Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • The e-cigarette industry is becoming a tricky puzzle to solve.

    電子タバコ業界は、厄介なパズルになりつつあります。

  • American regulators are threatening to crack down as teenage vaping is on the rise.

    アメリカの規制当局は、10代の喫煙者が増加していることから、取り締まりを強化すると脅しています。

  • "We want to get to the bottom of a very unusual situation."

    "異常事態の真相究明をしたい"

  • The Trump administration is considering a ban on fruity flavors popular with younger people and Congress approved raising the minimum age to purchase tobacco products including e-cigarettes from 18 to 21.

    トランプ政権は若年層に人気のフルーティーなフレーバーの禁止を検討しており、議会は電子タバコを含むタバコ製品の購入最低年齢を18歳から21歳に引き上げることを承認しました。

  • All these factors have now made the U.S. a lot more complicated market for e-cigarette companies like Juul Labs to figure out.

    これらの要因はすべて、現在、Juul Labs のような電子タバコ会社が把握するために多くの複雑な市場を米国にしました。

  • And this crackdown is starting to have a ripple effect around the world.

    そして、この取り締まりは世界中に波及し始めているのです。

  • While companies scramble to adjust to possible tighter regulations in the U.S., they're also facing backlash from what could be their next biggest market.

    企業は、米国で起こりうる規制強化に対応しようと躍起になっていますが、同時に、次の最大の市場となりうる国からの反発にも直面しています。

  • Asia Pacific is the biggest smoking region in the world by far and therefore has the biggest potential in terms of consumer base for American and international e-cigarette companies.

    アジア太平洋地域は世界最大の喫煙地域であり、米国および国際的な電子タバコ企業にとって、消費者基盤の面で最大の潜在力を秘めています。

  • Juul's regional head of sales said the company viewed Asia as a high priority region.

    Juul の地域販売責任者は、同社がアジアを優先度の高い地域と見なしていると述べました。

  • It's home to more than half the world's cigarette sales.

    世界のたばこ販売の半分以上を占めています。

  • But Asia itself is already complicated because of different regulatory regimes, smoking cultures, and socioeconomic levels.

    しかし、アジア自体、規制体制や喫煙文化、社会経済水準が異なるため、すでに複雑な状況になっています。

  • The already complex puzzle is becoming even more challenging.

    ただでさえ複雑なパズルが、さらに難しくなっているのです。

  • So what exactly are vaping companies up against?

    では、VAPE 企業は一体何に対抗しているのでしょうか?

  • Vaping is a nascent industry in India and offers companies a huge opportunity.

    VAPE はインドでは新興の産業であり、企業にとって大きなチャンスです。

  • The country comes in second with the most number of tobacco users in the world.

    世界で最も多くのタバコ使用者がいる国として第2位にランクインしています。

  • But vaping-related deaths in the U.S. has spooked Indian regulators.

    しかし、米国での VAPE 関連の死亡事故は、インドの規制当局を怯えさせました。

  • The deaths appear to be linked to vaping products containing THC, the psychoactive compound in marijuana rather than traditional nicotine e-cigarettes.

    死因は、従来のニコチン入り電子タバコではなく、マリファナに含まれる精神活性物質であるTHCを含むベイプ製品に関連しているようです。

  • The Health Ministry explicitly referenced what was happening in the U.S. in terms of vaping and vaping deaths and youth access and so on as a reason for implementing this prohibition.

    厚労省は、この禁止令を実施する理由として、ベイプやベイプによる死亡事故、青少年のアクセスなど、米国で起きていることに明確に言及しました。

  • In September, the Indian government announced an executive order banning the sale and production of nicotine e-cigarettes.

    9月、インド政府はニコチン入り電子タバコの販売と製造を禁止する行政命令を発表しました。

  • If caught, you could end up in prison for up to three years.

    捕まると3年以下の懲役になる可能性があります。

  • Experts say India is just one of many countries that are starting to point to growing health concerns in the U.S. over vaping.

    専門家によると、インドは、米国で高まっているベイプをめぐる健康への懸念を指摘し始めた多くの国のひとつに過ぎないとのことです。

  • For instance, Rodrigo Duterte, the Philippine president, who was once a heavy smoker himself, ordered a sweeping ban on public vaping.

    例えば、フィリピンのロドリゴ・ドゥテルテ大統領は、かつて自身がヘビースモーカーであったことから、公共の場でのベイプの全面禁止を命じました。

  • I am now ordering the law enforcement agencies to arrest anybody found vaping.

    私は今、法執行機関に、タバコを吸っている人を見つけたら逮捕するよう命令しています。

  • Some countries like South Korea are more open to the vaping industry.

    韓国のように VAPE 産業に対してオープンな国もあります。

  • It's mostly driven by younger consumers who are willing to embrace things that are cutting-edge and techy.

    その原動力となっているのは、最先端かつハイテクなものを積極的に取り入れる若い消費者です。

  • Younger adult consumers are looking for more sophisticated, more advanced, more technologically interesting ways of consuming nicotine in the same ways they're looking for those things in other aspects of their lives as well.

    若年層は、より洗練された、より高度な、より技術的に興味深いニコチンの摂取方法を求めており、生活の他の側面でも同様にそうしたものを求めています。

  • But even here there are challenges.

    しかし、ここにも課題はあります。

  • There are two types of high-tech cigarette alternatives, devices that heat tobacco and e-cigarettes, which vaporize nicotine liquid.

    ハイテクタバコの代替品には、タバコを加熱する機器と、ニコチン液を気化させる電子タバコの2種類があります。

  • But they're regulated differently.

    しかし、規制の仕方が異なります。

  • South Korea and Japan are the world's two top markets for heated tobacco products.

    韓国と日本は、加熱式タバコの世界2大市場です。

  • In both countries Iqos, from the tobacco giant, Philip Morris, is sold in convenience stores, supermarkets and even airports.

    両国では、タバコ大手フィリップ・モリスのイクオスが、コンビニエンスストアやスーパーマーケット、さらには空港でも売られています。

  • But it's a whole different story for nicotine liquid that's used in products like Juul.

    しかし、Juul のような製品に使われるニコチンリキッドは全く別の話です。

  • In Japan nicotine liquid is considered a medical product so it's highly regulated.

    日本ではニコチンリキッドは医療品として扱われるため、規制が厳しいのです。

  • This has basically cordoned off Juul from entering the country.

    これにより、Juul は基本的に国内への進出を封鎖されました。

  • South Korea has also advised people to stop using liquid e-cigarettes and is looking into investigating whether to ban sales.

    韓国もリキッド式電子タバコの使用をやめるよう勧告し、販売を禁止するかどうかの調査を検討しています。

  • Some countries are impervious to the crackdown.

    取り締まりを受けない国もあります。

  • Because entering China is going up against the country's state-owned company: China Tobacco.

    中国進出は、国の国有企業と対決することになるからです:中国タバコ

  • Tobacco is economically very important to China almost to the point of being a strategic... a national strategic asset.

    タバコは中国にとって経済的に非常に重要で、ほとんど戦略的な...国家戦略的な資産といえるほどです。

  • The domestic industry generates substantial revenue for local governments and ensures tens of millions of jobs in tobacco farmlands.

    国内産業は地方政府に多額の歳入をもたらし、タバコ農地での数千万人の雇用を確保しています。

  • International companies have been trying for years to sell traditional cigarettes in China but have had a hard time.

    国際企業は何年も前から中国で伝統的なタバコの販売を試みていますが、なかなかうまくいきません。

  • It won't be easy for e-cigarette makers either, who are already being urged by the Chinese government to stop selling and advertising e-cigarette products online.

    電子タバコメーカーにとっても容易なことではない。すでに中国政府は、電子タバコ製品のオンライン販売や広告を中止するよう求めています。

  • And the biggest challenge in China might not be the state but actually Chinese smokers.

    そして、中国での最大の課題は、国ではなく、実は中国の喫煙者かもしれません。

  • There are over 300 million smokers in China and about 7 million used e-cigarettes.

    中国には3億人以上の喫煙者がおり、約700万人が電子タバコを使用しています。

  • But that's less than 1% of China's total population.

    しかし、それは中国の総人口の1%にも満たしません。

  • For many Chinese smokers e-cigarettes are just too expensive compared to traditional cigarettes.

    中国の多くの喫煙者にとって、電子タバコは従来のタバコに比べて高すぎるのです。

  • A e-cig and refill pod can cost them US$40, while a pack of cigarettes on average costs about US$1.

    電子タバコと詰め替えポッドは40米ドル、タバコは平均して1箱が約1米ドルです。

  • Traditional cigarettes are also embedded in the country's ingrained smoking culture.

    伝統的なタバコは、この国に根付いた喫煙文化にも組み込まれています。

  • It's very common to share cigarettes, to gift cigarette products, that sort of social sharing aspect of cigarette consumption is one that obviously is very difficult to replicate using an e-cigarette.

    タバコを共有したり、タバコを贈ったりすることはよくあることですが、このようなタバコの消費における社会的共有の側面は、電子タバコで再現するのは明らかに困難です。

  • Smoking culture is strong across Asia and initiatives to get people to quit has not been as successful as in the U.S.

    アジアでは喫煙文化が根強く、禁煙への取り組みが米国ほど成功していません。

  • Some academics say the tobacco smoking epidemic has gotten worse in Asia in the past few decades.

    過去数十年の間に、アジアでタバコの蔓延が悪化したと言う学者もいます。

  • Cracking the vaping market in Asia won't be about just adapting to regulations but first convincing smokers that they need to switch to an alternative.

    アジアで VAPE 市場を開拓するには、規制への対応だけでなく、まず喫煙者に代替品への切り替えの必要性を納得させることが重要です。

  • Whoever figures it out could win big but the puzzle won't be an easy one to solve.

    しかし、このパズルは簡単には解けません。

The e-cigarette industry is becoming a tricky puzzle to solve.

電子タバコ業界は、厄介なパズルになりつつあります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます