Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Lava lamps might be the most cult item of lighting in the world.

    ラバランプは世界で最もカルト的な照明アイテムかもしれません。

  • Since their invention in 1963, millions of lamps have been sold across the globe.

    1963年の発明以来、何百万ものランプが世界中で販売されています。

  • And while their popularity has gone through ups and downs, their instantly recognizable style isn't going anywhere.

    そして、彼らの人気は浮き沈みを経験してきましたが、彼らのすぐにわかるスタイルはどこにも行きません。

  • But what actually goes into creating these iconic lamps?

    しかし、これらの象徴的なランプを作るために実際には何が行われているのでしょうか?

  • This simple, yet hypnotic lamp came from pretty humble origins.

    シンプルでありながら催眠作用のあるこのランプは、かなり質素なところから生まれたものです。

  • Inventor Edward Craven Walker came up with the idea after spotting a handmade egg timer that used heated wax in a cocktail shaker.

    発明家のエドワード・クレイヴン・ウォーカー氏は、カクテルシェーカーの中で加熱したロウを使った手作りのエッグタイマーを発見し、そのアイデアを思いつきました。

  • And after seeing this and months of testing his ideas and adapting this concept into a colorful lamp, Walker came up with his final design: as it was called at the time, the Astro Lamp.

    これを見て、何ヶ月もアイデアを試し、このコンセプトをカラフルなランプに適応させた後、ウォーカーは最終的なデザインを考え出しました。

  • The idea was patented, and Walker started the company now known as Mathmos.

    このアイデアは特許を取得し、ウォーカーは現在のMathmosとして知られる会社を立ち上げました。

  • Mathmos has now been creating lamps for over 50 years, and while it's introduced new designs, the original remains its top seller.

    Mathmosは現在50年以上もランプを作り続けていますが、新しいデザインを取り入れながらも、オリジナルは今もなおトップセラーです。

  • So, how is it actually made?

    では、実際にはどのようにして作られているのでしょうか?

  • The process starts with custom glass bottles.

    カスタムガラス瓶から始まります。

  • Glass is blown into the shape required for each lamp.

    ガラスは、各ランプに必要な形状に吹き付けられています。

  • Molten blobs of glass are dropped into a mold.

    溶けたガラスの塊を型に落としていきます。

  • A machine blows air into the top of the bottle to shape it,

    瓶の上部に空気を吹き込んで形を整える機械があり、

  • and the newly shaped bottles are then released and cooled.

    そして、新たに成形されたボトルが放出され、冷却されます。

  • While this is all done mechanically, everything is checked over by hand.

    機械的に行われていますが、すべて手作業でチェックされています。

  • The bottles are inspected, and any that don't make the cut are discarded.

    瓶を検査し、カットに入らないものは廃棄します。

  • Quality control is crucial, as each bottle needs to fit perfectly into its housing and the glass need to withstand constant heating and cooling.

    品質管理は、各ボトルがハウジングに完全にフィットする必要があり、ガラスが一定の加熱と冷却に耐える必要があるため、非常に重要です。

  • The next part of the process is metal spinning, a process that takes a thin sheet of steel and bends it around a spinning tool to create the right shape.

    次の工程は、薄い鉄板を取って、それをスピニングツールに巻きつけて曲げて、正しい形にする金属スピニングです。

  • Each base and cap is hand spun, and then the resulting pieces are polished.

    ベースとキャップはそれぞれ手で紡がれ、出来上がったピースは研磨されます。

  • Once these two components are finished, the lamp is ready to be filled.

    この2つの部品が完成したら、ランプを充填する準備ができています。

  • The liquid is added along with a metal spring that helps distribute the heat.

    熱を分散させるのに役立つ金属製のバネと一緒に液体を加えています。

  • The exact formula of the fluid is a well-guarded secret, but there's one key to it: density.

    液体の正確な式は秘密にされていますが、それには密度という一つの鍵があります。

  • There are two main components in a lava lamp: a colored wax and a colored solution that it sits in.

    溶岩ランプには主に2つの成分があります:着色されたワックスと、それが座る着色溶液です。

  • As the lamp heats up, the density of the wax changes and it begins to float in the liquid.

    ランプが温まるとワックスの密度が変化し、液体の中に浮かんできます。

  • When it hits the top, it cools and falls back down.

    上に当たると冷えて下に落ちます。

  • Getting the density of these two ingredients just right, though, is where the secret knowledge comes in.

    この2つの成分の濃度をちょうどよくすることが、秘密の知識の出番です。

  • Stephen Sharkey: It wasn't a room much bigger than this, but it was split in half.

    スティーブン・シャーキー:これほど大きな部屋ではなかったが、半分に割られていました。

  • Teaspoon, chemical, bit of chemistry set, little bit of this, little bit of that.

    ティースプーン、ケミカル、少しだけ化学セット、少しだけこれ、少しだけそれ。

  • Does it work?

    効果はあるのですか?

  • On the other side was actually a little bit of spinning to make the spinning.

    反対側は実はちょっとした工夫で空回りしていました。

  • And it sort of evolved from there, really.

    そこから発展していったんですよ。

  • Our unique production side is the bottle filling.

    ボトル充填は当社独自の生産面です。

  • There are only a few people here on-site that actually know the ingredients, and there are loads of people in this company that are not allowed to know how that product is made.

    実際に成分を知っている人はここの現場には数人しかいませんし、その製品がどのように作られているかを知ることが許されていない人はこの会社の中には大勢います。

  • Once the two liquids are mixed, the bottle is submerged in hot water.

    2つの液体が混ざったら、ボトルをお湯に沈めます。

  • This water bath cleanly separates out the liquids and stops any wax that would be stuck to the side of the bottle.

    この水風呂は、液体をきれいに分離し、ボトルの側面に付着しているであろうワックスを停止します。

  • Lids are glued on, and the bottles are ready to go.

    蓋が糊付けされ、ボトルの準備が整いました。

  • Mathmos has sold millions of its lamps over the years.

    Mathmosは何年にもわたって何百万個ものランプを販売してきました。

  • The design is so true to the original that you could still buy the spare parts for a lamp made in 1965.

    1965年製のランプのスペアパーツを今でも買えるほど、オリジナルに忠実なデザインです。

  • And at its peak popularity in the '90s, it was selling over 800,000 lamps a year.

    そして90年代の人気絶頂期には年間80万個以上のランプを販売していました。

  • Sharkey: I think it represents the '60s, the 1960s, when the world was changing.

    シャーキー:世界が変化していた60年代を表していると思います。

  • The iconic brand, for me, relates to the fact that it's still manufactured here in Britain.

    私にとって、この象徴的なブランドは 今でもここ英国で生産されているという事実に関係しています。

  • It's still manufactured in the same process.

    今でも同じ工程で製造されています。

  • It's still built in the same place.

    今でも同じ場所に建てられています。

  • But more importantly, it's still part of the original design, which makes it such an icon.

    しかし、それ以上に重要なのは、それがまだオリジナルデザインの一部であることで、それがこのようなアイコンになっているということです。

Lava lamps might be the most cult item of lighting in the world.

ラバランプは世界で最もカルト的な照明アイテムかもしれません。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます