Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Book the Third: The Track of a Storm Chapter VIII.

    第三の予約:嵐第VIIIのトラックを。

  • A Hand at Cards

    カードでのハンド

  • Happily unconscious of the new calamity at home, Miss Pross threaded her way along the

    自宅での新たな災害の幸せに意識不明、ミスプロスは、一緒に彼女の方法をスレッド化

  • narrow streets and crossed the river by the bridge of the Pont-Neuf, reckoning in her

    狭い路地や橋、ポンヌフの橋で川を渡って、彼女の報い

  • mind the number of indispensable purchases she had to make.

    彼女がしなければならなかった不可欠購入数を気に。

  • Mr. Cruncher, with the basket, walked at her side.

    氏クランチャーは、バスケットで、彼女の側で歩いた。

  • They both looked to the right and to the left into most of the shops they passed,

    これらは両方とも、彼らが渡されたお店のほとんどに右に左に見えた

  • had a wary eye for all gregarious assemblages of people, and turned out of

    人々のすべての社交的な群集for用心深い目を持っていた、および判明した

  • their road to avoid any very excited group of talkers.

    話し手のいずれか非常に興奮したグループを避けるために、彼らの道。

  • It was a raw evening, and the misty river, blurred to the eye with blazing lights and

    それは生の夕方であり、霧川、燃えるライトで目にぼやけと

  • to the ear with harsh noises, showed where the barges were stationed in which the

    過酷な音で耳に、バージがどのに駐留された場所を示した

  • smiths worked, making guns for the Army of the Republic.

    スミスは、共和国の軍隊のために銃を作り、働いた。

  • Woe to the man who played tricks with _that_ Army, or got undeserved promotion in

    これくらいの軍隊とのトリックを再生、またはに不相応な昇進を得た人は災い

  • it!

    それ!

  • Better for him that his beard had never grown, for the National Razor shaved him

    彼のひげが成長していなかったことを彼のためのより良い、国立カミソリのために彼を剃った

  • close.

    閉じる。

  • Having purchased a few small articles of grocery, and a measure of oil for the lamp,

    食料品のいくつかの小さな記事を購入し、ランプの油の尺度なく、

  • Miss Pross bethought herself of the wine they wanted.

    ミスプロスのbethinkの過去過去分詞形彼らが望んでワインの彼女。

  • After peeping into several wine-shops, she stopped at the sign of the Good Republican

    いくつかのワインショップにのぞきした後、彼女はグッド共和党〜という看板のある店で停止

  • Brutus of Antiquity, not far from the National Palace, once (and twice) the

    古代のブルータス、それほど遠くない国立宮殿から、一度(二度)

  • Tuileries, where the aspect of things rather took her fancy.

    物事の側面は、むしろ彼女の空想を取ったチュイルリー、。

  • It had a quieter look than any other place of the same description they had passed,

    それは、彼らが通過した同じ記述の他の場所よりも静かな外観を持っていた

  • and, though red with patriotic caps, was not so red as the rest.

    そして、愛国的なキャップと赤いものの、残りの部分とそう赤ではなかった。

  • Sounding Mr. Cruncher, and finding him of her opinion, Miss Pross resorted to the

    ミスターCruncherを鳴らし、そして彼女の意見の彼を見つけること、ミスプロスはに頼っ

  • Good Republican Brutus of Antiquity, attended by her cavalier.

    古代の良い共和党ブルータスは、彼女の騎士が参加。

  • Slightly observant of the smoky lights; of the people, pipe in mouth, playing with

    、人々の口のパイプ、と一緒に遊んで、少々スモーキーライトの観察

  • limp cards and yellow dominoes; of the one bare-breasted, bare-armed, soot-begrimed

    ぐったりカードと黄色のドミノ、一つ裸の胸を、裸の武装、すす - 汚れたの

  • workman reading a journal aloud, and of the

    声に出して雑誌、とのを読んで職人

  • others listening to him; of the weapons worn, or laid aside to be resumed; of the

    彼に聞いて他の人、武器の着用、または再開するにはさておき敷設; of

  • two or three customers fallen forward asleep, who in the popular high-shouldered

    誰が人気が高いショルダーで眠って前方に倒れた二、三の顧客、

  • shaggy black spencer looked, in that

    シャギーブラックスペンサーはという点で、見

  • attitude, like slumbering bears or dogs; the two outlandish customers approached the

    熊や犬を眠るような態度、、2風変りな顧客が近づいて

  • counter, and showed what they wanted.

    カウンター、そして彼らが望んで示した。

  • As their wine was measuring out, a man parted from another man in a corner, and

    彼らのワインが出て測定したように、男は隅に別の男から別れて、

  • rose to depart. In going, he had to face Miss Pross.

    出発まで上昇した。行くで、彼はミスプロスに直面しなければならなかった。

  • No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands.

    ミスプロスが悲鳴を口にし、彼女の手を拍手やいなや、彼は、彼女を直面していませんでした。

  • In a moment, the whole company were on their feet.

    現時点では、会社全体が自分の足にあった。

  • That somebody was assassinated by somebody vindicating a difference of opinion was the

    誰かが意見の相違をvindicating誰かによって暗殺されただった

  • likeliest occurrence.

    最も可能性の発生。

  • Everybody looked to see somebody fall, but only saw a man and a woman standing staring

    誰もが誰かの秋見て見ましたが、唯一の男と見つめて立っている女性を見た

  • at each other; the man with all the outward aspect of a Frenchman and a thorough

    お互いに、すべてのフランス人の外側面と徹底を持つ男

  • Republican; the woman, evidently English.

    共和党、女性、明らかに英語。

  • What was said in this disappointing anti- climax, by the disciples of the Good

    グッドの弟子で、この期待はずれのアンチクライマックスで何が言われて

  • Republican Brutus of Antiquity, except that it was something very voluble and loud,

    それは非常に容易に回転すると大きなものだったことを除けば古代共和党のブルータス、、

  • would have been as so much Hebrew or

    またはそんなにヘブライ語のようになっていた

  • Chaldean to Miss Pross and her protector, though they had been all ears.

    彼らはすべての耳をしていたもののカルデア人は、プロスと彼女のプロテクターを欠場する。

  • But, they had no ears for anything in their surprise.

    しかし、彼らは彼らの驚きに何のための耳がなかった。

  • For, it must be recorded, that not only was Miss Pross lost in amazement and agitation,

    の場合、それは、だけでなく、ミスプロスは驚き、動揺で失われたことを、記録する必要があります

  • but, Mr. Cruncher--though it seemed on his own separate and individual account--was in

    しかし、氏のクランチャーは、 - それは彼自身の独立した個々のアカウントに見えたのに - にあった

  • a state of the greatest wonder.

    最大の驚異の状態。

  • "What is the matter?" said the man who had caused Miss Pross to scream; speaking in a

    "?問題は何か"ミスプロスが悲鳴を上げる原因となっていた男は言った。で話し

  • vexed, abrupt voice (though in a low tone), and in English.

    、盛んに論じられる(低トーンのだが)声突然、英語で。

  • "Oh, Solomon, dear Solomon!" cried Miss Pross, clapping her hands again.

    "ああ、ソロモン、愛するソロモン!"ミスプロスは、再び彼女の手を叩き、叫んだ。

  • "After not setting eyes upon you or hearing of you for so long a time, do I find you

    "あなたがたの目を設定したり、そう長い間あなたのことを聞いていない後、私はあなたを見つけるのですか

  • here!"

    ここ!"

  • "Don't call me Solomon. Do you want to be the death of me?" asked

    "私にソロモンを呼び出さないでください。あなたが私の死になりたいですか?"尋ねた

  • the man, in a furtive, frightened way. "Brother, brother!" cried Miss Pross,

    ひそかな、おびえたように人、。 "ブラザー、兄弟!"ミスプロスは、叫んだ。

  • bursting into tears.

    涙に崩壊。

  • "Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?"

    "私はあなたが私にそのような残酷な質問を依頼することをあなたと一緒に懸命に行ったことがありますか?"

  • "Then hold your meddlesome tongue," said Solomon, "and come out, if you want to

    "それから、おせっかいな舌を保持する、"ソロモンは言った、"あなたがしたい場合は、出てくる

  • speak to me.

    私に話す。

  • Pay for your wine, and come out. Who's this man?"

    あなたのワインのために支払う、と出てくる。この人誰?"

  • Miss Pross, shaking her loving and dejected head at her by no means affectionate

    ミスプロスは、どのによって彼女で彼女の愛情と落胆頭を振っていないと、愛情の意味

  • brother, said through her tears, "Mr. Cruncher."

    兄、彼女の涙を通して言った、"氏たけた。"

  • "Let him come out too," said Solomon.

    "彼があまりにも出来るように、"ソロモンは言った。

  • "Does he think me a ghost?" Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from

    "彼は私の幽霊と思うか?"どうやら、氏ランチャーから判断する、でした

  • his looks.

    彼は見える。

  • He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule

    しかし彼は、言葉では言い、ミスプロス、彼女のレチクルの深さを探求

  • through her tears with great difficulty paid for her wine.

    彼女のワインに対して支払われた非常に困難であると彼女の涙を介して。

  • As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of

    彼女がそうそうであったように、ソロモンはグッド共和党ブルータスの信奉者になった

  • Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which

    古代、およびフランス語の言語での説明のいくつかの単語を提供し、その

  • caused them all to relapse into their former places and pursuits.

    彼らの元の場所と追求に再発するすべてのそれらを引き起こした。

  • "Now," said Solomon, stopping at the dark street corner, "what do you want?"

    "今、"ソロモンは、暗い街角で停止、言った、"あなたは何をしたいのですか?"

  • "How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!" cried

    "兄は何もで過去から離れて私の愛をオンにしているか恐ろしく不親切!"叫んだ

  • Miss Pross, "to give me such a greeting, and show me no affection."

    ミスプロスは、"私にそのような挨拶を与え、私には愛情を示すしないように。"

  • "There.

    "がある。

  • Confound it! There," said Solomon, making a dab at Miss

    それを混乱させる! 、"ソロモンはミスでDABを作り、そこに述べて

  • Pross's lips with his own. "Now are you content?"

    彼の自分自身のもの気取るの唇。 "今、あなたは内容ですか?"

  • Miss Pross only shook her head and wept in silence.

    ミスプロスは首を横に振ったが、静かに泣いた。

  • "If you expect me to be surprised," said her brother Solomon, "I am not surprised; I

    "あなたは私が驚かされることが予想される場合、"彼女の兄弟ソロモンは、私は驚いていないです"と言ったが、私は

  • knew you were here; I know of most people who are here.

    ここで知っていた、私はここにいるほとんどの人々を発見された。

  • If you really don't want to endanger my existence--which I half believe you do--go

    あなたは本当に私の存在を危うくしないようにするには - 私は半分あなたが信じている - に行く

  • your ways as soon as possible, and let me go mine.

    あなたの道できるだけ早く、と私は鉱山を手放す。

  • I am busy.

    私は忙しい。

  • I am an official."

    私は公式のだ。"

  • "My English brother Solomon," mourned Miss Pross, casting up her tear-fraught eyes,

    "私の英語の弟ソロモン、"彼女の涙-満ちて目をキャストミスプロスは、、悲嘆に暮れる

  • "that had the makings in him of one of the best and greatest of men in his native

    "それは彼の母国での男性の最高かつ最高の一つの彼の素質を持っていた

  • country, an official among foreigners, and such foreigners!

    国、外国人、そのような外国人の間で公式!

  • I would almost sooner have seen the dear boy lying in his--"

    私はほとんどすぐに彼に横たわってかわいい男の子を見ているだろう - "

  • "I said so!" cried her brother, interrupting.

    "私がそう言った!"彼女の兄は中断、叫んだ。

  • "I knew it. You want to be the death of me.

    "私はそれを知っていた。あなたは私の死になりたい。

  • I shall be rendered Suspected, by my own sister.

    私は自分の妹で、疑いをしなければならない。

  • Just as I am getting on!" "The gracious and merciful Heavens forbid!"

    私が得る午前と同じように!""優雅で慈悲深い天禁止!"

  • cried Miss Pross.

    ミスプロスは叫んだ。

  • "Far rather would I never see you again, dear Solomon, though I have ever loved you

    私が今まであなたを愛しているのに"極東むしろ私は、ソロモン親愛なる、あなたにもう一度を参照してくださいことはない

  • truly, and ever shall.

    本当に、、これまでものとする。

  • Say but one affectionate word to me, and tell me there is nothing angry or estranged

    と言うが、私への1つ愛情の単語、そして怒っているまたは疎遠になって何もない私に教えて

  • between us, and I will detain you no longer."

    私たちの間に、と私はもはやあなたを拘留することはありません。"

  • Good Miss Pross!

    良いミスプロス!

  • As if the estrangement between them had come of any culpability of hers.

    まるでそれらの間の乖離は、彼女のどんな過失を来ていた。

  • As if Mr. Lorry had not known it for a fact, years ago, in the quiet corner in

    氏ローリーは、数年前、静かなコーナーで、事実のためにそれを知られていなかった場合のように

  • Soho, that this precious brother had spent her money and left her!

    ソーホー、この貴重な兄弟は、彼女のお金を費やして、彼女を残していった!

  • He was saying the affectionate word, however, with a far more grudging

    彼ははるかに渋々と、しかし、愛情の言葉を言っていた

  • condescension and patronage than he could have shown if their relative merits and

    彼はとその相対的な利点場合が示されているものよりも恩着せがましいこととご愛顧

  • positions had been reversed (which is

    位置はである(逆にされていた

  • invariably the case, all the world over), when Mr. Cruncher, touching him on the

    で彼に触れる氏にたけた、必ずケース、)上のすべての世界、

  • shoulder, hoarsely and unexpectedly interposed with the following singular

    かすれた声で、意外に以下の特異with介在さ肩、

  • question:

    質問:

  • "I say! Might I ask the favour?

    "私は言う!私は好意を頼むかもしれない?

  • As to whether your name is John Solomon, or Solomon John?"

    あなたの名前はジョンソロモン、またはソロモンジョンかどうかの?"

  • The official turned towards him with sudden distrust.

    関係者は突然の不信感をもって彼に向かってなって。

  • He had not previously uttered a word. "Come!" said Mr. Cruncher.

    彼は以前に単語を口にしていなかった。 "来て!"ミスタークランチャーは言った。

  • "Speak out, you know."

    "発言、あなたが知っている。"

  • (Which, by the way, was more than he could do himself.)

    (どちらが、方法によって、彼自身が行うことができますを超えていた。)

  • "John Solomon, or Solomon John? She calls you Solomon, and she must know,

    "ジョンソロモン、またはソロモンジョン? 、彼女はソロモンを呼び出し、そして、彼女は知っている必要があります

  • being your sister.

    あなたの姉妹であること。

  • And _I_ know you're John, you know. Which of the two goes first?

    と_I_はあなたが知っている、あなたがジョンなら知っている。このうちのどちらが先攻?

  • And regarding that name of Pross, likewise. That warn't your name over the water."

    そして同様に、プロスその名前に関して。それが水の上に名前をwarn't。"

  • "What do you mean?"

    "何を意味していますか?"

  • "Well, I don't know all I mean, for I can't call to mind what your name was, over the

    私はあなたの名前が何であったかを気にすることを呼び出すことができないため、"まあ、私は上の、、私の言いたいことすべてを知っていない

  • water." "No?"

    水""いいえ?"

  • "No. But I'll swear it was a name of two syllables."

    "いいえ。私はそれが2音節の名前だった誓うよ。"

  • "Indeed?" "Yes. T'other one's was one syllable.

    "確かに?""はい。 T'other自分の一音節だ。

  • I know you.

    私はあなたを知っている。

  • You was a spy--witness at the Bailey. What, in the name of the Father of Lies,

    ベイリーat証人 - あなたはスパイだった。何を、嘘の父の名の下に、

  • own father to yourself, was you called at that time?"

    自分自身に自分の父親は、その時点で呼ばれていた?"

  • "Barsad," said another voice, striking in.

    "Barsad、"別の声25.40打つ、だ

  • "That's the name for a thousand pound!" cried Jerry.

    "それは千ポンドの名前だ!"ジェリーは叫んだ。

  • The speaker who struck in, was Sydney Carton.

    インを襲ったスピーカーは、シドニーのカートンだった。

  • He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at

    彼は彼のライディングコートのスカートの下に彼の後ろに手を持っていた、と彼はにとどまった

  • Mr. Cruncher's elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself.

    彼はオールドベイリー自体に立っているかもしれませんが過失として氏のクランチャーの肘。

  • "Don't be alarmed, my dear Miss Pross.

    "私の親愛なるミスプロス、いても心配しないでください。

  • I arrived at Mr. Lorry's, to his surprise, yesterday evening; we agreed that I would

    私は昨日の夜、彼の驚きに、氏はローリーのに到着、我々は、私がすることに合意した

  • not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful; I

    すべてがうまくなるまで他の場所に自分自身を提示する、または私が役立つ可能性がありますしない限りではない、私は

  • present myself here, to beg a little talk with your brother.

    あなたの弟と少し話を請うために、ここで自分自身を提示する。

  • I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad.

    私はあなたが氏Barsadより良い雇用の兄弟があればいいのに。

  • I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons."

    私は氏Barsadは刑務所の羊ではなかったあなたのために望む。"

  • Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers.

    羊はgaolersで、スパイのための時間のカント言葉です。

  • The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared--

    淡いwasスパイは、、薄いのになり、彼はあえてどのよう彼に尋ねた -

  • "I'll tell you," said Sydney.

    "私はあなたを教えてあげる、"シドニーは言った。

  • "I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I

    "私は私ながら、コンシェルジュの刑務所から出てくる、氏Barsad、あなたに点灯

  • was contemplating the walls, an hour or more ago.

    壁、時間以上前に熟考していた。

  • You have a face to be remembered, and I remember faces well.

    あなたは覚えられているそうな顔をしている、と私はよく顔を覚えている。

  • Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which

    その接続であなたを見て、そしてそのために、理由を持っていることによって興味が行わ

  • you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very

    あなたは非常に今友人の不幸をご関連付けるために、見知らぬ人ではありません

  • unfortunate, I walked in your direction.

    不幸な、私はあなたの方向に歩いた。

  • I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you.

    私はあなたの後に閉じて、ここでワインショップに歩いて、あなたの近くに座っていた。

  • I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour

    私はあなたの無遠慮な会話から推定するには困難がなかった、と噂

  • openly going about among your admirers, the nature of your calling.

    率直にあなたの呼び出しの性質は、あなたの賛美者の間で約行く。

  • And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr.

    そして徐々に、私はランダムに行っていたもの、目的、氏に自身を形作るように見えた

  • Barsad." "What purpose?" the spy asked.

    Barsad。""何が目的?"スパイは尋ねた。

  • "It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street.

    "それは厄介になり、危険かもしれない、通りに説明する。

  • Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company--at the office

    オフィスで - あなたの会社のいくつかの分で、信頼感が、私を好む可能性

  • of Tellson's Bank, for instance?"

    例えば、Tellsonの銀行の?"

  • "Under a threat?" "Oh! Did I say that?"

    "脅威の下​​で?""ああ!私はことを言った?"

  • "Then, why should I go there?" "Really, Mr. Barsad, I can't say, if you

    "それから、私はなぜそこに行くか?""本当に、氏Barsadは、私が言うことはできない、なら

  • can't."

    することはできません。"

  • "Do you mean that you won't say, sir?" the spy irresolutely asked.

    irresolutely質問スパイ"あなたは先生、言わないことを意味する?ください"。

  • "You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. I won't."

    "あなたは、非常に明確氏Barsad私を逮捕。私はしません。"

  • Carton's negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and

    様態のカートンの過失無謀さは、彼の速さの援助で強力にやってきて、

  • skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had

    彼は彼の秘密念頭に置いていたようなビジネスのスキル、そして彼が持っていたような男と

  • to do with.

    と関係する。

  • His practised eye saw it, and made the most of it.

    彼の慣れた目にはそれを見て、そのほとんどを作った。

  • "Now, I told you so," said the spy, casting a reproachful look at his sister; "if any

    "今、私はあなたに言った、"スパイは、彼の妹とがめるような視線を投げかけ、言った。"もしあれば

  • trouble comes of this, it's your doing."

    問題は、それがあなたのやっている、これのだ。"

  • "Come, come, Mr. Barsad!" exclaimed Sydney. "Don't be ungrateful.

    "、氏Barsadを来て、是非!"シドニーは叫んだ。 "恩知らずのはいけません。

  • But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a

    しかし、あなたの妹のための私の尊敬の念のために、私はそう愉快にまでつながっていない可能性があります

  • little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction.

    私は私達の相互満足のためにしたいことはほとんど提案。

  • Do you go with me to the Bank?"

    あなたは銀行に私と一緒に行きますか?"

  • "I'll hear what you have got to say. Yes, I'll go with you."

    "私はあなたが言うようになったているものが聞こえます。はい、私はあなたと行くよ。"

  • "I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own

    "私は我々が最初に彼女の自身のコーナーに安全にあなたの妹を実施することを提案する

  • street.

    通り。

  • Let me take your arm, Miss Pross. This is not a good city, at this time, for

    私はあなたの腕、ミスプロスを見てみましょう。これがために、この時点で、良い街ではないです。

  • you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him

    あなたは、で保護されていない切れているために、そしてあなたの護衛氏Barsadを知っているように、私は彼を招待する

  • to Mr. Lorry's with us.

    氏ローリーに私達とです。

  • Are we ready? Come then!"

    我々は準備ができていますか?次に来る!"

  • Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she

    ミスプロスは、その後すぐにリコール、そして彼女の人生の最後に思い出したものと彼女

  • pressed her hands on Sydney's arm and looked up in his face, imploring him to do

    シドニーの腕に彼女の手を押すと彼の顔で見上げ、彼は何嘆願するような

  • no hurt to Solomon, there was a braced

    ソロモンに傷つけるない、ブレースなかった

  • purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only

    腕の目的と目にインスピレーションの種類だけでなく、

  • contradicted his light manner, but changed and raised the man.

    彼の軽い方法を否定していますが、変更と男を調達。

  • She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her

    彼女があまりにも多いので少し彼女に値する弟に心配を取り除くことがその後占領され

  • affection, and with Sydney's friendly reassurances, adequately to heed what she

    愛情、そしてシドニーの友好的確信を得ようと、十分に彼女何を留意する

  • observed.

    観察。

  • They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry's,

    、彼らは通りの角に彼女を残して、カートン氏ローリーの方法を導いた

  • which was within a few minutes' walk. John Barsad, or Solomon Pross, walked at

    これは、徒歩数分以内であった。ジョンBarsad、またはソロモンプロスは、AT歩いた

  • his side.

    彼の側。

  • Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or

    氏ローリーはちょうど彼の夕食を終えていた、と陽気な小さなログの前に座っした、または

  • two of fire--perhaps looking into their blaze for the picture of that younger

    火災の二人は - おそらくその若いの絵のために彼らの炎に探して

  • elderly gentleman from Tellson's, who had

    Tellsonの、持っていた人から高齢者男性

  • looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago.

    何年も前に今、ドーバーのロイヤルジョージの赤い石炭に見えた。

  • He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a

    彼は、彼らが入ると頭を変え、彼が見たどのを驚かを示した

  • stranger.

    見知らぬ人。

  • "Miss Pross's brother, sir," said Sydney. "Mr. Barsad."

    "ミスプロスの兄弟、先生、"シドニーは言った。 "氏Barsad。"

  • "Barsad?" repeated the old gentleman, "Barsad?

    "Barsad?"老紳士を繰り返し、"Barsad?

  • I have an association with the name--and with the face."

    私は名前との関連を持っている - と顔で"。

  • "I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad," observed Carton, coolly.

    観測されたカートン、冷静に"私はあなたが注目に値する顔、氏Barsadを、持っていたと言ったでしょう"。

  • "Pray sit down."

    "座って祈りなさい。"

  • As he took a chair himself, he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to

    彼は椅子自身を取ったとして、彼はに言うことによって、氏はローリーが望んでいるリンクを提供

  • him with a frown, "Witness at that trial."

    彼は顔をしかめて、"その裁判で証人。"

  • Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an

    氏ローリーはすぐに覚えて、そして彼の新しい訪問者を考え

  • undisguised look of abhorrence.

    嫌悪のあからさまな外観。

  • "Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have

    "氏Barsadはあなたが持っている愛情の兄のようにミスプロスで認識されています

  • heard of," said Sydney, "and has acknowledged the relationship.

    のことを聞いた、"シドニーは、言った、"関係があることを認識しています。

  • I pass to worse news.

    私は悪いニュースに渡します。

  • Darnay has been arrested again." Struck with consternation, the old

    ダーネイは再び逮捕されました。"、狼狽で古いを打った

  • gentleman exclaimed, "What do you tell me! I left him safe and free within these two

    紳士は、あなたが私に教えてください"、叫んだ!私は、これら2つの中で彼は安全で無料のまま

  • hours, and am about to return to him!"

    時間、彼に戻るには約ですか?"

  • "Arrested for all that. When was it done, Mr. Barsad?"

    "すべてのことで逮捕。それが行われたときに、氏はBarsad?"

  • "Just now, if at all."

    "ちょうど今、すべての場合。"

  • "Mr. Barsad is the best authority possible, sir," said Sydney, "and I have it from Mr.

    "氏Barsadが最高の権威であり、先生、"シドニーは、言った、"私は氏からそれを持っている

  • Barsad's communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that

    ワインのボトル以上の友人や兄弟の羊にBarsadのコミュニケーションは、その

  • the arrest has taken place.

    逮捕が起こっている。

  • He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter.

    彼はゲートでメッセンジャーを残し、それらはポーターが認めていた。

  • There is no earthly doubt that he is retaken."

    彼はretakenされていることはこの世の疑いがない。"

  • Mr. Lorry's business eye read in the speaker's face that it was loss of time to

    それは、時間のロスだと話者の顔に読み込ま氏ローリーの事業目

  • dwell upon the point.

    ポイントによって住む。

  • Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he

    彼は、混乱し、何かが心の彼の存在に依存する可能性のある賢明な

  • commanded himself, and was silently attentive.

    自分自身を命じ、そして静かに気配りだった。

  • "Now, I trust," said Sydney to him, "that the name and influence of Doctor Manette

    "今、私は信頼し、"シドニー"は、彼によると、医師Manetteの名前と影響力

  • may stand him in as good stead to-morrow-- you said he would be before the Tribunal

    - 明日は良い代わりとして彼を立つことがあります - 彼は法廷の前になると述べた

  • again to-morrow, Mr. Barsad?--"

    再び明日に、ミスターBarsad - ?"

  • "Yes; I believe so." "--In as good stead to-morrow as to-day.

    "はい、私はそう信じている。"" - 日にAS -明日へ良い代わりとして[。

  • But it may not be so.

    しかし、それはそうできない場合があります。

  • I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette's not having had the power

    私はあなたに所有し、私は医師Manetteの力を持っていないもので、、ミスターローリーをとうしています

  • to prevent this arrest." "He may not have known of it beforehand,"

    この逮捕を防ぐために。""彼は、事前にそれの知られていない可能性があります"

  • said Mr. Lorry.

    氏ローリーは言った。

  • "But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified

    "しかし、非常に状況は我々が同定されたか覚えているとき、アラームになること

  • he is with his son-in-law."

    彼は彼の義理の息子を使うことです。"

  • "That's true," Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his

    "本当だと、"ミスターローリーは彼のあごで彼の問題を抱えた手で、認め、彼の

  • troubled eyes on Carton.

    梱包箱のラベルに不安そうな目。

  • "In short," said Sydney, "this is a desperate time, when desperate games are

    "要するに、"シドニーは絶望的ゲームがあるとき、これは、絶望的な時間だ"とし、

  • played for desperate stakes. Let the Doctor play the winning game; I

    絶望的な賭けのために遊んだ。医者が勝利ゲームを遊ばせて、I

  • will play the losing one.

    失うものを再生されます。

  • No man's life here is worth purchase. Any one carried home by the people to-day,

    ここで、人の人生は価値購入です。日間に人々が家庭運ばいずれか、

  • may be condemned tomorrow.

    明日非難されることがあります。

  • Now, the stake I have resolved to play for, in case of the worst, is a friend in the

    今、私がプレーすることを決議している株式は、最悪の場合には、の友人です。

  • Conciergerie. And the friend I purpose to myself to win,

    コンシェルジュリー。と自分自身に私が目的の友人は勝つために、

  • is Mr. Barsad."

    氏Barsadです。"

  • "You need have good cards, sir," said the spy.

    "あなたは、良いカードを持っている先生を必要とする、"スパイは言った。

  • "I'll run them over.

    "私はそれらを介して実行することになるでしょう。

  • I'll see what I hold,--Mr. Lorry, you know what a brute I am; I wish you'd give me a

    私は、私が保持しているかがわかります - 氏。ローリー、私がいるものブルート知っている;私はあなたが私に与えるだろう望む

  • little brandy."

    少しブランデー。"

  • It was put before him, and he drank off a glassful--drank off another glassful--

    それは彼の前に置いて、彼はglassfulをオフ飲みだった - 別glassfulをオフ飲んだ -

  • pushed the bottle thoughtfully away.

    考え込むように離れてボトルをプッシュ。

  • "Mr. Barsad," he went on, in the tone of one who really was looking over a hand at

    "氏Barsadは、"彼は本当にで手を介して探していた一つの口調で、に行きました

  • cards: "Sheep of the prisons, emissary of Republican committees, now turnkey, now

    カード:"今刑務所の羊、共和党委員会の使者、ターンキー、今

  • prisoner, always spy and secret informer,

    囚人、常にスパイや秘密情報提供者、

  • so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to

    以前よりもずっと価値のあるここにイギリス人がに少ない開いていることを英語であることのための

  • suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents

    フランス人よりも、それらの文字の教唆の疑い、表す

  • himself to his employers under a false name.

    自ら名前をかたって、彼の雇用者。

  • That's a very good card.

    非常に良いカードをThat'sa。

  • Mr. Barsad, now in the employ of the republican French government, was formerly

    今共和党フランス政府の雇用の氏Barsadは、、以前はあった

  • in the employ of the aristocratic English government, the enemy of France and

    貴族の英語政府、フランスの敵と雇用されて

  • freedom.

    自由。

  • That's an excellent card.

    それは優秀なカードです。

  • Inference clear as day in this region of suspicion, that Mr. Barsad, still in the

    まだin疑いのこの地域における日と明確な推論、氏Barsad、

  • pay of the aristocratic English government, is the spy of Pitt, the treacherous foe of

    貴族の英語政府の支払い、ピット、の危険な敵のスパイである

  • the Republic crouching in its bosom, the

    その胸にうずくまり共和国、

  • English traitor and agent of all mischief so much spoken of and so difficult to find.

    すべてのいたずらの英語裏切り者とエ​​ージェントはあまり話さ、見つけるのが非常に難しい。

  • That's a card not to be beaten. Have you followed my hand, Mr. Barsad?"

    That'saはカード殴打されるべきではない。あなたは私の手、氏Barsadに従っている?"

  • "Not to understand your play," returned the spy, somewhat uneasily.

    "あなたのプレーを理解するためには、"やや不安、スパイを返しました。

  • "I play my Ace, Denunciation of Mr. Barsad to the nearest Section Committee.

    "私は私のエース、最寄りのセクションの委員会への氏Barsadの非難を果たしている。

  • Look over your hand, Mr. Barsad, and see what you have.

    あなたの手、氏Barsadを、上を見て、あなたが持っているものを参照してください。

  • Don't hurry." He drew the bottle near, poured out another

    急がないでください。"彼は、近くに瓶を描いた別のを注ぎ出す

  • glassful of brandy, and drank it off.

    ブランデーのglassful、それをオフに飲んだ。

  • He saw that the spy was fearful of his drinking himself into a fit state for the

    彼はスパイのに適する状態に彼自身彼の飲酒の恐ろしい年だった

  • immediate denunciation of him. Seeing it, he poured out and drank another

    彼の直接の非難。それを見て、彼は注ぎ出し、別のを飲んだ

  • glassful.

    glassful。

  • "Look over your hand carefully, Mr. Barsad. Take time."

    "、注意深く氏Barsadをあなたの手を介して見てください。時間がかかる。"

  • It was a poorer hand than he suspected. Mr. Barsad saw losing cards in it that

    それは彼が疑われるよりも貧しい手だった。氏Barsadは、その中にカードを失うこと見たことを

  • Sydney Carton knew nothing of.

    シドニーカートンは何も知らなかった。

  • Thrown out of his honourable employment in England, through too much unsuccessful hard

    あまりにも失敗したハードを通して、イングランドでは彼の立派な雇用から放り出さ

  • swearing there--not because he was not wanted there; our English reasons for

    そこに宣誓 - ではない、彼はそこにしたかったれていなかったため、私たちの英語の理由で

  • vaunting our superiority to secrecy and

    秘密に私達の優位性を高慢なと

  • spies are of very modern date--he knew that he had crossed the Channel, and accepted

    スパイは、非常に現代的な日付のものである - 彼は彼がチャンネルを越えていたことを知っていた、と受け入れ

  • service in France: first, as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen

    フランスのサービス:誘惑者と自分の同胞の間で盗聴者として最初の、

  • there: gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives.

    そこに:徐々に、原住民の間で誘惑し、盗聴者として。

  • He knew that under the overthrown government he had been a spy upon Saint

    彼は転覆政府の下で彼がサンによってスパイをしていたことを知っていた

  • Antoine and Defarge's wine-shop; had received from the watchful police such

    アントワーヌandドファルジュ夫人のワインショップでは、このような監視の警察から受け取っていた

  • heads of information concerning Doctor

    情報に関する医師の頭

  • Manette's imprisonment, release, and history, as should serve him for an

    Manetteの懲役刑、リリース、そして歴史は、として処理役に立つに違いない

  • introduction to familiar conversation with the Defarges; and tried them on Madame

    Defargesに精通して会話に導入、とマダムにそれらを試してみました

  • Defarge, and had broken down with them signally.

    ドファルジュ夫人、そして信号によってそれらを分けていた。

  • He always remembered with fear and trembling, that that terrible woman had

    彼はいつもあの恐ろしい女性が持っていた恐怖と震えると記憶

  • knitted when he talked with her, and had looked ominously at him as her fingers

    彼は彼女と話をするときに編み、そして彼女の指as彼を不気味に見ていた

  • moved.

    移動。

  • He had since seen her, in the Section of Saint Antoine, over and over again produce

    それ以来、彼は何度も繰り返して作る、聖アントワーヌのセクションでは、彼女を見ていた

  • her knitted registers, and denounce people whose lives the guillotine then surely

    彼女は、レジスタをニットし、確実にその生活ギロチン人々を非難する

  • swallowed up.

    呑み込んでしまった。

  • He knew, as every one employed as he was did, that he was never safe; that flight

    彼は安全ではなかったこと、彼がしたしたよう雇用毎に一つとして、知っていた、その便を

  • was impossible; that he was tied fast under the shadow of the axe; and that in spite of

    彼は斧の影の下で高速縛られていること;不可能であったことにもかかわらず、

  • his utmost tergiversation and treachery in

    彼の最高の変節と背信の

  • furtherance of the reigning terror, a word might bring it down upon him.

    君臨する恐怖の促進は、単語は彼にそれをダウンさせるかもしれない。

  • Once denounced, and on such grave grounds as had just now been suggested to his mind,

    一度非難し、ちょうど今、彼の心に示唆されていたような深刻な理由で、

  • he foresaw that the dreadful woman of whose unrelenting character he had seen many

    彼は、容赦ない文字の恐ろしい女性が、彼は多くを見ていた予感

  • proofs, would produce against him that

    証拠は、彼に対して生成することを

  • fatal register, and would quash his last chance of life.

    致命的なレジスタ、および生命の彼の最後のチャンスを鎮圧するだろう。

  • Besides that all secret men are men soon terrified, here were surely cards enough of

    すべての秘密の男性はすぐに恐怖男性がほかにいること、ここでカードが確実に十分なのでした

  • one black suit, to justify the holder in growing rather livid as he turned them

    彼がそれらを回したとしてではなく青黒い栽培にホルダーを正当化する黒のスーツ、

  • over.

    オーバー。

  • "You scarcely seem to like your hand," said Sydney, with the greatest composure.

    "あなたはほとんど手を気に入っているようない、"シドニーは最大の落ち着いて、言った。

  • "Do you play?"

    "あなたはやりますか?"

  • "I think, sir," said the spy, in the meanest manner, as he turned to Mr. Lorry,

    彼はミスターローリーになっとして"私は、先生を考えて、"スパイは、、卑劣な方法で、述べて

  • "I may appeal to a gentleman of your years and benevolence, to put it to this other

    "私はこの他にそれを置くために、あなたの年と慈悲の紳士に上訴することがあります

  • gentleman, so much your junior, whether he

    紳士、そんなにあなたのジュニア、彼かどうか

  • can under any circumstances reconcile it to his station to play that Ace of which he

    いかなる状況のもとでは、彼のそのエースを再生するために彼のステーションにそれを調整することができます

  • has spoken.

    話されています。

  • I admit that _I_ am a spy, and that it is considered a discreditable station--though

    私は_I_はスパイだということを認め、それは不名誉な駅とみなされていること - も

  • it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so

    それは誰かによって満たされる必要がありますが、この紳士はスパイではない、そしてなぜ彼はそうすべき

  • demean himself as to make himself one?"

    面目をつぶす自身は、自分自身1つを作るために?"

  • "I play my Ace, Mr. Barsad," said Carton, taking the answer on himself, and looking

    "私は私のエース、ミスターBarsadを果たし、"カートンは、自身に答えを取って、見て、言った

  • at his watch, "without any scruple, in a very few minutes."

    彼の時計を、"任意の何のためらいもなく、非常に数分で。"

  • "I should have hoped, gentlemen both," said the spy, always striving to hook Mr. Lorry

    "私が望んでいるはず、両方の紳士は、"スパイは常にフック氏ローリーに努める、と述べた

  • into the discussion, "that your respect for my sister--"

    議論に、"私の妹のためのあなたの尊重すること - "

  • "I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her

    "私はより良い最終的に彼女を緩和するよりも、あなたの妹のために敬意を証言できなかった

  • of her brother," said Sydney Carton. "You think not, sir?"

    彼女の兄から、"シドニーカートンは言った。 "あなたは先生ではなく、と思う?"

  • "I have thoroughly made up my mind about it."

    "私は徹底的にそれについての私の心を占めてきた。"

  • The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough

    不思議なことに彼のostentatiouslyラフと不協和音でスパイのスムーズな方法、

  • dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the

    ドレスは、、おそらく彼のいつもの態度で、よりそのようなチェックを受けた

  • inscrutability of Carton,--who was a

    段ボール箱の不可解、WS -

  • mystery to wiser and honester men than he,- -that it faltered here and failed him.

    彼より賢明honester男性にミステリー、 - 、つまりそれはここで行き詰まって、彼を失敗した。

  • While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating

    彼は熟慮の彼のかつての空気を再開、カートンによると、途方ながら、

  • cards:

    カード:

  • "And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good

    "そして実際、今私はもう一度考えて、私は別の良いを持っていることに強い印象を持っている

  • card here, not yet enumerated.

    ここでカードは、まだ列挙されません。

  • That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country

    国で放牧として彼自身のスポークその友人や仲間、羊、

  • prisons; who was he?" "French.

    刑務所、彼だった""フランス人?

  • You don't know him," said the spy, quickly.

    あなたは彼を知らない、"スパイはすぐに、言った。

  • "French, eh?" repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though

    "フランスの、ええ?"も、物思いにふけっていると、すべてで彼を気づくために表示されない、カートンを繰り返す

  • he echoed his word. "Well; he may be."

    彼は彼の言葉を繰り返した。 "まあ、彼は可能性があります。"

  • "Is, I assure you," said the spy; "though it's not important."

    "です、私はあなたを保証する、"スパイは言った、"それは重要ではないけれども。"

  • "Though it's not important," repeated Carton, in the same mechanical way--"though

    "それは重要ではないものの、"同じ機械的な方法で、カートンを繰り返す - "も

  • it's not important--No, it's not important.

    それは重要ではない - いいえ、それは重要ではありません。

  • No. Yet I know the face." "I think not.

    いいえ、しかし、私は顔を知っている。""私はそうは思いません。

  • I am sure not. It can't be," said the spy.

    私はわからない。それはすることはできません、"スパイは言った。

  • "It-can't-be," muttered Sydney Carton, retrospectively, and idling his glass

    "それは - can't - になる、"遡及的に、シドニーのカートンをつぶやいた、と彼のガラスをアイドリング

  • (which fortunately was a small one) again. "Can't-be.

    (幸いにも小規模なものであった)、再び。 "Can't -である。

  • Spoke good French.

    良いフランス語を話した。

  • Yet like a foreigner, I thought?" "Provincial," said the spy.

    まだ外国人のように、私は思った?""省、"スパイは言った。

  • "No. Foreign!" cried Carton, striking his open hand on the table, as a light broke

    "いいえ。光が破ったとして、外国人!"は、テーブルの上に彼の開いた手を打つ、カートンを叫んだ

  • clearly on his mind.

    明らかに彼の心に。

  • "Cly! Disguised, but the same man. We had that man before us at the Old

    "CLY!変装が、同じ人間。私たちは、オールドでお問い合わせの前にその男を持っていた

  • Bailey."

    ベイリー。"

  • "Now, there you are hasty, sir," said Barsad, with a smile that gave his aquiline

    "今、あなたが性急ある、先生は、"Barsadは彼のワシを与えた笑顔で言った

  • nose an extra inclination to one side; "there you really give me an advantage over

    余分な傾き片側への鼻、"そこにあなたは本当に私に優位性を与える

  • you.

    you。

  • Cly (who I will unreservedly admit, at this distance of time, was a partner of mine)

    CLY(私は無条件に時間のこの距離で、是認される、私のパートナーでした。)

  • has been dead several years. I attended him in his last illness.

    数年前から死んでいます。私は彼の最後の病気の中で彼に出席した。

  • He was buried in London, at the church of Saint Pancras-in-the-Fields.

    彼は聖パンクラスインザフィールズ教会で、ロンドンに埋葬された。

  • His unpopularity with the blackguard multitude at the moment prevented my

    現時点で口汚い人の多数を持つ彼の評判の悪さは私のを防止

  • following his remains, but I helped to lay him in his coffin."

    彼の遺骨を以下のが、私は彼の棺に彼を置くのを助けた。"

  • Here, Mr. Lorry became aware, from where he sat, of a most remarkable goblin shadow on

    ここで、氏はローリーは彼が上で最も顕著なゴブリンの影から、座ってから、認識するようになりました

  • the wall.

    壁。

  • Tracing it to its source, he discovered it to be caused by a sudden extraordinary

    そのソースにそれをトレース、彼は突然の臨時によって引き起こされることを発見

  • rising and stiffening of all the risen and stiff hair on Mr. Cruncher's head.

    上昇し、氏のクランチャーの頭の上にすべての上昇と硬い髪の硬化。

  • "Let us be reasonable," said the spy, "and let us be fair.

    "私たちは合理的であるとしよう、"スパイは、言った、"私たちは公正であることができます。

  • To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will

    あなたがどれだけ誤ったことを表示するには、どのようなあなたが根拠のない仮定、私は意志

  • lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in

    あなたの前に私が行ってきたに何が起こったCLYの埋葬の証明書を、置く

  • my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since.

    私のポケットブックは、"急いで手で、彼は生産し、それを開いた"以来。

  • There it is. Oh, look at it, look at it!

    そこにはあります。ああ、それを見て、それを見てください!

  • You may take it in your hand; it's no forgery."

    あなたの手でそれがかかる場合があります、それは偽造ありません"。

  • Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose

    ここで、氏はローリーが細長いため壁に反射を感知し、氏ランチャーは、バラ

  • and stepped forward.

    と進み出。

  • His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed

    それはその時は服を着ていた場合、彼の髪は、最後にもっと激しくなっていることができなかった

  • by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built.

    ジャックが建てた家の中でしわくちゃホーンを搭載した牛で。

  • Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder

    スパイによって目に見えない、氏ランチャーは彼の側に立って、肩で彼に触れた

  • like a ghostly bailiff.

    幽霊の廷吏のような。

  • "That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound

    "ロジャーCLY、マスターは、そこにいる"ミスタークランチャーは無口と鉄結合して、述べて

  • visage. "So _you_ put him in his coffin?"

    顔。 "だから_you_は彼の棺に彼を置く?"

  • "I did."

    "僕だよ。"

  • "Who took him out of it?" Barsad leaned back in his chair, and

    "誰が?それから彼を取った"Barsadは彼の椅子に身を乗り出して、

  • stammered, "What do you mean?" "I mean," said Mr. Cruncher, "that he

    どもりながら、"あなたはどういう意味ですか?""私は意味する、"ミスタークランチャーは、言った、"その彼

  • warn't never in it.

    それに決してwarn'tない。

  • No! Not he! I'll have my head took off, if he was ever

    違う! Notひ!彼が今までだった場合、私は私の頭は、離陸しているでしょう

  • in it."

    その中に。"

  • The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable

    スパイは、お二人の円形を見、それら両方は言い​​ようのないに見えた

  • astonishment at Jerry.

    ジェリーで驚き。

  • "I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there

    "私はあなたを教え、"ジェリーは、そこに点で、舗装、石と土を埋葬した"と述べた

  • coffin. Don't go and tell me that you buried Cly.

    棺。行くとあなたがCLY埋葬したと私に教えてはいけません。

  • It was a take in.

    それがログイン取るwas

  • Me and two more knows it." "How do you know it?"

    私と二人はよりそれを知っている。""どのようにあなたがそれを知っていますか"

  • "What's that to you?

    "あなたにその何ですか?

  • Ecod!" growled Mr. Cruncher, "it's you I have got a old grudge again, is it, with

    Ecod!"ミスターCruncherをうなった、"それは私は再び昔の恨みを持っているあなたです、それがでています

  • your shameful impositions upon tradesmen! I'd catch hold of your throat and choke you

    商人に自分で書いた恥ずかしい面付け!私はあなたの喉のホールドをキャッチし、あなたを窒​​息したい

  • for half a guinea."

    halfモルモットのため。"

  • Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the

    氏ローリーで、のこの変わり目に驚きで失われていた、シドニーカートン、

  • business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself.

    ビジネス、ここに彼自身を緩和し、説明する氏のCruncherを要求した。

  • "At another time, sir," he returned, evasively, "the present time is ill-

    "別の時、先生は、"彼は言葉を濁して、返される、"現在の時間が悪いです。

  • conwenient for explainin'.

    explainin'のconwenient。

  • What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there

    私は、に立つと、彼はCLYがあるという点で、そこに決してなかったことをよく知っている知っていること、です。

  • coffin.

    棺。

  • Let him say he was, in so much as a word of one syllable, and I'll either catch hold of

    彼が1音節の語ほど多くの、だったと言ってみましょう、と私はどちらかを手にひくよ

  • his throat and choke him for half a guinea;" Mr. Cruncher dwelt upon this as

    彼の喉半モルモットのために彼をチョークでは、"ミスタークランチャーはこのような時に住んだ

  • quite a liberal offer; "or I'll out and announce him."

    かなりリ​​ベラルな申し出、"または私は外でしょうし、彼を発表する。"

  • "Humph! I see one thing," said Carton.

    "ハンフ!私は一つのことを参照して、"カートンは言った。

  • "I hold another card, Mr. Barsad.

    "私は別のカードを保持し、氏はBarsad。

  • Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to

    不可能な、ここに空気を充填疑いの目で、パリを荒れ狂うで、変更するために

  • outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy

    あなたが他の貴族のスパイとのコミュニケーションになって長生き非難、

  • of the same antecedents as yourself, who,

    自分と同じ前提条件をもち、誰が、

  • moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life

    また、偽りの死を持っているの彼についての謎があり、生命に来る

  • again! A plot in the prisons, of the foreigner

    再び!外国人の刑務所のプロット、

  • against the Republic.

    共和国に対する。

  • A strong card--a certain Guillotine card! Do you play?"

    強いカード - 特定のギロチンカード!はやりますか?"

  • "No!" returned the spy. "I throw up.

    "いいえ!"スパイを返しました。 "私が投げる。

  • I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away

    私は、私だけ離れて得たことを、我々は非道な暴徒とのように不評だったことを告白

  • from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and

    イギリスからのものの危険にさらされて死亡するducked、そのCLYのでアップferretedれた

  • down, that he never would have got away at all but for that sham.

    ダウン、彼は全然それ偽ため逃げたてもみなかったことを確認します。

  • Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me."

    しかしこの男はそれが偽was知っているか、私には信じられないことです。"

  • "Never you trouble your head about this man," retorted the contentious Mr.

    "あなたはこの男についてのあなたの頭を悩ますことはありません、"論争氏はレトルト

  • Cruncher; "you'll have trouble enough with giving your attention to that gentleman.

    たけた、"あなたはあの方へあなたの注意を与えることで十分な問題があるでしょう。

  • And look here!

    とここ見て!

  • Once more!"--Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an

    もう一度" - !氏。たけたはむしろ作ることを抑制することができませんでした

  • ostentatious parade of his liberality--"I'd catch hold of your throat and choke you for

    彼の気前のよさの派手なパレード - "私はあなたの喉のホールドをキャッチし、あなたのためのチョークだ

  • half a guinea."

    halfモルモット。"

  • The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more

    刑務所の羊は、以上と、シドニーのカートンに、彼から転じ、述べて

  • decision, "It has come to a point. I go on duty soon, and can't overstay my

    決定は、"これは、ポイントになってきた。私はすぐに勤務につくと、売り時を逃すことができない私の

  • time.

    時間。

  • You told me you had a proposal; what is it? Now, it is of no use asking too much of me.

    あなたが提案を持っていた私に言った、それは何ですか?今、それはあまりにも私のを求めるても意味がありません。

  • Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had

    偉大な余分な危険にさらされて私の頭を入れて、私のオフィスで何かをするように依頼してください、と私がいた

  • better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent.

    より同意の可能性よりも拒否の機会に私の人生を信頼。

  • In short, I should make that choice.

    要するに、私はその選択を行う必要があります。

  • You talk of desperation. We are all desperate here.

    あなたが絶望の話。我々はここにすべて必死です。

  • Remember!

    覚えている!

  • I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and

    私は適切と思われる場合、私はあなたを廃棄することができる、と私は石の壁を通して私の方法を誓うことができ、

  • so can others. Now, what do you want with me?"

    そのため他の人はすることができます。今、あなたは私で何をしたいか?"

  • "Not very much.

    "は非常に。

  • You are a turnkey at the Conciergerie?" "I tell you once for all, there is no such

    あなたがコンシェルジュatターンキーですか?""私はすべてのために一度はわかりますが、そのようなものはありません

  • thing as an escape possible," said the spy, firmly.

    可能なエスケープ文字としてのものは、"スパイはしっかりと、言った。

  • "Why need you tell me what I have not asked?

    "なぜあなたは私が求めていないか教えてください必要ですか?

  • You are a turnkey at the Conciergerie?" "I am sometimes."

    あなたがコンシェルジュatターンキーですか?""私は時々です。"

  • "You can be when you choose?"

    "あなたが選択するときにすることができます?"

  • "I can pass in and out when I choose." Sydney Carton filled another glass with

    "私は私が選択したときにアウト渡すことができます。"シドニーカートンが持つ別のガラスを埋め

  • brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped.

    ブランデーは、炉床によりゆっくりとそれを注ぎ、そしてそれがドロップされたとしてそれを見た。

  • It being all spent, he said, rising:

    それがすべて消費され、彼は立ち上がり、言った:

  • "So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of

    それは同様にそのメリットだったので"これまでのところ、我々は、これら二つの前に話されている

  • the cards should not rest solely between you and me.

    カードは、あなたと私の間に委ね載せないでください。

  • Come into the dark room here, and let us have one final word alone."

    ここに暗い部屋に入ってくる、と私たちは一人で最後の単語を持ってみましょう。"

  • >

    >

  • Book the Third: The Track of a Storm Chapter IX.

    第三の予約:嵐第IX章のトラックを。

  • The Game Made

    ゲームメイド

  • While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room,

    シドニーのカートンや刑務所の羊は、隣接する暗い部屋にいる間

  • speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable

    ではない音が聞かれたように、低言えば、氏ローリーはかなりのinジェリーを見て

  • doubt and mistrust.

    疑いと不信。

  • That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he

    外観を受けて、その正直な職人の態度は、自信を抱かせるしなかった;彼

  • changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs,

    彼が休んでいる足を変更し、できるだけ頻繁に彼は、それらの手足五十を持っていたかのように

  • and were trying them all; he examined his

    そしてそれらをすべて試みていた、彼は彼を調べた

  • finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr.

    注目の非常に疑わしい近さで指の爪、といつ氏

  • Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring

    ローリーの目が彼をキャッチ、彼は必要とする短い咳のその独特の種類によって撮影された

  • the hollow of a hand before it, which is

    その前の手の中空、である

  • seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character.

    ほとんど、これまでであれば、文字の完全な開放性に関する虚弱アテンダントであることが知られていません。

  • "Jerry," said Mr. Lorry. "Come here."

    "ジェリーは、"ミスターローリー氏は言う。 "こっちおいで。"

  • Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him.

    氏クランチャーは彼の前に彼の肩のいずれかで、横に進み出た。

  • "What have you been, besides a messenger?"

    "何をメッセンジャーに加えて、されている?"

  • After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher

    いくつかの思考の後、彼のパトロンインテントを見に伴う、ミスタークランチャー

  • conceived the luminous idea of replying, "Agicultooral character."

    、返事の明るいアイディアが生まれた"Agicultooral文字を。"

  • "My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that

    "私の心は私がずっとmisgives、"ミスターローリーは"、怒って彼at人差し指を振り、言った

  • you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you

    このブラインドとTellsonのの立派な、素晴らしい家を使用すること、およびありましたら

  • have had an unlawful occupation of an infamous description.

    悪名高い記述の不法占拠があった。

  • If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England.

    あなたが持っている場合、あなたがイギリスに戻って得るとき私はあなたを友に期待しないでください。

  • If you have, don't expect me to keep your secret.

    あなたがお持ちの場合、私はあなたの秘密を保つことを期待しないでください。

  • Tellson's shall not be imposed upon."

    Tellsonのが課さしてはならない。"

  • "I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself

    "私は、先生を願って、"恥じている氏のクランチャーは、あなた自身のようなあの方"、嘆願

  • wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about

    私はそれで灰色のよまで私は奇妙な臨時雇いの名誉を持っていたWOT、ためらうだろう

  • harming of me, even if it wos so--I don't say it is, but even if it wos.

    それはそうWOSていても、私の害 - 私はそれが言うことはありませんが、それはWOSていても。

  • And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be

    かつそれはWOS場合、それは、その時でさえ、ではないことを考慮したことがあります

  • all o' one side.

    すべてのo'は片側。

  • There'd be two sides to it.

    それには2つの側面があると思います。

  • There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas

    そこに、現在の時間に、医師である自分のギニーを拾う可能性が

  • where a honest tradesman don't pick up his fardens--fardens! no, nor yet his half

    ここで、正直な商人は、彼のfardensをピックアップしていない - fardensを!なく、また、まだ彼の半分

  • fardens--half fardens! no, nor yet his

    fardens - 半fardens!いや、またまだ彼の

  • quarter--a banking away like smoke at Tellson's, and a cocking their medical eyes

    四半期 - Tellsonのの煙のように離れて銀行、コッキング自分の医療の目

  • at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages--ah!

    ちゃめっ気たっぷりにその商人で、に進んで、自分の馬車に出かける - ああ!

  • equally like smoke, if not more so.

    同様に煙のような、いない場合はなおさら。

  • Well, that 'ud be imposing, too, on Tellson's.

    まあ、それudはTellsonの上であまりにも、堂々BE"。

  • For you cannot sarse the goose and not the gander.

    このガチョウとnotチラッとsarseできないください。

  • And here's Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-

    そして、ここでは、オールドイングランドの時代に夫人クランチャー、またはいずれにせよのWOSだし、​​に、だろう

  • morrow, if cause given, a floppin' again the business to that degree as is

    原因が与えられれば明日は、、それほどfloppin"再び事業は、です

  • ruinating--stark ruinating!

    ruinating - スタークruinatingを!

  • Whereas them medical doctors' wives don't flop--catch 'em at it!

    それらに対し、医師の妻は、フロップをしないでください - キャッチ"それをemを!

  • Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you

    または、彼らはフロップ場合、それらのfloppingsはより多くの患者を支持して行くと、どのようにすることができます

  • rightly have one without t'other?

    当然t'otherせずに1つを持っている?

  • Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and

    その後、葬儀with WOTし、教区の事務員、そしてsextons with WOT with WOTし、

  • wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn't get much by

    プライベートウォッチメン(その中のすべてのawariciousおよびすべて)とWOT、男性はあまりやっていけるだろう

  • it, even if it wos so.

    それ、それはとてもWOSていても。

  • And wot little a man did get, would never prosper with him, Mr. Lorry.

    And WOT小さな男が得る、、彼と一緒に氏ローリーを繁栄決してなかった。

  • He'd never have no good of it; he'd want all along to be out of the line, if he,

    彼はそれのない良好なを持っていることがなかった、彼はすべてに沿ってライン外になってほしいかと思います、彼なら、

  • could see his way out, being once in--even if it wos so."

    一度にいる、彼の方法を見ることができる - 。それはそうWOSていても"

  • "Ugh!" cried Mr. Lorry, rather relenting, nevertheless, "I am shocked at the sight of

    "うわ!"ミスターローリーは、むしろ私はの光景を見てショックを受けている"、それにもかかわらず、relenting、叫んだ。

  • you."

    you。"

  • "Now, what I would humbly offer to you, sir," pursued Mr. Cruncher, "even if it wos

    それはWOSていても"今、私は謙虚にあなたに提供するということは、先生、""、ミスターCruncherを追求

  • so, which I don't say it is--" "Don't prevaricate," said Mr. Lorry.

    そう、これ、私はそれは言っていない - ""言葉を濁すしないでください、"ミスターローリー氏は言う。

  • "No, I will _not_, sir," returned Mr. Crunches as if nothing were further from

    何もさらなるからなかったかのように"いいえ、私は先生、では_ない_でしょう、"ミスタークランチを返しました

  • his thoughts or practice--"which I don't say it is--wot I would humbly offer to you,

    彼の思考や実践 - "私はそれは言っていない - 私は謙虚にお客様に提供するとWOT、

  • sir, would be this.

    先生、このようになります。

  • Upon that there stool, at that there Bar, sets that there boy of mine, brought up and

    thatがあるスツールの際は、そのあるバーで、そのそこに私の少年を設定し、育てや

  • growed up to be a man, wot will errand you, message you, general-light-job you, till

    知っているでしょう用事を、メッセージ、汎用光の仕事はあなたにまで、、男になるまでgrowed

  • your heels is where your head is, if such should be your wishes.

    あなたの頭がどこにあるかなどが希望通りであるかどうかをあなたのかかとは、です。

  • If it wos so, which I still don't say it is (for I will not prewaricate to you, sir),

    それはそうWOS場合は、その私はまだ、それは(私は先生、あなたにprewaricateないように)と言うしない

  • let that there boy keep his father's place, and take care of his mother; don't blow

    少年が父親の場所を維持する、と彼の母親の世話を取ることができます。打撃しない

  • upon that boy's father--do not do it, sir--

    その少年の父親によって - 先生、それをしない -

  • and let that father go into the line of the reg'lar diggin', and make amends for what

    とその父親がreg'lar diggin'の行にならないように、そしてどのような償いをする

  • he would have undug--if it wos so--by diggin' of 'em in with a will, and with

    それはそうWOS場合 - - diggin em'のの'の意志とでて、と彼はundugだろう

  • conwictions respectin' the futur' keepin' of 'em safe.

    EM安全な'の'conwictionsのrespectin"フューチャー"キーピン。

  • That, Mr. Lorry," said Mr. Cruncher, wiping his forehead with his arm, as an

    つまり、氏ローリー、"ミスタークランチャーとして、彼の腕を彼の額を拭く、だ

  • announcement that he had arrived at the peroration of his discourse, "is wot I

    彼は彼の談話の大げさな演説に到着したという発表は、"WOT私です。

  • would respectfully offer to you, sir.

    丁重に提供すると、先生。

  • A man don't see all this here a goin' on dreadful round him, in the way of Subjects

    人間は、Subjectのように、ここで恐ろしいラウンド彼にゴーインを"すべてこの表示されない

  • without heads, dear me, plentiful enough fur to bring the price down to porterage

    頭なしで、私の親愛なる、豊富な十分な毛皮はポーターに価格をダウンさせる

  • and hardly that, without havin' his serious thoughts of things.

    とほとんどすなわち、"物事の彼の真剣な思いをhavinなし。

  • And these here would be mine, if it wos so, entreatin' of you fur to bear in mind that

    それは心に留めてそう、あなたのentreatin"毛皮をWOS場合に、これらはここで、私にしてしまうよう

  • wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep' it back."

    WOT私はちょうど今、私が上だと私は戻ってKEP"それを持っている可能性がある場合正当な理由の中で述べている。"

  • "That at least is true," said Mr. Lorry.

    "少なくとも、真であることを、"ミスターローリー氏は言う。

  • "Say no more now. It may be that I shall yet stand your

    "今これ以上言うな。それは私がまだ立ってはならない可能性がありますあなたの

  • friend, if you deserve it, and repent in action--not in words.

    友人、あなたがそれに値する場合には、と行動に後悔 - 言葉ではなくインチ

  • I want no more words."

    私はこれ以上の言葉が欲しい。"

  • Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the

    氏クランチャーは、シドニーのカートンとから返されたスパイとして、彼の額にナックル

  • dark room.

    暗い部屋。

  • "Adieu, Mr. Barsad," said the former; "our arrangement thus made, you have nothing to

    "アデュー、氏Barsadは、"前者は言った、"私たちのアレンジはこうして作られた、あなたには何もない

  • fear from me." He sat down in a chair on the hearth, over

    私の恐怖は。"彼は上の、暖炉の椅子に座っ

  • against Mr. Lorry.

    ミスターローリーに対して。

  • When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done?

    彼らは一人でいたとき、氏はローリーは彼が行っていたもの彼に尋ねた?

  • "Not much. If it should go ill with the prisoner, I

    "あまり大したことはしていなかった。それは私、囚人に不利になる必要がある場合

  • have ensured access to him, once."

    一度、彼へのアクセスを確保している。"

  • Mr. Lorry's countenance fell. "It is all I could do," said Carton.

    氏ローリーの表情が落ちた。 "それはすべて私が何ができるか、"カートンは言った。

  • "To propose too much, would be to put this man's head under the axe, and, as he

    "あまりにも多くの提案する場合、、斧の下でこの男の頭を入れておくこと、そして同じように彼

  • himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced.

    彼自身は、彼が非難された場合、最悪は彼に起こったことができなかった、と述べた。

  • It was obviously the weakness of the position.

    それは明らかにポジションの弱さだった。

  • There is no help for it."

    それのためのヘルプはありません。"

  • "But access to him," said Mr. Lorry, "if it should go ill before the Tribunal, will not

    "しかし、彼にアクセスし、"ミスターローリーは、それは裁判所の前に病気に行く必要がある場合"、ではないと述べた

  • save him." "I never said it would."

    彼を救う。""私はそれが述べたことはない。"

  • Mr. Lorry's eyes gradually sought the fire; his sympathy with his darling, and the

    彼の最愛の人との共感、そして、氏ローリーの目が徐々に火を求めて

  • heavy disappointment of his second arrest, gradually weakened them; he was an old man

    彼の2回目の逮捕の重い失望は、徐々に弱め、彼は古い男だった

  • now, overborne with anxiety of late, and his tears fell.

    今、最近不安で押しつぶされた、と彼の涙が落ちた。

  • "You are a good man and a true friend," said Carton, in an altered voice.

    "あなたは良い人と真の友達である、"カートンは、変更された声で、言った。

  • "Forgive me if I notice that you are affected.

    私はあなたが影響を受けることに気づいた場合、"私を許して。

  • I could not see my father weep, and sit by, careless.

    私は私の父は、不注意な、泣いて、で座って見ることができなかった。

  • And I could not respect your sorrow more, if you were my father.

    あなたが私の父であった場合と、私は、より多くのあなたの悲しみを尊重できなかった。

  • You are free from that misfortune, however."

    ただし、その不幸から自由である。"

  • Though he said the last words, with a slip into his usual manner, there was a true

    彼はいつものようにスリップして、最後の言葉を言っても、真のがあった

  • feeling and respect both in his tone and in his touch, that Mr. Lorry, who had never

    彼の調子で、彼のタッチの両方感と敬意、決してなかった氏ローリー、

  • seen the better side of him, was wholly unprepared for.

    彼のより良い面を見られるのための完全に準備ができていないwas。

  • He gave him his hand, and Carton gently pressed it.

    彼は彼に彼の手を与え、カートンは優しくそれを押す。

  • "To return to poor Darnay," said Carton.

    "貧しいダーネイに戻るには、"カートンは言った。

  • "Don't tell Her of this interview, or this arrangement.

    "このインタビューで彼女に伝えるか、この配置しないでください。

  • It would not enable Her to go to see him.

    それは彼女が彼を見に行くことができますはない。

  • She might think it was contrived, in case of the worse, to convey to him the means of

    彼女は彼に手段を伝えるために、最悪の場合には、それは不自然だと思うかもしれません

  • anticipating the sentence."

    文を予想。"

  • Mr. Lorry had not thought of that, and he looked quickly at Carton to see if it were

    氏ローリーはそのことを考えていなかった、彼はそれがあったかどうかをカートンで迅速に見

  • in his mind. It seemed to be; he returned the look, and

    彼の心インチそれはように思えた、と彼は見て戻り、

  • evidently understood it.

    明らかにそれを理解した。

  • "She might think a thousand things," Carton said, "and any of them would only add to

    カートンが言った、"彼女は、千の事を考えるかもしれない""し、それらのいずれかにのみに追加します。

  • her trouble. Don't speak of me to her.

    彼女の悩み。彼女に私の話をしないでください。

  • As I said to you when I first came, I had better not see her.

    私が最初に来たときに私があなたに言ったように、私は彼女を見ていない方が良いでしょう。

  • I can put my hand out, to do any little helpful work for her that my hand can find

    私は私の手を見つけることができる彼女のためにあらゆる少し役立つ仕事をするために、私の手を置くことができます

  • to do, without that.

    それがなければ、行うこと。

  • You are going to her, I hope? She must be very desolate to-night."

    あなたが彼女としている、私は願っています?彼女は、夜に非常に荒涼としたでなければならない。"

  • "I am going now, directly." "I am glad of that.

    "私が直接、今つもりです。""私はその嬉しい。

  • She has such a strong attachment to you and reliance on you.

    彼女はあなたとあなたへの依存などの強い愛着を持っています。

  • How does she look?" "Anxious and unhappy, but very beautiful."

    どのように彼女は見えますか?""不安と不幸な、しかし非常に美しい。"

  • "Ah!" It was a long, grieving sound, like a sigh--almost like a sob.

    ほとんどすすり泣きのような - "!ああ"それは、ため息のような長い、深い悲しみの音だった。

  • It attracted Mr. Lorry's eyes to Carton's face, which was turned to the fire.

    それは、火災になっていたカートンの顔、に氏ローリーの目を引きました。

  • A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it

    光、または陰(老紳士がいると述べていることができなかったが)、それから渡される

  • as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he

    限り早急変化に応じて彼は野生の明るい日に丘側を上に掃引し、予定

  • lifted his foot to put back one of the

    のいずれかを戻すことに彼の足を持ち上げ

  • little flaming logs, which was tumbling forward.

    前方宙返りwas少し燃えるログ、。

  • He wore the white riding-coat and top- boots, then in vogue, and the light of the

    彼はその後流行して、白い乗馬コートおよびトップブーツを着て、および光

  • fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair,

    その光の表面に触れて火災が、彼の長い茶色の髪を、彼はとても顔色しました

  • all untrimmed, hanging loose about him.

    すべては彼についての緩いぶら下がって、トリムされていない。

  • His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance

    火災への彼の無関心は、抗議の言葉を引き出すために十分に顕著であった

  • from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had

    氏ローリーから、それが持っていたときに彼のブーツは、燃えるログの熱い残り火によってまだあった

  • broken under the weight of his foot.

    彼の足の重みで壊れた。

  • "I forgot it," he said. Mr. Lorry's eyes were again attracted to

    "私はそれを忘れて、"彼は言った。氏ローリーの目は再びに魅了された

  • his face.

    彼の顔。

  • Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having

    自然にハンサムな機能を曇らせ無駄な空気のメモを取って、を有し、かつ

  • the expression of prisoners' faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that

    彼の心に新鮮な囚人の顔の表現、彼は強くそのことを思い出した

  • expression.

    表現。

  • "And your duties here have drawn to an end, sir?" said Carton, turning to him.

    "そして、ここにあなたの任務は終わりに描かれている、先生?"カートンは彼に回し、言った。

  • "Yes. As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at

    "はい。ルーシーがそう突然に来たときに私は昨夜あなたに言っていたように、私には少なくても

  • length done all that I can do here.

    長さは、私がここでできることすべてを行う。

  • I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Paris.

    私は完璧な安全性でそれらを残っていることを望んだし、パリをやめたていると。

  • I have my Leave to Pass. I was ready to go."

    私は私の休暇は、合格する必要があります。私は行く準備ができていた。"

  • They were both silent.

    彼らは両方とも沈黙を守っていた。

  • "Yours is a long life to look back upon, sir?" said Carton, wistfully.

    "あなたのものを振り返るために長寿命です、先生?"カートンは物憂げに言った。

  • "I am in my seventy-eighth year."

    "私は私の第七十八年です。"

  • "You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted,

    "あなたはすべてのあなたの生活を便利でした。着実かつ継続的占領、信頼、

  • respected, and looked up to?" "I have been a man of business, ever since

    尊敬し、尊敬に?""私はそれ以来、ビジネスの人をされている

  • I have been a man.

    私は男でした。

  • Indeed, I may say that I was a man of business when a boy."

    確かに、私は時少年ビジネスの人だったと言うかもしれない。"

  • "See what a place you fill at seventy- eight.

    "あなたは七十から八時に埋めるものを場所を参照してください。

  • How many people will miss you when you leave it empty!"

    あなたはそれが空のままにしたときどのように多くの人々はあなたがいなくて寂しいだろう!"

  • "A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head.

    "孤独な独身を通した高齢の男性は、"ミスターローリーは頭を振り、答えた。

  • "There is nobody to weep for me."

    "私のために泣き誰もがありません。"

  • "How can you say that? Wouldn't She weep for you?

    "あなたはどのように言うことができる?彼女はあなたのために泣くと思いませんか?

  • Wouldn't her child?" "Yes, yes, thank God.

    彼女の子供と思いませんか?""はい、はい、神に感謝。

  • I didn't quite mean what I said."

    私はかなり私が言ったことを意味しな​​かった。"

  • "It _is_ a thing to thank God for; is it not?"

    "それは神に感謝する事を_is_、そうではありません?"

  • "Surely, surely."

    "確かに、確かに。"

  • "If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, 'I have secured

    あなた自身の孤独な心に、真理と、言うことができれば"、と一晩、"私が確保しております

  • to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature;

    ない人間の創造物の愛と、添付ファイル、感謝や尊敬、自分自身へ。

  • I have won myself a tender place in no

    私は自分自身がない圧痛のある場所受賞しています

  • regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your

    に関して、私はで覚えられて良いかが修理何もしている'あなたの!

  • seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?"

    七十から八年間は七十から八重の呪いだろう、彼らはしないだろう"?

  • "You say truly, Mr. Carton; I think they would be."

    "あなたは本当に、氏のカートンと言う、私は彼らがだと思う。"

  • Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments,

    シドニーは、しばらくの沈黙の後、火災時に再び彼の目を転じ、

  • said:

    言った:

  • "I should like to ask you:--Does your childhood seem far off?

    "私がお聞きしてください: - あなたの子供の頃は、遠くに見えるのか?

  • Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?"

    あなたの母親の膝に座って日に行う、の日は非常に長い前に見える?"

  • Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:

    彼の軟化方法に応答し、氏ローリーは答えた:

  • "Twenty years back, yes; at this time of my life, no.

    "20年戻って、はい、私の人生のこの時点では、ない。

  • For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and

    私は終わりに近づく描くときに、私はサークルなどに旅行のため、近いと

  • nearer to the beginning. It seems to be one of the kind smoothings

    先頭に近い。それは一種のsmoothi​​ngsものの一つである

  • and preparings of the way.

    道のとpreparings。

  • My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep,

    私の心は、長い間眠っていた多くの思い出が、今触れている

  • of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when

    私のかなり若い母(と私は古い!)の、と時間の多くの団体によって

  • what we call the World was not so real with

    我々が呼んでいる世界はのSO本物ではなかった

  • me, and my faults were not confirmed in me."

    私と、私の欠点は、私の中で確認されなかった。"

  • "I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush.

    "私は気持ちを理解!"明るいフラッシュで、カートンを叫んだ。

  • "And you are the better for it?"

    "そして、あなたはそれのために優れている?"

  • "I hope so." Carton terminated the conversation here, by

    "私はそう願っています。"カートンはで、ここで会話を終了する

  • rising to help him on with his outer coat; "But you," said Mr. Lorry, reverting to the

    彼の外側のコートで彼を助けるために上昇し、"しかし、"ミスターローリーはに戻す、と述べた

  • theme, "you are young."

    テーマは、"あなたは若いです。"

  • "Yes," said Carton. "I am not old, but my young way was never

    "はい、"カートンは言った。 "私は昔ではないが、私の若い方法がなかった

  • the way to age. Enough of me."

    時代への道。十分に私の。"

  • "And of me, I am sure," said Mr. Lorry.

    "と私の、私は確信している、"ミスターローリー氏は言う。

  • "Are you going out?" "I'll walk with you to her gate.

    "あなたは外出ですか?""私は彼女のゲートにあなたと歩くだろう。

  • You know my vagabond and restless habits.

    あなたは私の放浪者と落ち着きの習慣を知っている。

  • If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in

    私は通りを徘徊長い時間が必要な場合は、不安になることはありません。私はに再び表示するもの

  • the morning. You go to the Court to-morrow?"

    朝。あなたは、明日に裁判所へ行く?"

  • "Yes, unhappily."

    "はい、不幸に。"

  • "I shall be there, but only as one of the crowd.

    "私はそこになりますが、群集の一つに過ぎなかったものとします。

  • My Spy will find a place for me. Take my arm, sir."

    私のスパイは私のための場所を見つけるだろう。先生、私の腕を取る。"

  • Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets.

    氏ローリーはそうした、と彼らは路上で、階段下にして出て行きました。

  • A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination.

    数分は氏ローリーの先にそれらをもたらした。

  • Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the

    カートンは、そこに彼を残し、しかし少しの距離に居座って、そしてに戻ってオフ

  • gate again when it was shut, and touched it.

    それが停止し、それをタッチされた再びゲート。

  • He had heard of her going to the prison every day.

    彼は彼女が毎日刑務所に行かなくても聞いていた。

  • "She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on

    "彼女はここに出て来た、"彼はこの方法をオンに、で踏んだしておく必要があります"、彼について見て、言った

  • these stones often.

    しばしば、これらの石。

  • Let me follow in her steps." It was ten o'clock at night when he stood

    私は彼女のステップで追いかけましょう。"彼が立ったときには夜10時was

  • before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times.

    彼女は何百回も立っていたラフォースの刑務所の前に。

  • A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-

    小さな薪-ソーヤー、彼の店を閉鎖した、彼で彼のパイプを吸っwasショップ -

  • door.

    ドア。

  • "Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him

    "おやすみ、市民は、"シドニーカートンはでGoingの一時停止、前記、のために人は彼をハンサム

  • inquisitively. "Good night, citizen."

    物見高く。 "おやすみ、市民。"

  • "How goes the Republic?"

    "どのように共和国を行く?"

  • "You mean the Guillotine. Not ill.

    "あなたはギロチンを意味する。病気ではありません。

  • Sixty-three to-day. We shall mount to a hundred soon.

    日に63個。我々はすぐに百にマウントしなければならない。

  • Samson and his men complain sometimes, of being exhausted.

    サムソンと彼の男性は疲れているから、時々文句を言う。

  • Ha, ha, ha! He is so droll, that Samson.

    ハ、ハ、ハ!彼は、そのサムソンので、ひょうきんなです。

  • Such a Barber!"

    このような理容室!"

  • "Do you often go to see him--" "Shave?

    "あなたは彼を見に行くことが多いですか - ""シェーブ?

  • Always. Every day.

    常に。毎日。

  • What a barber!

    どのような床屋!

  • You have seen him at work?" "Never."

    あなたが仕事で彼を見たことがありません?""決して。"

  • "Go and see him when he has a good batch.

    "移動して、彼は良いバッチを持っているときに彼を参照してください。

  • Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two

    あなた自身、市民へのこの図、彼は二人以上でが64 3〜日剃

  • pipes! Less than two pipes.

    パイプ!ふたつのパイプよりも小さい。

  • Word of honour!"

    名誉の単語!"

  • As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he

    パイプから開催されたにやにや少し男として、彼はどうやって説明すること、喫煙was

  • timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the

    死刑執行のタイミング、カートンはストライキに上昇欲求のため賢明だ

  • life out of him, that he turned away.

    彼が離れてなっていることを彼の人生のうち、。

  • "But you are not English," said the wood- sawyer, "though you wear English dress?"

    "しかし、あなたは英語ではない、"木材ソーヤーは"あなたが英語のドレスを着るのに?"と言った。

  • "Yes," said Carton, pausing again, and answering over his shoulder.

    "はい、"カートンが再び一時停止し、彼の肩越しに答えて、言った。

  • "You speak like a Frenchman."

    "あなたはフランス人のように話す。"

  • "I am an old student here." "Aha, a perfect Frenchman!

    "私はここに古い学生です。""ああ、完璧なフランス人!

  • Good night, Englishman." "Good night, citizen."

    おやすみ、英国人。""おやすみ、市民。"

  • "But go and see that droll dog," the little man persisted, calling after him.

    "しかし、移動し、そのひょうきんな犬を参照してください、"小さな男は彼の後を呼び出す、永続化されます。

  • "And take a pipe with you!"

    "とあなたとのパイプを取る!"

  • Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street

    彼は道の真ん中で停止したときにシドニーでは、見えなく遠くあまり

  • under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper.

    かすかに光るランプの下で、一枚の紙切れの彼の鉛筆で書いた。

  • Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several

    その後、よく道を覚えて一つの決定ステップで横断する、いくつかの

  • dark and dirty streets--much dirtier than usual, for the best public thoroughfares

    暗い、汚い通り - 通常よりもはるかに汚れて、最高の公共道路にするための

  • remained uncleansed in those times of

    のそれらの時にuncleansed残った

  • terror--he stopped at a chemist's shop, which the owner was closing with his own

    テロ - 彼は所有者が彼自身のものと閉じされた、化学者の店で停止

  • hands.

    手。

  • A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small,

    小さなことにより、蛇行、上り坂の大通りに保持されている小さな、薄暗い、曲がったショップ、、

  • dim, crooked man.

    薄暗い、曲がった男。

  • Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the

    彼はカウンターで彼を直面として、あまりにも、良い夜をこの市民を与え、彼が築いた

  • scrap of paper before him. "Whew!" the chemist whistled softly, as he

    彼の前に一枚の紙切れ。 "やれやれ!"化学者は彼のように、静かに口笛

  • read it.

    それを読む。

  • "Hi! hi! hi!" Sydney Carton took no heed, and the chemist

    "こんにちは!こんにちは!こんにちは!"シドニーのカートンには留意を取らず、化学者

  • said: "For you, citizen?"

    言った:"あなたにとって、市民?"

  • "For me."

    "私にとっては。"

  • "You will be careful to keep them separate, citizen?

    "あなたは、市民、それらを別々に保管するように注意してくださいだろう?

  • You know the consequences of mixing them?" "Perfectly."

    あなたはそれらの混合の影響を知っていますか?""完璧な。"

  • Certain small packets were made and given to him.

    特定の小さなパケットが作られ、彼に与えられた。

  • He put them, one by one, in the breast of his inner coat, counted out the money for

    彼はのためのお金を数え、彼の内側のコートの胸に、それらを、一つ一つを置く

  • them, and deliberately left the shop.

    彼ら、そして意図的に店を去った。

  • "There is nothing more to do," said he, glancing upward at the moon, "until to-

    "これ以上の何もない、"彼はまで"、月面で上位射、言うまで

  • morrow. I can't sleep."

    翌日。私は眠ることができない。"

  • It was not a reckless manner, the manner in which he said these words aloud under the

    それは、彼が下にこれらの言葉声に出して言われる方法無謀な方法ではなかった

  • fast-sailing clouds, nor was it more expressive of negligence than defiance.

    高速セーリング雲、またそれは挑戦よりも過失がより表現だった。

  • It was the settled manner of a tired man, who had wandered and struggled and got

    それはさまよい、苦しみ、持っていた疲れた男の決着方法だった

  • lost, but who at length struck into his road and saw its end.

    失われますが、長さで彼の道に打たれ、その最後を見た人。

  • Long ago, when he had been famous among his earliest competitors as a youth of great

    彼は偉大なの青年として彼の初期のライバルの間で有名なされていたずっと前に、時

  • promise, he had followed his father to the grave.

    約束、彼は墓に彼の父に続いていた。

  • His mother had died, years before.

    彼の母親は数年前、死亡していた。

  • These solemn words, which had been read at his father's grave, arose in his mind as he

    彼の父の墓で読まされていたこれらの厳粛な言葉は、、彼として彼の心に生じた

  • went down the dark streets, among the heavy shadows, with the moon and the clouds

    月と雲で、重い影の中で、暗い通りをダウンした

  • sailing on high above him.

    彼上記高でセーリング。

  • "I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though

    彼私のその信じる、しかし:"私は復活であり、命、言う主です

  • he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall

    彼は死んでいた、まだ彼は生きる:と私の中の誰でも生きると信じるが、ものとする

  • never die."

    死ぬことはない。"

  • In a city dominated by the axe, alone at night, with natural sorrow rising in him

    自然な悲しみが彼に上昇し、夜間の一人、斧が支配都市で

  • for the sixty-three who had been that day put to death, and for to-morrow's victims

    毎日が死に置くことをしていた六十から三については、と、明日の犠牲者の

  • then awaiting their doom in the prisons,

    その後、刑務所で自分の破滅を待っている

  • and still of to-morrow's and to-morrow's, the chain of association that brought the

    そして、まだ明日にのとの、持って協会の連鎖 - 明日への

  • words home, like a rusty old ship's anchor from the deep, might have been easily

    家の言葉は、深くからさびた古い船のアンカーのように、簡単だったかもしれない

  • found.

    発見。

  • He did not seek it, but repeated them and went on.

    彼はそれを求めるが、それらを繰り返し、続いたしませんでした。

  • With a solemn interest in the lighted windows where the people were going to

    人々がしようとしていた照明のウィンドウで厳粛な関心を持つ

  • rest, forgetful through a few calm hours of the horrors surrounding them; in the towers

    残り、それらを囲む恐怖のいくつかの穏やかな時間を通じて、忘れっぽい、塔

  • of the churches, where no prayers were

    ない祈りはなかった教会、の

  • said, for the popular revulsion had even travelled that length of self-destruction

    人気の嫌悪も、自己破壊のその長さを旅していたために、だ

  • from years of priestly impostors, plunderers, and profligates; in the distant

    聖職者の詐欺、略奪、そしてprofligatesの年から、遠くに

  • burial-places, reserved, as they wrote upon

    そうすれば、書いているように埋葬の場所、、予約

  • the gates, for Eternal Sleep; in the abounding gaols; and in the streets along

    永遠の眠りのためのゲート、、たくさんのgaols a;と通りに沿って

  • which the sixties rolled to a death which had become so common and material, that no

    その六十年代がないことを、非常に一般的になっていた死と材料にはロール

  • sorrowful story of a haunting Spirit ever

    今まで忘れられないスピリットの悲しい物語

  • arose among the people out of all the working of the Guillotine; with a solemn

    ギロチンのすべての作業から人々の間で起こった。厳粛with

  • interest in the whole life and death of the city settling down to its short nightly

    その短い夜間に落ち着く街の全体の生と死への関心

  • pause in fury; Sydney Carton crossed the Seine again for the lighter streets.

    怒りで一時停止、シドニーカートンは軽く通りで再びセーヌ川を渡った。

  • Few coaches were abroad, for riders in coaches were liable to be suspected, and

    Fewコーチはコーチのライダーが疑われるしやすくなったために、海外にいた、と

  • gentility hid its head in red nightcaps, and put on heavy shoes, and trudged.

    育ちの良さは、赤いナイトキャップで、その頭を隠した、と重い靴を履いた、とtrudged。

  • But, the theatres were all well filled, and the people poured cheerfully out as he

    しかし、劇場はすべてうまく埋めていた、と人々は彼として陽気に注ぎ

  • passed, and went chatting home.

    渡され、自宅チャット行きました。

  • At one of the theatre doors, there was a little girl with a mother, looking for a

    劇場の扉の一つで、探して、母親と小さな女の子があっ​​た

  • way across the street through the mud.

    泥の中を通りの向こう側道。

  • He carried the child over, and before the timid arm was loosed from his neck asked

    彼は上の子を運び、臆病な腕が彼の首からloosedされる前に要請

  • her for a kiss.

    彼女のキスを。

  • "I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though

    彼私のその信じる、しかし:"私は復活であり、命、言う主です

  • he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me, shall

    彼は死んでいた、まだ彼生きる:私と誰でも生きるand信じるの定めがあるもの

  • never die."

    死ぬことはない。"

  • Now, that the streets were quiet, and the night wore on, the words were in the echoes

    今、街は静かだったし、夜は着ている、言葉がこだましていた

  • of his feet, and were in the air.

    彼の足の、そして空気にあった。

  • Perfectly calm and steady, he sometimes repeated them to himself as he walked; but,

    、しかし、完全に落ち着きと安定した、彼は時々彼が歩いている自分自身にそれらを繰り返す

  • he heard them always.

    彼は常にそれらを聞いた。

  • The night wore out, and, as he stood upon the bridge listening to the water as it

    彼はそれとして水に耳を傾けbridgeによって立って夜には、身に着けていた、と

  • splashed the river-walls of the Island of Paris, where the picturesque confusion of

    パリの島の川 - 壁、絵のような混乱のはねかけ

  • houses and cathedral shone bright in the

    住宅や大聖堂がで明るい輝いていた

  • light of the moon, the day came coldly, looking like a dead face out of the sky.

    月の光、日は天から死者の顔のように見て、冷たくなった。

  • Then, the night, with the moon and the stars, turned pale and died, and for a

    その後、月と星と夜は、、のために淡いと死亡になり、

  • little while it seemed as if Creation were delivered over to Death's dominion.

    ながら、死の支配する以上配信された創造かのように少しそれが見えた。

  • But, the glorious sun, rising, seemed to strike those words, that burden of the

    しかし、輝かしい太陽、上昇は、、その負担を、それらの単語を打つように見えた

  • night, straight and warm to his heart in its long bright rays.

    その長い明るい光線の彼の心にストレートと暖かい夜、。

  • And looking along them, with reverently shaded eyes, a bridge of light appeared to

    とうやうやしく日陰の目で、それらに沿って見て、光の橋は、に見えた

  • span the air between him and the sun, while the river sparkled under it.

    川は、その下に輝いている間、彼と太陽の間に空気をまたがる。

  • The strong tide, so swift, so deep, and certain, was like a congenial friend, in

    そうそう深い、迅速、および特定の強い潮は、、で、気心の知れた友人のようだった

  • the morning stillness.

    朝の静けさ。

  • He walked by the stream, far from the houses, and in the light and warmth of the

    彼は遠くの家から、との光と暖かさで、ストリームで歩いた

  • sun fell asleep on the bank.

    太陽は銀行で眠ってしまった。

  • When he awoke and was afoot again, he lingered there yet a little longer,

    彼が目覚めた、もう一度起きていたとき、彼は、少し長くまだそこに居座って

  • watching an eddy that turned and turned purposeless, until the stream absorbed it,

    ストリームがそれを吸収するまで、電源が入っており、無目的になって渦を見て、

  • and carried it on to the sea.--"Like me."

    海にそれを行った.--"私のように。"

  • A trading-boat, with a sail of the softened colour of a dead leaf, then glided into his

    取引 - ボートは、枯れ葉の軟化色の帆で、その後彼にglided

  • view, floated by him, and died away.

    ビューは、彼によって浮かべて、離れて死亡した。

  • As its silent track in the water disappeared, the prayer that had broken up

    水中での静かなトラックが、解散していた祈り​​を消したAs

  • out of his heart for a merciful consideration of all his poor blindnesses

    すべての彼の貧しいblindnessesの慈悲深い配慮のための彼の心の外

  • and errors, ended in the words, "I am the resurrection and the life."

    と言葉に終わったのエラーが、、"私は復活であり、いのちなのです。"

  • Mr. Lorry was already out when he got back, and it was easy to surmise where the good

    彼が戻って得たときに氏ローリーはすでにであり、それはどこに良い推測は簡単だった

  • old man was gone.

    老人は消えていた。

  • Sydney Carton drank nothing but a little coffee, ate some bread, and, having washed

    シドニーカートンは、何も少しコーヒーを飲んでいないいくつかのパンを食べ、、洗浄した

  • and changed to refresh himself, went out to the place of trial.

    と自分自身をリフレッシュするように変更、裁判の場所に出かけた。

  • The court was all astir and a-buzz, when the black sheep--whom many fell away from

    時の黒い羊裁判所は、ざわめいと、話題だった - 多くの離れてから落ちた人

  • in dread--pressed him into an obscure corner among the crowd.

    恐怖で - 群衆の間であいまいなコーナーに彼を押した。

  • Mr. Lorry was there, and Doctor Manette was there.

    氏はローリーがあった、と医者Manetteがあった。

  • She was there, sitting beside her father.

    彼女は父親の横に座って、があった。

  • When her husband was brought in, she turned a look upon him, so sustaining, so

    彼女の夫が持って来られたときに、彼女はまあまあ、維持、彼に見て有効に

  • encouraging, so full of admiring love and pitying tenderness, yet so courageous for

    のためのそう勇気まだ、愛と憐憫の優しさに感嘆の有望なので、完全な

  • his sake, that it called the healthy blood

    それは健康な血液と呼ばれる彼のため、

  • into his face, brightened his glance, and animated his heart.

    彼の顔に、彼の一見、および彼の心のアニメーションを明るく。

  • If there had been any eyes to notice the influence of her look, on Sydney Carton, it

    それは、シドニーの梱包箱のラベルに、彼女の外観に与える影響に気づき、任意の目が行われていた場合

  • would have been seen to be the same influence exactly.

    全く同じ影響であると見られていた。

  • Before that unjust Tribunal, there was little or no order of procedure, ensuring

    that不当裁判の前に、手順のほとんど、あるいはまったく順序が確実に、あった

  • to any accused person any reasonable hearing.

    どんな被告あらゆる合理的な公聴会へ。

  • There could have been no such Revolution, if all laws, forms, and ceremonies, had not

    すべての法律、フォーム、および儀式は、していなかった場合、そのような革命がなされていないかもしれない

  • first been so monstrously abused, that the suicidal vengeance of the Revolution was to

    第一そのものすごい革命の自殺復讐をすることだと、乱用されて

  • scatter them all to the winds.

    すべての風に散布して。

  • Every eye was turned to the jury. The same determined patriots and good

    すべての目は、陪審員になっていた。同じ決定した愛国者と良好な

  • republicans as yesterday and the day before, and to-morrow and the day after.

    昨日とおとといと、明日にと後の日とする共和党。

  • Eager and prominent among them, one man with a craving face, and his fingers

    熱心およびそれらの間で著名な、渇望の顔を一人の男、そして彼の指

  • perpetually hovering about his lips, whose appearance gave great satisfaction to the

    永遠にその外観に大きな満足を与えた彼の唇、約ホバリング

  • spectators.

    観客。

  • A life-thirsting, cannibal-looking, bloody- minded juryman, the Jacques Three of St.

    ライフ渇望、人食いそうな、血の気の多いジュアリマン、聖のJacques三

  • Antoine. The whole jury, as a jury of dogs

    アントワーヌ。全審査員、犬の審査員として

  • empannelled to try the deer.

    鹿を試してempannelled。

  • Every eye then turned to the five judges and the public prosecutor.

    すべての目は、五人の裁判官と検察官になった。

  • No favourable leaning in that quarter to- day.

    いいえ有利には、日にその四半期に傾いていません。

  • A fell, uncompromising, murderous business- meaning there.

    そこにビジネスの意味殺人的、妥協のない、落ちた。

  • Every eye then sought some other eye in the crowd, and gleamed at it approvingly; and

    すべての目は、群衆の中にいくつかの他の目を求め、うなずくようにそれをgleamed、そして

  • heads nodded at one another, before bending forward with a strained attention.

    ヘッドは、緊張した注意を払って前屈の前に、お互いにうなずいた。

  • Charles Evremonde, called Darnay.

    ダーネイと呼ばれるチャールズEvremonde、。

  • Released yesterday. Reaccused and retaken yesterday.

    昨日リリースした。 Reaccused、昨日retaken。

  • Indictment delivered to him last night.

    起訴は、彼に最後の夜をお届け。

  • Suspected and Denounced enemy of the Republic, Aristocrat, one of a family of

    疑わと共和国の敵を非難し、貴族の家族の一

  • tyrants, one of a race proscribed, for that they had used their abolished privileges to

    専制君主、禁止されているレースの一つは、そのために彼らは彼らの廃止の権限を使用していた

  • the infamous oppression of the people.

    人々の悪名高い抑圧。

  • Charles Evremonde, called Darnay, in right of such proscription, absolutely Dead in

    チャールズEvremondeは、で絶対に死んだ、そのような禁止の右側に、ダーネイと呼ばれる

  • Law. To this effect, in as few or fewer words,

    法律。この効果に、できるだけ少ないまたはより少ない言葉で、

  • the Public Prosecutor.

    検察官。

  • The President asked, was the Accused openly denounced or secretly?

    社長が尋ねた、公然と非難されたり、内密に告発された?

  • "Openly, President." "By whom?"

    "公然と、社長。""誰によって?"

  • "Three voices.

    "3つの声。

  • Ernest Defarge, wine-vendor of St. Antoine."

    アーネストドファルジュ夫人、聖アントワーヌのワイン - ベンダー。"

  • "Good." "Therese Defarge, his wife."

    "良い​​。""テレーズドファルジュ夫人、彼の妻。"

  • "Good."

    "良い​​。"

  • "Alexandre Manette, physician." A great uproar took place in the court, and

    "アレクサンドルManette、医師は。"喧々囂々は、法廷で行われ、

  • in the midst of it, Doctor Manette was seen, pale and trembling, standing where he

    それの真っ只中に、医師Manetteが見られた、薄いと震え、立ってここで彼

  • had been seated.

    着席していた。

  • "President, I indignantly protest to you that this is a forgery and a fraud.

    "社長、私は怒って、これは偽造や詐欺であることに抗議。

  • You know the accused to be the husband of my daughter.

    あなたは私の娘の夫であることが告発された知っている。

  • My daughter, and those dear to her, are far dearer to me than my life.

    私の娘、と彼女にそれら愛するが、私の人生よりも私にとってはるかにdearerです。

  • Who and where is the false conspirator who says that I denounce the husband of my

    誰と私は、夫を非難すると言う偽の共謀者は

  • child!"

    子供!"

  • "Citizen Manette, be tranquil. To fail in submission to the authority of

    "市民Manetteは、静かである。の権威への服従に失敗する

  • the Tribunal would be to put yourself out of Law.

    裁判所は、法律の自分を出すことである。

  • As to what is dearer to you than life, nothing can be so dear to a good citizen as

    人生よりもあなたにdearerが何か、何も良い市民としてのように貴重であることはできない

  • the Republic." Loud acclamations hailed this rebuke.

    共和国。"ラウドacclamationsはこの非難を歓迎。

  • The President rang his bell, and with warmth resumed.

    大統領は彼の鐘を鳴らし、そして暖かさで再開。

  • "If the Republic should demand of you the sacrifice of your child herself, you would

    "共和国はあなたをあなたの子供自身の犠牲を要求する必要がある場合は、でしょう

  • have no duty but to sacrifice her.

    義務がないが、彼女を犠牲にする。

  • Listen to what is to follow. In the meanwhile, be silent!"

    従うことが何であるかを聞く。一方、黙って!"

  • Frantic acclamations were again raised.

    必死acclamationsが再び提起された。

  • Doctor Manette sat down, with his eyes looking around, and his lips trembling; his

    医者Manetteは、彼の目は周りを見回していると、座って、そして彼の唇は震え、彼の

  • daughter drew closer to him.

    娘は彼に近い描きました。

  • The craving man on the jury rubbed his hands together, and restored the usual hand

    陪審員である渇望の男性は、両手をこすり、そしていつもの手を復元

  • to his mouth.

    彼の口へ。

  • Defarge was produced, when the court was quiet enough to admit of his being heard,

    裁判所は彼の耳にされるのを認めるのに十分静かだったときドファルジュ夫人は、生産された

  • and rapidly expounded the story of the imprisonment, and of his having been a mere

    急速に投獄の話を解説され、彼の単なるをされたこと

  • boy in the Doctor's service, and of the

    医師のサービスで、および少年

  • release, and of the state of the prisoner when released and delivered to him.

    リリースし、彼にリリースされ、納入囚人の状態。

  • This short examination followed, for the court was quick with its work.

    裁判所は、その作業に迅速だったためにこの短い試験では、続く。

  • "You did good service at the taking of the Bastille, citizen?"

    "あなたは、市民、バスティーユの服用で良いサービスをした?"

  • "I believe so."

    "私はそう信じている。"

  • Here, an excited woman screeched from the crowd: "You were one of the best patriots

    ここでは、興奮した女性は、群衆の中からscreeched:"あなたは最高の愛国者のうちの1人

  • there. Why not say so?

    そこ。なぜそのように言うか?

  • You were a cannonier that day there, and you were among the first to enter the

    あなたはそこcannonierその日だったし、入力する最初の中にあった

  • accursed fortress when it fell. Patriots, I speak the truth!"

    それが落ちた時に要塞を呪わ。愛国者は、私は真実を話す!"

  • It was The Vengeance who, amidst the warm commendations of the audience, thus

    それは復讐かだれ、観客の暖かい表彰の中に、このように

  • assisted the proceedings.

    手続を支援。

  • The President rang his bell; but, The Vengeance, warming with encouragement,

    、励ましで温めて、復讐をしかし、社長は彼の鐘を鳴らした

  • shrieked, "I defy that bell!" wherein she was likewise much commended.

    "私はベルを無視!"、金切り声彼女は同様に非常に表彰されましたことを特徴とする。

  • "Inform the Tribunal of what you did that day within the Bastille, citizen."

    "あなたはバスティーユ、市民の中でその日やったことの裁判所に通知します。"

  • "I knew," said Defarge, looking down at his wife, who stood at the bottom of the steps

    "私は知っていた、"ステップの下部に立っていた彼の妻を見下ろしてドファルジュ夫人は、次のように述べて

  • on which he was raised, looking steadily up at him; "I knew that this prisoner, of whom

    彼は彼で着実に見上げ、提起された上で、"私はこの囚人つまり、誰が知っていた

  • I speak, had been confined in a cell known

    私は、話す知られているセルに閉じ込められていた

  • as One Hundred and Five, North Tower. I knew it from himself.

    一百五として、ノースタワー。私は彼自身からそれを知っていた。

  • He knew himself by no other name than One Hundred and Five, North Tower, when he made

    彼が作ったときに彼は、一百五、ノースタワーよりも、他の名前で自分自身を知っていた

  • shoes under my care. As I serve my gun that day, I resolve, when

    私のケアの下で靴。私はその日に私の銃を提供するとして、私はときに、解決

  • the place shall fall, to examine that cell.

    場所は、そのセルを調べるために、落ちるものとします。

  • It falls. I mount to the cell, with a fellow-citizen

    それが落ちる。私は仲間の市民で、セルにマウント

  • who is one of the Jury, directed by a gaoler.

    尉監督審査員の一人、誰だ。

  • I examine it, very closely.

    私は非常に密接に、それを調べます。

  • In a hole in the chimney, where a stone has been worked out and replaced, I find a

    煙突の穴に、石が正常に機能し、交換されている場所、私が見つける

  • written paper. This is that written paper.

    書かれた紙。これは、書かれた紙です。

  • I have made it my business to examine some specimens of the writing of Doctor Manette.

    私は医者Manetteの書き込みのいくつかの標本を調べるために私のビジネスを行っています。

  • This is the writing of Doctor Manette.

    これは医師Manetteの書き込みです。

  • I confide this paper, in the writing of Doctor Manette, to the hands of the

    私はの手に、医師Manetteの書き込みでは、この紙を打ち明ける

  • President." "Let it be read."

    社長は""それを読むことがてみましょう。"

  • In a dead silence and stillness--the prisoner under trial looking lovingly at

    完全な無音状態と静止で - 未決囚at愛情を込めて探して

  • his wife, his wife only looking from him to look with solicitude at her father, Doctor

    彼の妻は、彼の妻は彼女の父、医者at配慮withを見て、彼から見て

  • Manette keeping his eyes fixed on the

    Manetteは、彼の目は上に固定された保持

  • reader, Madame Defarge never taking hers from the prisoner, Defarge never taking his

    リーダー、マダムドファルジュ夫人はドファルジュ夫人が彼を取ることはない、囚人から彼女の物を取っては決して

  • from his feasting wife, and all the other eyes there intent upon the Doctor, who saw

    彼のごちそう妻、そして見たそこにすべての他の眼医者に応じて意図から、

  • none of them--the paper was read, as follows.

    それらのどれも - 紙は次のように、読まれた。

  • >

    >

  • Book the Third: The Track of a Storm Chapter X.

    嵐の曲第X章:第三の予約

  • The Substance of the Shadow

    影の実体

  • "I, Alexandre Manette, unfortunate physician, native of Beauvais, and

    "私、アレクサンドルManette、不幸な医師、ボーヴェにネイティブ、および

  • afterwards resident in Paris, write this melancholy paper in my doleful cell in the

    その後パリに常駐し、の私に沈んだ細胞でこの憂鬱論文を書く

  • Bastille, during the last month of the year, 1767.

    今年の先月中にBastille、、1767年。

  • I write it at stolen intervals, under every difficulty.

    私はすべての困難の下で、盗まれた間隔で、それを書き込みます。

  • I design to secrete it in the wall of the chimney, where I have slowly and

    私は徐々に持ち、どこに、煙突の壁でそれを分泌するように設計

  • laboriously made a place of concealment for it.

    苦労してそれのための隠れ場を作った。

  • Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.

    いくつかの憐憫の手は私と私の悲しみが埃のとき、そこにそれを見つけることができる。

  • "These words are formed by the rusty iron point with which I write with difficulty in

    "これらの言葉は、私は困難で書くどのwith錆びた鉄のポイントによって形成される

  • scrapings of soot and charcoal from the chimney, mixed with blood, in the last

    最後の血と混合して煙突からすすや炭の擦過、、

  • month of the tenth year of my captivity.

    私の飼育下の10年の月。

  • Hope has quite departed from my breast.

    希望は非常に私の胸から出発しています。

  • I know from terrible warnings I have noted in myself that my reason will not long

    私は理由がない長いこと自分に記載されている恐ろしい警告を知ってから

  • remain unimpaired, but I solemnly declare that I am at this time in the possession of

    減損していないまま、私は厳粛に私が所有してこの時点で午前ことを宣言

  • my right mind--that my memory is exact and

    私の右心 - 私の記憶が正確であること及び

  • circumstantial--and that I write the truth as I shall answer for these my last

    状況的 - と私はこれらの私の最後のために答えていくように私は真実を書き込むこと

  • recorded words, whether they be ever read by men or not, at the Eternal Judgment-

    彼らはかつて永遠で、ではない男性で読み取るか、されるかどうか、言葉を記録した判決 -

  • seat.

    座席。

  • "One cloudy moonlight night, in the third week of December (I think the twenty-second

    "One曇った月明かりの夜は、12月の第3週に(私は二十秒の思考

  • of the month) in the year 1757, I was walking on a retired part of the quay by

    月の)年の1757年、私はで岸壁を引退した部分を歩いていた

  • the Seine for the refreshment of the frosty

    霜の降りたのリフレッシュのためのセーヌ川

  • air, at an hour's distance from my place of residence in the Street of the School of

    空気、の学校の街で私の居住地からの1時間の距離で

  • Medicine, when a carriage came along behind me, driven very fast.

    キャリッジが非常に高速駆動、私の後ろに登場する医学、。

  • As I stood aside to let that carriage pass, apprehensive that it might otherwise run me

    私はそれがそうでなければ私を実行する可能性がある不安は、そのキャリッジを通すために脇に立って

  • down, a head was put out at the window, and a voice called to the driver to stop.

    ダウン、頭部は窓に出す、および音声が停止するようにドライバに呼ばれていた。

  • "The carriage stopped as soon as the driver could rein in his horses, and the same

    "馬車は、ドライバーが自分の馬の手綱ができるとすぐに停止し、同じ

  • voice called to me by my name. I answered.

    声は私の名前で私に呼ばれる。私は答えた。

  • The carriage was then so far in advance of me that two gentlemen had time to open the

    キャリッジには、お二人が開く時間を持っていたことを今のところ私の前にしwas

  • door and alight before I came up with it. "I observed that they were both wrapped in

    ドアと私はそれを思い付いた前下車。 "私はそれらが両方に包まれていたことが観察

  • cloaks, and appeared to conceal themselves.

    マントと、身を隠すように見えた。

  • As they stood side by side near the carriage door, I also observed that they

    彼らは馬車のドアの近くに並んで立って、私はまたことを観察

  • both looked of about my own age, or rather younger, and that they were greatly alike,

    両方は、私自身の年齢についての見えた、というか若い、と彼らは非常に似ていたこと

  • in stature, manner, voice, and (as far as I could see) face too.

    身長、方法、音声、および(限り私が見ることができるように)であまりにも直面しています。

  • "'You are Doctor Manette?' said one. "I am."

    ""あなたは医者のManetteか?"と述べた。 "私はね。"

  • "'Doctor Manette, formerly of Beauvais,' said the other; 'the young physician,

    ""以前はボーヴェ博士Manetteは、、"他のように述べ、"若い医師を、

  • originally an expert surgeon, who within the last year or two has made a rising

    最後の1年か2年以内に上昇をした当初、専門家の外科医、

  • reputation in Paris?'

    パリでの評判?"

  • "'Gentlemen,' I returned, 'I am that Doctor Manette of whom you speak so graciously.'

    ""紳士は、"私は返される、"私はそのように丁重に話す人のその医師のManetteです。"

  • "'We have been to your residence,' said the first, 'and not being so fortunate as to

    ""私達はあなたの居住地に行ったことがある、'最初に、言った"となるように幸運されていない

  • find you there, and being informed that you were probably walking in this direction, we

    我々は、そこにあなたを見つけると、おそらくこの方向に歩いていたことが通知されている

  • followed, in the hope of overtaking you.

    この追い越しの希望で、続く。

  • Will you please to enter the carriage?' "The manner of both was imperious, and they

    あなたがキャリッジを入力するように満足させる?""両方の方法は傲慢であり、彼ら

  • both moved, as these words were spoken, so as to place me between themselves and the

    これらの言葉が話されていたとして両方はとても自分自​​身との間に私を配置するように、移動

  • carriage door.

    キャリッジドア。

  • They were armed. I was not.

    彼らは武装していた。私ではなかった。

  • "'Gentlemen,' said I, 'pardon me; but I usually inquire who does me the honour to

    ""紳士、"私が恩赦私は"、言った、しかし私は通常私の名誉を行う人問い合わせる

  • seek my assistance, and what is the nature of the case to which I am summoned.'

    私の援助を求める、と私が召喚していますに事件の性質は何ですか。"

  • "The reply to this was made by him who had spoken second.

    "これに対する応答は、第二話されていた彼によってなされた。

  • 'Doctor, your clients are people of condition.

    "ドクター、あなたのクライアントが条件の人です。

  • As to the nature of the case, our confidence in your skill assures us that

    事件の性質に関しては、あなたのスキルに自信が私たちに保証

  • you will ascertain it for yourself better than we can describe it.

    あなたは私たちがそれを記述することができるよりも自分自身でそれを確かめるだろう。

  • Enough.

    十分な。

  • Will you please to enter the carriage?' "I could do nothing but comply, and I

    私は何もしないが準拠することができる""?キャリッジを入力してください、と私

  • entered it in silence. They both entered after me--the last

    沈黙でそれを入力する。それら両方は私の後に入力 - 最後に

  • springing in, after putting up the steps.

    ステップの上に置くことの後に湧き。

  • The carriage turned about, and drove on at its former speed.

    キャリッジは約になり、そのかつての速度でオン運転した。

  • "I repeat this conversation exactly as it occurred.

    "私はそれが発生したかを正確にこの会話を繰り返す。

  • I have no doubt that it is, word for word, the same.

    私はそれがであることは疑い、一語一語、同じはありません。

  • I describe everything exactly as it took place, constraining my mind not to wander

    私はさまようことではない私の心を制約する、それが行われたとおりにすべてを記述

  • from the task.

    タスクから。

  • Where I make the broken marks that follow here, I leave off for the time, and put my

    私はここに従う壊れたマークを作る場合、私は時間をオフのままにして、私を入れて

  • paper in its hiding-place.

    その隠れ場所にペーパー。

  • "The carriage left the streets behind, passed the North Barrier, and emerged upon

    "馬車は、背後にある通りを左ノースバリアを通過し、上浮上

  • the country road.

    田舎の道路。

  • At two-thirds of a league from the Barrier- -I did not estimate the distance at that

    からリーグの三分の二のバリア - - 私はその時点で距離を推定していない

  • time, but afterwards when I traversed it-- it struck out of the main avenue, and

    時間は、しかしその後、私はそれを横断するとき - それは、メイン通りから三振し、

  • presently stopped at a solitary house, We

    現在我々は、一軒家で停止

  • all three alighted, and walked, by a damp soft footpath in a garden where a neglected

    すべての降りは3台、放置庭で湿らせた柔らかい歩道で、歩いて

  • fountain had overflowed, to the door of the house.

    噴水は家のドアに、オーバーフローしていた。

  • It was not opened immediately, in answer to the ringing of the bell, and one of my two

    それが鐘のリンギングに答えて、すぐに開かれ、私の2つのうちの1つされていない

  • conductors struck the man who opened it, with his heavy riding glove, across the

    導体は越えて、彼の重いライディンググローブと、それを開いた人を襲った

  • face.

    顔。

  • "There was nothing in this action to attract my particular attention, for I had

    私が持っていたの"私の特別な注意を引き付けるために、このアクションには何も、ありませんでした

  • seen common people struck more commonly than dogs.

    見られる一般的な人々はより一般的に犬より打った。

  • But, the other of the two, being angry likewise, struck the man in like manner

    しかし、同様に怒っている、二つの他に、同じように男性を直撃

  • with his arm; the look and bearing of the brothers were then so exactly alike, that I

    彼の腕で、兄弟の外観とベアリングは非常にそっくりしていた、そのI

  • then first perceived them to be twin brothers.

    その後、最初には双子の兄弟であると認識。

  • "From the time of our alighting at the outer gate (which we found locked, and

    "外側のゲートでは私たちの下車の時間(私たちはロックされて発見し、そこから

  • which one of the brothers had opened to admit us, and had relocked), I had heard

    兄弟のどちらが私たちを認めざるを開いていた、と再ロックしていた)、私は聞いていた

  • cries proceeding from an upper chamber.

    上部チャンバーから進んで叫び。

  • I was conducted to this chamber straight, the cries growing louder as we ascended the

    私はまっすぐにこのチャンバーに行われた、泣き声は大きく成長している私たちは昇ってas

  • stairs, and I found a patient in a high fever of the brain, lying on a bed.

    階段、と私はベッドに横たわって、脳の高熱で患者を発見した。

  • "The patient was a woman of great beauty, and young; assuredly not much past twenty.

    "患者は非常に美しい女性であり、若い、確かにあまりtwenty過去。

  • Her hair was torn and ragged, and her arms were bound to her sides with sashes and

    彼女の髪が引き裂かれ不揃い、そして彼女の腕は、サッシとの彼女の側に結合されたされ、

  • handkerchiefs.

    ハンカチ。

  • I noticed that these bonds were all portions of a gentleman's dress.

    私は、これらの債券は、紳士服のすべての部分だったことに気づいた。

  • On one of them, which was a fringed scarf for a dress of ceremony, I saw the armorial

    授賞式のドレスのために縁取られたスカーフwasそのうちの一つ、で、私は紋章を見た

  • bearings of a Noble, and the letter E.

    ノーブルの軸受、および文字E.

  • "I saw this, within the first minute of my contemplation of the patient; for, in her

    "私は患者の私の思索の最初の分の中で、これを見て、ために、彼女に

  • restless strivings she had turned over on her face on the edge of the bed, had drawn

    彼女はベッドの端に彼女の顔に裏返されていた落ち着きstrivingsは、描かれていた

  • the end of the scarf into her mouth, and was in danger of suffocation.

    彼女の口にスカーフの端と、窒息の危険があったのでした。

  • My first act was to put out my hand to relieve her breathing; and in moving the

    私の最初の行為は彼女の呼吸を和らげるために私の手を入れていた、そして移動に

  • scarf aside, the embroidery in the corner caught my sight.

    余談スカーフ、隅にある刺繍は、私の目をつかまえた。

  • "I turned her gently over, placed my hands upon her breast to calm her and keep her

    "私は彼女を落ち着かせ、彼女を維持するために彼女の胸に私の手を置く、やさしく彼女を回した

  • down, and looked into her face.

    ダウン、そして彼女の顔に見えた。

  • Her eyes were dilated and wild, and she constantly uttered piercing shrieks, and

    彼女の目は、拡張型心筋や野生のであり、彼女は常にピアス金切り声を発声し、

  • repeated the words, 'My husband, my father, and my brother!' and then counted up to

    つまり、"私の夫、父、そして兄を!"くり返した後にカウントアップする

  • twelve, and said, 'Hush!'

    12、て言った、"ハッシュ!"

  • For an instant, and no more, she would pause to listen, and then the piercing

    インスタント、これ以上の場合、彼女はピアスを聞くこと一時停止してからだろう

  • shrieks would begin again, and she would repeat the cry, 'My husband, my father, and

    金切り声は再び始めるだろう、と彼女は"、私の夫、私の父を叫びを繰り返すだろうし、

  • my brother!' and would count up to twelve, and say, 'Hush!'

    私の弟!"十二まで数えられると言う、"ハッシュ!"

  • There was no variation in the order, or the manner.

    順番には変化、または方法はありませんでした。

  • There was no cessation, but the regular moment's pause, in the utterance of these

    定期的な瞬間のポーズは、これらの発話に、そこには停止はなかったが、

  • sounds. "'How long,' I asked, 'has this lasted?'

    が鳴ります。 ""どのくらいの期間、"私は尋ねた、"これは続いている?"

  • "To distinguish the brothers, I will call them the elder and the younger; by the

    "兄弟を区別するために、私はそれらの兄と弟が呼び出されます。によって

  • elder, I mean him who exercised the most authority.

    兄は、私が最も権威を行使した彼を意味する。

  • It was the elder who replied, 'Since about this hour last night.'

    それは、答えた長老された"最後の夜についてのこの時間なので。"

  • "'She has a husband, a father, and a brother?'

    ""彼女は、夫、父、兄を持って?"

  • "'A brother.'

    ""弟。"

  • "'I do not address her brother?' "He answered with great contempt, 'No.'

    ""私は彼女の兄弟に対応していない?""彼は"いいえ"、偉大な軽蔑と答え

  • "'She has some recent association with the number twelve?'

    ""彼女は数twelveといくつかの最近の関連付けを持っています?"

  • "The younger brother impatiently rejoined, 'With twelve o'clock?'

    "弟がイライラして"十二時では?"、再加盟

  • "'See, gentlemen,' said I, still keeping my hands upon her breast, 'how useless I am,

    "'は、紳士を参照して、"私はまだ彼女の胸に私の手を保ち、言った、"私はどのように役に立たない、

  • as you have brought me!

    あなたは私を持っているように!

  • If I had known what I was coming to see, I could have come provided.

    私は私が見に来ていたものを知っていたなら、私は提供さ来るかもしれない。

  • As it is, time must be lost. There are no medicines to be obtained in

    そのまま、時間が失われている必要があります。で得られることがない薬はありません

  • this lonely place.'

    この孤独な場所。"

  • "The elder brother looked to the younger, who said haughtily, 'There is a case of

    "兄は時がある"、横柄に言った人、若いに見えた

  • medicines here;' and brought it from a closet, and put it on the table.

    ここに薬;'とクローゼットからそれを持ってきて、テーブルの上に置いた。

  • "I opened some of the bottles, smelt them, and put the stoppers to my lips.

    "私は、瓶の一部を開設してワカサギ、そして私の唇にストッパーを置く。

  • If I had wanted to use anything save narcotic medicines that were poisons in

    私は、IN毒された麻薬の薬を保存するものを使用したいとしていた場合

  • themselves, I would not have administered any of those.

    それ自体、私はそれらのいずれかを投与したことはなかっただろう。

  • "'Do you doubt them?' asked the younger brother.

    ""あなたがそれらを疑うか?"弟に尋ねた。

  • "'You see, monsieur, I am going to use them,' I replied, and said no more.

    ""ほら、ムッシュー、私はそれらを使用しようと思って、"私は答えた、それ以上言わなかった。

  • "I made the patient swallow, with great difficulty, and after many efforts, the

    "私は非常に困難、患者のツバメを作り、多くの努力の後、

  • dose that I desired to give.

    私は与えるために望んでいた用量。

  • As I intended to repeat it after a while, and as it was necessary to watch its

    私は、しばらくそれを繰り返すことを目的としており、そのを見てする必要があったほど

  • influence, I then sat down by the side of the bed.

    影響力は、私はその後、ベッドの脇に腰を下ろした。

  • There was a timid and suppressed woman in attendance (wife of the man down-stairs),

    出席臆病および抑制の女性は(-階段下の男の妻)、あった

  • who had retreated into a corner.

    人は、コーナーに後退していた。

  • The house was damp and decayed, indifferently furnished--evidently,

    家は、淡々と内装の湿気や腐敗だった - 明らかに、

  • recently occupied and temporarily used.

    最近占領し、一時的に使用する。

  • Some thick old hangings had been nailed up before the windows, to deaden the sound of

    いくつかの厚い古い壁掛けはの音を和らげるために、窓前に釘付けされていた

  • the shrieks.

    金切り声。

  • They continued to be uttered in their regular succession, with the cry, 'My

    彼らは叫びで、彼らの規則的な連続して発声され続け、"マイ

  • husband, my father, and my brother!' the counting up to twelve, and 'Hush!'

    夫、父、そして兄が!ハッシュ"12〜カウントアップ、と'!'

  • The frenzy was so violent, that I had not unfastened the bandages restraining the

    熱狂は、私が拘束包帯を縛ってないしていなかったこと、その暴力的なwas

  • arms; but, I had looked to them, to see that they were not painful.

    腕、しかし、私は彼らが苦痛ではなかったことを確認して、それらに見ていた。

  • The only spark of encouragement in the case, was, that my hand upon the sufferer's

    場合には激励の唯一の火花は、、されていることを患者の時に私の手

  • breast had this much soothing influence, that for minutes at a time it tranquillised

    乳房は、分時にそれがtranquillisedこれだけのなだめる影響力を持っていた

  • the figure.

    図。

  • It had no effect upon the cries; no pendulum could be more regular.

    それは叫びにより影響を与えなかったはなし振り子はもっと定期的になることができなかった。

  • "For the reason that my hand had this effect (I assume), I had sat by the side of

    "私の手が(私は仮定する)この効果があったことを理由に、私はの側に座っていた

  • the bed for half an hour, with the two brothers looking on, before the elder said:

    :長老が言った前で探して二人の兄弟を持つ半時間のためのベッド、

  • "'There is another patient.'

    ""別の患者がある。"

  • "I was startled, and asked, 'Is it a pressing case?'

    "私は驚いて、頼まれた、"それは押すケースは?"

  • "'You had better see,' he carelessly answered; and took up a light.

    ""あなたが良く見えるしていた、"彼は不用意に答えて、そして光をとた。

  • "The other patient lay in a back room across a second staircase, which was a

    "他の患者がであった、第二階段で奥の部屋に横たわっていた

  • species of loft over a stable.

    安定した以上のロフトの種。

  • There was a low plastered ceiling to a part of it; the rest was open, to the ridge of

    それの一部に低いしっくい天井があったが、残りは開いていた、の尾根に

  • the tiled roof, and there were beams across.

    瓦屋根、梁が渡っていました。

  • Hay and straw were stored in that portion of the place, fagots for firing, and a heap

    干し草やわらは、その場所の一部を、焼成のためのホモ、およびヒープに格納されていました

  • of apples in sand. I had to pass through that part, to get at

    砂の中にリンゴ。私はで取得するには、その部分を通過しなければならなかった

  • the other.

    他の。

  • My memory is circumstantial and unshaken. I try it with these details, and I see them

    私の記憶では、状況的and不動です。私はこれらの詳細とそれを試して、私はそれらを参照してください

  • all, in this my cell in the Bastille, near the close of the tenth year of my

    すべて、この私のセル内のバスティーユで、私の10年の近い近

  • captivity, as I saw them all that night.

    監禁、私はそれらすべてのその夜に見たように。

  • "On some hay on the ground, with a cushion thrown under his head, lay a handsome

    "地面にいくつかの干し草で、彼の頭の下に投げクッションで、ハンサムを置く

  • peasant boy--a boy of not more than seventeen at the most.

    農民の少年 - 最高で懲役seventeenの少年。

  • He lay on his back, with his teeth set, his right hand clenched on his breast, and his

    彼は彼の右手は彼の胸に食いしばっ、彼の歯セットを持つ、背中に横たわっていた、と彼の

  • glaring eyes looking straight upward.

    怒りに燃えた目はまっすぐ上向き。

  • I could not see where his wound was, as I kneeled on one knee over him; but, I could

    私はできた、しかし、私は彼の上に片膝をついてひざまずいとしての彼の傷が、あったところ見ることができなかった

  • see that he was dying of a wound from a sharp point.

    彼は鋭い視点から傷の死亡したことを参照してください。

  • "'I am a doctor, my poor fellow,' said I.

    ""私は医者です、私の貧しい人々の仲間は、"私は言った。

  • 'Let me examine it.' "'I do not want it examined,' he answered;

    "。私はそれを調べてみましょう"""私はそれは検査したくない、"彼は答えた。

  • 'let it be.' "It was under his hand, and I soothed him

    "なるがままにさせておく。""それは彼の手の下にあった、と私は彼を慰めた

  • to let me move his hand away.

    私は離れて手を移動できるように。

  • The wound was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but no

    傷は二十から前に二十四時間に受信した剣推力、でしたが、それ

  • skill could have saved him if it had been looked to without delay.

    それは、遅滞なくに見えたされていればスキルは、彼を救ったかもしれない。

  • He was then dying fast.

    彼はその後、高速で死にかけていた。

  • As I turned my eyes to the elder brother, I saw him looking down at this handsome boy

    私は兄に私の目を回したように、私は彼がこのハンサムな少年を見下ろしていた

  • whose life was ebbing out, as if he were a wounded bird, or hare, or rabbit; not at

    彼は負傷した鳥、またはウサギ、またはウサギであるかのように、その生活は、外ebbingされた;ないat

  • all as if he were a fellow-creature.

    すべての彼は仲間の生き物であるかのよう。

  • "'How has this been done, monsieur?' said I.

    ""これはどのように行われている、ムッシュー?"僕は言った。

  • "'A crazed young common dog! A serf!

    ""気の狂った若者共通の犬!農奴!

  • Forced my brother to draw upon him, and has fallen by my brother's sword--like a

    彼に描画するために私の弟を強制し、弟の剣で下落している - のような

  • gentleman.' "There was no touch of pity, sorrow, or

    紳士は。""同情のないタッチは、悲しみ、ありませんでしたか

  • kindred humanity, in this answer.

    この回答にある家系人類、。

  • The speaker seemed to acknowledge that it was inconvenient to have that different

    スピーカーは、それがその別のを持っているのは不便だと認めるように見えた

  • order of creature dying there, and that it would have been better if he had died in

    クリーチャーの順番が死にかけている、と彼は年に死亡していた方がよいであったこともまた事実である

  • the usual obscure routine of his vermin kind.

    彼の害虫の種類の通常のあいまいなルーチン。

  • He was quite incapable of any compassionate feeling about the boy, or about his fate.

    彼は少年約、または彼の運命についての同情心の非常に無能だった。

  • "The boy's eyes had slowly moved to him as he had spoken, and they now slowly moved to

    "彼は話されていたとして少年の目はゆっくりと彼に移動していたが、彼らは今徐々に移動する

  • me.

    私。

  • "'Doctor, they are very proud, these Nobles; but we common dogs are proud too,

    ""ドクター、彼らは、これらの貴族は非常に誇りに思っている、しかし我々一般的な犬があまりにも誇りに思っている、

  • sometimes.

    時々。

  • They plunder us, outrage us, beat us, kill us; but we have a little pride left,

    しかし、我々は左少し誇りを持って、彼ら略奪私たちは、怒り私、、私達を打つ私達を殺す

  • sometimes. She--have you seen her, Doctor?'

    時々。彼女は - あなたは、医者の彼女を見ている"?

  • "The shrieks and the cries were audible there, though subdued by the distance.

    距離で控えめなものの、"金切り声and叫びが、そこに音でした。

  • He referred to them, as if she were lying in our presence.

    彼女は私たちの存在下で横たわっていたかのように彼は、それらに言及。

  • "I said, 'I have seen her.'

    "私は"私は彼女を見ている"と言った。

  • "'She is my sister, Doctor. They have had their shameful rights, these

    ""彼女は私の妹、医者です。彼らは彼らの恥ずべき人権、これらがあった

  • Nobles, in the modesty and virtue of our sisters, many years, but we have had good

    貴族は、私たちの姉妹、長年の謙虚さと美徳ではなく、我々は良いがあった

  • girls among us.

    私たちの間で女の子。

  • I know it, and have heard my father say so. She was a good girl.

    私はそれを知っている、と私の父はそう言って聞いたことがある。彼女はいい女の子だった。

  • She was betrothed to a good young man, too: a tenant of his.

    彼のテナント:彼女があまりにも好青年に婚約しました。

  • We were all tenants of his--that man's who stands there.

    そこに立っている男だ - 我々は彼のすべてのテナントだった。

  • The other is his brother, the worst of a bad race.'

    他のは彼の兄弟、悪いレースの最悪です。"

  • "It was with the greatest difficulty that the boy gathered bodily force to speak;

    "それは、少年は身体話すことを強制的に収集した最大の困難とあった。

  • but, his spirit spoke with a dreadful emphasis.

    しかし、彼の精神は恐ろしい重点を置いて話を聞いた。

  • "'We were so robbed by that man who stands there, as all we common dogs are by those

    すべての我々の共通の犬がそれらによってされている""我々は、そう、そこに立っている人間によって奪われた

  • superior Beings--taxed by him without mercy, obliged to work for him without pay,

    優れた存在たち - 容赦なく彼によって課税、報酬なしで彼のために働く義務が、

  • obliged to grind our corn at his mill,

    、彼の工場で私達のトウモロコシを挽くことが義務付け

  • obliged to feed scores of his tame birds on our wretched crops, and forbidden for our

    私たちの惨めな作物に彼の飼いならされた鳥のスコアを供給する義務が、我々は禁止

  • lives to keep a single tame bird of our own, pillaged and plundered to that degree

    私たち自身の単一の飼いならされた鳥、略奪、その程度に略奪さを保つために命

  • that when we chanced to have a bit of meat,

    私たちは、肉のビットを持っている偶然際、

  • we ate it in fear, with the door barred and the shutters closed, that his people should

    彼の人々がすべきであること、ドアが禁止とシャッターが閉じた状態で我々は、恐怖の中でそれを食べた

  • not see it and take it from us--I say, we were so robbed, and hunted, and were made

    それを見て、私たちからそれを取るではない - 私は言う、我々はその強盗であり、狩猟、そして作られた

  • so poor, that our father told us it was a

    そう悪い、私たちの父はそれがあった私たちを告げたこと

  • dreadful thing to bring a child into the world, and that what we should most pray

    我々が最も祈るすべきか恐ろしい世界に子供をもたらすこと、およびその

  • for, was, that our women might be barren and our miserable race die out!'

    のために、私達の女性は不毛になる可能性があり、私たちの悲惨なレースが出て死ぬこと、だった!"

  • "I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.

    "私は前に火のように定める破裂、抑圧されたことの感覚を見たことがなかった。

  • I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen

    しかし、私は見たことがなかった、私はそれがどこかに人々の潜在する必要があることを想定していた

  • it break out, until I saw it in the dying boy.

    私が死ぬ男の子でそれを見るまでは、抜け出す。

  • "'Nevertheless, Doctor, my sister married.

    ""それにもかかわらず、医師、私の姉が結婚した。

  • He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might

    彼はその時、かわいそうat病気で苦しんでいるされ、彼女は彼女の恋人と結婚し、彼女は可能性があること

  • tend and comfort him in our cottage--our dog-hut, as that man would call it.

    傾向があると私たちのコテージの中で彼を慰めて - 私たちの犬小屋、人​​間がそれを呼び出すのと同じように。

  • She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her,

    彼女は、あの男の弟が彼女を見て、彼女を賞賛するときに、何週間も結婚されていなかった

  • and asked that man to lend her to him--for what are husbands among us!

    私たちの間で、夫は何かのために - そして彼に彼女を貸してその男に尋ねた!

  • He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother

    彼は十分に喜んでいましたが、私の妹は良いと高潔であり、彼の弟を嫌って

  • with a hatred as strong as mine.

    私ほどの強い憎悪。

  • What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to

    、彼女と彼の影響力を行使する夫を説得する、2つを何にしました

  • make her willing?'

    彼女は喜んでする?"

  • "The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I

    地雷上に固定されていた"少年の目が、、徐々に見物人になった、と私

  • saw in the two faces that all he said was true.

    彼が言ったすべてが本当だと二つの顔で見た。

  • The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this

    さらにこの年、私が見ることができる、お互いに直面しているプラ​​イドの二つの相反種類

  • Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-

    バスティーユ、紳士、すべての不注意な無関心、農民の、すべての踏みつけ、

  • down sentiment, and passionate revenge.

    ダウン感情、そして情熱的な復讐。

  • "'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common

    ""あなたはそれが私たちに共通して活用してこれらの貴族の権利の間にあることを、医師を知っている

  • dogs to carts, and drive us. They so harnessed him and drove him.

    カートに犬、そして私たちを駆動する。彼らはとても彼を活かした、彼を運転した。

  • You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night,

    あなたは、それが彼らの理由ですべての夜を私達を保つために自分たちの権利の一つであることを知っている

  • quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed.

    彼らの高貴な睡眠を邪魔されない可能性があることの順序で、カエルを静め。

  • They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his

    彼らは夜に不健全な霧の中で彼を保ち、彼に再び彼を命じた

  • harness in the day. But he was not persuaded.

