Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Researchers around the world are hustling to create this test kit.

    世界中の研究者がこのテストキットを作ろうと急いでいます。

  • The rapidly-spreading new coronavirus has put test kits at the center of how infected patients are diagnosed, so they can get treatment quickly.

    急速に感染が拡大している新しいコロナウイルスは、感染した患者の診断方法の中心とされており、感染した患者はすぐに治療を受けることができます。

  • But there's one issue with these nose and throat-swabbing tests.

    しかし、この鼻やのどに綿棒を入れるテストには、1 つ問題があります。

  • The results aren't always accurate.

    それは結果が常に正確ではないということです。

  • At the center of the epidemic in Wuhan, some people tested negative, only later to find out that they actually have the disease.

    武漢の感染が流行した中心地では、テストを受けても陰性だったのに、あとから実はコロナにかかっていることがわかった人たちもいます。

  • In the U.S., the CDC sent out test kits to public health labs that gave inconclusive results in the verification process.

    アメリカでは、CDC(アメリカ疾病予防管理センター)が公衆衛生研究所にテストキットを送り、検証プロセスで決定的な結果が得られませんでした。

  • The unreliability of these tests even forced Chinese health officials to expand how they classify patients, which resulted in a surge of more than 14,000 cases in one day.

    これらの検査の信頼性が低いことは、中国の保健当局に患者の分類方法を拡大することを強い、その結果、1 日で 14,000 件を超えるという症例の急増が起きました。

  • They are now including results from test kits and other diagnostic methods like chest scans.

    現在は、テストキットの結果に加え胸部スキャンなどの他の診断方法も用いられています。

  • So how do these test kits exactly work, and why are there so many problems?

    では、このテストキットはどのようにはたらき、なぜそんなにたくさんの問題があるのでしょうか。

  • This government lab in Singapore has produced test kits for the country's public hospitals.

    シンガポールにある、この政府研究所は、同国の公立病院向けのテストキットを作成しています。

  • It's also shipped about 10,000 tests to China.

    また、中国にも 10,000 のテストが出荷されています。

  • Dr. Sidney Yee leads the team that developed them.

    シドニー・イー博士は、テストキットを開発したチームのリーダーです。

  • She says most doctors use a type of lab test called RT PCR, which can be used to detect small amounts of pathogens including viruses like HIV.

    彼女によると、ほとんどの医師は RT PCR と呼ばれる、HIVなどのウイルスを含む少量の病原体を検出にも使われる臨床検査の一種を使用しています。

  • So this is the gold standard that's being used.

    つまりこれが今用いられている標準的な検査です。

  • What it does is, it actually directly detects the presence of the pathogen.

    これが何をするかというと、病原体の存在を直接検出するのです。

  • It's pretty easy to use.

    これはとても簡単に使えます。

  • A doctor collects samples from a patient by swabbing the nose or throat for mucus.

    医師は、鼻または喉から綿棒で粘液を取り、患者からサンプルを採取します。

  • Those swabs are then sent to a lab for a test that detects the genetic material of a pathogen.

    これらの綿棒は、病原体の遺伝物質を検出する検査のために、研究所に送られます。

  • The sample is first mixed with reagents in a tube, then put into a machine that duplicates the genetic material.

    サンプルはまずチューブ内で試薬と混ぜられ、次に遺伝物質を複製する機械に入れられます。

  • So if the virus exists, these copies will amplify its presence, confirming that a patient has tested positive for the coronavirus.

    そしてもしウィルスが存在するなら、これらのコピーはその存在を増幅させ、そのことで患者がコロナウイルスに対し陽性だという結果が出ます。

  • Dr. Yee says the first place for error could be at the swabbing stage.

    イー博士は、間違いが起こる最初のポイントは、綿棒で粘膜を採取する時だろうと言っています。

  • Most of the time, the sampling for COVID-19 comes from a throat swab.

    多くの場合、COVID-19 のサンプルは、喉の粘膜から採取されます。

  • COVID-19 is actually a lung infection disease, so doing the throat swab really depends on how much of the pathogen you're able to capture.

    COVID-19 は肺の感染症ですから、喉の粘膜を採取するテストは、どの程度の病原体を採取できるかに大きく依存します。

  • Another place for error is the time it takes for the sample to reach the lab.

    他の間違いが起こるポイントは、サンプルが研究所に送られるまでにかかる時間です。

  • The pathogen on the swab is not going to last for many, many hours, so that transportation, the logistics, is also important.

    綿棒についた病原体は、何時間ももたないため、輸送や物流もとても重要なのです。

  • Transportation is a huge hurdle in Wuhan, where the city has been on lockdown since mid-January.

    1 月中旬から街が封鎖された武漢では、輸送は大きな障害でした。

  • When the sample gets to the lab, what is the infrastructure of the lab that is able to deal with running tests, as well as the expertise and the experience of the lab technicians that are running these tests?

    サンプルが研究所に届いたら、検査を行うための研究所の基本的な設備や、その検査を実行する技術者の知識や経験にも左右されます。

  • Dr. Yee says the most critical moment for human error is when doctors decide to use the test kit.

    イー博士は、人的ミスが最も起こりやすい瞬間は、医師がテストキットの使用を決めるときだと言います。

  • For instance, many people have been showing mild symptoms, but that doesn't mean they don't have the pathogen.

    たとえば、多くの人たちは軽度の症状でおさまっていますが、それは彼らが病原体を持っていないということではありません。

  • It's very hard to make the direct correlation between what our test kit can be used, on which stage of the disease progression, with respect to how much the pathogen is present in the patients.

    私たちのテストキットを使用するか、病原代がどのくらい患者の体に存在しているか、つまり病気の進行の段階がどのくらいなのかを直接相関させるのはとても困難です。

  • Just how accurately these test kits are being used is on trial in Wuhan.

    これらのテストキットがどれだけ正確に使用されるのかは、武漢でトライアル中です。

  • Here, hospitals have been overstretched with limited resources.

    ここでは、限られた設備で病院が過剰に拡大されています。

  • There are not enough staff to swab patients, and labs are inundated with the backlog of samples that wait to be tested.

    粘膜の検査ができるスタッフは十分ではなく、研究所には検査待ちのサンプルが殺到しています。

  • There are many, many different steps, and different processes involved in just running a test.

    検査を実行するだけのために、本当にたくさんのステップや異なるプロセスがあります。

  • It's not just, with respect to the test kit itself.

    それはテストキットだけの問題ではないのです。

Researchers around the world are hustling to create this test kit.

世界中の研究者がこのテストキットを作ろうと急いでいます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます