字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント I am Sandhya Shetty, 私はサンディーヤ シェティーです I am a fashion model, a TV presenter, an actor, ファッションモデル TV プレゼンターで女優 and I'm also a karate champion from India. そしてインド出身の空手 チャンピオンでもあります (COMMONWEALTH GAMES 2015 GOLD MEDALLIST) 2015年コモンウェルス ゲーム 金メダリスト (SAKF GAMES 2017 BRONZE MEDALLIST) 2017年SAKF大会 銅メダリスト (MISS INDIA 2000 FINALIST) 2000年ミスインドの ファイナリスト I call upon the youth of the world in Tokyo, Japan, 日本の東京でユースオブザ ワールドに呼ばれました to celebrate the games of the 32nd Olympiad. 32回目の五輪大会を 祝う為です Finally, Karate is coming to Tokyo Olympics 2020. 終に空手は2020年東京 五輪の公式種目になります You know, for me, an Olympics 2020 is like a dream. 私にとって五輪2020は まるで夢なのです (SHAKTI - INDIA'S SUPER WOMAN) インドのスーパーウーマン I'm born and brought up in Mumbai. 私はムンバイで生まれ育ち ました I always was a little tomboy. ある意味常に少し男の子ぽい 方でした A major part of my life has been when I was in 私の人生の主要な部分は私が NCCアーミーウィングに NCC Army Wing because my first career choice was 居た時にそれが私の最初の 職業の選択でした to be in the army. 軍隊に入る事でした But while I was in college my friends just forced me でも大学に居る間に友人達が 強要して into just sending across my Miss India form マイミスインドの形式を 送らせたのです and as a surprise package, そして驚きだったのですが I was a finalist, and from there on 私はファイナリストで そこから the offers just kept pouring in, and I was a model! オファーが沢山やってきて 私はモデルになりました (KARATE CENTRE) 空手センター My love for sport had kind of taken a back seat. スポーツに対する思いは ある意味遅れていました I told my friend, I said, 私は友人に言いました "Why don't I just come and see your session one day?" 「いつかあなたのセッション を見てはダメかしら?」と Because they were doing karate. 彼らが空手をやっていたから And I went there そしてそこに行きました and my sir is, like, そして私の師匠がしていた 事は hitting them really hard on their stomach, 彼らのお腹を物凄く強く 叩いていたのです on their legs. 彼らの脚で It's called conditioning. それは条件つけと呼ばれる 物です And I just knew it that day, そしてその日に私はただ 分っていました that I want to be as powerful as these boys この男の形と同じ位強く 成りたいんだと and I wanted to join karate. そして空手に加わりたかった I thought after looking at this, she may say, 私はこれを見た後多分彼女は こういうだろうと思っていた "Why am I getting into all this beating stuff? 「何でこんな叩かれる事に 入るの?」と "I'll be not able to walk on the ramp and do anything. 「その威嚇の状態を歩けない し何もできない "My nose and face is broken." 「私の鼻と顔が壊れた」 I thought that she may not come, but she joined. 彼女は来ないかもと思った けれど入りました When I started karate, for me, it was a big challenge 空手を始めた時それは 大きなチャレンジでした between my glamour world and karate as a sport, 魅力的な世界と競技としての 空手の間で because it's such a contrasting career. この対照的なキャリア だから Every single time I go to a fashion show, いつもファッションショーに 行く全ての時 and I come back and I realise, "Oh, my God!" そして戻ってきて分るのです 「オーなんてこったい!」 It is a shift mentally, it is a shift physically. 心理的に動き 肉体的にも動く Karate had made her fitter, 空手が彼女を強くさせた agility, focus, the discipline. 瞬発力集中力とコントロール I've seen so many girls and boys getting nervous, 沢山の女子や男子がナーバス に成ったのを見てきています seeing so many people. 沢山の人々が見ているから For her it was a benefit. 彼女の為にそれは利益に なりました Being a model, モデルに成る事 she performs more when there are more people. 彼女はもっと沢山人がいる時 彼女はもっと演技をします My mum and dad are from Karnataka, Mangalore. 私の母と父はマンガロアの カルナタカの出身です We are a community called the Bunt community. サンディーヤの両親の家 (SANDHYA'S PARENTS' HOME) 我々はバントコミュニティー と言うコミュニティに居ます I speak a language called Tulu. (BUNTS: A HINDU, PATRIARCHAL, ツール―という言語を話ます CONSERVATIVE COMMUNITY FROM COASTAL SOUTH WEST INDIA) バンツ:ヒンズー 家父長制 It has no script, so it's just a spoken language. 南西インドの沿岸沿いからの 保守的なコミュニティ (TULU - SPOKEN BY 2 MILLION PEOPLE IN INDIA) 文字はありません 話すだけの言語です My father is a businessman and my mum is a housewife. ツール―はインドの2百万人 に話されている言語です All the success I have achieved in karate 父はビジネスマンで 母は主婦です is because of my parents' belief in me. 空手で私が成し遂げた 全ての成功は Because they are so simple, 私の両親が私を信じて くれたからです there's hardly any parent who have given 彼らはとてもシンプルだから so much trust and affection. 両親で She hasn't left out any game. She's played kabaddi as well. 多くの信頼と愛を与えない 親はいません And she stood first in that too. どんなゲームでも外れません カバディもしました I told her, "OK, play whatever you like." 彼女は最初にそれも やっていました And, moreover, it's for India. 私は彼女に「何でも好きな事 をやっていいよ」と言った If you earn name and fame for the country, it's good. そしてそれ以上にインドの 為でも Our children should move forward. 国の為に名前と有名になる事 を稼いだから In my house, we were four - my two brothers, my sister and me. 私達の子供達は前に進む べきです I'm the youngest. 私の家族は4人でした二人の 兄弟姉妹と私です In South Indian families you always notice that men 私が一番下です somehow are given that priority and they always 南インドの家族はいつも男性 に気を付けています are people who are doing the outside work. ある意味優先順序を与え 彼らは常に (SANDHYA'S NIECE AND NEPHEWS) 外の仕事をする人たちです And as a kid I always told my mum サンディヤの姪と甥 that I would rather be out like a man. そして子供としていつも 母に言っていました What are you hiding behind? What's that? そして私は男性みたいに外に 出ているほうが好きだと We have a surprise for you. 後ろに何を隠しているの? それは何? - Surprise? - Yes. 我々はサプライズがあります Wow, this is so cool! ーサプライズ? ーはい "Karate Girl Miss Sandhya Shetty." ワォこれは凄くかっこいい Sandhya Shetty is a perfect role model for 「空手ガール ミスサンディヤシェティ」 all the women in India. (KARATE REFEREE) サンディヤシェティは完璧な インドの全ての女性の Looking to the situation in our country, the way ロールモデルです the girls are being harassed, molested, 空手の審判 each and every girl should learn martial arts. 我々の国の状況を見て その方向で (SELF-DEFENCE WORKSHOP AT MUNICIPAL SCHOOL.) 女子は嫌がらせをされたり いじめられてきました We will come together as friends, 皆女の子たちは武道を学ぶ べきだと思います and do this session today. 地域の学校での自己防衛 ワークショップ As a child, every girl at some point has gone through, 友達として私達は一緒に 来ました some kind of molestation. そしてこのセッションを今日 します It's amazing that how big that ratio is, and how much 子供として全ての女の子は ある時期に we're not aware of that. ある種の虐待を受けます (ONE IN EVERY TWO CHILDREN IN INDIA BETWEEN THE AGE OF それはどれだけ大きな率かは 驚かされますまたどれだけ 12-18 IS A VICTIM OF SEXUAL ABUSE, 私達はそれを知りません ACCORDING TO WORLD VISION INDIA) 12-18歳までの間の インドの二人の一人の子供は And I have also been a victim of that, and today I... 性的な虐待の被害者 なのです ..I love to talk about it because, you know, インドのワールドビジョンに よると for the longest time we all keep it within us. 私もその被害者でもあります そして今日 私は And self-defence is something that その件について話したいです と言うのは our girls need to learn, not only to feel safe for 我々は最長期間ずっと自分の なかにため込んでいるから oneself, but also for the family. 自己防衛と言うのは 何か And, when you feel physically strong, 我々の女子が学ぶ必要がある 自分自身が安全に感じる事が I have felt it, そして家族にとっても 必要な物です after doing karate I've learnt to say, "No." 肉体的に強く感じる時には "Kara" - empty hand. Karate means "empty hand." そう感じたのです If she has to score, 空手をやった後「いいえ」と いう事を学びました she has to go with the same intensity, 「空」-からの手 空手の意味は「からのて」 the way she's going to punch anybody on the road. 彼女が得点しなければ ならなければ But, the only thing is, she has to control. 彼女は同じ強度で行く 必要があります Only skin touch. その方法で彼女はその道の上 で誰でもパンチします I'm going to basically show you my favourite moves. しかし彼女が制御すべき唯一 の事は We start with a punch and you go on the stomach or the chest. 肌に触れる事だけ On the other side, now I'll do a face punch. 私は基本的にお気に入りの 動きを見せる予定です For the kick, it's a mawashi geri, 私達はパンチで始めて又お腹 或いは胸に続けます and uda mawashi geri. 反対に今私は顔をパンチする のです Once we had gone for one tournament. 蹴りに関しては それは回し蹴りです There were no girls in her category to participate. そして腕回し蹴り I just asked her, 一度我々が一トーナメントに 行くとして "Are you willing to fight with the guys?" 彼女のカテゴリーでの参加者 の女子が一人もいません So, she willingly said, "Yes, fine." だから彼女に尋ねたのです So I said, "Fine, at least she'll get one or two rounds 「男子と戦うのは かまわないか?」 "to practise." そして彼女は喜んで言った 「はい大丈夫です」と There were about 35 to 40 people そして私は「よし少なく共 一か2ラウンドは通るだろう in that category that day. 「練習の為にも」 The starting turning point that I concentrated on her 約35人から40人の人々 が居ました was she won the tournament in the guys' category. その日そのカテゴリーに In 2007, for the first time, その転機の初めに彼女は 集中していました my karate sir told me to compete, 彼女は男子のカテゴリーで そのトーナメントで勝利 and I was like, "Oh, my God!" 2007年では初めて I thought that he's really lost it because... 私の空手の師匠は戦う様に 言いました But, on his insistence, I just went there and I was, like, 「なんてこったい!」と 言う感じで a double gold medallist. 彼は本当に負けたと思った のですと言うのは... (MAHARASHTRA STATE CHAMPIONSHIP 2017 - GOLD MEDALLIST) しかし彼の一定性でそこに 言って私はまるで And, post that, ダブルの金メダリストの ようでした I haven't stopped my journey for a single year. マハラシトラ州選手権 2017年金メダリスト (SAKF GAMES 2017 - BRONZE MEDALLIST) そして投稿しました (NATIONAL KARATE CHAMPIONSHIP, GOA, 2017 - GOLD MEDALLIST) 私の旅は一年間の間 止りませんでした (COMMONWEALTH GAMES 2015 - FINAL MATCH) 2017年SAKFゲーム 銅メダリスト This is one of the most crucial fights. ナショナル空手選手権 ゴア2017年金メダリスト I was fighting a New Zealander. コモンウェルス大会 2015年 決勝戦 And, you can see, very, very, attacking mode, both of us. これは最も重大な戦いの 一つです Oh, that was a very tough tournament for her 私はニュージーランド人と 戦いました because she got Australia, 見ると分かる様に両方共私達 はとても強い攻撃モードです she got New Zealand, she got Sri Lanka. オーそれは彼女にとって とてもタフなトーナメント All these were the top girls to go through. 彼女がオーストラリアに 勝ったから And she did it. That was really... ニュージーランドに勝ち スリランカに勝ちました I'm getting gooseflesh now. これら皆はトップの女子とし て勝ったのです There's so much pressure for the country to win a medal, そして彼女はやりました そしてそれは本当に and we both are not ready to let go. 私は今鳥肌が立っています There you go - one punch straight on the face, メダルを獲る為に国には多く のプレッシャーがあります this is the scoring point. そして我々は両方共 負けられません Commonwealth gold medal for India 2015. 行きますー一つのパンチが 真っ直ぐ顔に I've been through a lot to be here. これは得点ポイントです Of course, I have a lot of pressure from my parents, 2015年インド金メダル コモンウェルス my family. 私はここにいるなら沢山の 試練を通るのです You know, they all keep saying, 勿論両親からの多くの プレッシャーはあります "So, Sandhya, when are you getting married?" 私の家族からも And I always tell my parents that, you know, 彼らは皆ずっと言っています your daughter has achieved much more. 「サンディヤイツ結婚する のかな?」と In our society, そして私は何時も両親に 言いますと言うのは if somebody like me who's made to feel little あなたも娘はそれ以上の物に 達成するのです just because I'm not married, 我々の社会では or just because I don't have kids, I just 自分を小さく感じる私の様な 誰かがいたら wonder about all these girls who are not so privileged. 結婚していないからとなる のです (THE AVERAGE AGE OF INDIAN WOMEN FOR MARRIAGE IS 19.2) 或いはただ子供がいないから 私はただ