字幕表 動画を再生する
It is such a, sort of, instrumental part of our cooking vocabulary in terms of the utensils.
箸は、調理器具の語彙において、とても重要な役割を果たしています。
I was like, huh, that's interesting.
ああ、それは興味深いですね。
There are people out there who live without chopsticks.
箸なしで生活している人々がいるのですね。
Chopsticks are a pair of two long sticks used to eat things with one hand.
箸は、一方の手で物を食べるために使う、2本の長い棒のことです。
Holding chopsticks is a little bit like holding a pencil except that you have two of them, and you kinda move them together in a 'pincher' movement.
箸を持つことは、鉛筆を持つことに少し似ていて、2本の棒を一緒にピンチのような動きで動かします。
Most of them are made out of wood.
ほとんどの箸は木製です。
They are also made out of plastic, bamboo, jade, gold, silver, and even ivory, though I think that's not so cool these days anymore.
プラスチック、竹、翡翠、金、銀、そして象牙でも作られていますが、最近は象牙は好ましくないと考えられています。
Chopsticks are really well designed for eating small bits of food.
箸は、小さな食べ物を食べるのにとても適した設計になっています。
They're good for picking up noodles.
麺を取るのに良いでしょう。
If you're really skilled, you can eat rice, you can pick up dumplings, little pieces of meat.
上手な人であれば、お米、餃子、小さな肉片なども取ることができます。
There're definitely some no-nos with chopsticks.
箸には、いくつかの禁止事項があります。
You should not use chopsticks like drumsticks which I know is very, very tempting.
箸をドラムスティックのように使ってはいけません。誘惑に駆られるかもしれませんが、やめましょう。
You definitely don't wanna stick chopsticks into a bowl of rice face-up.
お米の入った茶碗に箸を立てて刺してはいけません。
And the reason for that is it actually looks like a bowl of incense, so it sort of echo's death.
その理由は、それが線香の立った形に似ており、死を連想させるからです。
Chopsticks are used in a huge portion of the world across much of Asia.
箸は、アジアの大部分で使われています。
About 1.5 billion people are covered in the chopsticks sphere.
約15億人が箸の文化圏に属しています。
Different cultures have slightly different variations of chopsticks.
異なる文化によって、箸に若干の違いがあります。
Chinese chopsticks will tend to be long and round, Korean chopsticks, which are flatter, and often made of metal.
中国の箸は長く丸いのが特徴で、韓国の箸は平たく、多くは金属製です。
And Japanese chopsticks tend to be round, and very, very pointy.
日本の箸は丸く、とても尖っています。
While chopsticks are actually really commonplace in American society today.
箸は現在、アメリカ社会でもかなり一般的になっています。
There was definitely a time in the late 1800s where this idea that Asian men, because they ate rice with sticks, were of a different quality than American men who ate proper meat with knife and fork.
1800年代後半には、箸で米を食べるアジア人男性は、ナイフとフォークで肉を食べるアメリカ人男性とは異なる質の人間だと考えられていました。
But, when China and the United States began their diplomatic engagement in the 1970s, Richard Nixon, Henry Kissinger had to practice eating with chopsticks.
しかし、1970年代に中国とアメリカが外交関係を築き始めた際、リチャード・ニクソンとヘンリー・キッシンジャーは箸の使い方を練習しなければなりませんでした。
What's been really interesting to see is that as Asian cuisine has moved from the east into the west, chopsticks have become part of the experience.
興味深いのは、アジア料理が東から西に移動するにつれ、箸が食事の体験の一部となってきたことです。
There's evidence of chopsticks as long ago as the Shang dynasty, which was about 3,000 years ago, and they loved tripods during the Shang dynasty.
箸のエビデンスは、約3,000年前の商王朝にまで遡ることができます。当時は三脚テーブルが好まれていました。
So, when you cook with these big tripods, chopsticks were actually really useful.
大きな三脚テーブルで調理する際、箸は非常に役立ちました。
Because it was a way for you to stir and to reach without getting burned as the water was boiling in these really big pots.
大きな鍋で水が沸騰している時に、火傷せずに、かき混ぜたり届いたりするための方法だったのです。
Chinese culture has knives and has forks, that uses them in many cases for cooking, but in terms of what moved into the dining room, it was the chopsticks.
中国の文化には、ナイフやフォークがあり、多くの場合、調理に使用されますが、食卓に運ばれるのは箸でした。
One of the things about Asian cooking is that it often comes in very small pieces.
アジア料理の特徴の一つは、食材が非常に小さく切られていることです。
And I think part of that has to do with the fact that it's actually a lot more energy-efficient to cook little pieces quickly, but also then, you don't have to cut them.
これは、小さな食材を素早く調理する方が、エネルギー効率が良いからだと思われます。また、切る手間も省けます。
So, you kind of have the circular influence where the type of food that is cooked allows people to use chopsticks, and then the fact that you have chopsticks sort of influences the kind of food that you can cook.
食材の調理方法が箸の使用を可能にし、逆に箸の存在が食材の調理方法に影響を与える、というある種の循環的な関係があるのです。
At the same time, chopsticks reflect the communal nature of eating food.
同時に、箸は食事の共同性を反映しています。
You will have these dishes that you put in the middle, it's very family style.
中央に料理を置き、家族で分け合うスタイルです。
You kinda go in with your chopsticks, and then you put it on your rice, and then you eat individually.
箸で料理を取り、自分の茶碗のお米の上に置いて、個別に食べます。
There's actually a famous, sort of, legend where everyone has these really, really, really long chopsticks, like, way too long for them to feed themselves.
実は、皆がとてもとても長い箸を持っていて、その箸があまりにも長すぎて自分で食べることができないという有名な伝説があります。
And so, in hell, everyone starves because they can't pick up food and put it in their mouths.
地獄では、誰も食べ物を口に運べないため、皆が飢えています。
But in heaven, people take the same chopsticks, and then feed each other.
しかし天国では、人々はその箸を使い、お互いに食べ物を食べさせているんです。