    一日のハーネス。しかし彼は説得されなかった。

  • No! Taken out of harness one day at noon, to feed--if he could find food--he sobbed

    違う!正午に一日ハーネスから取り出し、餌に - 彼が食べ物を見つけることができれば - 彼はすすり泣き

  • twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.'

    twelveかつて鐘の各ストロークの時間、、、彼女の胸に死亡した。"

  • "Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his

    "ナッシングの人間は、少年の生活が彼のすべてを伝えるために彼の決意を開催している可能性が

  • wrong.

    間違っている。

  • He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand

    彼は握りしめた右手をforcedとして彼は、戻って死の収集影を余儀なくさ

  • to remain clenched, and to cover his wound.

    握りしめたままに、そして彼の傷をカバーする。

  • "'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in

    ""それから、その人の許可を得て、さらには彼の助けを借りて、彼の兄弟は彼女を奪った;で

  • spite of what I know she must have told his brother--and what that is, will not be long

    私は彼女が弟に言ったしておく必要があります知っているにもかかわらず - それが何であるかと、長くはかからないでしょう

  • unknown to you, Doctor, if it is now--his

    、あなたに未知の医者、それが今の場合は - 彼の

  • brother took her away--for his pleasure and diversion, for a little while.

    兄は彼女を奪った - 彼の喜びと転換のために、少しの間。

  • I saw her pass me on the road.

    私は彼女が道に私を渡す見ました。

  • When I took the tidings home, our father's heart burst; he never spoke one of the

    私は便りの家を取ったとき、私たちの父の心が破裂、彼は次のいずれかを話したことがない

  • words that filled it.

    それを埋め言葉。

  • I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man,

    私は、この男の手の届かないところの場所に(私は別のを持っているため)私の妹を取った

  • and where, at least, she will never be _his_ vassal.

    とここで、少なくとも、彼女は_his_の属国になることはありません。

  • Then, I tracked the brother here, and last night climbed in--a common dog, but sword

    その後、私はここで弟を追跡し、最後の夜はIN上昇 - 一般的な犬、しかし剣

  • in hand.--Where is the loft window? It was somewhere here?'

    手に.--ロフトの窓はどこにありますか?それはここにどこでしたか?"

  • "The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him.

    "部屋は彼の見た目に暗くされた;世界は彼のまわりで縮小された。

  • I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as

    私として、私についてチラッと、乾草や藁が床に踏みにじられたことを見た

  • if there had been a struggle.

    闘争が行われていた場合。

  • "'She heard me, and ran in. I told her not to come near us till he was

    ""彼女は私を聞いて、私は彼がそうだったまで私達の近くに来てではない彼女に言ったインチ走った

  • dead. He came in and first tossed me some pieces

    死んだ。彼がやってきて、最初に私にいくつかの部分を投げた

  • of money; then struck at me with a whip.

    お金のしてから、鞭で私を打った。

  • But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw.

    しかし、私は、一般的な犬も、その彼が描くようにするとして彼at打った。

  • Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my

    彼は私で染色剣、彼は意志として彼は、多くの断片に分割しましょう

  • common blood; he drew to defend himself-- thrust at me with all his skill for his

    一般的な血液、彼は身を守るために描いた - 彼のためにすべての彼のスキルを持つ私で推力

  • life.'

    生活。"

  • "My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword,

    "私の一目は落ちていたが、しばらく前に、壊れた剣の断片に、

  • lying among the hay. That weapon was a gentleman's.

    干し草の中で横たわっている。その武器は紳士だった。

  • In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier's.

    別の場所で、兵士のをしていたと思われる古い剣が横たわっていた。

  • "'Now, lift me up, Doctor; lift me up. Where is he?'

    ""今、医師の私を持ち上げ、私を持ち上げる。彼はどこにありますか?"

  • "'He is not here,' I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the

    ""彼はここではない、"私は男の子を支持し、彼が呼ばれると考え、述べて

  • brother. "'He! Proud as these nobles are, he is

    兄。 "彼は'!彼は、これらの貴族はないとして誇りに思う

  • afraid to see me.

    私を見て恐れて。

  • Where is the man who was here? Turn my face to him.'

    ここにいた人はどこにありますか?彼に私の顔を回す。"

  • "I did so, raising the boy's head against my knee.

    "私は私の膝against少年の頭を上げ、そのようにした。

  • But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself

    しかし、並外れた力を持つ瞬間のために投資し、彼は彼自身を調達

  • completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him.

    完全に:あまりにも上昇して私を義務付ける、または私はまだ彼を支えてきたことができなかった。

  • "'Marquis,' said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right

    ""侯爵、"少年は、言った彼の目を大きく開けた状態で、彼になり、彼の右に

  • hand raised, 'in the days when all these things are to be answered for, I summon you

    手はすべてこれらのものがのために回答される日に"、調達、私はあなたを召喚

  • and yours, to the last of your bad race, to answer for them.

    そしてあなたは、あなたの悪いレースの最後まで、彼らのために答えるために。

  • I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it.

    私はそれを行うこと兆候として、あなたの上に血のこの×印を付ける。

  • In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the

    これらすべてのことがために回答される日で、私は、あなたの兄弟を召喚

  • worst of the bad race, to answer for them separately.

    別に彼らのために答えて悪いレース、の最悪。

  • I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.'

    私はそれを行うこと兆候として、彼に血のこの×印を付ける。"

  • "Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a

    "二度、彼は彼の胸の傷に手を入れて、彼の人差し指で引き分け

  • cross in the air.

    空中で交差。

  • He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with

    彼はまだ上げ指で一瞬立ち、それがドロップされたように、彼が使用して削除

  • it, and I laid him down dead.

    それ、と私は死んで彼を敷設。

  • "When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in

    "私は若い女性のベッドサイドに戻ったとき、私は彼女のきょうの発見

  • precisely the same order of continuity.

    継続性の正確に同じ順番。

  • I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the

    私はこれが多くの時間続くかもしれないし、それはおそらくで終わることを知っていた

  • silence of the grave.

    墓の沈黙。

  • "I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the

    "私は彼女を与えていた薬を繰り返し、そして私はまではベッドの側に座って

  • night was far advanced.

    夜は、はるかに高度だった。

  • She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the

    彼女は金切り声の貫通品質を減殺決してでつまずいたことはない

  • distinctness or the order of her words. They were always 'My husband, my father,

    よく知られていることや彼女の単語の順番。彼らは常に"私の夫、私の父であった

  • and my brother!

    と私の弟!

  • One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve.

    一つ、二つ、三つ、四つ、五、六、七、8、9、10、11、12。

  • Hush!' "This lasted twenty-six hours from the time

    ハッシュ!""これは時から二十六時間続いた

  • when I first saw her.

    私は最初彼女を見た時。

  • I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter.

    私は彼女が低迷し始めたとき、来ては去っ回、再び彼女が座っていたていた。

  • I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank

    私は少しその機会を支援するために何ができるかをみたところ、と別れによって、彼女は沈んだ

  • into a lethargy, and lay like the dead.

    無気力に、死んだように横たわっていた。

  • "It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm.

    風と雨が長いと恐ろしい嵐の後、最後にだまされたかのように"それはだった。

  • I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the

    私は彼女の腕をリリース、そして女性が彼女の図と構成するために私を支援するために呼ばれる

  • dress she had torn.

    彼女が引き裂かていたドレス。

  • It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations

    それは私が最初に期待に1つのものであることが彼女の状態を知っているしwas

  • of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had

    母親であることの生じている、そしてそれは私が持っていた少しの希望を失ったことをしwas

  • of her.

    彼女の。

  • "'Is she dead?' asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother,

    ""彼女が死んでいる?"私はまだ兄として記述される侯爵は、、尋ねた

  • coming booted into the room from his horse. "'Not dead,' said I; 'but like to die.'

    彼の馬から部屋に入ってブートくる。 ""は死んでいない、"私は言った、"しかし、死ぬことをしたい。"

  • "'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with

    ""これらの共通のボディには何の強度がある!"彼はで彼女を見下ろす、述べて

  • some curiosity. "'There is prodigious strength,' I answered

    いくつかの好奇心。 ""驚異的な強さがある、"私は答えた

  • him, 'in sorrow and despair.'

    彼、"悲しみと絶望"。

  • "He first laughed at my words, and then frowned at them.

    "彼は最初私の言葉を笑ったし、それらを眉をひそめた。

  • He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a

    彼は、鉱山に近い彼の足で椅子を移動し離れて女性を命じた、とで述べている

  • subdued voice,

    落ち着いた声、

  • "'Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended

    ""ドクターは、これらのハインズ、この難しさに私の兄を見つけ、私がお勧め

  • that your aid should be invited.

    あなたの援助を要請すべきである。

  • Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are

    あなたの評判はあなたの幸運を持つ若い男が作るとして、あなたは、高くなり、

  • probably mindful of your interest. The things that you see here, are things to

    おそらくあなたの関心に留意。あなたがここに表示されることは、物事になります

  • be seen, and not spoken of.'

    見られ、話されないこと。"

  • "I listened to the patient's breathing, and avoided answering.

    "私は患者の呼吸に耳を傾け、そして答えを避けた。

  • "'Do you honour me with your attention, Doctor?'

    ""あなたは名誉私あなたの注意、Doctorを使用したか?"

  • "'Monsieur,' said I, 'in my profession, the communications of patients are always

    ""ムッシュ、"私は私の職業で"、言った、患者のコミュニケーションは、常に

  • received in confidence.'

    自信に受け取った。"

  • I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard

    私は私が聞いていたものと私の心に悩まさであったから私は、私の回答で守らwas

  • and seen.

    と見られる。

  • "Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the

    "彼女の呼吸は、私は慎重にパルスをしようとしたことを、トレースするように難しく、

  • heart. There was life, and no more.

    心臓。そこでの生活はなかったし、それ以上。

  • Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me.

    私は私の席を再開に応じてラウンドを見て、私は私の時に兄弟の意図の両方を発見した。

  • "I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being

    "私はそんなに困難で書く、寒さはとても厳しいです、私はことのように恐ろしいです

  • detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must

    検出され、地下のセルと完全な暗闇に委託し、私がしなければならない

  • abridge this narrative.

    端折るこの物語。

  • There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail,

    、それは思い出すことができます、そして細部可能性、そこに私の記憶には混乱や障害がない

  • every word that was ever spoken between me and those brothers.

    これまで私とそれらの兄弟の間で話されていたすべての単語。

  • "She lingered for a week.

    "彼女は週のために居座って。

  • Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by

    最後に向かって、私はで、彼女は私に言ったいくつかのいくつかの音節を理解することができた

  • placing my ear close to her lips. She asked me where she was, and I told her;

    私の耳の近くに彼女の唇に配置します。彼女がどこにあった彼女は私に尋ねた、と私は彼女に言った。

  • who I was, and I told her.

    誰が私であり、私は彼女に言った。

  • It was in vain that I asked her for her family name.

    それは私が彼女の家族の名前を彼女に依頼した無駄だった。

  • She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done.

    彼女はかすかに枕によって首を横に振ったし、少年が行っていたとして、彼女の秘密を保った。

  • "I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she

    私は兄弟彼女に言ったまで"私は、彼女にどんな質問をするの機会がなかった

  • was sinking fast, and could not live another day.

    高速沈没させ、別の日に生きられなかった。

  • Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the

    誰もが今まで彼女の意識に提示されていないものの、それまで、保存

  • woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at

    女性と私は、それらのどちらか一方は常に嫉妬atカーテンの後ろに座っていた

  • the head of the bed when I was there.

    私があったベッドの頭部。

  • But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold

    しかし、そのために来たとき、彼らは私が保持している可能性のあるどのようなコミュニケーション不注意だった

  • with her; as if--the thought passed through my mind--I were dying too.

    彼女と一緒に、まるで - 思考が私の心を通過 - 私も死んでいた。

  • "I always observed that their pride bitterly resented the younger brother's (as

    "私はいつも彼らのプライドが激しく弟の(として憤慨することが観察

  • I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy.

    私は、農民​​と剣、その農民の少年を越えていた)彼を呼ぶ。

  • The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the

    そのいずれかの心に影響を与えるように見えた唯一の考慮事項があった

  • consideration that this was highly degrading to the family, and was

    これは家族に非常に低下だったし、だったことを考慮

  • ridiculous.

    とんでもない。

  • As often as I caught the younger brother's eyes, their expression reminded me that he

    私は弟の目をキャッチほど頻繁に、彼らの表現は私に思い出させたその彼

  • disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy.

    私は男の子から知っていたかを知るために、深く私を嫌って。

  • He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this.

    彼は滑らかで、兄よりも私より丁寧だった;が、私はこれを見た。

  • I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too.

    また、私はあまりにも、高齢者の心の中incumbrance年だった。

  • "My patient died, two hours before midnight--at a time, by my watch, answering

    "私の患者は、2時間真夜中の前に、死んだ - 一度に、私の時計で、応答

  • almost to the minute when I had first seen her.

    ほとんど私が最初に彼女を見ていた分まで。

  • I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and

    私は彼女の絶望的な若者頭の片側が緩やかに垂れときに、彼女と二人だけであり、

  • all her earthly wrongs and sorrows ended. "The brothers were waiting in a room down-

    すべての彼女この世の悪事と悲しみが終わった。 "兄弟は、ダウンの部屋で待っていた

  • stairs, impatient to ride away.

    離れて乗るためにせっかち階段、。

  • I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-

    私は彼らとのブーツを打つ、ベッドサイドで一人で、それらを聞いていた乗馬 -

  • whips, and loitering up and down. "'At last she is dead?' said the elder,

    上下鞭、とうろうろ。 ""最後に彼女は死んでいる?"兄は言った

  • when I went in.

    私105.83行ったとき

  • "'She is dead,' said I. "'I congratulate you, my brother,' were his

    "私の兄は、、私はあなたを祝福し"彼だった""彼女が死んでいる、"I.は言った。"

  • words as he turned round. "He had before offered me money, which I

    つまり、彼はラウンドになってとして。 "彼は前に私にお金を提供していた、どのI

  • had postponed taking.

    撮影延期していた。

  • He now gave me a rouleau of gold. I took it from his hand, but laid it on the

    彼は私に今の金の巻封した貨幣を与えた。私は彼の手から撮りましたが、上に置か

  • table. I had considered the question, and had

    テーブル。私は質問とみなされ、持っていた

  • resolved to accept nothing.

    何を受け入れていないことを決意した。

  • "'Pray excuse me,' said I. 'Under the circumstances, no.'

    ""私をお許し祈って、"I."はない、状況下で。"だ

  • "They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted

    "彼らはルックスを交換、しかし私は彼らに私を曲がっとして私に頭を曲げて、私たちは別れた

  • without another word on either side.

    どちらの側に他に何も言わないで。

  • "I am weary, weary, weary--worn down by misery.

    惨めさでダウン着用 - "私は疲れた、疲れた、疲れたよ。

  • I cannot read what I have written with this gaunt hand.

    私はこの荒涼とした手で書かれているものを読み取ることができません。

  • "Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with

    "早朝、金の巻封した貨幣は、と、小さなボックスに私のドアで放置した

  • my name on the outside. From the first, I had anxiously considered

    外側に私の名前。最初から、私は心配そうに考えていた

  • what I ought to do.

    私は何をすべき。

  • I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two

    私は2つの性質を示す、大臣に個人的に書き込むために、その日、決定した

  • cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect,

    、実質的に:ケースは私が召喚されていたため、これと場所は私が行っていたためにどの

  • stating all the circumstances.

    すべての状況を示す。

  • I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I

    私は裁判所の影響が何であったか知っていたし、貴族の免除が何であったか、と私

  • expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own

    問題があるのは聞いたことがないだろうと予想、しかし、私は自分自身を和らげるために望んだ

  • mind.

    マインド。

  • I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I

    私も、私の妻から、問題の深遠な秘密にしていた、そしてこの、あまりにも、私

  • resolved to state in my letter.

    私の手紙の中で状態を決議。

  • I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there

    私は私の本当の危険の何も不安はなかったが、私は意識していたことがある

  • might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge

    他の人が知識を有することにより侵害された場合、他の人のための危険かもしれない

  • that I possessed.

    私が持っていることを。

  • "I was much engaged that day, and could not complete my letter that night.

    "私はずっとその日従事していた、そしてその夜、私の手紙を完了できませんでした。

  • I rose long before my usual time next morning to finish it.

    私はそれを完了するために次の朝、いつもの時間の前に長い上昇した。

  • It was the last day of the year.

    それは年の最後の日だった。

  • The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady

    私が女性と言われたときの手紙は、私がちょうど完了する前に横たわっていた

  • waited, who wished to see me.

    私に会いに望んだ人、待っていた。

  • "I am growing more and more unequal to the task I have set myself.

    "私はより多くの私は自分自身を設定したタスクに等しくない成長しています。

  • It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so

    それはとても暗く、とても冷たいです、私の感覚はそう無感覚になった、と私の時に暗がりがそうですしている

  • dreadful.

    恐ろしい。

  • "The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life.

    "女性は、若く魅力的で、ハンサムでしたが、長寿命のためにマークされていません。

  • She was in great agitation. She presented herself to me as the wife of

    彼女は偉大な攪拌していた。彼女は妻として私に自分自身を提示

  • the Marquis St. Evremonde.

    侯爵セントEvremonde。

  • I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the

    私はと、少年は兄に対処していたこれでタイトルを接続する

  • initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the

    最初の文字はスカーフを刺繍し、到着には困難がなかった

  • conclusion that I had seen that nobleman very lately.

    私はその貴族は非常に最近見ていたという結論。

  • "My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation.

    "私の記憶は、まだ正確ですが、私は私達の会話の言葉を書き込むことはできません。

  • I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I

    私は私がいた以上に注視しているということと思う、と私は何回ではなく知っている

  • may be watched.

    見たことがあります。

  • She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel

    彼女は、残酷なの主な事実を部分的に疑われ、一部で発見した

  • story, of her husband's share in it, and my being resorted to.

    その中に夫の株の話、、、私に頼っている。

  • She did not know that the girl was dead.

    彼女は少女が死んだことを知りませんでした。

  • Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's

    彼女の希望があった、彼女は、秘密で、彼女を表示するために、多大な苦痛で述べている女性の

  • sympathy.

    同情。

  • Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been

    彼女は長い間していたハウスから天の怒りを回避するためであった希望

  • hateful to the suffering many.

    多くの苦しみに憎らしい。

  • "She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest

    "彼女は若い姉妹の生活があったことを信じる理由を持っていた、と彼女の最大の

  • desire was, to help that sister. I could tell her nothing but that there was

    欲望はその妹を助けるために、だった。私は、しかし、あったことを彼女は何も言うことができなかった

  • such a sister; beyond that, I knew nothing.

    そのような姉妹が、それ以上に、私は何も知らなかった。

  • Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could

    、私の自信に依存して、私に来て彼女の誘導は、私はことを期待していた

  • tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am

    彼女の住居の名前と場所を伝えます。私はこの惨めな時間に、一方

  • ignorant of both.

    両方の無知。

  • "These scraps of paper fail me. One was taken from me, with a warning,

    "紙のこれらのスクラップは私を失敗する。一つは警告を出して、私から撮影された、

  • yesterday. I must finish my record to-day.

    昨日。私は、今日まで私の記録を完了する必要があります。

  • "She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage.

    "彼女は彼女の結婚に満足していない良い、思いやりのある女性だったと。

  • How could she be!

    どのように彼女はかもしれない!

  • The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her;

    兄は信頼できないと彼女を嫌って、彼の影響はすべて彼女のために反対していた。

  • she stood in dread of him, and in dread of her husband too.

    彼女はあまりにも彼女の夫への恐怖は彼の恐怖に立っていた、と。

  • When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three

    私はドアに彼女を伝わるときに、子供は2〜3から、かなりの少年があった

  • years old, in her carriage.

    彼女の馬車の古い年、。

  • "'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to

    ""彼のために、医師は、"彼女は涙で彼を指して、言った、"私はすべて私ができることを行います。

  • make what poor amends I can. He will never prosper in his inheritance

    貧しい人々は私ができる改訂しものを作る。彼は相続のprosper決して

  • otherwise.

    そうでなければ。

  • I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it

    私はそれ、他の罪の償いは、このために作られていない場合悪い予感がする

  • will one day be required of him.

    彼の一日必要となります。

  • What I have left to call my own--it is little beyond the worth of a few jewels--I

    私は自分自身を呼び出すに委ねているもの - それは少しいくつかの宝石の価値を超えている - 私

  • will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and

    思いやりを持って、その贈与する彼の人生の最初の充電することとなります

  • lamenting of his dead mother, on this

    これに、彼の死んだ母の追悼

  • injured family, if the sister can be discovered.'

    妹が発見することができれば、家族が負傷した。"

  • "She kissed the boy, and said, caressing him, 'It is for thine own dear sake.

    "彼女は少年にキスをし、彼を愛撫、言った、"それは汝自身愛するためにです。

  • Thou wilt be faithful, little Charles?'

    なたは、少しチャールズ忠実でなければ?"

  • The child answered her bravely, 'Yes!' I kissed her hand, and she took him in her

    子供は私が彼女の手にキスを"はい!"、勇敢に彼女に答え、彼女は彼女で彼を取った

  • arms, and went away caressing him. I never saw her more.

    腕、そして彼を愛撫去っていきました。私は彼女のより多くのを見たことがない。

  • "As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no

    "彼女は私がそれを知っている信仰の彼女の夫の名前を言及していたので、私は追加されません

  • mention of it to my letter.

    私の手紙にそれの言及。

  • I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself

    私は私の手紙を密封し、自分の手からそれを信用しないということ、それを自分自身を配信

  • that day.

    その日。

  • "That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black

    九時に向かって"その夜、年の最後の夜、、黒の男

  • dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest

    ドレスは、私のゲートで鳴った私に会いに要求し、そっと私のしもべ、アーネストが続いて

  • Defarge, a youth, up-stairs.

    ドファルジュ夫人、若者、アップ階段。

  • When my servant came into the room where I sat with my wife--O my wife, beloved of my

    私のサーバントは、私は妻と一緒に座って部屋に入って来た - 私の最愛のO私の妻、

  • heart!

    心臓!

  • My fair young English wife!--we saw the man, who was supposed to be at the gate,

    私の公正な若い英語妻 - !我々は、ゲートですることになっていた男が、、見た

  • standing silent behind him. "An urgent case in the Rue St. Honore, he

    彼の後ろに静かに立って。 "通り聖オノレの緊急の場合、彼

  • said.

    だ。

  • It would not detain me, he had a coach in waiting.

    それが私を拘束しないだろう、彼は待っているのコーチを持っていた。

  • "It brought me here, it brought me to my grave.

    "それは私の墓に私をもたらした、ここに私をもたらした。

  • When I was clear of the house, a black muffler was drawn tightly over my mouth

    私は家のはっきりしていたときは、黒のマフラーは私の口にしっかりと描かれた

  • from behind, and my arms were pinioned.

    後ろから、そして私の腕はpinionedれました。

  • The two brothers crossed the road from a dark corner, and identified me with a

    二人の兄弟は、暗い隅から道路を渡り、そして私を識別

  • single gesture.

    単一のジェスチャー。

  • The Marquis took from his pocket the letter I had written, showed it me, burnt it in

    侯爵は、彼のポケットから私が書いていた手紙を取りそれを見せてくれた、その中に焼失

  • the light of a lantern that was held, and extinguished the ashes with his foot.

    開催された、と彼の足で灰を消滅したランタンの光。

  • Not a word was spoken.

    ない単語が話された。

  • I was brought here, I was brought to my living grave.

    私がここに持って来られた、私は私の生きている墓に持って来られた。

  • "If it had pleased _God_ to put it in the hard heart of either of the brothers, in

    "それはで、兄弟のどちらかのハード中心にそれを置くために_God_を満足していた場合

  • all these frightful years, to grant me any tidings of my dearest wife--so much as to

    すべてのこれらの恐ろしい年、私に私の最愛の妻のいずれかの便りを付与するために - そんなにも負わないものと

  • let me know by a word whether alive or

    生きているかどうか私は単語で知らせる

  • dead--I might have thought that He had not quite abandoned them.

    死んで - 私は、彼は非常にそれらを放棄していなかったと考えているかもしれません。

  • But, now I believe that the mark of the red cross is fatal to them, and that they have

    しかし、今、私は赤い十字のマークが彼らに致命的であることを信じて、彼らが持っている

  • no part in His mercies.

    彼のなすがには一部ない。

  • And them and their descendants, to the last of their race, I, Alexandre Manette,

    彼らのレース、私、アレクサンドルManetteの最後にと、彼らとその子孫、、

  • unhappy prisoner, do this last night of the year 1767, in my unbearable agony, denounce

    不幸な囚人は、私の耐え難い苦しみの中で、今年1767年のこの最後の夜を実行する、非難する

  • to the times when all these things shall be answered for.

    これらすべてのものがのために回答されるものと倍に。

  • I denounce them to Heaven and to earth." A terrible sound arose when the reading of

    私は、天国へと地球にそれらを非難する。"ひどい音の発生の時の読書

  • this document was done.

    この文書が行われていた。

  • A sound of craving and eagerness that had nothing articulate in it but blood.

    何の関係もない欲求と意欲の音は、それが血液中に明確。

  • The narrative called up the most revengeful passions of the time, and there was not a

    物語はほとんどの時間復讐の情熱を呼び、そこではなかった

  • head in the nation but must have dropped before it.

    全国の頭部が、それ前に削除しておく必要があります。

  • Little need, in presence of that tribunal and that auditory, to show how the Defarges

    少しはDefarges方法を示すために、その裁判とその聴覚の存在下で、必要

  • had not made the paper public, with the other captured Bastille memorials borne in

    念頭に他のキャプチャバスティーユの記念碑で、紙の公開を行っていなかった

  • procession, and had kept it, biding their time.

    行列、そして自分の時間をbiding、それを保管していた。

  • Little need to show that this detested family name had long been anathematised by

    少しこのののしりファミリ名が長いことでanathematisedされていたことを示す必要が

  • Saint Antoine, and was wrought into the fatal register.

    聖アントワーヌ、とは、致命的なレジスタに鍛造された。

  • The man never trod ground whose virtues and services would have sustained him in that

    男はその美徳とサービスという点で彼を支えていた地面を踏んだことはない

  • place that day, against such denunciation.

    このような非難に対して、その日に置きます。

  • And all the worse for the doomed man, that the denouncer was a well-known citizen, his

    非難する人は、彼の有名な市民であること、不運な人のために、すべての悪い

  • own attached friend, the father of his wife.

    自分の接続された友人、彼の妻の父。

  • One of the frenzied aspirations of the populace was, for imitations of the

    民衆の熱狂的な願望の一つは、模造品については、WAS

  • questionable public virtues of antiquity, and for sacrifices and self-immolations on

    古代の、オン犠牲と自己immolationsのための疑わしい公共の美徳

  • the people's altar.

    人々の祭壇。

  • Therefore when the President said (else had his own head quivered on his shoulders),

    そのため大統領は、(他の彼自身の頭が彼の肩に震えたいた)と言った時

  • that the good physician of the Republic would deserve better still of the Republic

    共和国の良い医師は、共和国のまだ良い値すること

  • by rooting out an obnoxious family of

    の不愉快な家族を根絶して

  • Aristocrats, and would doubtless feel a sacred glow and joy in making his daughter

    貴族、そして確かに彼の娘を作るの神聖な輝きと喜びを感じられることでしょう

  • a widow and her child an orphan, there was wild excitement, patriotic fervour, not a

    未亡人と彼女の子供孤児、野生の興奮、愛国の情熱ではなく、あった

  • touch of human sympathy.

    人間の同情のタッチ。

  • "Much influence around him, has that Doctor?" murmured Madame Defarge, smiling

    "彼の周りの多くの影響力は、その医師を持っている?"マダムドファルジュ夫人は笑って、つぶやいた

  • to The Vengeance. "Save him now, my Doctor, save him!"

    復讐へ。 "今彼を救う、私の医師は、彼を救う!"

  • At every juryman's vote, there was a roar.

    すべての陪審員の投票で、轟音があった。

  • Another and another. Roar and roar.

    別のと別の。轟音と轟音。

  • Unanimously voted.

    全会一致で可決。

  • At heart and by descent an Aristocrat, an enemy of the Republic, a notorious

    アリストクラット、共和国の敵、悪名高い中心に、降下によって

  • oppressor of the People. Back to the Conciergerie, and Death within

    人々の迫害者。バックコンシェルジュリー、そして死への内

  • four-and-twenty hours!

    四と - 二十時間!

  • >

    >

  • Book the Third: The Track of a Storm Chapter XI.

    第三の予約:嵐第XIのトラックを。

  • Dusk

    夕暮れ

  • The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as

    このように死ぬことを運​​命づけられて無実の男の哀れな妻は、のように、文の下に落ちた

  • if she had been mortally stricken.

    彼女はひどく悩まされるされていれば。

  • But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that

    しかし、彼女は音を発声しない、などの強い彼女の内声だったことを表す

  • it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that

    それは、彼の悲惨さに彼を支持し、それを補強してはならない、すべての世界の彼女はされていること

  • it quickly raised her, even from that shock.

    それはすぐにもそのショックから、彼女を調達。

  • The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal

    ドアの外の公開デモに参加する必要が裁判官、法廷

  • adjourned.

    散会。

  • The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not

    多くの通路がないていたが、裁判所の迅速なノイズや動きは、自分自身を空にしている

  • ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in

    ルーシーはに何もない、彼女の夫に向かって腕を伸ばして立ったとき、中止

  • her face but love and consolation.

    彼女の顔が愛と慰め。

  • "If I might touch him! If I might embrace him once!

    "私は彼に触れる可能性がある場合!私は一度彼を受け入れる可能性がある場合!

  • O, good citizens, if you would have so much compassion for us!"

    Oは、善良な市民、あなたは私たちにとってとても共感を持っているならば!"

  • There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last

    そこにいたが、看守は、彼が最後に撮影した四人の二つに加えて、左

  • night, and Barsad. The people had all poured out to the show

    夜、とBarsad。人々はすべてのショーに注がしていた

  • in the streets.

    ストリートインチ

  • Barsad proposed to the rest, "Let her embrace him then; it is but a moment."

    残りに提案Barsadは、"彼女はその後、彼を受け入れてみましょう、それは一瞬ですが。"

  • It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a

    それは黙っin黙認し、彼らはホールの座席の間、彼女を渡されました。

  • raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms.

    彼は、ドック上の傾いたことによって、彼の腕の中で彼女を折ることができる発生場所、。

  • "Farewell, dear darling of my soul.

    "さらば、私の魂の愛する最愛の人。

  • My parting blessing on my love. We shall meet again, where the weary are at

    私の愛に私の別れの祝福。疲れたのにどこにいるのかを我々は、再び満たさなければならない

  • rest!" They were her husband's words, as he held

    彼が保持されて残り!"彼らは、夫の言葉でした

  • her to his bosom.

    彼女の彼の胸に。

  • "I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don't suffer for

    "私はチャールズ親愛なる、それに耐えることができる。私は上からサポートしています:のために苦しむしない

  • me. A parting blessing for our child."

    私。私達の子供のためのパーティング祝福。"

  • "I send it to her by you.

    "私はあなたが彼女にそれを送る。

  • I kiss her by you. I say farewell to her by you."

    私はあなたが彼女にキス。私はあなたが彼女に別れを告げる。"

  • "My husband. No! A moment!"

    "私の夫。違う!瞬間!"

  • He was tearing himself apart from her.

    彼は彼女から身を八つ裂きした。

  • "We shall not be separated long. I feel that this will break my heart by-

    "我々は長い間分離してはならない。私はこれが私の心を壊すことに感じることによって、

  • and-bye; but I will do my duty while I can, and when I leave her, God will raise up

    と- BYE、しかし、私ができる間、私は私の義務を尽くす、と私は彼女を離れるとき、神はまで引き上げる予定

  • friends for her, as He did for me."

    彼は私のために行ったように彼女のために友人、。"

  • Her father had followed her, and would have fallen on his knees to both of them, but

    彼女の父親は彼女を追ったいた、そしてそれらの両方に彼の膝の上に落ちているだろうが、

  • that Darnay put out a hand and seized him, crying:

    そのダーネイは手を出すと泣いて、彼を押収した。

  • "No, no!

    "いや、いや!

  • What have you done, what have you done, that you should kneel to us!

    あなたが何をした、あなたが私たちにひざまずく必要があることを、何をした!

  • We know now, what a struggle you made of old.

    我々はあなたが古いから作ったもの闘争、今知っている。

  • We know, now what you underwent when you suspected my descent, and when you knew it.

    我々はあなたが私の降下を疑われる時に受けたものを今、知っている、とするときにそれを知っていた。

  • We know now, the natural antipathy you strove against, and conquered, for her dear

    現在われわれが知っている、自然の反感は、彼女の愛するために、反対striveの過去形、と征服

  • sake.

    酒。

  • We thank you with all our hearts, and all our love and duty.

    私達はすべて私達の心をあなたに感謝し、すべての私たちの愛と義務。

  • Heaven be with you!"

    天国はあなたと一緒に!"

  • Her father's only answer was to draw his hands through his white hair, and wring

    彼女の父の唯一の答えは彼の白い髪を彼の手を引くことだった、と絞っ

  • them with a shriek of anguish. "It could not be otherwise," said the

    それらの苦痛の叫びした。 "それはそうでないことができなかった、"言った

  • prisoner.

    囚人。

  • "All things have worked together as they have fallen out.

    彼らは脱落したように"すべての物事は、一緒に働いている。

  • It was the always-vain endeavour to discharge my poor mother's trust that first

    それは、最初の私の貧しい母の信頼を放電するため常に無駄な努力だ

  • brought my fatal presence near you.

    お近くの私の致命的な存在感をもたらした。

  • Good could never come of such evil, a happier end was not in nature to so unhappy

    良いような悪から来ることができませんでした、幸せな終わりは不幸に自然ではなかった

  • a beginning. Be comforted, and forgive me.

    初め。慰め、そして私を許すこと。

  • Heaven bless you!"

    天の祝福がありますよう!"

  • As he was drawn away, his wife released him, and stood looking after him with her

    彼は離れて描かれているように、彼の妻は彼を解放し、彼女と一緒に彼の世話をして立っていた

  • hands touching one another in the attitude of prayer, and with a radiant look upon her

    手は、祈りの姿勢でお互いに触れ、彼女の時に晴れやかな表情で

  • face, in which there was even a comforting smile.

    顔は、どのでも励みに笑顔があった。

  • As he went out at the prisoners' door, she turned, laid her head lovingly on her

    彼は囚人のドアでてしまったので、彼女はオフ、彼女に愛情を込めて彼女の頭を敷設

  • father's breast, tried to speak to him, and fell at his feet.

    父の胸は、彼に話を聞こうと思ったし、彼の足元に落ちた。

  • Then, issuing from the obscure corner from which he had never moved, Sydney Carton

    その後、シドニーは、彼が移動したことがなかった、そこから人里離れた場所からカートン発行

  • came and took her up. Only her father and Mr. Lorry were with

    やってきて、彼女を取り上げた。唯一彼女の父親と氏ローリーがでていた

  • her.

    彼女の。

  • His arm trembled as it raised her, and supported her head.

    それが彼女を上げ、そして彼女の頭をサポートしているとして彼の腕が震えた。

  • Yet, there was an air about him that was not all of pity--that had a flush of pride

    まだ、すべての同情のではなかった彼についての空気があった - それはプライドのフラッシュを持っていた

  • in it.

    そこにカプセル化します。

  • "Shall I take her to a coach? I shall never feel her weight."

    "私はコーチに彼女を講ずるものとする?私は彼女の重さを感じることはないものとします。"

  • He carried her lightly to the door, and laid her tenderly down in a coach.

    彼はドアに軽く彼女を行い、そしてコーチに優しく下に彼女を置いた。

  • Her father and their old friend got into it, and he took his seat beside the driver.

    彼女の父親とその旧友はそれに乗り込んだ、と彼はドライバーの横にある彼の席を取った。

  • When they arrived at the gateway where he had paused in the dark not many hours

    彼らは、彼は暗い多くはない時間に一時停止していたゲートウェイに到着したときに

  • before, to picture to himself on which of the rough stones of the street her feet had

    前の彼女の足は持っていた通りの荒い石の先の自分自身に描くこと

  • trodden, he lifted her again, and carried her up the staircase to their rooms.

    踏まれた、彼は再び彼女を持ち上げ、そして自分の部屋に階段を彼女を行った。

  • There, he laid her down on a couch, where her child and Miss Pross wept over her.

    そこに、彼は彼女の子供とミスプロスが彼女に泣いたカウチ、彼女を敷設。

  • "Don't recall her to herself," he said, softly, to the latter, "she is better so.

    後者に、静かに彼は言った、"、彼女自身に彼女を覚えていません"、"彼女はとても良いです。

  • Don't revive her to consciousness, while she only faints."

    彼女が唯一気絶しながら、意識に彼女を復活しないでください。"

  • "Oh, Carton, Carton, dear Carton!" cried little Lucie, springing up and throwing her

    "ああ、カートン、カートン、かわいいカートン!"ちょっとルーシーが湧き、彼女を投げ、叫んだ。

  • arms passionately round him, in a burst of grief.

    武器は情熱的に悲しみのバーストで、彼を丸めます。

  • "Now that you have come, I think you will do something to help mamma, something to

    "今、あなたが来ている、私はあなたがママを助けるために何か、に何かをすると思います

  • save papa! O, look at her, dear Carton!

    パパを節約!カートンかわいい!、彼女を見て、O

  • Can you, of all the people who love her, bear to see her so?"

    あなたは彼女を愛するすべての人々のため、彼女に会いに耐え、できますか?"

  • He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face.

    彼は子供を介して曲げられ、彼の顔に対して彼女の咲く頬を築いた。

  • He put her gently from him, and looked at her unconscious mother.

    彼は、彼から優しく彼女を置いて、彼女の意識不明の母を見た。

  • "Before I go," he said, and paused--"I may kiss her?"

    "私は行く前に、"彼は言ったし、一時停止 - "私は彼女にキスできますか?"

  • It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his

    それは彼が曲がって、彼と彼女の顔に触れたときに、その後思い出したwas

  • lips, he murmured some words.

    唇は、彼はいくつかの言葉をつぶやいた。

  • The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren

    彼に最も近いされた子は、、その後彼らに言った、と彼女の孫に言った

  • when she was a handsome old lady, that she heard him say, "A life you love."

    彼女は彼女が彼が言うのを聞いたハンサム老婦人、、だったときに"あなたが愛する生活。"

  • When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her

    彼は隣の部屋に出て行っていたときに、彼は氏ローリーと彼女に突然なって

  • father, who were following, and said to the latter:

    以下、後者と言われた父、:

  • "You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried.

    "あなたは偉大な影響力が昨日、医師Manetteを持っていた、それは、少なくとも試行させる。

  • These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant

    これらの裁判官、および電源内のすべての男性は、あなたに非常に友好的であり、非常にrecognisant

  • of your services; are they not?"

    あなたのサービスを、そうではありません"?

  • "Nothing connected with Charles was concealed from me.

    "チャールズに接続は何も私から隠蔽されていません。

  • I had the strongest assurances that I should save him; and I did."

    私は彼を救う必要があることを強く保証していた、と私でした"。

  • He returned the answer in great trouble, and very slowly.

    彼は偉大な悩みに答えを返して、​​そして非常にゆっくり。

  • "Try them again. The hours between this and to-morrow

    "もう一度、それらを試してみてください。これと、明日の間に時間

  • afternoon are few and short, but try."

    午後は少なく、短いですが、試してください。"

  • "I intend to try. I will not rest a moment."

    "私は試してみるつもり。私は、瞬間を休むことはありません。"

  • "That's well.

    "それはよくあります。

  • I have known such energy as yours do great things before now--though never," he added,

    あなたが今までに偉大なことを行うように私はそのようなエネルギーを知って - 、"彼は、追加しないかのこと

  • with a smile and a sigh together, "such great things as this.

    このような笑顔と一緒にため息、"このような素晴らしいものと同様。

  • But try!

    しかし、してみてください!

  • Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort.

    人生は、我々はそれを悪用する場合とほとんど価値がないから、その努力の価値がある。

  • It would cost nothing to lay down if it were not."

    それがなかった場合は下に置くには何も費用は一切でしょう。"

  • "I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and

    "私は行く、"医師Manetteは、"ストレート検察官社長と言われ、

  • I will go to others whom it is better not to name.

    私はそれが名前に優れているとはいえない他の人に行きます。

  • I will write too, and--But stay!

    私も書く、となる - しかし滞在!

  • There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark."

    そこに通りでセレブレーションがあり、誰も暗くなるまでアクセスできなくなります。"

  • "That's true. Well!

    "それは本当だ。よく!

  • It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till

    それははるかにまで遅延されるのにforlornerではない最高の状態で絶望的な希望であり、

  • dark. I should like to know how you speed;

    暗い。私は、あなたが高速化方法を教えてください。

  • though, mind!

    しかし、心!

  • I expect nothing! When are you likely to have seen these

    私は何も期待しない!するときは、これらを見ている可能性が高い

  • dread powers, Doctor Manette?" "Immediately after dark, I should hope.

    恐怖の力、医師Manette?""すぐに暗くなってからは、私は願ってください。

  • Within an hour or two from this."

    このから1時間か2時間内に。"

  • "It will be dark soon after four. Let us stretch the hour or two.

    "それはすぐに4個よりあと暗くなります。私たちは1時間か2時間を伸ばしてみましょう。

  • If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our

    私は時九氏ローリーのに行けば、私はいずれかから、あなたが何をしたかを聴かなければならない私たちの

  • friend or from yourself?"

    友人または自分から?"

  • "Yes." "May you prosper!"

    "はい。""あなたは、繁栄する可能性があります。"

  • Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as

    氏ローリーは、外側のドアにシドニーに続き、などの肩に彼に触れる

  • he was going away, caused him to turn.

    彼は、離れて行く彼をオンに引き起こされた。

  • "I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper.

    "私は希望を持っていない、"ミスターローリーは低く、哀しい小声で言った。

  • "Nor have I."

    "NOR I.を持っている"

  • "If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him--which is a

    "任意のこれらの男性の一つ、またはこれらの男性のすべてが、彼を倹約するように配置されている場合 - である

  • large supposition; for what is his life, or any man's to them!--I doubt if they durst

    彼の人生とは何であるか、またはすべての男は彼らにだ - 彼らはダースト場合、私は疑う、​​大きな仮定!

  • spare him after the demonstration in the court."

    法廷でのデモンストレーションの後に彼を惜しまない。"

  • "And so do I. I heard the fall of the axe in that sound."

    "そして、I.、私はその音の斧の落下を聞いたか。"

  • Mr. Lorry leaned his arm upon the door- post, and bowed his face upon it.

    氏ローリーはドアのポストに彼の腕を頼って、その上に彼の顔を下げた。

  • "Don't despond," said Carton, very gently; "don't grieve.

    "落胆しないで、"カートンは非常に穏やかに、言った。"悲しまないでください。

  • I encouraged Doctor Manette in this idea, because I felt that it might one day be

    私はそれが一日かもしれないと感じたので、私は、このアイデアで医師Manetteを奨励

  • consolatory to her.

    彼女に慰めを与える。

  • Otherwise, she might think 'his life was wantonly thrown away or wasted,' and that

    そうでなければ、彼女は"、彼の人生は、気まぐれに捨てたり、無駄にされた"と思う及ぼすようかもしれません

  • might trouble her." "Yes, yes, yes," returned Mr. Lorry, drying

    彼女を悩ますかもしれない。""はい、はい、はい、"ミスターローリーは、乾燥、返される

  • his eyes, "you are right.

    彼の目は、"あなたは正しいです。

  • But he will perish; there is no real hope." "Yes.

    しかし、彼は滅びるでしょう。本当の望みはない""はい。。

  • He will perish: there is no real hope," echoed Carton.

    彼は滅びる:本当の希望がない、"カートンを繰り返した。

  • And walked with a settled step, down- stairs.

    とダウン階段、定住のステップに歩いた。

  • >

    >

Book the Third: The Track of a Storm Chapter VIII.

第三の予約:嵐第VIIIのトラックを。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます