Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Miss Elizabeth!

    エリザベスさん

  • I have struggled in vain and I can bear it no longer

    無駄なあがきをしてきた。

  • These past months have been a torment

    この数カ月は苦悩の日々だった

  • I came to Rosings with the single object of seeing you, I had to see you

    私はあなたに会うことだけを目的にロージングズに来た。

  • I've fought against my better judgement, my family's expectation, the inferiority of

    私は自分のより良い判断、家族の期待、劣等感と戦ってきた。

  • your birth by rank and circumstance, all these things and I'm willing to put them aside

    地位や境遇によるあなたの出生、これらすべてを私は脇に置いても構わない。

  • and ask you to end my agony.

    私の苦悩を終わらせてください。

  • I don't understand...

    理解できない...。

  • I love you.

    愛しているよ。

  • Most ardently.

    最も熱心に。

  • Please do me the honour of accepting my hand.

    どうか私の手を受け取ってください。

  • Sir, I...

    私は...

  • I appreciate the struggle you have been through,

    あなたが苦労してきたことに感謝している、

  • and I am very sorry to have caused you pain,

    そして、あなたを苦しめてしまったことをとても申し訳なく思っている、

  • believe me it was unconsciously done.

    無意識のうちにやっていたことだ。

  • Is this your reply?

    これがあなたの返事ですか?

  • Yes, sir.

    はい

  • Are you... are you laughing at me?

    私を笑っているのか?

  • No.

    そうだ。

  • Are you rejecting me?

    私を拒絶しているのですか?

  • I'm sure that the feelings which as you told me have hindered your regard,

    あなたが私に話してくれたような感情が、あなたの考えを妨げていることは確かだ、

  • will help you in overcoming it.

    がそれを克服する助けになるだろう。

  • Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed.

    なぜ、これほどまでに礼節を欠いた態度に、私は反発するのか。

  • And I might as well inquire why with so evident a design of insulting me

    そして、私を侮辱する意図が明白であるにもかかわらず、なぜそのようなことをするのか、その理由を尋ねた方がいいだろう。

  • you chose to tell me that you liked me against your better judgement.

    あなたは自分の良識に反して、私を好きだと言うことを選んだ。

  • No, believe me, I didn't mean to... If I was uncivil, then that is some excuse,

    いや、そんなつもりはなかったんだ。もし私が無礼だったとしたら、それは何かの言い訳だ、

  • but I have other reasons, you know I have.

    でも、他にも理由があるんだ。

  • What reasons?

    どんな理由ですか?

  • Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever

    私を誘惑するようなことがあれば、その男を受け入れてしまうかもしれない。

  • the happiness of a most beloved sister?

    最愛の妹の幸せ?

  • Do you deny it Mr. Darcy?

    ダーシーさんは否定しますか?

  • That you separated a young couple who loved each other,

    愛し合っていた若いカップルを引き離したこと、

  • exposing your friend to the censure of the world for caprice,

    あなたの友人を気まぐれのために世間の非難にさらすことになる、

  • and my sister to its derision for disappointed hopes?

    そして私の妹は、期待を裏切られたことで嘲笑の的にされるのだろうか?

  • And involving them both in misery of the acutest kind?

    そして二人を最も苛酷な種類の不幸に巻き込むのか?

  • I do not deny it.

    否定はしない。

  • How could you do it?

    どうしてそんなことができるんだ?

  • Because I believed your sister indifferent to him.

    私はあなたの妹が彼に無関心だと信じていたからだ。

  • Indifferent? I watched them most carefully, and realised

    無関心?私は彼らを注意深く観察し、気づいた。

  • his attachment was deeper than hers. That's because she's shy!

    彼の愛着は彼女より深かった。それは彼女がシャイだからだ!

  • Bingley too is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him.

    ビングリーも控えめで、彼女が自分に強い好意を抱いていないことを確信した。

  • Because you suggested it.

    君が提案したからだ。

  • I did it for his own good!

    彼のためを思ってやったんだ!

  • My sister hardly shows her true feelings to me!

    妹は私にほとんど本心を見せない!

  • I suppose you suspected his... his fortune had some bearing...

    彼の...彼の財産が関係しているのでは...?

  • No, I wouldn't do your sister the dishonour, though it was suggested...

    いや、私は君の妹に不名誉なことはしない。

  • What was?

    何が?

  • It was made perfectly clear that an advantageous marriage...

    有利な結婚であることは明白である。

  • Did my sister give that impression?

    姉がそんな印象を与えたのだろうか?

  • No, no!

    いや、違う!

  • No, there was however I have to admit the matter of your family...

    いや、あったんだけど......君の家族のことは認めざるを得ないな。

  • Our want of connection?

    私たちはつながりを求めているのだろうか?

  • Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. No, it was more that that.

    ミスター・ビングリーは、そのことを気にしているようには見えなかった。 いや、それ以上のことだった。

  • How, sir? It was the lack of propriety shown by your

    どうしてですか?あなたが示した礼儀のなさです

  • mother, your three younger sisters, and even on occasion your father.

    お母さん、3人の妹、そして時にはお父さんも。

  • Forgive me.

    許してくれ。

  • You and your sister I must exclude from this.

    君と君の妹はこの件から除外しなければならない。

  • And what about Mr. Wickham?

    ウィッカム氏は?

  • Mr. Wickham!?

    ウィッカムさん!

  • What excuse can you give you your behaviour towards him?

    彼に対する自分の振る舞いにどんな言い訳ができる?

  • You take an eager interest in that gentleman's concerns.

    あなたはその紳士の関心事に熱心に関心を寄せている。

  • He told me of his misfortunes. Oh, yes, his misfortunes have been very great, indeed.

    彼は自分の不幸について話してくれた。そう、彼の不幸は実に大きかった。

  • You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm?

    彼のチャンスを台無しにしたくせに、皮肉で接するのか?

  • So this is your opinion of me?

    これが私に対するあなたの意見ですか?

  • Thank you for explaining so fully.

    十分に説明してくれてありがとう。

  • Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride

    あなたのプライドがなければ、これらの罪は見逃されていたかもしれない。

  • been hurt... My pride?!

    傷ついた...私のプライドが?

  • ...by my honesty in admitting scruples about our relationship.

    ......私たちの関係に対する疑念を認めた私の正直さにね。

  • Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances?

    私があなたの境遇の劣勢を喜ぶとでも?

  • Are those the words of a gentleman?

    それが紳士の言葉なのか?

  • From the first moment I met you

    初めて会った時から

  • your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others,

    傲慢でうぬぼれが強く、他人の気持ちを軽んじている、

  • made me realise that you were the last man in the world

    あなたが世界で最後の男だと気づかせてくれた

  • I could ever be prevailed upon to marry.

    結婚するよう説得されたこともある。

  • Forgive me,

    許してくれ、

  • madam, for taking up so much of your time.

    奥さん、お時間を取らせてしまって。

Miss Elizabeth!

エリザベスさん

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます