字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント The city of Monterey sits on the central Californian coastline, カリフォルニアの海岸の ほぼ中央部にあるモントレーの街 a scenic five-hour drive north from Los Angeles, ロサンゼルスからは風景を楽しみながら 5 時間 and an easy two-hour drive south from San Francisco. サンフランシスコからは南へ 2 時間のドライブで行ける距離です Perched on the edge of a marine sanctuary larger in size than Yellowstone 街は海洋生物保護区に面しています 保護区の広さはイエローストーンを上回り and twice as deep as the Grand Canyon, グランドキャニオンの 2 倍の深さがあります Monterey's wild majesty has long humbled those who've walked her rugged shores. モントレーの荒々しく壮大な海岸線は 長い間 人々にとっては近寄るのも厳しいものでした This is a place where the upwelling of cold, ここには太平洋の寒流が流れ込み dark Pacific currents lifts a bounty of sea life and mystery onto the shore. 海底からは深層水から湧き上がるため 沿岸にはさまざまな海洋生物が集まります This is a place where the breath of the sea shapes both stone and wood, また海風によって岩と木々による 風景が形作られ サルバドール ダリや and has stirred the imaginations of artists and writers like ジョン スタインベックのような 画家や作家の Salvador Dali and John Steinbeck. 想像力を掻き立てました Monterey's modern story began when the Spanish established a presidio, モントレーの近代史の幕開けは スペイン人による砦の建設でした hauling skywards chapel bells 教会の鐘は 2 世紀にわたって that have been calling the faithful for over two centuries. 誠実さを訴えかける音色を 高らかに響かせています In 1846, the US flag was raised over The Custom House, 1846 年には税関の建物に合衆国の旗が掲げられ marking the end of California's Spanish and Mexican chapters. カリフォルニアにおけるスペインと メキシコの時代が終わりを告げます Three years later, その 3 年後には delegates from all over California converged at Monterey's Colton Hall, カリフォルニア中から代表者が モントレーのコルトン ホールに集まり to thrash out the state's first constitution. この州の最初の憲法について議論しました Continue your journey through the city's early pages モントレーの州立歴史公園を訪れると at the Monterey State Historic Park. 街の初期の歴史を知ることができます Follow the self-guided walking tour 自分の足で街を歩けば that breathes life into the brick and adobe buildings 煉瓦や日干し煉瓦で造られた建物から where the port's whalers once lived, and relaxed. 捕鯨船の乗組員が暮らしていた時代が想像できます But while the city's early prosperity was fuelled by whale oil, この街の初期の時代に 繁栄をもたらしたのは鯨油でしたが it was a much smaller sea creature that brought Monterey its greatest riches. モントレーをさらに発展させたのは もっと小さな海の生き物でした Wander down Cannery Row, past processing plants キャナリー ロウを歩くと加工工場だった建物が見られます that once steamed and tinned billions of sardines each year, 毎年何十億匹ものイワシを蒸して 缶詰にしていた工場です earning Monterey the title, the sardine capital of the world. その頃のモントレーが得た肩書は 「世界一のイワシの都」でした The characters, noise and その頃の人々の気質 ざわめき gut-wrenching stench celebrated in Steinbeck's classic, 強烈な魚の臭いはスタインベックの傑作「キャナリー ロウ (缶詰横町)」に Cannery Row, faded with the collapse of the silver tide in the 1950s. 描写されていますが 1950 年代には イワシの不漁によって缶詰産業は衰退 But it was soon replaced by a new wave of prosperity, しかし新たな産業である 観光業がすぐにその後を hospitality. 引き継ぎました Today, gift shops and restaurants fill the former canneries, 現在では缶詰工場の跡地は 土産品店やレストランになり with the largest of all now home to the acclaimed Monterey Bay Aquarium. 中でも最大の規模を誇った工場は モントレー ベイ水族館になっています Gaze up as clouds of sardines, イワシの群れが昔のように網に捕らわれず unmolested by the purse nets of old, 聳え立つ海草の森の中を glide through towering kelp forests. 滑らかに泳いでいく様子を眺めましょう And don't miss the rescued sea otters また保護されたラッコが新鮮な貝を食べ chowing their way back to good health on fresh clams. 健康を取り戻していく様子を見るのも忘れずに While in the Jellies Gallery, ジェリーズ ギャラリーで見られるのは incredible invertebrates put on a psychadelic light show 不思議なクラゲ達によるサイケデリックな光のショー worthy of a Rock concert. ロックコンサートのような見応えです When you're ready for your own seafood dinner, 自分もシーフードのディナーが食べたくなったら head down Cannery Row to Old Fisherman's Wharf. キャナリー ロウのオールド フィッシャーマンズ ワーフへ Sign up for a fishing charter and you'll soon be filleting your own catch. チャーター船に乗り込めば 釣り上げた魚をすぐにさばくことができます Or just make a selection from restaurants あるいはレストランを選ぶだけでも大丈夫 that have been serving up the fruits of these waters for generations. 海の恵みを素敵な一品に仕立てる 何代も続いた店が揃っています Monterey has a knack for making old things useful again. モントレーには古いものを 再び甦らせる才覚があります From Fisherman's Wharf, フィッシャーマンズ ワーフから walk the Monterey Peninsula Recreational Trail, モントレー半島レクリエーショナル トレイルを歩いてみましょう which follows the former tracks of the Southern Pacific Railway. 以前はサザン パシフィック鉄道の 線路だった遊歩道です Head east, past the marina, to the graceful arc of Del Monte Beach. 東に向かってマリーナを過ぎると 見えてくるのは美しい弧を描くデルモンテ ビーチ Then continue a little further into the ever-shifting sands さらに先に向かうとフォート オード デューンズ州立公園があり and floral displays of the Fort Ord Dunes State Park. 絶えず変化する砂と美しく咲く花々が見られます From Fisherman's Wharf, the trail also heads north, to Pacific Grove. フィッシャーマンズ ワーフから トレイルを北へ向うとパシフィック グローブの街 Enjoy the warm, sheltered sands of Lovers Point Beach. ラバーズ ポイント ビーチは暖かくて穏やかな砂浜です Then stop by Point Pinos Light, その先にあるのはポイントピノス灯台 where a piano-playing lighthouse keeper 放浪の作家 ロバート ルイス スティーヴンソンが entertained Robert Louis Stevenson when the wandering writer called by in 1879. 1879 年にここを訪れたときには 灯台守がピアノを弾いて彼をもてなしました From Point Pinos, follow the coastal trail down the peninsula's west coast ポイントピノスから 半島の西側へ海岸線を辿っていくと現れるのは to Asilomar State Beach, アジロマー ステート ビーチ where icy waters from deep in the Monterey Canyon 海底谷のモントレーキャニオンから湧き上がった冷水が岩の間に roll into rock pools rich in marine life. 流れ込む場所で海の生物も多数見られます After being serenaded by the wild, wild surf at Asilomar, アジロマーの荒々しい波の音を十分に楽しんだら rent a convertible or hop on a bike, オープンカーを借りるか自転車にまたがって and follow one of the USA's most scenic roads, 17 Mile Drive. 米国でも指折りの眺めを誇る 17 マイルドライブを走りましょう From Pacific Grove, パシフィック グローブから this privately managed toll road winds its way along the coast 海岸線に沿って続く カーブの多い有料の私道で past the acclaimed fairways of Pebble Beach towards Carmel Bay. ペブル ビーチやカーメル湾を繋ぐ 走りやすくて人気のある道路です Stop by the 250-year-old Lone Cypress, 樹齢 250 年のローン サイプレスに立ち寄ったら then spend some time amid the ghost trees at Pescadero Point. その後はペスカデロ ポイントで ゴーストツリーに囲まれて一休み 17 Mile Drive emerges onto Highway One, 17 マイル ドライブはハイウェイ 1 号線に繋がっています which hugs one of the longest このハイウェイは米国で最も距離があり and most spectacular stretches of undeveloped coastline in the USA. 美しい眺めが楽しめる道の 1 つで 手付かずの海岸線に沿って続いています Explore the wind-swept bluffs and secluded coves of the Point Lobos State Park, ポイントロボス州立公園では 強い風が吹き付ける断崖や静かな入り江を散策 where the Ohlone people once harvested shellfish from the nutrient-rich waters, かつてはここでオーロネ族の人々が 栄養分に富んだ海から貝類を採取し and shore whalers scoured the horizon for tell-tale spouts. クジラを狙う漁師達がクジラの潮吹きを 見つけるために水平線に目を凝らしていました At Garrapata State Park, buckle up for the two-hour adventure through Big Sur, ガラパタ州立公園では ビッグサーまでの 2 時間の冒険に備えて靴紐を絞めましょう where California's Santa Lucia mountains tumble down ここはカリフォルニアのサンタルシア山脈が into the swaying kelp forests of the Pacific. 海草の森が繁る太平洋に向けて落ち込む場所です Catch your breath at Bixby Canyon Bridge, ビクスビー橋の驚くような景色を見ながら一休み one of the highest single span concrete bridges in the world. コンクリート橋としては 世界で最も高い場所に架かる橋の 1 つです In the 1960's, writer Jack Kerouac almost lost his mind on the beach below 1960 年代に作家のジャック ケルアックは この下の海岸からビッグサーの雄大さを眺め trying to capture the grandeur of Big Sur in words. 言葉に表そうとしたものの圧倒されてしまいました As you follow each and every twist and turn down Highway One, ハイウェイ 1 号線の カーブを曲がるたび you too will be lost for words, きっと誰もが言葉を失います for this is a place that often defies the limits of language. 言葉にできない 風景の連続です Indeed a visit to Monterey and its nearby shores is a lesson in the futility モントレーとその周辺の海岸へ 旅をして思うのは この場所を表す完璧な形容詞 of searching for the perfect adjective… あるいは理想的なハッシュタグを見つけるのは the ideal hashtag. 無理だと言うこと Monterey is a destination that invites you to silence… モントレーは旅人を静けさに誘う場所 … it's a place to let the crackle of a beachside fire do the talking… 浜辺での焚き火の音が ささやくように聞こえる場所 … a place to allow the winds and waves そして風と波が永遠に続く勇壮な歌を to sing their wild, timeless songs. 歌う場所です
B2 中上級 日本語 米 海岸 イワシ 缶詰 カリフォルニア ポイント 公園 モントレーのバケーション旅行ガイド|エクスペディア (Monterey Vacation Travel Guide | Expedia) 243 13 Eric Wang に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語