字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント My purpose is to make sure that all of this information is not lost or deleted. 私の目的は、ここにある情報を全て、失われたり、削除されたりしないようにすることです。 (Speaking Chinese) We don't know what information and when the authorities will censor, so we are trying to be faster then the authorities. (中国語)どんな情報を、当局がいつ検閲するかなんて分かりませんから、当局よりも早く行動しようとしています。 (Speaking Chinese) We should preserve the individual memories and our collective memories. (中国語)1 人 1 人の記憶も皆の記憶も、保存すべきです。 Voices like these from Chinese citizens are very rare. 中国人からこういった声が聞かれるのは、非常に稀です。 People who are willing to speak out about the government's attempts to control news about the deadly coronavirus. 致命的なコロナウイルスのニュースを検閲しようとする政府の試みに対し、自ら声を上げている人たちです。 They asked to remain anonymous, because what they're doing could put them and their families at great risk. 彼らは匿名を希望していました。なぜなら、このような行動をすることで、彼ら自身や彼らの家族が、危険にさらされる可能性があるからです。 But these people are part of a new wave of Chinese citizens, fighting to get the message out in a country that aggressively censors information. しかしこういった人たちは、中国人に見られる、新しい傾向の一部です。情報を強引に検閲する国において、メッセージを発信しようと闘っています。 We have the right to speak, and we also have the right to save those words. 私たちには発言する権利があるし、こういった言葉を保存しておく権利もあります。 Accounts or messages like these calling for free speech are quickly scrubbed from the internet. このような、言論の自由を求めるアカウントやメッセージは、すぐにインターネットから消し去られます。 Or videos like this, showing people frustrated about life under lockdown. 監禁状態にある生活に失望する人々の様子を示した、こういったビデオも、削除対象です。 (Chinese) Help! Somebody please come! (中国語)助けて!誰か助けて! Posted online one day, but gone the next. ある日インターネットに投稿されても、翌日には消えているのです。 But the crisis over the coronavirus is changing the landscape, for now at least. しかし、少なくとも現在、コロナウイルスに関わる危機的事態により、状況は変わりつつあります。 Everyday citizens are preserving and reposting information the government doesn't want out there. 毎日、国民たちは、政府が公開したくないような情報を保存し、リポストしています。 (Speaking Chinese) I don't want... Take away those who lie on the ground. (中国語)止めるんだ…地面に寝転がっている奴を、どかすんだ。 I started to collect hundreds and hundreds of screenshots. スクリーンショットを、ものすごくたくさん集め始めました。 And then as the outbreak got really bad, I thought it would be important to keep these or to collect and systematically archive this information. ウイルスが大流行して状況がすごく悪化するにつれて、こういった情報を保存して、集めて、体系的にアーカイブすることが大事だと思ったんです。 Experts say this kind of digital resistance is happening at a scale they've never seen before. 専門家によると、このようなデジタル媒体を通した抵抗は、これまでにない規模で起きているそうです。 At the beginning, I was just doing this on my own. 初めは、私 1 人でしていました。 And now, it's about a hundred of us, and we're translating news articles and social media posts that are constantly being deleted right now. 今は 100 人くらいで、今現在も常に削除され続けているニュース記事や、SNS の投稿記事を翻訳しています。 Social media networks like YouTube, Facebook, and Twitter are blocked in China. YouTube、フェイスブック、ツイッターなどの SNS は、中国ではブロックされています。 But internet savvy people use techniques that allow them to repost censored content to these platforms, while staying under the radar of authorities. しかしインターネットに精通した人々は、ある技術を活用し、当局の検閲の目に触れないままで、検閲済みのコンテンツをこのようなプラットフォームでリポストしています。 They're creating a visual archive by preserving videos like this one, showing overwhelmed hospitals. このような、大混乱状態の病院を映したビデオなどを保存することにより、視覚的なアーカイブを作っているのです。 And they're reposting people's personal stories. 人々の、個人的なエピソードをリポストしています。 (Speaking Chinese) Nobody cares about our lives, ordinary people's lives. (中国語)私たち、一般人の命なんて、誰も気にしていない。 (Speaking Chinese) You can't get medicine, even if you are rich. (中国語)お金持ちでも、薬なんて手に入らない。 (Speaking Chinese) You can't get a hospital bed, even if you have money. (中国語)お金があったって、病院のベッドにも入れない。 Some are also turning to less obvious platforms, including GitHub, which is a site mostly used by coders. ギットハブなど、より目に付きにくいプラットフォームを使っている人もいます。ギットハブは、主にプログラマーが使用するウェブサイトです。 (Speaking Chinese) Many volunteer groups put their archives on GitHub. (中国語)多くのボランティアグループは、アーカイブをギットハブに投稿しています。 (Speaking Chinese) Other groups are sharing screenshots of censored posts from WeChat and Weibo on Telegram channels. (中国語)ウィーチャットやウェイボーで検閲された投稿のスクリーンショットを、テレグラムのチャンネルでシェアしているグループもいます。 Another taboo Chinese citizens are pushing back on? タブーな中国人がまた 1 人、抵抗を見せている? They're making open and widespread calls for freedom of speech. 彼らはオープンに幅広く、言論の自由を求めています。 These were triggered by the death of Dr. Li Wenliang. こういった行動は、李文亮医師の死によって巻き起こりました。 He was an early whistleblower who warned about the virus, and was punished by officials for speaking out. 彼は、ウイルスにういて警告した初期の告発者で、声を上げたことに対し、当局から罰を受けました。 He died in early February from the coronavirus. 彼はコロナウイルスにより、2月初期に亡くなりました。 Right after his death, the hashtag "I want freedom of speech" started to trend on Weibo, a Chinese social media site. 彼の死の直後、#Iwantfreedomeofspeech(#言論の自由が欲しい)というハッシュタグが、中国の SNS であるウェイボーで見られ始めました。 Then, it was quickly censored by the government. それからすぐに、このハッシュタグは、政府の検閲対象となりました。 (Speaking Chinese) On the night of Le Wenliang's death, it seemed like everyone on Weibo suddenly realized that freedom of speech is important and that we want to speak. (中国語)李文亮医師が亡くなった夜、ウェイボー上の全員が突然、言論の自由の重要性に気づき、声を上げたいと思ったかのようでした。 The censorship that followed just further kind of galvanized us, and made us feel that... その後の検閲により、私たちは奮い立ったんです。そして… really the government prioritizes censorship and suppressing free speech rather than acknowledging that they've made a mistake in arresting him. 政府が優先しているのは、李文亮医師を逮捕したという過ちを認めることではなく、検閲と、言論の自由の制圧なのだと、思い知らされました。 Dr. Li's become an icon in the online fight for freedom of speech between censors and citizens. 李医師は、言論の自由をめぐる、検閲と国民の間の、オンライン上での闘いの象徴となっています。 So, who's winning? どちらが勝っているのでしょう? For now, citizens are staying a step ahead of the authorities. 今のところ、国民の方が、当局よりも一歩先に出ています。 But a renewed government crackdown could test the strength of this digital resistance. しかし、刷新された政府の取り締まりにより、デジタル媒体での抵抗の強さが、試されるかもしれません。
B1 中級 日本語 米 TOEIC TheNewYorkTimes 検閲 言論 当局 ウイルス 中国はコロナウイルスの話を検閲している。市民が反撃している。| 中国ではコロナウイルスの記事を検閲しています。 (China Is Censoring Coronavirus Stories. These Citizens Are Fighting Back. | NYT News) 13339 338 Estelle に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語