字幕表 動画を再生する
Translator: Queenie Lee Reviewer: Cristina Bufi-Pöcksteiner
翻訳: Yuki Mayall 校正: Riaki Poništ
My name is Kyle, I'm the red paperclip guy.
僕はカイル 例の赤いクリップ男です
But before I get started on that story,
まず 話を始める前に
I want to draw attention to this slide behind me.
後ろのスライドを ちょっと見てください
On the beginning of every TED video out there,
TEDの動画の冒頭には
the whatever it's called, the screenshot that precedes the video,
動画のスクリーンショットが 必ず表示されるんですが
[where] everyone's standing like this ...
みんな こんなポーズで 立っています
all of them.
全員がですよ
So, demand more from TED, post comments online poking fun at this,
ぜひともTEDにコメントで リクエストしてください
we need better screenshots for these videos.
もっといい画像にして欲しいと お願いしましょう
We can make a better world of TED with better screenshots.
画像が良くなれば TEDの世界も良くなります
Onto the paperclip though.
では クリップの話に移ります
This is this kind of crazy idea I had when I was -
このイカれたアイデアを思いついたのは 約10年前のことです
Y'know, about 10 years ago, I was looking down at my desk,
机の上を眺めていたら
and I saw a red paperclip sitting there.
赤いクリップが1つありました
And I said, "Y'know what, I remember this game called 'Bigger and Better'
「もっと大きくて もっと良いもの (Bigger and Better)」という―
where you start with something small, trade it for something bigger,
物々交換ゲームを思い出しました
and then you repeat.
小さいものを 大きいものに 交換していくゲームです
I wonder what would happen if I took this red paperclip and tried to trade it?"
この赤いクリップを 交換したらどうなるだろうと考え
I posted a picture of that red paperclip on a website called "craigslist."
クリップの画像を「craigslist」という サイトに載せたところ
Two girls named Ronnie and Karina responded and said,
ロニーとカリーナという 2人の女の子から反応がありました
"Hey, that's pretty cool!
「面白そうね!
We'd like to trade with you. We got a pen shaped like a fish."
私たちの魚の形のペンと 交換しましょう」
(Laughter)
(笑)
I was really excited, this was a cool pen.
かっこいいペンで 小躍りしました
This was bigger and better than a red paperclip.
クリップよりも 「大きくて良い」ものです
"How far can I go with this idea?
どこまでやれるかなと思い
Anybody want a pen shaped like a fish?"
「魚の形のペンが欲しい人?」と 問いかけたところ
"Absolutely, my name is Annie,
「ここにいます 私はアニーです
and I've got a doorknob with a crazy face on it."
変な顔のドアノブと 交換しましょう」
(Laughter)
(笑)
Two trades in, I've already gone way up from a paperclip,
すでに2度の交換で かなりのグレードアップです
and I was thinking,
そこで考えました
"How far can I go with this?
「どこまで行けるだろうか?
Maybe I can keep going until one day I owned a house or something from this."
いつか家でも手に入るまで 続けてみてもいいな」
Shawn says, "Come down to my place,
ショーンという人が 「うちに来ないか ハンバーガー作ってあげるよ
I'll cook your burgers,
僕のキャンプ用コンロと ドアノブを交換して欲しい
and I'll trade you my camping stove for that doorknob,
コンロで使うエスプレッソメーカーの 把手がちょうど壊れててね」
because I need it to fix the knob on my stovetop espresso maker.
(笑)
(Laughter)
負債を資産に変えて 価値を生み出していますね
We're moving liabilities into assets; we're creating value.
僅かながらも お互いの生活を改善しているわけです
We're improving each other's lives, albeit on a small scale.
すると米海兵隊の軍曹 デイビッド・Jという人が
But the Sergeant, David J, of the US Marine Corps, he said,
「ちょうどこれと全く同じ キャンプ用コンロを探していたんだ
"I've been looking for that exact model of camping stove.
発電機がいくつか余ってるんだが 1つどうだい?」と言われました
I've got extra generators, would you like an electric generator?"
僕が夢にまで見た発電機!
To me this was a dream come true: an electric generator.
自分の手で発電するという10代の夢が 叶う時がとうとう訪れたのです
Finally, my teenage dreams of being able to create power were realizing.
(笑)
(Laughter)
あいにくインターネット上には 停電で困っている人は殆どいなかったので
Unfortunately, most people on the internet didn't suffer from a blackout,
発電機の需要がありません
they didn't need power.
価値のある 「より大きく より良いもの」と
So, my trading in for bigger and better things
交換したと思ったのに
that I thought had value
負債になってしまいました
turned into a liability.
これを交換するまで 数週間かかりましたが
It took me several weeks to be able to trade this.
ついに希望者が現れました やはりつい最近まで10代だった人で
But I actually found another person just recently out of his teenage years
この発電機を使って 発電をしたいと言います
who did want to create power with this generator.
マーティンという ニューヨーク市に住む人です
His name was Martin, and he was in New York City.
「空のビール樽があるんだけど
He says, "Look, I've got an empty beer keg,
樽をビールで満杯にする覚書と
I'll trade you an IOU to fill the keg with beer
『バドワイザー』のネオンサイン付きで
and a neon with "Budweiser" sign.
どうかな?」と言います
What do you say?"
実際に会って
So I met up with him.
交換したんですが これがその時の様子です
We made the trade, and here's us showing all parts of the trade work.
(笑)
(Laughter)
覚書付きのビール樽と『バドワイザー』の ネオンサインという寄せ集めを かっこ良く
I rebranded the mishmash of IOU beer keg and neon "Budweiser" sign,
「インスタントパーティー」と 改名しました
and called it an instant party.
パーティーしたい人を募集したら
Does anybody out there want to party?
「私はミシェル・ブレット
"My name is Michel Brett,
ケベック州でラジオやテレビに出てる 有名タレントです
I'm a famous radio and TV personality in the province of Quebec,
君とぜひ取引したい」
and I want to make a trade with you."
「もちろんいいですよ 何と交換しますか?」
"Absolutely Michel, what do you have to trade?"
「私のスノーモービルの中で 最悪のやつと」
"I'll trade you my worst snowmobile."
「私のスノーモービルの中で最悪の」 というのに興味をそそられました
I was intrigued just by the idea of somebody's worst snowmobile.
複数のスノーモービル所有 という含みもありながら
It implied that he not only had more than one snowmobile,
ちょっと嫌味ですよね もっといいのがあるとほのめかしつつ
but he was kind of cheeky and willing to prove to me
一番悪いのと交換するって 言うんですから
that, you know, I've got better ones, but I'll trade you my worst.
取引には大満足でした
I was really happy to trade with him.
いい人だったし スノーモービルもなかなかのものでした
He was a great guy, and it was a pretty nice snowmobile.
ちょうどカナダは真冬だったので
Seeing how it was the middle of winter in Canada,
とても寒かったし
and it was very cold,
その時期のスノーモービルは 夏よりも価値が高かったんです
and a snowmobile at that time of year had more value than in the summer,
『スノーライダーズ・ウェスト』という スノーモービル雑誌から
a snowmobile magazine called "SnoRiders West"
連絡がありました
called me up and said,
「カナディアンロッキーへのペア旅行と そのスノーモービルを
"Hey, we would like to offer you two trips for two to the Canadian Rockies
ぜひ交換しましょう
in exchange for that snowmobile.
うちの雑誌の宣伝にもなるし
It'll probably give our magazine some publicity,
とにかく今の時期のロッキーは 魅力満載ですよ?」
and who doesn't want to go to the Rockies at this time of year?"
いい話でしたが 落とし穴がありました
I said, "Yes, alright, what's the catch?"
ロッキー山脈に行くのは いいんですが
They said, "The catch is you can come to the Rockies;
僕がヤクという町に行っちゃうとまずい という事情があったので
you can't come to the town of Yahk in British Columbia."
「仕方ない 抜け道を 探ってみよう」と
I said, "Alright, I got to find a loophole around this."
全国テレビ局にある意味 脅しをかける形になりました
So we decided to kind of blackmail a national news organization.
長い話になるので割愛しますが 最終的には
It's a really long story, but what ended up happening was
ロゴの入ったシャツを着て テレビに出演しました
I got on TV wearing the logo for the shirt I was wearing.
Cintasという ユニフォームの会社のロゴです
It was called Cintas, the uniform company.
ちょっとした内輪ジョークの つもりだったんです
It was just sort of an inside joke:
いとこの旦那さんが くれたシャツで...
my cousin's husband had given me this shirt ...
説明すると さらに長い話になります
an even longer story to explain the whole thing.
とにかく その会社の おエライさんが
However, the head honcho of that company
自分の会社の制服を着て テレビに映っている僕を見つけたんです
saw me on TV with his corporate uniform on,
「私とって大きなマイナス要因だが
and said, "Wait a second, this is a huge liability to me,
チャンスでもあるぞ」と
but it's also an opportunity."
ある晩会うことになりました
And we met up one night.
物々交換を持ちかけられ
He says, "I'd like to make you a trade. What d'you say?"
まさにそれなら 企業の所有権という悪魔に
And I'm like: "I think that's the perfect way we can work together
魂を売らずに協力しあえると快諾し
without selling our souls to the corporate ownership devil."
よし じゃあ会おうと言われ
He said, "Great, let's meet up."
会ったのでした
So we met up.
ロッキー山脈ペア旅行を トラックと交換することに
He offered this van for the trip for two to the Rockies,
僕はトラックを運転し 彼は旅行に付いてきた航空券で移動
I drove the van to the Rockies; he flew because the trip included that.
そしてこの巨大な機械が残りました
And I wound up with this giant, huge machine,
クリップよりも はるかに大きく もっと良いと言えないこともない
much bigger than a paperclip,
燃費は最悪ですが
arguably better, worst fuel mileage,
それ以上に もっといいものを運べるわけです
but to transport a lot better things than just that.
そして この車と交換したい人を 探したわけですが
So, I said, "Does anybody out there want to trade?"
「大きく良く」するという目的に対し 「大きく」なっている実感はあるものの
And I realized bigger and better was just really getting bigger,
「良く」するには どうしたらいいものか
but how could it get better, what was the opportunity here?
そんな時 レコーディング契約を 提示されました
And I realized that I've been offered a recording contract,
一枚の紙きれに書かれた約束
a piece of paper, a promise,
音楽好きには願ってもないチャンスです
an opportunity to someone who is good at music.
「レコーディング契約 欲しい人?」
"Does anybody want to be a recording artist?"
トラックとレコーディング契約を 交換したわけです
So I traded the van for the recording contract with Brandon.
相手はバンドの移動にトラックを使いたい というブランドンです
He used it to drive around in his band,
それまでは1988年製フォルクスワーゲンの ジェッタで移動してたので
which was currently traveling around in a 1988 Volkswagen Jetta.
トラックに乗り換えて 随分助かったわけです
Moving up to the van really helped him out.
さて レコーディング契約を得たので
I took the recording contract.
「レコーディング契約 欲しい人?」
"Does anybody want to be a recording artist?"
世界中のほとんど全員が 音楽を録音したがっていると
It turns out pretty much everyone in the world
判明しました
wants to record music.
(笑)
(Laughter)
ソウル歌手が魂(ソウル)を オファーして来たり
I was offered my soul from a soul singer,
小指というのもありました
a pinkie finger.
初体験をオファーしてきた人も いました
Someone actually offered me their virginity, which is -
(笑)
(Laughter)
法的に問題かもしれないし
I don't know what the legalities, or -
もちろん断りました
Needless to say, I said no,
ジョディーという人が 連絡してきたからです
because Jody said to me,
「アリゾナ州フェニックスに 二世帯住宅を持ってるんだけど
"Look, I've got a half a duplex in Phoenix, Arizona.
片方が空いてるの
Half of it's unrented.
1年分の家賃無料と 交換っていうのはどうかしら?」
I'll trade a year free rent in my duplex for that.
僕は承諾して
What do you say?"
現地に行って 白いフェンスの前で 交換をしました
I said yes.
すごくアメリカ風でしょう
I went down there. We made the trade in front of the white picket fence.
1年分の家賃無料を 手に入れたのです
Very Americana.
隣人— 実はテナントだったのですが—
Now I had a year free rent.
レスリーという隣人が 僕らの取引を知って
Her next door - one of her tenants actually -
「家賃無料の契約を私に譲ってよ」
Her next-door neighbor, Lesley, found out about this.
代わりに自分の上司と一緒に 過ごす午後はどうかと言います
She says, "I want that free rent."
最初は「うーん それは 要らねぇな」と思いましたが
She offered me up an afternoon with her boss.
(笑)
At first I was like this sort of sucks, like oo-er-hoo ...
