententiani in virtute cujus ista styrga

    Dominoe、ecclesioe cathedralis; virtute cujusイスタstyrgaでtertio、sententiani

  • cum sua capella, seu in trivio vulgariter dicto la Greve, seu in insula exeunte in

    兼SUAカペラ、trivio vulgariter dictoアラカルトGreveのSEU、の島exeunteにおけるSEU

  • fluvio Secanoe, juxta pointam juardini regalis, executatoe sint!"

    fluvio Secanoe、傍pointam juardini regalis、executatoe SINT!"

  • He put on his cap again and seated himself.

    彼は再び彼の帽子に入れて、自分自身を固定してください。

  • "Eheu!" sighed the broken-hearted Gringoire, "bassa latinitas--bastard

    ろくでなし - "!Eheu"失意Gringoireは、バサ族latinitas"、ため息をついた

  • latin!"

    ラテン!"

  • Another man in a black gown rose near the accused; he was her lawyer.--The judges,

    黒いガウンに別の男は、被告人の近くに上昇した、彼は彼女の弁護士だった.--裁判官、

  • who were fasting, began to grumble. "Advocate, be brief," said the president.

    断食した人、不平を言うようになった。 "提唱者、簡潔に、"社長は語った。

  • "Monsieur the President," replied the advocate, "since the defendant has

    "ムッシュ社長は、"被告が持っているので"、支持者を答えた

  • confessed the crime, I have only one word to say to these gentlemen.

    犯罪を告白し、私はこれらの紳士に言って1つの単語だけを持っている。

  • Here is a text from the Salic law; 'If a witch hath eaten a man, and if she be

    ここでサリカ法のテキストは、"魔女は人間を食べてかれている場合、そして彼女がなる場合

  • convicted of it, she shall pay a fine of eight thousand deniers, which amount to two

    それ有罪判決を受けた、彼女はその量には2つ、8000デニールの罰金を支払うものと

  • hundred sous of gold.'

    金の百スー。"

  • May it please the chamber to condemn my client to the fine?"

    それは、罰金に私のクライアントを非難するチャンバーを喜ばせることはできますか?"

  • "An abrogated text," said the advocate extraordinary of the king.

    "廃止テキスト、"王の異常な支持者は言う。

  • "Nego, I deny it," replied the advocate.

    "NEGOは、私はそれを拒否、"支持者は答えた。

  • "Put it to the vote!" said one of the councillors; "the crime is manifest, and it

    "!投票にそれを入れて"議員の1人だ。"犯罪がマニフェストであり、それ

  • is late." They proceeded to take a vote without

    遅いです。"彼らはなく投票を取るために進め

  • leaving the room.

    部屋を残して。

  • The judges signified their assent without giving their reasons, they were in a hurry.

    裁判官はその理由を与えることなく、その同意をシニフィエ、彼らは急いでいた。

  • Their capped heads were seen uncovering one after the other, in the gloom, at the

    彼らのキャップ頭部はで、暗がりで、次々に明らかに見られた

  • lugubrious question addressed to them by the president in a low voice.

    縁起でもない質問は、低い声で社長が、それらに対処。

  • The poor accused had the appearance of looking at them, but her troubled eye no

    貧しい被告人はそれらを見ての外観を有していたが、彼女の不安そうな目ない

  • longer saw. Then the clerk began to write; then he

    長く見た。その後、店員が書き始めた、そして彼は

  • handed a long parch-ment to the president.

    長い煎るリーメントは、会長に手渡した。

  • Then the unhappy girl heard the people moving, the pikes clashing, and a freezing

    その後、不幸な女の子は、人々が移動パイク衝突を聞いた、と凍結

  • voice saying to her,--"Bohemian wench, on the day when it shall seem good to our lord

    声は、彼女に言って - "ボヘミアン田舎娘は、一日にそれが私たちの領主に良いように見えるものとするとき

  • the king, at the hour of noon, you will be

    王は、正午の時間では、次のようになります。

  • taken in a tumbrel, in your shift, with bare feet, and a rope about your neck,

    、素足で、あなたのシフトでは、荷物運搬車に撮影、そしてあなたの首についてのロープ

  • before the grand portal of Notre-Dame, and you will there make an apology with a wax

    壮大なノートルダム寺院のポータル、および、そこにワックスで謝罪する前に

  • torch of the weight of two pounds in your

    あなたの内の2つのポンドの重量のトーチ

  • hand, and thence you will be conducted to the Place de Greve, where you will be

    手、そしてそこからあなたはあなたがなる広場グレーベインキャンティ、するために実施されます。

  • hanged and strangled on the town gibbet; and likewise your goat; and you will pay to

    絞首刑と町の絞首台で首を絞め、と同様にあなたのヤギ、そしてあなたがして支払うことになる

  • the official three lions of gold, in

    の金の公式のスリーライオンズ、

  • reparation of the crimes by you committed and by you confessed, of sorcery and magic,

    お客様による犯罪の償いがコミットして、告白によって、魔術と魔法の、

  • debauchery and murder, upon the person of the Sieur Phoebus de Chateaupers.

    SieurポイボスデChateaupersの人時に放蕩と殺人、。

  • May God have mercy on your soul!"

    神はあなたの魂の御慈悲を!"

  • "Oh! 'tis a dream!" she murmured; and she felt rough hands bearing her away.

    "ああ! !"夢のあわ"と彼女はつぶやいた、と彼女は彼女を離れて軸受の手荒れを感じた。

-BOOK EIGHTH. CHAPTER III.

- BOOK八。第III。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語 ヤギ 裁判 自身 代理 読者 告白

第08巻 第3章 ヴィクトル・ユーゴーの『ノートルダムのせむし男』-あった王冠の終わり (Book 08 - Chapter 3 - The Hunchback of Notre Dame by Victor Hugo - End of the Crown which was)

  • 31 8
    阿多賓 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語