Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I am Sandhya Shetty,

    私はサンディーヤ シェティーです

  • I am a fashion model, a TV presenter, an actor,

    ファッションモデル TV プレゼンターで女優

  • and I'm also a karate champion from India.

    そしてインド出身の空手 チャンピオンでもあります

  • (COMMONWEALTH GAMES 2015 GOLD MEDALLIST)

    2015年コモンウェルス ゲーム 金メダリスト

  • (SAKF GAMES 2017 BRONZE MEDALLIST)

    2017年SAKF大会 銅メダリスト

  • (MISS INDIA 2000 FINALIST)

    2000年ミスインドの ファイナリスト

  • I call upon the youth of the world in Tokyo, Japan,

    日本の東京でユースオブザ ワールドに呼ばれました

  • to celebrate the games of the 32nd Olympiad.

    32回目の五輪大会を 祝う為です

  • Finally, Karate is coming to Tokyo Olympics 2020.

    終に空手は2020年東京 五輪の公式種目になります

  • You know, for me, an Olympics 2020 is like a dream.

    私にとって五輪2020は まるで夢なのです

  • (SHAKTI - INDIA'S SUPER WOMAN)

    インドのスーパーウーマン

  • I'm born and brought up in Mumbai.

    私はムンバイで生まれ育ち ました

  • I always was a little tomboy.

    ある意味常に少し男の子ぽい 方でした

  • A major part of my life has been when I was in

    私の人生の主要な部分は私が NCCアーミーウィングに

  • NCC Army Wing because my first career choice was

    居た時にそれが私の最初の 職業の選択でした

  • to be in the army.

    軍隊に入る事でした

  • But while I was in college my friends just forced me

    でも大学に居る間に友人達が 強要して

  • into just sending across my Miss India form

    マイミスインドの形式を 送らせたのです

  • and as a surprise package,

    そして驚きだったのですが

  • I was a finalist, and from there on

    私はファイナリストで そこから

  • the offers just kept pouring in, and I was a model!

    オファーが沢山やってきて 私はモデルになりました

  • (KARATE CENTRE)

    空手センター

  • My love for sport had kind of taken a back seat.

    スポーツに対する思いは ある意味遅れていました

  • I told my friend, I said,

    私は友人に言いました

  • "Why don't I just come and see your session one day?"

    「いつかあなたのセッション を見てはダメかしら?」と

  • Because they were doing karate.

    彼らが空手をやっていたから

  • And I went there

    そしてそこに行きました

  • and my sir is, like,

    そして私の師匠がしていた 事は

  • hitting them really hard on their stomach,

    彼らのお腹を物凄く強く 叩いていたのです

  • on their legs.

    彼らの脚で

  • It's called conditioning.

    それは条件つけと呼ばれる 物です

  • And I just knew it that day,

    そしてその日に私はただ 分っていました

  • that I want to be as powerful as these boys

    この男の形と同じ位強く 成りたいんだと

  • and I wanted to join karate.

    そして空手に加わりたかった

  • I thought after looking at this, she may say,

    私はこれを見た後多分彼女は こういうだろうと思っていた

  • "Why am I getting into all this beating stuff?

    「何でこんな叩かれる事に 入るの?」と

  • "I'll be not able to walk on the ramp and do anything.

    「その威嚇の状態を歩けない し何もできない

  • "My nose and face is broken."

    「私の鼻と顔が壊れた」

  • I thought that she may not come, but she joined.

    彼女は来ないかもと思った けれど入りました

  • When I started karate, for me, it was a big challenge

    空手を始めた時それは 大きなチャレンジでした

  • between my glamour world and karate as a sport,

    魅力的な世界と競技としての 空手の間で

  • because it's such a contrasting career.

    この対照的なキャリア だから

  • Every single time I go to a fashion show,

    いつもファッションショーに 行く全ての時

  • and I come back and I realise, "Oh, my God!"

    そして戻ってきて分るのです 「オーなんてこったい!」

  • It is a shift mentally, it is a shift physically.

    心理的に動き 肉体的にも動く

  • Karate had made her fitter,

    空手が彼女を強くさせた

  • agility, focus, the discipline.

    瞬発力集中力とコントロール

  • I've seen so many girls and boys getting nervous,

    沢山の女子や男子がナーバス に成ったのを見てきています

  • seeing so many people.

    沢山の人々が見ているから

  • For her it was a benefit.

    彼女の為にそれは利益に なりました

  • Being a model,

    モデルに成る事

  • she performs more when there are more people.

    彼女はもっと沢山人がいる時 彼女はもっと演技をします

  • My mum and dad are from Karnataka, Mangalore.

    私の母と父はマンガロアの カルナタカの出身です

  • We are a community called the Bunt community.

    サンディーヤの両親の家

  • (SANDHYA'S PARENTS' HOME)

    我々はバントコミュニティー と言うコミュニティに居ます

  • I speak a language called Tulu. (BUNTS: A HINDU, PATRIARCHAL,

    ツール―という言語を話ます

  • CONSERVATIVE COMMUNITY FROM COASTAL SOUTH WEST INDIA)

    バンツ:ヒンズー 家父長制

  • It has no script, so it's just a spoken language.

    南西インドの沿岸沿いからの 保守的なコミュニティ

  • (TULU - SPOKEN BY 2 MILLION PEOPLE IN INDIA)

    文字はありません 話すだけの言語です

  • My father is a businessman and my mum is a housewife.

    ツール―はインドの2百万人 に話されている言語です

  • All the success I have achieved in karate

    父はビジネスマンで 母は主婦です

  • is because of my parents' belief in me.

    空手で私が成し遂げた 全ての成功は

  • Because they are so simple,

    私の両親が私を信じて くれたからです

  • there's hardly any parent who have given

    彼らはとてもシンプルだから

  • so much trust and affection.

    両親で

  • She hasn't left out any game. She's played kabaddi as well.

    多くの信頼と愛を与えない 親はいません

  • And she stood first in that too.

    どんなゲームでも外れません カバディもしました

  • I told her, "OK, play whatever you like."

    彼女は最初にそれも やっていました

  • And, moreover, it's for India.

    私は彼女に「何でも好きな事 をやっていいよ」と言った

  • If you earn name and fame for the country, it's good.

    そしてそれ以上にインドの 為でも

  • Our children should move forward.

    国の為に名前と有名になる事 を稼いだから

  • In my house, we were four - my two brothers, my sister and me.

    私達の子供達は前に進む べきです

  • I'm the youngest.

    私の家族は4人でした二人の 兄弟姉妹と私です

  • In South Indian families you always notice that men

    私が一番下です

  • somehow are given that priority and they always

    南インドの家族はいつも男性 に気を付けています

  • are people who are doing the outside work.

    ある意味優先順序を与え 彼らは常に

  • (SANDHYA'S NIECE AND NEPHEWS)

    外の仕事をする人たちです

  • And as a kid I always told my mum

    サンディヤの姪と甥

  • that I would rather be out like a man.

    そして子供としていつも 母に言っていました

  • What are you hiding behind? What's that?

    そして私は男性みたいに外に 出ているほうが好きだと

  • We have a surprise for you.

    後ろに何を隠しているの? それは何?

  • - Surprise? - Yes.

    我々はサプライズがあります

  • Wow, this is so cool!

    ーサプライズ? ーはい

  • "Karate Girl Miss Sandhya Shetty."

    ワォこれは凄くかっこいい

  • Sandhya Shetty is a perfect role model for

    「空手ガール ミスサンディヤシェティ」

  • all the women in India. (KARATE REFEREE)

    サンディヤシェティは完璧な インドの全ての女性の

  • Looking to the situation in our country, the way

    ロールモデルです

  • the girls are being harassed, molested,

    空手の審判

  • each and every girl should learn martial arts.

    我々の国の状況を見て その方向で

  • (SELF-DEFENCE WORKSHOP AT MUNICIPAL SCHOOL.)

    女子は嫌がらせをされたり いじめられてきました

  • We will come together as friends,

    皆女の子たちは武道を学ぶ べきだと思います

  • and do this session today.

    地域の学校での自己防衛 ワークショップ

  • As a child, every girl at some point has gone through,

    友達として私達は一緒に 来ました

  • some kind of molestation.

    そしてこのセッションを今日 します

  • It's amazing that how big that ratio is, and how much

    子供として全ての女の子は ある時期に

  • we're not aware of that.

    ある種の虐待を受けます

  • (ONE IN EVERY TWO CHILDREN IN INDIA BETWEEN THE AGE OF

    それはどれだけ大きな率かは 驚かされますまたどれだけ

  • 12-18 IS A VICTIM OF SEXUAL ABUSE,

    私達はそれを知りません

  • ACCORDING TO WORLD VISION INDIA)

    12-18歳までの間の インドの二人の一人の子供は

  • And I have also been a victim of that, and today I...

    性的な虐待の被害者 なのです

  • ..I love to talk about it because, you know,

    インドのワールドビジョンに よると

  • for the longest time we all keep it within us.

    私もその被害者でもあります そして今日 私は

  • And self-defence is something that

    その件について話したいです と言うのは

  • our girls need to learn, not only to feel safe for

    我々は最長期間ずっと自分の なかにため込んでいるから

  • oneself, but also for the family.

    自己防衛と言うのは 何か

  • And, when you feel physically strong,

    我々の女子が学ぶ必要がある 自分自身が安全に感じる事が

  • I have felt it,

    そして家族にとっても 必要な物です

  • after doing karate I've learnt to say, "No."

    肉体的に強く感じる時には

  • "Kara" - empty hand. Karate means "empty hand."

    そう感じたのです

  • If she has to score,

    空手をやった後「いいえ」と いう事を学びました

  • she has to go with the same intensity,

    「空」-からの手 空手の意味は「からのて」

  • the way she's going to punch anybody on the road.

    彼女が得点しなければ ならなければ

  • But, the only thing is, she has to control.

    彼女は同じ強度で行く 必要があります

  • Only skin touch.

    その方法で彼女はその道の上 で誰でもパンチします

  • I'm going to basically show you my favourite moves.

    しかし彼女が制御すべき唯一 の事は

  • We start with a punch and you go on the stomach or the chest.

    肌に触れる事だけ

  • On the other side, now I'll do a face punch.

    私は基本的にお気に入りの 動きを見せる予定です

  • For the kick, it's a mawashi geri,

    私達はパンチで始めて又お腹 或いは胸に続けます

  • and uda mawashi geri.

    反対に今私は顔をパンチする のです

  • Once we had gone for one tournament.

    蹴りに関しては それは回し蹴りです

  • There were no girls in her category to participate.

    そして腕回し蹴り

  • I just asked her,

    一度我々が一トーナメントに 行くとして

  • "Are you willing to fight with the guys?"

    彼女のカテゴリーでの参加者 の女子が一人もいません

  • So, she willingly said, "Yes, fine."

    だから彼女に尋ねたのです

  • So I said, "Fine, at least she'll get one or two rounds

    「男子と戦うのは かまわないか?」

  • "to practise."

    そして彼女は喜んで言った 「はい大丈夫です」と

  • There were about 35 to 40 people

    そして私は「よし少なく共 一か2ラウンドは通るだろう

  • in that category that day.

    「練習の為にも」

  • The starting turning point that I concentrated on her

    約35人から40人の人々 が居ました

  • was she won the tournament in the guys' category.

    その日そのカテゴリーに

  • In 2007, for the first time,

    その転機の初めに彼女は 集中していました

  • my karate sir told me to compete,

    彼女は男子のカテゴリーで そのトーナメントで勝利

  • and I was like, "Oh, my God!"

    2007年では初めて

  • I thought that he's really lost it because...

    私の空手の師匠は戦う様に 言いました

  • But, on his insistence, I just went there and I was, like,

    「なんてこったい!」と 言う感じで

  • a double gold medallist.

    彼は本当に負けたと思った のですと言うのは...

  • (MAHARASHTRA STATE CHAMPIONSHIP 2017 - GOLD MEDALLIST)

    しかし彼の一定性でそこに 言って私はまるで

  • And, post that,

    ダブルの金メダリストの ようでした

  • I haven't stopped my journey for a single year.

    マハラシトラ州選手権 2017年金メダリスト

  • (SAKF GAMES 2017 - BRONZE MEDALLIST)

    そして投稿しました

  • (NATIONAL KARATE CHAMPIONSHIP, GOA, 2017 - GOLD MEDALLIST)

    私の旅は一年間の間 止りませんでした

  • (COMMONWEALTH GAMES 2015 - FINAL MATCH)

    2017年SAKFゲーム 銅メダリスト

  • This is one of the most crucial fights.

    ナショナル空手選手権 ゴア2017年金メダリスト

  • I was fighting a New Zealander.

    コモンウェルス大会 2015年 決勝戦

  • And, you can see, very, very, attacking mode, both of us.

    これは最も重大な戦いの 一つです

  • Oh, that was a very tough tournament for her

    私はニュージーランド人と 戦いました

  • because she got Australia,

    見ると分かる様に両方共私達 はとても強い攻撃モードです

  • she got New Zealand, she got Sri Lanka.

    オーそれは彼女にとって とてもタフなトーナメント

  • All these were the top girls to go through.

    彼女がオーストラリアに 勝ったから

  • And she did it. That was really...

    ニュージーランドに勝ち スリランカに勝ちました

  • I'm getting gooseflesh now.

    これら皆はトップの女子とし て勝ったのです

  • There's so much pressure for the country to win a medal,

    そして彼女はやりました そしてそれは本当に

  • and we both are not ready to let go.

    私は今鳥肌が立っています

  • There you go - one punch straight on the face,

    メダルを獲る為に国には多く のプレッシャーがあります

  • this is the scoring point.

    そして我々は両方共 負けられません

  • Commonwealth gold medal for India 2015.

    行きますー一つのパンチが 真っ直ぐ顔に

  • I've been through a lot to be here.

    これは得点ポイントです

  • Of course, I have a lot of pressure from my parents,

    2015年インド金メダル コモンウェルス

  • my family.

    私はここにいるなら沢山の 試練を通るのです

  • You know, they all keep saying,

    勿論両親からの多くの プレッシャーはあります

  • "So, Sandhya, when are you getting married?"

    私の家族からも

  • And I always tell my parents that, you know,

    彼らは皆ずっと言っています

  • your daughter has achieved much more.

    「サンディヤイツ結婚する のかな?」と

  • In our society,

    そして私は何時も両親に 言いますと言うのは

  • if somebody like me who's made to feel little

    あなたも娘はそれ以上の物に 達成するのです

  • just because I'm not married,

    我々の社会では

  • or just because I don't have kids, I just

    自分を小さく感じる私の様な 誰かがいたら

  • wonder about all these girls who are not so privileged.

    結婚していないからとなる のです

  • (THE AVERAGE AGE OF INDIAN WOMEN FOR MARRIAGE IS 19.2)

    或いはただ子供がいないから 私はただ