Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • There are millions of toy microscopes like this one in the U.S.

    アメリカでは、このような玩具の顕微鏡が数多く見られます。

  • They're made in this factory in China.

    それらの製品が作られているのは、中国にあるこの工場。

  • Here is our flagship products' assembly line.

    これはフラッグシップ社製品の組み立てラインです。

  • We produce more than 30 million pieces.

    3000 万以上の製品を作っています。

  • This microscope is part of a list of goods that were spared from new tariffs this Christmas as China and the U.S. have agreed to a limited trade deal.

    この顕微鏡は、米中が限定的な貿易取引に合意したことで、このクリスマスに新たな関税の対象から免れた商品リストの一つ。

  • But months of trade war have already transformed the way Johnny sees company operates.

    ですが、数か月に及ぶ貿易戦争は、会社運営に関するジョニー氏の考え方に変化をもたらしました。

  • When the tariff kicks in, the whole cost of the product will be much higher than before.

    関税が導入されれば、製品にかかる総コストはこれまで以上に大きくなってしまいます。

  • For months, Johnny worried that the retail price for one of the higher-end microscopes could go up from $70 to $90.

    何か月もの間、ジョニー氏は製品の小売価格について不安を抱えていました。最も高価なもので 1 つ 70 ドルだった顕微鏡の価格が、90 ドルになってしまう可能性があったのです。

  • So to keep the price down, he took action to cut production costs.

    そこで価格を抑えるために彼が取った戦略は、生産コストをカットすることでした。

  • The microscope lens is now made with plastic instead of glass; and what used to be a painted metal base is now white plastic, and the toy has fewer screws.

    現在、顕微鏡のレンズはガラスの代わりにプラスチックが使われています。また、土台は金属を塗装したものでしたが、白いプラスチックに変わり、使われているネジも減っています。

  • In other words, American consumers may now buy a lower-quality product for the same price.

    つまり、アメリカの消費者が質の下がった製品を同じ価格で購入しているとも言えるのです。

  • The trade war pushes us to be more efficient.

    貿易戦争のおかげで生産性が高くなりました。

  • If the tariff kicks in, we can still maintain a certain profit.

    関税の対象になっても、一定の利益を維持することができますし、

  • And if the tariff doesn't kick in, we will have more margins.

    関税の対象にならなければ、その分利益が増えるんです。

  • Johnny's company is one of thousands of factories in Southern China manufacturing toys that are exported to the U.S.

    ジョニー氏の会社は華南地方に何千とある工場の 1 つ。アメリカ向け玩具の生産を行っています。

  • We traveled to China's toy capital just days before the U.S. and China announced a limited trade deal to understand the impact of a trade war on local manufacturers.

    私たちは、この中国最大の玩具生産地に向かいました。アメリカと中国が関税に関して限定的合意に至ったことが発表される数日前のことです。そこで、貿易戦争が現地の製造業者に与える影響を知るためです。

  • American toy makers and retailers come here to either buy ready-made toys in bulk or get custom-design toys produced then shipped to the U.S.

    アメリカの玩具メーカーや小売業者たちはこの地を訪れ、既製品を大量購入したり、特注品の生産を行ってもらい、アメリカに輸送します。

  • This is baby toys.

    これは赤ちゃんの人形。

  • It's animal toys.

    動物のおもちゃ。

  • Truck toys.

    トラック。

  • Barbie toys.

    バービー人形。

  • This is bubble soap.

    シャボン玉。

  • We have many, many kinds of toys.

    ここでは、かなりの数の製品を取り扱っています。

  • Tony Chen connects American toy companies to Chinese manufacturers.

    トニー・チェン氏は、アメリカの玩具企業と中国の製造業者の仲介を行っています。

  • My favorite toys are electronic toys like drones with cameras.

    私のお気に入りは電気系の玩具です。カメラ付きドローンみたいなね。

  • Anything has more electronics, make it cool, I like it.

    電子機器がたくさん付いているものはカッコいいですね。好きなんですよ。

  • He says some of his biggest customers are U.S.-based Amazon toy sellers.

    彼の大口顧客には米アマゾンの玩具販売担当者がいるとのこと。

  • He says business has been strong in the past few years.

    この数年、景気は上々だそうです。

  • I can make money from everything.

    いろんなものを作って儲けることができます。

  • But when trade tensions rose, the mood amongst Chinese manufacturers shifted.

    でも、貿易の緊張が高まれば、中国の製造業者のムードも変わっていくでしょう。

  • When the news come, they're not sure what would come to us.

    そういった知らせが入ってきても、何が起こるかなんて分かりません。

  • So, most of them is watching, is waiting and waiting to see their customer reaction.

    ですから、製造業者のほとんどがしていることは、よく観察することです。自分たちの顧客の反応が分かるまで待つんです。

  • Hasbro said retailers canceled direct orders of toys from China, so the company had to import and pay for shipping and warehousing the toys, while Mattel's CEO said during an earnings call that the company could raise prices to minimize the impact of tariffs.

    米玩具メーカーのハズブロによると、小売業者が中国からの直接注文をキャンセルしたため、製品の輸入を行い、輸送と保管の費用を払わなければならなくなったとのこと。また、マテル社の CEO も収支報告の際、関税の影響を最小限にするために値上げをしなければならないかもしれないと述べています。

  • Tony said some of his clients increased their orders and have been stockpiling toys in advance of any tariff increases.

    トニー氏も、関税引き上げの前に受注の増加を行い、在庫を確保しておこうという顧客がいると話します。

  • This particular strategy kept manufactures in toy city very busy ahead of the Christmas season.

    そのため、この玩具の街の製造業者は、クリスマスシーズンを前に多忙を極めることに。

  • October is pretty busy.

    10 月は本当に忙しいです。

  • One people need to do three people's work.

    1 人で 3 人分の仕事をしなければなりません。

  • These strategies aren't foolproof.

    ですが、この戦略が確実とは言い切れません。

  • For instance, Hasbro pointed to trade tensions with China for its tumbling share price.

    例えばハズブロ社は、中国との貿易摩擦の原因は中国株価の下落のせいだと指摘しています。

  • We reached out to Hasbro and Mattel, but they didn't respond to our questions for this story.

    私たちはハズブロ社とマテル社に問い合わせましたが、この件に関する疑問への返答をもらうことはできませんでした。

  • The U.S. final consumer, they hope to get a good quality and a good price.

    アメリカの消費者は、品質も高く、お手頃な価格の品を手にしたいと願っています。

  • The trade war will stop them to get that.

    ですが、貿易戦争がその妨げとなることは確かです。

  • With Chinese manufacturers supplying about 85 percent of all toys sold in the U.S, some U.S. retailers say they expect their suppliers to find ways to keep prices as low as possible, so pressure's on manufacturers like Johnny.

    中国の玩具製造業者は、アメリカで販売されている製品のおよそ 85% を供給しています。そのため、メーカーには可能な限り価格を抑えてほしいと願っているアメリカの小売業者もいるとのこと。ジョニー氏のような製造業者には大きなプレッシャーです。

  • We definitely do not want to raise the prices.

    私たちは値上げをしたいとは全く思っていません。

  • We design and produce the whole microscope ourselves.

    顕微鏡の設計・生産はすべて我が社で行っています。

  • We can make some minor adjustment and make it more efficient.

    ですから、細かな部分の調整を行い、生産性を上げることが可能です。

  • Besides using cheaper components to build each microscope.

    安い部品を使って顕微鏡を作る以外にです。

  • In case a tariff kicks in.

    関税の対象になったときに備えてね。

  • The company reduced the number of accessories and the size of the packaging.

    彼の会社では、付属品の数を減らし、パッケージも小さくしました。

  • The result: Eastcolight now has a wider range of microscopes than before.

    その結果、イーストコライトのバリエーションが増えました。

  • Small and big, orange and blue, ones that look very futuristic, some with a lot of functions, and others with just the bare minimum.

    サイズの小さいもの、大きいもの、オレンジ色、青、近未来的な見た目のもの、機能が多いもの、最小限の機能のものなどです。

  • The idea is that in the event of future tariff hikes, Johnny can now sell different models depending on the amount of any new tax so that the price would always stay the same.

    将来的に起こりうる関税の引き上げに関してジョニー氏は次のように考えています。それは、税率によって異なるモデルを販売すれば、価格は常に一定に保つことができるだろうというもの。

  • If the tariff kicks in, we're ready for the changes.

    関税の対象になっても、対応する準備はできています。

  • We can reduce the price around 5 to 10 percent.

    5~10% の値下げも可能ですよ。

  • As trade tensions are running high, Johnny also took another extreme measure.

    貿易摩擦の緊張の高まりを受けて、ジョニー氏はもう一つ大きな対策を講じていました。

  • He invested hundreds of thousands of dollars to install 90 robots and automate the factory.

    数十万ドルをつぎ込んで 90 機のロボットを導入し、工場のオートメーション化を行ったのです。

  • We used to have 1,000 employees, and right now we only need 300 because we use robotic arms to replace more than half of the employees.

    以前は 1,000 人ほど従業員を抱えていましたが、今は 300 人ほどで十分です。ロボットアームが従業員の半数分以上の働きをしてくれますから。

  • Johnny's strategy is also to seek new customers.

    ジョニー氏は新たな顧客を模索することも考えています。

  • His company is now planning to sell toys once created for American kids to Chinese children, a brand new market for his company with potentially millions of customers.

    アメリカの子供たちのために製造していた玩具を中国の子供向けに販売する計画を立てています。彼の会社にとっては新たな市場であり、数百万人という新たな顧客が見込めるのです。

  • They used to have a one-child policy and now they can have two kids, so we're expecting the market will be a lot greater than before.

    中国では一人っ子政策が行われていましたが、現在は子どもを 2 人持つことができるようになりました。市場もかなり大きくなると考えています。

  • It's still early to know if the U.S. and China will reach a comprehensive deal that will put an end to their trade dispute.

    アメリカと中国が包括的な合意に至り、貿易紛争に終止符が打たれることになるかどうかはまだ分かりません。

  • For now, their limited trade deal rolls back existing tariffs and cancels new ones that would have directly hit China's toy-making hub.

    今のところ、限定的な貿易合意によって現行の関税制度にとどまり、中国の玩具製造の中枢に直接影響を及ぼすこととなる新たな関税の導入は先送りとなっています。

  • It's good news for Chinese manufacturers who say their exports to the U.S. had taken a hit, all while the economy at home cools.

    これは、アメリカへの輸出業に損失が生じると懸念していた中国の製造業者にとっても良い知らせです。ずっと中国国内の景気は冷え込んでいますから。

  • For some, the trade war has turned out to be a motivation to innovate.

    奇しくも貿易戦争は、イノベーションを進める原動力となりました。

  • In the U.S., the price of these toys likely won't change too much, but the way they look and feel when kids take them out of the box just won't be the same.

    中国製玩具のアメリカでの価格はさほど変わっていません。ですが、子どもたちがおもちゃ箱から出してきたら、これまでと違うように感じることでしょう。

  • I believe the tariff is an opportunity.

    関税は絶好のチャンスだと考えています。

  • There are always improvement we can make.

    いつだって改善のためにできることはあるものです。

There are millions of toy microscopes like this one in the U.S.

アメリカでは、このような玩具の顕微鏡が数多く見られます。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 TOEIC WSJ 玩具 関税 貿易 製造

値上げか、質か 関税で変わりを見せる中国のおもちゃ工場 (How Tariff Tensions Transformed China's Toy Factories | WSJ)

  • 8181 286
    Fibby に公開 2020 年 01 月 21 日
動画の中の単語