Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • ("Let other pens dwell on guilt and misery." - Jane Austen, "Mansfield Park")

    翻訳: Risako Nomura 校正: Tomoyuki Suzuki彼女が描写するのが内輪揉めでも 穏やかな愛の告白や

  • Whether she’s describing bickering families, quiet declarations of love, or juicy gossip,

  • Jane Austen’s writing often feels as though it was written just for you.


  • Her dry wit and cheeky playfulness informs her heroines, whose conversational tone welcomes readers with a conspiratorial wink.

    ジェーン・オースティンの作品は あなたのために書かれたように感じられます彼女の飾らない機知と陽気さが 物語のヒロインに会話調で語らせ

  • It’s even been said that some readers feel like the author’s secret confidante, trading letters with their delightfully wicked friend Jane.

    読者を引き込み 秘密を 打ち明けられたかのような気にさせるのです読者はオースティンの腹心の友となり

  • But this unique brand of tongue-in-cheek humor is just one of the many feats found in her sly satires of society, civility, and sweeping romance.

    愉快でお茶目な友達 ジェーンと手紙交換を している気分になると言われていますしかし 皮肉のこもったユーモアという 独特なスタイルは 社会や礼節 広範囲にわたるロマンスを扱った

  • Written in the early 19th century, Austen's novels decode the sheltered lives of the upper classes in rural England.

    彼女の 茶目っ気のある風刺作品に見られる 多くの特色の一つにすぎません19世紀初頭に書かれた オースティンの小説は 英国の田舎に住む上流階級の人々の

  • From resentment couched in pleasantries to arguing that masks attraction,

    密かな生活ぶりを つまびらかにしました恨みの伝わる社交辞令から

  • her work explores the bewildering collision of emotions and etiquette.


  • But while romance is a common thread in her work, Austen dismissed the sentimental style of writing so popular at the time.

    彼女の作品は途方にくれる様な 感情と作法の衝突を探求しますしかしロマンスが彼女の作品における 共通のテーマである一方で

  • Instead of lofty love stories, her characters act naturally and often awkwardly.

    オースティンは当時人気だった 感傷的な作風を退けました高尚なラブストーリーの代わりに

  • They trade pragmatic advice, friendly jokes, and not-so-friendly barbs about their arrogant peers.

    彼女の登場人物は自然に そして たびたび不器用に振る舞います彼女達は実用的なアドバイスや 友好的な冗談

  • As they grapple with the endless rules of their society,

    傲慢な貴族についての 少し意地悪なことを言い合いました

  • Austen’s characters can usually find humor in all the hypocrisy, propriety, and small talk.

    無数にもある社会のルールに 向き合う中でオースティンの登場人物は

  • As Mr. Bennet jokes to his favorite daughter,

    あらゆる偽善や作法 世間話に いつでも笑いを見つけます

  • "For what do we live, but to make sport for our neighbors and laugh at them in our turn?"

    たとえば ベネット氏はお気に入りの娘に こんな冗談を言っています「近所の人を馬鹿にして 笑うこと以外に

  • And though her heroines might ridicule senseless social mores, Austen fully understood the practical importance of maintaining appearances.

    私達に生きる目的はあるのか?」ヒロイン達は 無意味な社会的習慣を あざ笑っているかもしれませんが

  • At the time she was writing, a wealthy marriage was a financial necessity for most young women,

    オースティンは外見を保つことが 現実には大切だと十分に理解していました彼女が作家だった時代には

  • and she often explores the tension between the mythical quest for love and the economic benefits of making a match.

    金持ちとの結婚は多くの若い女性にとって 財政的に必要不可欠であり結婚相手を見つける時に 空想的な愛と 経済的な利益の追求の間に走る緊張を

  • The savvy socialite Mary Crawford sums this up in "Mansfield Park".


  • "I would have everybody marry if they can do it properly; I do not like to have people throw themselves away."

    それは 『マンスフィールド・パーク』で社交界の名士メアリー・クローフォードが 放った一言で要約されます

  • Unsurprisingly, these themes were also present in Austen’s personal life.

    「ちゃんとした結婚ができるなら 皆 結婚した方がいいと思うわ

  • Born in 1775, she lived in the social circles found in her novels.

    投げやりなのはダメですけど」当然 これらのテーマはオースティンの 私生活にも共通していました

  • Jane's parents supported her education, and provided space for her to write and publish her work anonymously.

    彼女は1775年に生まれ自身の小説の様な 社会集団の中で過ごしていました

  • But writing was hardly lucrative work.


  • And although she had sparks of chemistry, she never married.

    彼女に作家として活動し匿名で 作品を出版する余裕を与えましたしかし文筆で収入を得ることは とても難しいことでした

  • Elements of her circumstances can be found in many of her characters, often intelligent women with witty, pragmatic personalities and rich inner lives.

    ジェーンには相性の合う相手もいましたが一度も結婚しませんでした 彼女が置かれていた状況の様々な要素が 登場人物の多くに見出されます

  • These headstrong heroines provide an entertaining anchor for their tumultuous romantic narratives.

    それは 聡明で機知に富み 実際的で精神的に豊かな生活を送る 女性達です

  • Like the irreverent Elizabeth Bennet of "Pride and Prejudice", whose devotion to her sisterslove lives blinds her to a clumsy suitor.

    これらの頑固なヒロイン達は 騒々しく ロマンチックな物語の面白さを支える役割を果たします

  • Or the iron-willed Anne Elliot of "Persuasion", who chooses to remain unmarried after the disappearance of her first love.

    『高慢と偏見』で 姉妹の恋愛に 自らを捧げたために不器用な求婚者に対し盲目であった 不遜なエリザベス・ベネットや

  • And Elinor Dashwood, who fiercely protects her family at the cost of her own desires in "Sense and Sensibility".

    『説得』で初恋の人がいなくなった後 未婚を貫くことを決めた鉄の意志を持つアン・エリオット そしてエリナー・ダッシュウッドは

  • These women all encounter difficult choices about romantic, filial, and financial stability,

    『分別と多感』の中で 彼女自身の欲望を犠牲にして猛然と彼女の家族を守ります

  • and they resolve them without sacrificing their values or their sense of humor.

    これらの女性は いずれも恋愛や子供 財政的安定に絡んで 厳しい決断に迫られますが

  • Of course, these characters are far from perfect.

    自らの価値観や ユーモアのセンスを犠牲にすることなく

  • They often think they have all the answers.


  • And by telling the story from their perspective, Austen tricks the viewer into believing their heroine knows best,

    もちろん これらの登場人物は 完全とは程遠い人たちです全ての答えを知っていると 思い込むことがあるのです

  • only to pull the rug out from under the protagonist and the reader.

    彼女達の目線で 物語を紡いでいくことで

  • In "Emma", the titular character feels surrounded by dull neighbors and friends who can’t hope to match her wit.

    オースティンは巧みに読者を信じ込ませます ヒロインは 主人公と読者を突如 突き放してやれば良いだけだと 理解していると思わせるのです

  • As her guests prattle on and on about nothing, the reader begins to agree:

    『エマ』では書名でもある主人公エマが 退屈な近所の人と彼女の機知に釣り合わない 友達に囲まれていると感じていて

  • Emma is the only exciting character in this quiet neighborhood.

    彼女の客が たわいもない話を 喋り続けるとともに

  • Yet, despite her swelling ego, Emma may not be as in control as she thinksin life or love.

    読者はエマが静かな近隣の中で唯一 心踊る登場人物だと認め始めるのです

  • And Austen’s intimate use of perspective makes these revelations doubly surprising, blindsiding both Emma and her audience.

    しかし 彼女の自尊心が高まる一方でエマ自身が思っているほどに 人生や恋愛を コントロールできていないかもしれません 登場人物の目線で見させ 親近感を築くオースティンの手法は

  • But rather than diminishing her host of heroines, these flaws only confirm "the inconsistency of all human characters".

    真実を明らかにすることで 二重にも驚きに満ちたものにしエマと読者の両方の弱点を 突いているのです

  • Their complexity has kept Austen prominent on stage and screen, and made her work easily adaptable for modern sensibilities.

    しかし数多くのヒロイン達の 名誉を傷つけるというよりもこれらの欠点は「全ての人に矛盾があること」 を確認しているのです

  • So, hopefully, new readers will continue to find a friend in Ms. Austen for many years to come.

    彼女達の複雑さはオースティンを舞台や スクリーン上で卓越した存在にし

  • If you're a fan of Jane Austen, check out this lesson on another British literary giant.

    彼女の作品を現代的な感性に合わせて 脚色しやすいものにしているのです

  • Writing 100 years later, Virginia Woolf had a complicated, ever-evolving admiration for Austen.


  • And she might just be the author you need to read next.

("Let other pens dwell on guilt and misery." - Jane Austen, "Mansfield Park")

翻訳: Risako Nomura 校正: Tomoyuki Suzuki彼女が描写するのが内輪揉めでも 穏やかな愛の告白や


ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます