Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm going to start by telling you about an email

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Riaki Poništ

  • that I saw in my inbox recently.

    私が最近受信箱に見つけた メールについて

  • Now, I have a pretty unusual inbox

    まずお話ししましょう

  • because I'm a therapist

    私の受信箱は なかなか変わっています

  • and I write an advice column called "Dear Therapist,"

    私はセラピストで

  • so you can imagine what's in there.

    「親愛なるセラピストさんへ」という 相談コラムを書いているからです

  • I mean, I've read thousands of very personal letters

    どんなメールが来るか 想像できますよね

  • from strangers all over the world.

    私は世界中の 見知らぬ人から寄せられる

  • And these letters range from heartbreak and loss,

    極めて立ち入った内容の手紙を 何千と読んできました

  • to spats with parents or siblings.

    失恋や死別の話もあれば

  • I keep them in a folder on my laptop,

    親や兄弟との いさかいの話もあります

  • and I've named it "The Problems of Living."

    私はそれを「生きることの問題」という フォルダに入れています

  • So, I get this email, I get lots of emails just like this,

    私はたくさんのメールを 受け取りますが

  • and I want to bring you into my world for a second

    私の世界を知ってもらうため

  • and read you one of these letters.

    そんなメールの1つを お読みしましょう

  • And here's how it goes.

    こんな内容です

  • "Dear Therapist,

    「親愛なるセラピストさんへ

  • I've been married for 10 years

    私は結婚して10年になり

  • and things were good until a couple of years ago.

    2年前までは順調でした

  • That's when my husband stopped wanting to have sex as much,

    その頃から夫が あまりセックスしたがらなくなり

  • and now we barely have sex at all."

    最近ではほとんど しなくなりました」

  • I'm sure you guys were not expecting this.

    こんな話だとは 思ってなかったでしょう

  • (Laughter)

    (笑)

  • "Well, last night I discovered that for the past few months,

    「昨夜 知ったんですが

  • he's been secretly having long, late-night phone calls

    この数か月というもの

  • with a woman at his office.

    夫は真夜中に会社の女性と 長電話をしていたんです

  • I googled her, and she's gorgeous.

    ネットで調べたら すごく綺麗な人でした

  • I can't believe this is happening.

    こんなことになるなんて―

  • My father had an affair with a coworker when I was young

    まだ小さい頃 父が同僚の女性と関係を持ち

  • and it broke our family apart.

    家族がバラバラになる 経験をしたんです

  • Needless to say, I'm devastated.

    言うまでもなく 本当にショックです

  • If I stay in this marriage,

    結婚生活を続けても

  • I'll never be able to trust my husband again.

    夫を二度と信用は できないでしょう

  • But I don't want to put our kids through a divorce,

    でも子供達に 親の離婚や継母なんかを

  • stepmom situation, etc.

    経験させたくはありません

  • What should I do?"

    どうしたらいいのでしょう?」

  • Well, what do you think she should do?

    皆さんは どうしたらいいと 思いますか?

  • If you got this letter,

    こんな手紙を見たら

  • you might be thinking about how painful infidelity is.

    浮気されるつらさを 気の毒に感じ

  • Or maybe about how especially painful it is here

    子供時代に起きた 父親の問題のために

  • because of her experience growing up with her father.

    余計つらかろうと 思うかもしれません

  • And like me, you'd probably have some empathy for this woman,

    私と同じように この女性に共感し

  • and you might even have some,

    彼女の夫に対し

  • how should I put this nicely,

    なんというか

  • let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.

    あんまり良くない印象を 持つことでしょう

  • Now, those are the kinds of things that go through my mind too,

    受信箱のメールを 読んでいると

  • when I'm reading these letters in my inbox.

    私もそういう 気持ちになります

  • But I have to be really careful when I respond to these letters

    でも こういうメールへの返信では よく考える必要があります

  • because I know that every letter I get is actually just a story

    私が受け取るメールはどれも

  • written by a specific author.

    一個の著者によって書かれた 物語に過ぎないことを知っているからです

  • And that another version of this story also exists.

    その物語には別のバージョンも 存在するのです

  • It always does.

    常に存在します

  • And I know this

    そう分かるのも

  • because if I've learned anything as a therapist,

    セラピストとして学んだことが 何かあるとしたら

  • it's that we are all unreliable narrators of our own lives.

    それは誰もが自分の人生の 信用できない語り手だということだからです

  • I am.

    私はそうだし

  • You are.

    皆さんもそう

  • And so is everyone you know.

    皆さんが知る人の 誰もがそうなんです

  • Which I probably shouldn't have told you

    これは言うべきでは なかったのかも

  • because now you're not going to believe my TED Talk.

    私の話を皆さんもう 信じないでしょうから

  • Look, I don't mean that we purposely mislead.

    意図的に嘘をついている というのではありません

  • Most of what people tell me is absolutely true,

    人々の語ることの多くは 正真正銘の真実です—

  • just from their current points of view.

    その人の その時の 視点からするなら

  • Depending on what they emphasize or minimize,

    何を強調し 何を軽く見るか

  • what they leave in, what they leave out,

    何を含め 何を除外するか

  • what they see and want me to see,

    何を見て 何を見せようとするかによって

  • they tell their stories in a particular way.

    話は偏ったものになるのです

  • The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,

    心理学者のジェローム・ブルーナーは このことを見事に言い表しています

  • "To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."

    「話をするとき 何らかの道徳的立場を 取ることは避けられない」

  • All of us walk around with stories about our lives.

    私達はみんな 自分の人生の 物語とともに生きています

  • Why choices were made, why things went wrong,

    選択の理由 物事が悪化した理由

  • why we treated someone a certain way --

    自分が誰かを そんな風に扱った理由—

  • because obviously, they deserved it --

    もちろん当然の報いです

  • why someone treated us a certain way --

    誰かが自分を そんな風に扱った理由—

  • even though, obviously, we didn't.

    もちろんそれは 不当なんですけど

  • Stories are the way we make sense of our lives.

    物語というのは私達が人生を 理解する方法なのです

  • But what happens when the stories we tell

    でも私達の語る物語が 誤解を招くものだったり

  • are misleading or incomplete or just wrong?

    不完全だったり 単に間違っていたとしたら?

  • Well, instead of providing clarity,

    理解しやすくなるどころか

  • these stories keep us stuck.

    身動きができなく なってしまいます

  • We assume that our circumstances shape our stories.

    私達は 物語は状況によって 形作られるものだと思っています

  • But what I found time and again in my work

    でも私が仕事を通じて 繰り返し見てきたのは

  • is that the exact opposite happens.

    それとまったく逆のことです

  • The way we narrate our lives shapes what they become.

    自分でどう語るかによって 人生は形作られるのです

  • That's the danger of our stories,

    それが物語の危険なところで

  • because they can really mess us up,

    本人を不幸にもします

  • but it's also their power.

    でも そこに力もあって

  • Because what it means is that if we can change our stories,

    自分の物語を変えることで

  • then we can change our lives.

    自分の人生を変えることも できるのです

  • And today, I want to show you how.

    今日は そのやり方を お話ししたいと思います

  • Now, I told you I'm a therapist,

    セラピストだと 言ったのは本当で

  • and I really am, I'm not being an unreliable narrator.

    その点では信用できない語り手では ないわけですが

  • But if I'm, let's say, on an airplane,

    飛行機に乗っている ときなんかには

  • and someone asks what I do,

    誰かに仕事を聞かれると

  • I usually say I'm an editor.

    編集者だと答えています

  • And I say that partly because if I say I'm a therapist,

    セラピストだと 言おうものなら

  • I always get some awkward response, like,

    妙な反応が 返ってくるからです

  • "Oh, a therapist.

    「まあ セラピスト?

  • Are you going to psychoanalyze me?"

    じゃあ 私 精神分析されちゃうんですか?」

  • And I'm thinking, "A : no,

    心の中で思います 「(a) しませんって

  • and B: why would I do that here?

    (b) 何でこんなとこで?

  • If I said I was a gynecologist,

    産婦人科医だと答えたら

  • would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"

    これから内診されちゃうのかと 聞いてくるわけ?」

  • (Laughter)

    (笑)

  • But the main reason I say I'm an editor

    でも私が編集者だと 言っているのは

  • is because it's true.

    本当のことだからでもあります

  • Now, it's the job of all therapists to help people edit,

    セラピストの仕事は 人の編集を手助けすることです

  • but what's interesting about my specific role as Dear Therapist

    「親愛なるセラピストさんへ」での 役割が面白いのは

  • is that when I edit, I'm not just editing for one person.

    一人のために 編集しているのではないことで

  • I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,

    毎週一通の手紙を例に

  • using one letter each week as the example.

    読者のみんなに編集の仕方を 教えようとしています

  • So I'm thinking about things like,

    そこでは いろんなことを考えます

  • "What material is extraneous?"

    「ここで無関係なことは何か?」

  • "Is the protagonist moving forward or going in circles,

    「主人公は前進しているのか ぐるぐる回っているだけなのか」

  • are the supporting characters important or are they a distraction?"

    「脇役の人は重要か それとも邪魔になっているか」

  • "Do the plot points reveal a theme?"

    「この展開は隠れたテーマを 明かしているか?」

  • And what I've noticed

    すると 多くの人の物語は

  • is that most people's stories tend to circle around two key themes.

    2つの主要テーマに 集中していることに気づきます

  • The first is freedom,

    1つは「自由」で

  • and the second is change.

    もう1つは「変化」です

  • And when I edit,

    私が編集をするときは

  • those are the themes that I start with.

    そこを出発点にします

  • So, let's take a look at freedom for a second.

    自由について ちょっと考えてみましょう

  • Our stories about freedom go like this:

    自由についての物語は こんな感じに進みます

  • we believe, in general,

    私達は一般に

  • that we have an enormous amount of freedom.

    自分は大きな自由を手にしている と思っているが

  • Except when it comes to the problem at hand,

    目下の問題のこととなると

  • in which case, suddenly, we feel like we have none.

    急に自由などまったく ないように感じられる

  • Many of our stories are about feeling trapped, right?

    私達の物語の多くは 囚われた感覚についてです

  • We feel imprisoned by our families, our jobs,

    家族や 仕事や 人間関係や 過去のしがらみのせいで

  • our relationships, our pasts.

    囚われているように 感じるのです

  • Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --

    時に自虐的な物語で自らを 閉じ込めていることもあります

  • I know you guys all know these stories.

    そういう話を皆さん ご存知でしょう

  • The "everyone's life is better than mine" story,

    ソーシャルメディアによる

  • courtesy of social media.

    「みんな自分よりいい人生だ」 という物語があり

  • The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,

    「自分はまがい物だ」という物語があり 「自分は愛されない」という物語があり

  • the "nothing will ever work out for me" story.

    「自分は何もかもうまくいかない」 という物語があり

  • The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,

    「Siriと呼んでも答えてくれないのは 自分を嫌ってるからだ」という物語があります

  • that means she hates me" story.

    あなたも? 私だけじゃないんだ

  • I see you, see, I'm not the only one.

    あの手紙を書いた女性もまた

  • The woman who wrote me that letter,

    囚われたように感じています

  • she also feels trapped.

    結婚生活を続けても 二度と夫を信用できないし

  • If she stays with her husband, she'll never trust him again,

    離婚すれば子供達が苦しむ

  • but if she leaves, her children will suffer.

    こういう話で実際に 起きていることを

  • Now, there's a cartoon that I think is a perfect example

    よく表している 漫画があります

  • of what's really going on in these stories.

    囚われた人が外へ出ようと

  • The cartoon shows a prisoner shaking the bars,

    必死に鉄格子を 揺すぶっています

  • desperately trying to get out.

    でも横は開いていて

  • But on the right and the left, it's open.

    鉄格子がありません

  • No bars.

    この人は囚われては いないのです

  • The prisoner isn't in jail.

    私達の多くがそうです

  • That's most of us.

    すっかり囚われているように感じ

  • We feel completely trapped,

    感情的な牢獄の中で 身動きできなくなっています

  • stuck in our emotional jail cells.

    自由になろうと 鉄格子をよく調べないのは

  • But we don't walk around the bars to freedom

    罠があると 知っているからです

  • because we know there's a catch.

    自由には責任が伴います

  • Freedom comes with responsibility.

    物語の中の役割で 責任を引き受けるためには

  • And if we take responsibility for our role in the story,

    変わる必要が出てきます

  • we might just have to change.

    それが 人々の物語によく見られる もう1つのテーマです

  • And that's the other common theme that I see in our stories: change.

    こんな感じの物語です

  • Those stories sound like this:

    「私は変わりたい」と その人は言うが

  • a person says, "I want to change."

    本当に意味しているのは

  • But what they really mean is,

    「物語の中の他の人物に 変わってほしい」ということ

  • "I want another character in the story to change."

    このジレンマをセラピストは

  • Therapists describe this dilemma as:

    「女王に“玉”さえあれば王になれた」 と言い表します

  • "If the queen had balls, she'd be the king."

    (笑)

  • I mean --

    意味ないですよね

  • (Laughter)

    なぜ 物語の中心である主人公に

  • It makes no sense, right?

    変わってほしいと 思わないのでしょう?

  • Why wouldn't we want the protagonist,

    変化というのは

  • who's the hero of the story, to change?

    ポジティブなものであっても

  • Well, it might be because change,

    驚くほど多くの喪失を 伴うからでしょう

  • even really positive change,

    慣れ親しんだものの喪失です

  • involves a surprising amount of loss.

    その慣れ親しんだものが 不快でみじめなものであっても

  • Loss of the familiar.

    人物や設定や筋書きから 物語の中で繰り返される会話まで

  • Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,

    よく知っているものだからです

  • at least we know the characters and setting and plot,

    「あなた洗濯してくれないんだから!」

  • right down to the recurring dialogue in this story.

    「この前やっただろ!」

  • "You never do the laundry!"

    「あら いつよ?」

  • "I did it last time!"

    物語が毎回どう進むか 分かっているのは

  • "Oh, yeah? When?"

    妙にほっとするものがあります

  • There's something oddly comforting

    新しい章を書くのは 未知の領域に足を踏み入れることです

  • about knowing exactly how the story is going to go

    真っ白なページを 見つめることです

  • every single time.

    物書きなら誰でも 言うでしょう

  • To write a new chapter is to venture into the unknown.

    真っ白なページほど 怖いものはないと

  • It's to stare at a blank page.

    でも知ってほしいのは

  • And as any writer will tell you,

    自分の物語を いったん編集したら

  • there's nothing more terrifying than a blank page.

    次の章を書くのは ずっと楽になるということです

  • But here's the thing.

    私達の文化では「自分自身を知れ」と よく言いますが

  • Once we edit our story,

    自分を知るためには 自分を忘れることも必要なんです

  • the next chapter becomes much easier to write.

    自分にずっと言い聞かせてきた物語を 捨てるということです

  • We talk so much in our culture about getting to know ourselves.

    自分の人生を生きるために

  • But part of getting to know yourself is to unknow yourself.

    これまで自分に語ってきたのとは 違う物語を生きるために

  • To let go of the one version of the story you've been telling yourself

    そうやって あの鉄格子の 外に出るんです

  • so that you can live your life,

    夫の浮気に悩む女性の話に 戻りましょう

  • and not the story that you've been telling yourself

    どうしたらいいのか という相談でした

  • about your life.

    私が仕事場に掲げている 言葉があります

  • And that's how we walk around those bars.

    “ultracrepidarianism”

  • So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.

    「自分の知識や能力の範囲を超えた アドバイスや意見を述べる癖」という意味です

  • She asked me what she should do.

    いい言葉ですよね

  • Now, I have this word taped up in my office:

    いろんな状況で 使うことができ

  • ultracrepidarianism.

    この講演の後も 皆さん使うことでしょう

  • The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.

    私は自分に言い聞かせるために 使っています

  • It's a great word, right?

    セラピストとして相手がどうしたいのか 整理する手助けはできても

  • You can use it in all different contexts,

    人生の選択を相手に代わって してやることはできないのだと

  • I'm sure you will be using it after this TED Talk.

    自分の物語を書けるのは 自分だけであり

  • I use it because it reminds me that as a therapist,

    そのために必要なのは ちょっとした道具だけです

  • I can help people to sort out what they want to do,

    ここで皆さんと一緒に

  • but I can't make their life choices for them.

    この女性の手紙を編集することで

  • Only you can write your story,

    自分の物語をどうやって 改訂できるか示したいと思います

  • and all you need are some tools.

    では まず皆さんが 自分に語っているけれど

  • So what I want to do

    良い結果になっていない 物語がないか

  • is I want to edit this woman's letter together, right here,

    ひとつ考えてみてください

  • as a way to show how we can all revise our stories.

    それは自分の状況かもしれないし

  • And I want to start by asking you

    自分に関わる 誰かのことかもしれないし

  • to think of a story that you're telling yourself right now

    自分自身のことかもしれません

  • that might not be serving you well.

    それから他の登場人物に 目を向けてください

  • It might be about a circumstance you're experiencing,

    その まずい物語を 維持し続けているのに

  • it might be about a person in your life,

    一役買っているのは 誰でしょう?

  • it might even be about yourself.

    たとえばあの手紙の女性が

  • And I want you to look at the supporting characters.

    友達に相談をしたなら

  • Who are the people who are helping you

    たぶん「愚かな同情」とでも 言うべきことをするでしょう

  • to uphold the wrong version of this story?

    愚かな同情をする人は 相手の物語に合わせ

  • For instance, if the woman who wrote me that letter

    望んでいた昇進ができなかった友人に 「ほんとすごく不公平よね」などと言います

  • told her friends what happened,

    たとえ 前に何度も 同じ事があって

  • they would probably offer her what's called "idiot compassion."

    それは当人が大した 努力をしておらず

  • Now, in idiot compassion, we go along with the story,

    オフィス備品をくすねるような 奴だからだとしても

  • we say, "You're right, that's so unfair,"

    (笑)

  • when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,

    男に捨てられたという友人に対し 「ほんと最低な奴だよね」などと言います

  • even though we know this has happened several times before

    たとえ友人の恋愛での行動に 少し問題があって

  • because he doesn't really put in the effort,

    ひっきりなしにメッセージを 送り付けたり

  • and he probably also steals office supplies.

    相手の引き出しの中を 探ったりするせいで

  • (Laughter)

    そうなるのだと 知っていようとも

  • We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"

    問題は分かっているのです

  • when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,

    どこのバーに行っても 喧嘩になるのなら

  • even though we know that there are certain ways

    たぶんあなたが 原因なのでしょう

  • she tends to behave in relationships,

    (笑)

  • like the incessant texting or the going through his drawers,

    良い編集者になるためには 賢明な同情を示す必要があります

  • that tend to lead to this outcome.

    友達に対してだけでなく 自分に対しても

  • We see the problem, it's like,

    これを専門用語では

  • if a fight breaks out in every bar you're going to,

    「思いやりを持って 真実という爆弾を届ける」と言います

  • it might be you.

    真実という爆弾には 思いやりがあります

  • (Laughter)

    物語から除外していたものに 目を向けさせるからです

  • In order to be good editors, we need to offer wise compassion,

    本当のところ 私達には分かりません

  • not just to our friends, but to ourselves.

    この女性の夫が 浮気をしているのかも

  • This is what's called -- I think the technical term might be --

    なぜ2年前に 性生活が変わったのかも

  • "delivering compassionate truth bombs."

    深夜の電話が どのようなものなのかも

  • And these truth bombs are compassionate,

    もしかすると過去の経験から

  • because they help us to see what we've left out of the story.

    一方的な裏切りの物語を 書いているのかもしれず

  • The truth is,

    おそらく何か 手紙で人には言いたくなかったこと

  • we don't know if this woman's husband is having an affair,

    あるいは自分自身でさえ 目を向けたくなかったことがあるのです

  • or why their sex life changed two years ago,

    ロールシャッハテストを受ける 男の話のようなものです

  • or what those late-night phone calls are really about.

    ロールシャッハテストは ご存じですよね?

  • And it might be that because of her history,

    心理学者がこのような インクの染みを見せて

  • she's writing a singular story of betrayal,

    「何に見えますか?」と聞くやつです

  • but there's probably something else

    それで男は答えます

  • that she's not willing to let me, in her letter,

    「まったく血には見えませんね」

  • or maybe even herself, to see.

    すると心理学者は言います

  • It's like that guy who's taking a Rorschach test.

    「そうですか 何に見えないか もっと教えてください」

  • You all know what Rorschach tests are?

    書き物では これを視点と言っています

  • A psychologist shows you some ink blots, they look like that,

    語り手が見ようと しないものは何か?

  • and asks, "What do you see?"

    手紙をもう一通 読みましょう

  • So the guy looks at his ink blot and he says,

    こんな内容です

  • "Well, I definitely don't see blood."

    「親愛なるセラピストさんへ

  • And the examiner says,

    妻についての相談です

  • "Alright, tell me what else you definitely don't see."

    近頃私が何をしても 妻を苛立たせるようで

  • In writing, this is called point of view.

    食べ物を噛む音のような 些細なことでさえそうです

  • What is the narrator not willing to see?

    朝食のとき妻が 牛乳を多めに入れて

  • So, I want to read you one more letter.

    グラノーラが音を立てにくく しているのに気づきました」

  • And it goes like this.

    (笑)

  • "Dear Therapist,

    「2年前に私の父が亡くなってから 妻が私に批判的になった気がします

  • I need help with my wife.

    私は父とすごく仲が良く

  • Lately, everything I do irritates her,

    小さい頃に父親が出て行った妻には 私のつらさが分かりません

  • even small things, like the noise I make when I chew.

    職場の友人で 何か月か前に 父親をなくした人がいて

  • At breakfast,

    その人は私の悲嘆を 理解してくれました

  • I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola

    その友人と話すように 妻とも話せればと思いますが

  • so it won't be as crunchy."

    妻はもう私のことが 我慢ならないようなのです

  • (Laughter)

    どうしたら妻と よりを戻せるのでしょう?」

  • "I feel like she became critical of me after my father died two years ago.

    さて 皆さん たぶん お気づきでしょうが

  • I was very close with him,

    これは前に読んだのと 同じ物語で

  • and her father left when she was young,

    ただ別の語り手の視点で 語られたものです

  • so she couldn't relate to what I was going through.

    妻の物語は 浮気する夫の話で

  • There's a friend at work whose father died a few months ago,

    夫の物語は自分の悲嘆を 理解できない妻の話です

  • and who understands my grief.

    ここで注目すべきなのは

  • I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,

    2つの物語は大きく異なってはいても いずれも繋がりを求める話だということです

  • but I feel like she barely tolerates me now.

    一人称の語りを脱却して

  • How can I get my wife back?"

    他の人物の視点で 物語を書けたなら

  • OK.

    相手にずっと 共感できるようになり

  • So, what you probably picked up on

    話の筋が開けて 見えるようになります

  • is that this is the same story I read you earlier,

    これは編集のプロセスで 最も難しい部分ですが

  • just told from another narrator's point of view.

    そこから変化は始まるのです

  • Her story was about a husband who's cheating,

    自分の物語を 他の人の視点で書いたなら

  • his story is about a wife who can't understand his grief.

    どうなるでしょう?

  • But what's remarkable, is that for all of their differences,

    その広がった視野から 何が見えるでしょう?

  • what both of these stories are about is a longing for connection.

    だから私は落ち込んでいる人に

  • And if we can get out of the first-person narration

    よくこう言うんです

  • and write the story from another character's perspective,

    「今のあなたは あなた自身について 話す相手として良くない」と

  • suddenly that other character becomes much more sympathetic,

    落ち込むと人は 自分の物語を歪めてしまいます

  • and the plot opens up.

    視野を狭めてしまいます

  • That's the hardest step in the editing process,

    孤独や 心の痛みや 拒絶を 感じているときも同じです

  • but it's also where change begins.

    すごく狭いレンズを通して 歪められた物語を作ってしまい

  • What would happen if you looked at your story

    レンズがあることに 気付きもしません

  • and wrote it from another person's point of view?

    そして自分についての フェイクニュースを流すのです

  • What would you see now from this wider perspective?

    皆さんに打ち明ける ことがあります

  • That's why, when I see people who are depressed,

    夫のほうの手紙は 私が書きました

  • I sometimes say,

    グラノーラにするか ピタ・チップスにするかで

  • "You are not the best person to talk to you about you right now,"

    ずいぶん迷いましたが

  • because depression distorts our stories in a very particular way.

    長年セラピストの仕事や コラムを通じて見てきた

  • It narrows our perspectives.

    様々な別バージョンの話を元に 書いたものです

  • The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.

    1つの状況に関わる2人が

  • We create all kinds of stories,

    そうとは知らずに 両方とも私に手紙を書き

  • distorted through a very narrow lens

    同じ物語の 2通りのバージョンが 私の受信箱に見つかる

  • that we don't even know we're looking through.

    そういうことが 本当に起きるんです

  • And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.

    この女性については 別のバージョンがどんなものか分かりませんが

  • I have a confession to make.

    ひとつ言えるのは

  • I wrote the husband's version of the letter I read you.

    それを自分で 書かねばならないということ

  • You have no idea how much time I spent

    勇気ある編集によって

  • debating between granola and pita chips, by the way.

    彼女はもっと奥行きのあるバージョンを 書くことでしょう

  • I wrote it based on all of the alternative narratives

    彼女の夫が実際に何らかの 浮気をしていたとしても

  • that I've seen over the years,

    話の筋が何かを彼女は まだ知る必要はありません

  • not just in my therapy practice, but also in my column.

    編集を行うということによって

  • When it's happened

    どういう筋になりうるか ずっと多くの 可能性が得られるからです

  • that two people involved in the same situation

    時々 本当にひどい 行き詰まり状態になっていて

  • have written to me, unbeknownst to the other,

    その行き詰った状態に当人が 入れ込んでいることがあります

  • and I have two versions of the same story

    「助けを拒絶する不平屋」と 呼んでいます

  • sitting in my inbox.

    そんな人をきっと ご存じでしょう

  • That really has happened.

    何かを勧めても いつも否定します

  • I don't know what the other version of this woman's letter is,

    「うーん それはうまくいかないよ だって…」

  • but I do know this:

    「うーん 無理よ そんなことできないもの」

  • she has to write it.

    「うーん 友達は欲しいけど 人間って煩わしいじゃない?」

  • Because with a courageous edit,

    (笑)

  • she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.

    そういう人が本当に 拒絶しているのは

  • Even if her husband is having an affair of any kind --

    行き詰った みじめな自分の物語を 編集することなんです

  • and maybe he is --

    だからそういう人に対しては やり方を変えます

  • she doesn't need to know what the plot is yet.

    何か違ったことを言うんです

  • Because just by virtue of doing an edit,

    「私達はみんな死ぬんですよ」とか

  • she'll have so many more possibilities for what the plot can become.

    こいつが自分のセラピストでなくて 良かったと お思いでしょう

  • Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,

    言われた当人も

  • and they're really invested in their stuckness.

    皆さんと同じように

  • We call them help-rejecting complainers.

    まったく困惑した様子を見せます

  • I'm sure you know people like this.

    でも 自分について いつか必ず 書かれることになる物語がありますよね

  • They're the people who, when you try to offer them a suggestion,

    追悼文という物語です

  • they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."

    自分で自分の不幸を 書くのではなく

  • "Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."

    生きているうちに この物語を形作ってはと言いたいのです

  • "Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."

    自分の物語の中で 被害者でなくヒーローになりましょう

  • (Laughter)

    心のページ上で展開することを 自分で選び

  • What they're really rejecting

    現実を形作りましょう

  • is an edit to their story of misery and stuckness.

    人生とは どの物語に耳を傾け どの物語を変えるか決めることなのだと

  • And so, with these people, I usually take a different approach.

    私は言っています

  • And what I do is I say something else.

    改訂する努力は する価値があります

  • I say to them,

    自分自身に言い聞かせる 物語以上に

  • "We're all going to die."

    人生のクオリティを 左右するものはないからです

  • I bet you're really glad I'm not your therapist right now.

    自分の人生の物語 ということであれば

  • Because they look back at me

    ピュリッツァー賞ものにしようと 努めるべきなのです

  • the way you're looking back at me right now,

    私達の多くは 助けを拒絶する不平屋ではないし

  • with this look of utter confusion.

    少なくとも自分でそうだとは 思っていません

  • But then I explain that there's a story

    でも不安や怒りや 弱さを感じるときには

  • that gets written about all of us, eventually.

    そうなってしまいやすいのです

  • It's called an obituary.

    だから今度 何か問題を抱えたときには

  • And I say that instead of being authors of our own unhappiness,

    みんな死ぬんだと 思い出してください

  • we get to shape these stories while we're still alive.

    (笑)

  • We get to be the hero and not the victim in our stories,

    それから編集道具を 取り出して

  • we get to choose what goes on the page that lives in our minds

    自問してください

  • and shapes our realities.

    自分の物語を どんなものにしたいだろうかと

  • I tell them that life is about deciding which stories to listen to

    そして傑作を書いてください

  • and which ones need an edit.

    ありがとうございました

  • And that it's worth the effort to go through a revision

    (拍手)

  • because there's nothing more important to the quality of our lives

  • than the stories we tell ourselves about them.

  • I say that when it comes to the stories of our lives,

  • we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.

  • Now, most of us aren't help-rejecting complainers,

  • or at least we don't believe we are.

  • But it's a role that is so easy to slip into

  • when we feel anxious or angry or vulnerable.

  • So the next time you're struggling with something,

  • remember,

  • we're all going to die.

  • (Laughter)

  • And then pull out your editing tools

  • and ask yourself:

  • what do I want my story to be?

  • And then, go write your masterpiece.

  • Thank you.

  • (Applause)

I'm going to start by telling you about an email

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Riaki Poništ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED セラピスト 編集 浮気 さん 語り手

TED】Lori Gottlieb: How changing your story can change your life (How changing your story can change your life | Lori Gottlieb) (【TED】Lori Gottlieb: How changing your story can change your life (How changing your story can change your life | Lori Gottlieb)

  • 244 5
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語