だって誰が上司だか知らないし
(Laughter)
するとレスリーは立ち上がり 「連れてくるわ」
because I didn't know who her boss was.
なんか変だぞと思ったら
She stood up - "I'll bring him out."
持ってきたのは アリス・クーパーの頭
I'm, "This is weird."
そう 上司はアリス・クーパーで
She brings out her boss's head.
彼女はアリス・クーパーのお膝元 フェニックスにある―
Her boss was Alice Cooper
レストランのマネージャーだったんです
because she worked at Alice Cooper's town in Phoenix
「アリス・クーパーと過ごす午後だなんて すごいじゃないか
as the manager of the restaurant.
どれだけの価値があるだろう?」
I was like, "An afternoon with Alice Cooper,
ツアーマネージャーから電話が来て
that's pretty amazing, what's it's going to be worth?"
「ツアー中で 今ノースダコタの ファーゴだけど
His tour manager called me up and says,
アリス・クーパーとの午後を 試しに来ればいいよ」
"We're on tour in Fargo, North Dakota.
そして 一緒に午後を過ごした後の ステージでこんなことになりました
Come up, experience an afternoon with Alice Cooper, see what it's like."
(動画開始)(歓声)
And then after our afternoon this happened live on stage.
(拍手)
(Video starts) (Cheering)
(動画終了)
(Applause)
ご覧のとおり アリスはとってもいい人でした
(Video ends)
(笑)
Alice is a really nice guy - this picture displays how nice he is.
「君のプロジェクトは素晴らしい
(Laughter)
俺の大ファンだという イタリア人の億万長者が現れるさ
"Look, it's great you're doing this.
豪邸を何軒も持っていて そのうちの1つと交換してくれるよ
You'll find an Italian billionaire who's a big Alice Cooper fan.
1つ約束してくれ」
He'll probably have several mansions. He'd easily trade you one of them.
「どんな約束ですか?」
Promise me one thing?"
「俺と過ごす午後を ローリングストーンズと過ごす週末や
"What's that?"
KISSと過ごす夜なんかと 交換しないでくれよ」
Promise you won't trade an afternoon with me
(笑)
for a weekend with the Rolling Stones or a night with KISS.
「はーい 努力します」
(Laughter)
マークという人から電話が来て
I said, "Alright, I'll try."
「アマチュア写真家で KISSのグッズの収集家なんだけど
The phone rang, and it was Mark.
どれかと交換しないか?」
Mark says, "I'm an amateur photographer with a lot of KISS memorabilia.
これは弱りました 取引したいところですから
Are you be interested in any of that?"
「何がありますか?」
This is hard. I really wanted to trade with him.
「あれこれ色々あるよ
"What do you have?"
KISSのポスター KISSのギター KISSのスノードームとか なんでも」
He says, "Well, I've got this, I've got that,
「KISSのスノードーム」と聞くなり 僕は即決しました
KISS posters, KISS guitars, a KISS snow globe."
「スノードーム一択で」
When he said KISS snow globe, I immediately said,
こうして マークと会い アリス・クーパーとの午後という
"Yes, and only the snow globe."
お金に替えられない機会を KISSのスノードームと交換しました
So, met up with Mark, traded the afternoon with Alice Cooper,
周りのみんなの反応は 芳しくありませんでした
a priceless opportunity for a KISS snow globe.
僕はというと「点灯するし 色も変わってかっこいいじゃん」
And the whole world kind of sort of like oo-oo-oo -
(笑)
and I was like this is great, it lights up, changes colors.
その時のネットの反応を ご紹介します
(Laughter)
「これまで聞いたことのない 最悪の取引」
Here's some of the various online responses from the video.
(笑)
This is the worst trade that I've ever heard of, bar none.
「今まで見てきた中でも 史上最悪のバカな決断」
(Laughter)
(笑)
This is possibly the dumbest decision I've ever seen anyone make ... ever.
「『ジェリー・スプリンガー・ショー』の 出演者には負けるけどね」
(Laughter)
(拍手)
Except for the people on Jerry Springer.
もっと上手い表現で けなしてきた人もいました
(Applause)
「まぬけ野郎」 (笑)
Other people were much more eloquent in their delivery.
実はプロジェクトの中で 唯一この時だけは
(Laughter)
事前に次の取引の 当たりがついていたんです
And this was the only time during the entire project
それ以外はいつも 偶然 取引が転がり込んできて
where I had another trade lined up.
素晴らしい体験に 繋がりましたけどね
Every other trade had come along serendipitously,
でも実は 今回に限っては 2ヶ月前にこんな電話を受けてたんです
and it'd just been this amazing experience.
「ハリウッドの大物俳優 コービン・バーンセンだ
However, two months previous to all this, this guy had called me up and said,
製作中のハリウッド映画で
"Hey, my name is Corbin Bernsen, I'm a huge Hollywood actor.
セリフのある役をあげよう ギャラも払うし名前も載せるよ
I'm making a movie
取引しないかい?」
and I'd like to offer a paid, speaking, credited role in a Hollywood film.
ちょうどレコーディング契約に 交換した頃で
Are you interested in trading for that?"
「願ってもないことです」と その時は即答しました
I had just done the recording contract trade,
電話を切った後
and was like, "Yes, absolutely, this sounds perfect."
「コービン・バーンセンって誰?」
He hung up the phone,
多くのヒット作に出てる 有名な俳優だと判明しました
and I'm, "Corbin Bernsen, who is this guy?"
ウィキペディアで調べてみると
It turns out he is very well known, he's been in many major movies,
スノードームの収集では 右に出る者がなく
and he also, according to Wikipedia,
集めた数は 6千5百個以上
has the world's largest snow globe collection,
(笑)
over 6,500 snow globes.
ウィキペディアが 嘘をつくはずありません
(Laughter)
(笑)
Since it was Wikipedia I knew it was true,
これが頭の片隅にあったので
(Laughter)
KISSのスノードームと聞いた瞬間 「でかした」と思いました
and I just sort of kept it in the back of my head.
コービンにKISSのスノードームが あると伝えると
When Mark said he had a KISS snow globe, I was like,"This is perfect."
写真を送れと言うので 1枚送ったところ
Called Corbin: "Do you want the KISS snow globe?"
「欲しい! 喉から手が出そう!」
"Send a picture."
(笑)
Sent one. Corbin called back, "Not only do I want it, I need it."
「まぬけ野郎」なんていう コメントが来る中
(Laughter)
プランBもありませんでしたが
While these comments were coming in like dumbasses, etc,
僕にとっても コービンにとっても 幸いなことに
I had no backup plan,
交通事故などもなく 生きててくれたので
and luckily for the project and for Corbin,
無事に取引できました
he didn't get hit by a bus and he was still alive,
6千個以上のスノードームが 飾られた部屋に
and we made a trade.
案内してもらった時の写真です
He showed us into his snow-globe lair of over 6,000 snow globes,
(笑)
which looks kind of like this.
この後
(Laughter)
サスカチュワン州キプリングの 経済開発担当役員
Following this,
バート・ロスという人が 連絡してきました
the Economic Development Officer of the town of Kipling, Saskatchewan,
「君のプロジェクトなんだけど
a fellow named Bert Roth, called me up and said,
うちの町に空き家になってる 町営住宅が何軒かあってね
"We see that you've been doing this project.
その中の1軒と 君の持っている何かを
Our town has a couple extra houses that we own.
交換するというのは どうだろう?」
Would there be a potential
「映画の出演権があります」
that maybe we could trade one of these houses
「それはちょうどいい
for something you have?"
こういうのはどうかな 盛大に引っ越しパーティーをして
I say, "I have a role in the movie."
世界中のみんなを キプリングに招待して
He's like, "That'd be perfect:
チャンスを与えるんだ
What we were thinking is having a huge house warming party,
名付けて『キプリング・アイドル』
a huge celebration, inviting everyone in the world to come to Kipling.
うちの町で映画出演の ライブオーディションをやるんだ」
We could offer an opportunity:
「すごくいい案ですが 実現するにはどうすれば?」
we'll call it 'Kipling Idol.'
「町議会の承認が必要だ」
We'll have live auditions for the movie role, here, right in town."
「承認が取れるようお祈りしてます」
I said, "That's absolutely perfect, Bert. What you need to do to make this happen?"
2週間後に電話があって
He's,"Well, we need town council approval."
「やったよ 承認されたよ これで取引ができる」
I say, "Alright, if you can get it, that'd be great."
フタを開けてみると 議会の承認とは
He called me back two weeks later:
2名が賛成の挙手をすれば いいだけでした
"I did it, I got town council approval, we can make the trade."
それでもバートがいたからこそ 実現した話です
Turns out town council approval
そして僕たちは キプリングに向かいました
was getting two people to put their hand in the air.
こうしてクリップが家に変わったんです
But, full credit to Bert, he made it happen.
これがその家です
And we traveled to Kipling, and there we are.
(拍手)
That's how you trade a paperclip for a house.
このプロジェクトの目玉は
And that's the house.
とにかく楽しく取引できたことです
(Applause)
交換した物そのものよりも 大切なのは関わった人たちです
The best part about this whole project is fun,
キプリングでは 契約のサインは 騎馬警官がするんですね
making the trades for things.
盛大な引っ越しパーティーを やった時には
Easier to tell the story with the objects, but it was the people behind it.
3千5百人以上の人が キプリングの町を訪れました
In Kipling, apparently, Mounties sign the deeds to traded houses.
人口千人の町で 週末ぶっ通しの大イベントです
We had a huge house warming party,
ライブオーディションのステージを見に
over 3,500 people came to the town of Kipling,
ボランティアから成る消防隊を含めて 5、6百人が集まりました
a town of under 1,000 people,
収容人数3百人の建物なのに
for an entire weekend.
ちょっと目こぼししてくれたんでしょう すごい体験になりました
There were live auditions on stage,
コービン・バーンセンが 翌日ステージに登場して
500 to 600 people in the crowd including the volunteer fire department,
オーディションの優勝者を 発表しました
in a capacity 300-person building.
背中にはノーラン・ハバードと 書かれていました
So, yeah, they let it slide, but it was an amazing experience.
高校を卒業したてのノーランは
Corbin Bernsen went out on stage, the next day in town,
当時リサイクルショップで 最低賃金で働いていました
and said, "Here's the winner of the movie role.
この写真を撮った2ヶ月後
Written on his back was the name Nolan Hubbard.
LAでコービンと 映画の撮影をしていました
Nolan Hubbard had just graduated from high school,
才能溢れる若者ですが
was making minimum wage at The Bottle Depot.
今回のことがなければ 映画出演のチャンスは
Two months after this picture was taken,
なかったかもしれません
he was down in Los Angeles working on a film with Corbin.
みんながいたからこそできた プロジェクトです
An amazingly talented person
「一緒に何かやろうよ 何かを作ろうよ
who, without this opportunity to make a film,
力を合わせて 何かやろうよ」
might have not had that chance.
赤いクリップの真の意義は そんな人々との出会いにあったのです
And it was all about the people saying,
サスカチュワン州キプリングの 引越しパーティーでは
"Yes, let's build something, let's do something together,
カリーナが額縁に入れた赤いクリップを 首から下げていました
let's collaborate, let's see what happens."
みんなに聞かれました
That was what one red paperclip was all about.
「交換した あのクリップ また取り戻したくない?」
There, at this house warming party in Kipling, Saskatchewan,
(笑)
Karina had the original red paperclip around her neck in a picture frame.
すごい値段がつくはずです 本当に有名になりましたから
And people were saying to me like,
当時も今もこう答えます
"Wow, you traded with a paperclip, but don't you wish you had it back now?"
「重要なのはクリップを 手に入れることでも
(Laughter)
いい値段で売ることでもない
That's got to be worth a lot of money. That's got to be - It's really famous.
もしあの時 赤いクリップを 交換しなかったら
And I said to them that day what I still say today:
今でもじっと机に座っていただろう クリップを手にして
"It wasn't about the paperclip,
それで何ができるか想像するだけで 終わってただろう」
it's not about having it, or selling it for what it's worth.
もしクリップがあるなら 交換してみてください
If I hadn't traded away that red paperclip,
魚のペンに替わるだけだとしても
I'd just be a guy sitting there at a desk holding a paperclip in his hand,
それが素敵な旅に繋がる 第一歩になるかもしれません
wondering what would happen if I did something with the paperclip."
僕の旅はこの赤い丸を 出たところから始まります
So ... if you have a paperclip, trade it away.
みなさんも頑張ってください
You might only get a fish pen,
(拍手)(歓声)
but it might be the single step that leads to an amazing journey.
And, for me, that journey will be off this red circle.
So, I wish you the best.
(Applause) (Cheering)