Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It was on the 23rd of June of 2016, yes, more than three years ago, that voters in the UK said they wanted to leave the European Union.

    英国の有権者が欧州連合からの離脱を希望したのは、2016 年 6 月 23 日、そう、3 年以上前のことでした。

  • Yet, the process that's known as Brexit has proven difficult.

    しかし、ブレグジットとして知られているこのプロセスは困難であることが実証されました。

  • Initially, the UK was set to leave the EU on the 29 of March of 2019.

    当初、英国は 2019 年 3 月 29 日にEUを離脱するつもりでいました。

  • However that departure date has been delayed on three occasions.

    しかし、その離脱日は 3 回にわたって延期されてきました。

  • So why is it taking so long?

    では、なぜこんなにも時間がかかっているのでしょうか?

  • Let's rewind back to 2016. 

    2016 年に巻き戻してみましょう。

  • The results for the EU Referendum were in, and they indicated UK voters were profoundly divided over the United Kingdom's membership in the EU.

    EU 離脱の是非を問う国民投票の結果が出ており、英国の有権者が英国の EU 加盟をめぐって大きく分かれていることが示されました。

  • The outcome of the referendum was close,: 51.9% for leave and 48.1% for remain.

    国民投票の結果は、離脱賛成が 51.9 %、残留賛成が 48.1 %と僅差でした。

  • This split vote opened the door to tough questions that, until then, had not really been considered in detail.

    この二分された投票は、それまで詳細に検討されてこなかった厳しい問題への扉を開いたのです。

  • Perhaps the biggest question of them all was this.

    その中でも最大の問題は、おそらくこの点でしょう。

  • People voted to leave the EU, but what sort of departure did they want?

    人々は EU 離脱に投票しましたが、どのような離脱を望んでいたのでしょうか?

  • A total breakup from the EU?

    EU からの完全な離脱なのでしょうか?

  • Or a negotiated exit that would retain some of the trade and travel agreements from before?

    それとも、以前からの貿易協定や旅行協定の一部は保持するように交渉したうえでの離脱なのでしょうか?

  • Under the leadership of Theresa May, the UK government decided to work towards a deal with Brussels.

    テリーザ・メイの主導のもと、英国政府はブリュッセルとの取引に向けて取り組むことを決めました。

  • - The United Kingdom is leaving the European Union, and my job is to get the right deal for Britain as we do.

    ― 英国は欧州連合を離脱するつもりであり、私達がしているように英国にとって正しい取引を得ることが私の仕事です。

  • The catch was that the EU required that these negotiations be done in two phases.

    問題なのは、EUは交渉を 2 段階に分けて行うことを要求していたことです。

  • First, the UK and the EU would have two years to agree on how the exit should be done.

    まず、英国とEUは 2 年間かけてどのように離脱するかについて合意することになるでしょう。

  • Only after that, and with the UK already outside of the EU, they could begin to put together an agreement on their future relationship - This includes any trade deals.

    そうして初めて、英国が既に EU から離脱した状態で、将来の関係についての合意をまとめ始めることができます。

  • Phase one of Brexit proved difficult.

    ブレグジットの第一段階は困難でした。

  • The UK and the other 27 European countries had to find solutions forlot of policy areas.

    英国と他の欧州 27 カ国は、多くの政策の分野で解決策を見つけなければなりませんでした。

  • How much money does the UK owe the EU according to previous financial commitments?

    これまでの財政的債務に従うと、英国はEUに対してどれだけの負債があるのでしょうか?

  • What sorts of benefits would UK citizens living in the EU, and vice-versa, have post-Brexit?

    EU圏に住む英国市民は、また英国に住む EU 市民は、ブレグジット後にどのような恩恵を受けるのでしょうか?

  • Do tourists need visas to move across the English Channel?

    観光客が英仏海峡を渡るにはビザが必要なのでしょうか?

  • How about from Ireland to Nothern Ireland?

    アイルランドから北アイルランドへの移動はどうなのでしょうか?

  • So, these negotiations took some time.

    このように、これらの交渉には時間がかかりました。

  • In fact it took more than one year to put togetherwithdrawal agreement, which laid out the conditions by which the UK would leave the EU.

    事実、英国が EU を離脱するための条件を定めた離脱合意をまとめるのに 1 年以上かかりました。

  • But this was not the end of phase one.

    しかし、これで第一段階が終わったわけではありませんでした。

  • The UK parliament still had to approve that agreement before it could be implemented.

    英国議会は、その合意を実行に移す前に承認しなければならなかったのです。

  • UK lawmakers raised a number of issues about the agreement and said no to the deal three times

    英国の議員達は、この合意について多くの問題を提起し、3 回にわたって反対を表明しました。

  • Their biggest area of contention was an insurance policy that would, according to several members of parliament, divide Northern Ireland from the rest of the UK, the so-called Irish backstop.

    何人かの議員によると、最大の論点は北アイルランドを英国の他の地域から分離する安全策、いわゆるアイルランドのバックストップでした。

  • For six monthsTheresa May tried to reassure lawmakers that her deal was the best possible way to leave the EU, saying an abrupt exit would be difficult for citizens and businesses.

    半年間、テリーザ・メイは、突然の離脱は市民や企業にとって厳しいだろうと言って、この合意が EU を離脱するための最善の方法であると議員達を安心させようとしました。

  • That did not work.

    それはうまくいきませんでした。

  • So Theresa May tried to get new commitments from the EU, but that was not enough for UK lawmakers either.

    そこでテリーザ・メイはEUから新たな確約を得ようとしましたが、それも英国の議員にとって十分ではありませんでした。

  • Eventually, Theresa May's premiership would come to an end.

    結局、テリーザ・メイの首相職は終わりを迎えることになります。

  • She did not have enough support for her vision of how to deliver Brexit.

    ブレグジットをどのように実現するかというビジョンに対する十分な支持を得られませんでした。

  • - to serve the country I love.

    ― 愛する国に仕えるため

  • And so, in July of 2019, the Conservative Party elected a new prime minister - Boris Johnson.

    そして 2019 年 7 月、保守党は新しい首相のボリス・ジョンソンを選出しました。

  • - We're going to get Brexit done on October 31.

    ― 10 月 31 日にブレグジットを実現するつもりです。

  • Boris Johnson reopened talks with the other 27 European countries and claimed that he replaced the controversial Irish backstop.

    ボリス・ジョンソンは、他の欧州 27 カ国との協議を再開し、物議を醸しているアイルランドのバックストップを取り下げると主張しました。

  • So, he went back to the UK Parliament in late October to get the necessary approval from UK lawmakers.

    彼は 10 月下旬、英国の議員から必要な承認を得るために英国議会に戻りました。

  • They said yes to Boris Johnson's plan.

    議員達はボリス・ジョンソンの計画に賛成しました。

  • However there was a big caveat.

    しかし、そこには大きな警告がありました。

  • The lawmakers demanded more time to approve necessary laws, meaning that another extension to Brexit, at this point the third one, was required.

    議員達は、必要な法律を承認するためにさらなる時間を要求したのですが、これはブレグジットの再度の延期、この時点で 3 回目の延期が必要だったことを意味しています。

  • - Boris Johnson, who was against another delay to Brexit, told lawmakers... - I'd rather be dead in a ditch.

    ― ブレグジットの更なる遅延に反対したボリス・ジョンソンが議員に語りました。 ― 溝でのたれ死んだ方がましだ。

  • Okay you can have more time, but in return we should have a new general election.

    わかりました。もっと時間があってもいいですが、その代わりに新しい総選挙をすべきです。

  • - We've got to the stage where we have no choice.

    ― やむを得ない段階に来てしまいました。

  • Despite how long it's taking to negotiate this first deal, some argue that trade talks will take even longer.

    最初の交渉にどれだけ時間がかかっているかにもかかわらず、貿易交渉にはさらに時間がかかるとの意見もあります。

  • Britain's former ambassador to the EU, Sir Ivan Rogers, said it could take up to ten years to put together.

    英国の元 EU 大使のイヴァン・ロジャース卿は、まとめるのに 10 年かかる可能性があると述べています。

  • Hi guys, thank you so much for watching.

    皆さん、ご視聴いただきありがとうございました。

  • If you would like to check out more of our Brexit videos, you know what to do.

    他にもブレグジットの動画をチェックしたい方は、何をすべきかご存知ですよね。

  • And if you have any more suggestions, let us know in the comments section.

    他にも何かご提案があれば、コメント欄で教えてください。

  • I will see you soon!

    それでは、またすぐにお会いしましょう!

It was on the 23rd of June of 2016, yes, more than three years ago, that voters in the UK said they wanted to leave the European Union.

英国の有権者が欧州連合からの離脱を希望したのは、2016 年 6 月 23 日、そう、3 年以上前のことでした。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます