字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Miss Elizabeth! エリザベスさん I have struggled in vain and I can bear it no longer 無駄なあがきをしてきた。 These past months have been a torment この数カ月は苦悩の日々だった I came to Rosings with the single object of seeing you, I had to see you 私はあなたに会うことだけを目的にロージングズに来た。 I've fought against my better judgement, my family's expectation, the inferiority of 私は自分のより良い判断、家族の期待、劣等感と戦ってきた。 your birth by rank and circumstance, all these things and I'm willing to put them aside 地位や境遇によるあなたの出生、これらすべてを私は脇に置いても構わない。 and ask you to end my agony. 私の苦悩を終わらせてください。 I don't understand... 理解できない...。 I love you. 愛しているよ。 Most ardently. 最も熱心に。 Please do me the honour of accepting my hand. どうか私の手を受け取ってください。 Sir, I... 私は... I appreciate the struggle you have been through, あなたが苦労してきたことに感謝している、 and I am very sorry to have caused you pain, そして、あなたを苦しめてしまったことをとても申し訳なく思っている、 believe me it was unconsciously done. 無意識のうちにやっていたことだ。 Is this your reply? これがあなたの返事ですか? Yes, sir. はい Are you... are you laughing at me? 私を笑っているのか? No. そうだ。 Are you rejecting me? 私を拒絶しているのですか? I'm sure that the feelings which as you told me have hindered your regard, あなたが私に話してくれたような感情が、あなたの考えを妨げていることは確かだ、 will help you in overcoming it. がそれを克服する助けになるだろう。 Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed. なぜ、これほどまでに礼節を欠いた態度に、私は反発するのか。 And I might as well inquire why with so evident a design of insulting me そして、私を侮辱する意図が明白であるにもかかわらず、なぜそのようなことをするのか、その理由を尋ねた方がいいだろう。 you chose to tell me that you liked me against your better judgement. あなたは自分の良識に反して、私を好きだと言うことを選んだ。 No, believe me, I didn't mean to... If I was uncivil, then that is some excuse, いや、そんなつもりはなかったんだ。もし私が無礼だったとしたら、それは何かの言い訳だ、 but I have other reasons, you know I have. でも、他にも理由があるんだ。 What reasons? どんな理由ですか? Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps forever 私を誘惑するようなことがあれば、その男を受け入れてしまうかもしれない。 the happiness of a most beloved sister? 最愛の妹の幸せ? Do you deny it Mr. Darcy? ダーシーさんは否定しますか? That you separated a young couple who loved each other, 愛し合っていた若いカップルを引き離したこと、 exposing your friend to the censure of the world for caprice, あなたの友人を気まぐれのために世間の非難にさらすことになる、 and my sister to its derision for disappointed hopes? そして私の妹は、期待を裏切られたことで嘲笑の的にされるのだろうか? And involving them both in misery of the acutest kind? そして二人を最も苛酷な種類の不幸に巻き込むのか? I do not deny it. 否定はしない。 How could you do it? どうしてそんなことができるんだ? Because I believed your sister indifferent to him. 私はあなたの妹が彼に無関心だと信じていたからだ。 Indifferent? I watched them most carefully, and realised 無関心?私は彼らを注意深く観察し、気づいた。 his attachment was deeper than hers. That's because she's shy! 彼の愛着は彼女より深かった。それは彼女がシャイだからだ! Bingley too is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him. ビングリーも控えめで、彼女が自分に強い好意を抱いていないことを確信した。 Because you suggested it. 君が提案したからだ。 I did it for his own good! 彼のためを思ってやったんだ! My sister hardly shows her true feelings to me! 妹は私にほとんど本心を見せない! I suppose you suspected his... his fortune had some bearing... 彼の...彼の財産が関係しているのでは...? No, I wouldn't do your sister the dishonour, though it was suggested... いや、私は君の妹に不名誉なことはしない。 What was? 何が? It was made perfectly clear that an advantageous marriage... 有利な結婚であることは明白である。 Did my sister give that impression? 姉がそんな印象を与えたのだろうか? No, no! いや、違う! No, there was however I have to admit the matter of your family... いや、あったんだけど......君の家族のことは認めざるを得ないな。 Our want of connection? 私たちはつながりを求めているのだろうか? Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. No, it was more that that. ミスター・ビングリーは、そのことを気にしているようには見えなかった。 いや、それ以上のことだった。 How, sir? It was the lack of propriety shown by your どうしてですか?あなたが示した礼儀のなさです mother, your three younger sisters, and even on occasion your father. お母さん、3人の妹、そして時にはお父さんも。 Forgive me. 許してくれ。 You and your sister I must exclude from this. 君と君の妹はこの件から除外しなければならない。 And what about Mr. Wickham? ウィッカム氏は? Mr. Wickham!? ウィッカムさん! What excuse can you give you your behaviour towards him? 彼に対する自分の振る舞いにどんな言い訳ができる? You take an eager interest in that gentleman's concerns. あなたはその紳士の関心事に熱心に関心を寄せている。 He told me of his misfortunes. Oh, yes, his misfortunes have been very great, indeed. 彼は自分の不幸について話してくれた。そう、彼の不幸は実に大きかった。 You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm? 彼のチャンスを台無しにしたくせに、皮肉で接するのか? So this is your opinion of me? これが私に対するあなたの意見ですか? Thank you for explaining so fully. 十分に説明してくれてありがとう。 Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride あなたのプライドがなければ、これらの罪は見逃されていたかもしれない。 been hurt... My pride?! 傷ついた...私のプライドが? ...by my honesty in admitting scruples about our relationship. ......私たちの関係に対する疑念を認めた私の正直さにね。 Could you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances? 私があなたの境遇の劣勢を喜ぶとでも? Are those the words of a gentleman? それが紳士の言葉なのか? From the first moment I met you 初めて会った時から your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others, 傲慢でうぬぼれが強く、他人の気持ちを軽んじている、 made me realise that you were the last man in the world あなたが世界で最後の男だと気づかせてくれた I could ever be prevailed upon to marry. 結婚するよう説得されたこともある。 Forgive me, 許してくれ、 madam, for taking up so much of your time. 奥さん、お時間を取らせてしまって。
B1 中級 日本語 英 関心 ウィッカム 不幸 プライド 傲慢 紳士 高慢と偏見 (2005) 告白シーン (Pride and Prejudice (2005) Confession Scene) 428 15 sandra に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語