字幕表 動画を再生する
I'm going to start by telling you about an email
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Riaki Poništ
that I saw in my inbox recently.
私が最近受信箱に見つけた メールについて
Now, I have a pretty unusual inbox
まずお話ししましょう
because I'm a therapist
私の受信箱は なかなか変わっています
and I write an advice column called "Dear Therapist,"
私はセラピストで
so you can imagine what's in there.
「親愛なるセラピストさんへ」という 相談コラムを書いているからです
I mean, I've read thousands of very personal letters
どんなメールが来るか 想像できますよね
from strangers all over the world.
私は世界中の 見知らぬ人から寄せられる
And these letters range from heartbreak and loss,
極めて立ち入った内容の手紙を 何千と読んできました
to spats with parents or siblings.
失恋や死別の話もあれば
I keep them in a folder on my laptop,
親や兄弟との いさかいの話もあります
and I've named it "The Problems of Living."
私はそれを「生きることの問題」という フォルダに入れています
So, I get this email, I get lots of emails just like this,
私はたくさんのメールを 受け取りますが
and I want to bring you into my world for a second
私の世界を知ってもらうため
and read you one of these letters.
そんなメールの1つを お読みしましょう
And here's how it goes.
こんな内容です
"Dear Therapist,
「親愛なるセラピストさんへ
I've been married for 10 years
私は結婚して10年になり
and things were good until a couple of years ago.
2年前までは順調でした
That's when my husband stopped wanting to have sex as much,
その頃から夫が あまりセックスしたがらなくなり
and now we barely have sex at all."
最近ではほとんど しなくなりました」
I'm sure you guys were not expecting this.
こんな話だとは 思ってなかったでしょう
(Laughter)
(笑)
"Well, last night I discovered that for the past few months,
「昨夜 知ったんですが
he's been secretly having long, late-night phone calls
この数か月というもの
with a woman at his office.
夫は真夜中に会社の女性と 長電話をしていたんです
I googled her, and she's gorgeous.
ネットで調べたら すごく綺麗な人でした
I can't believe this is happening.
こんなことになるなんて―
My father had an affair with a coworker when I was young
まだ小さい頃 父が同僚の女性と関係を持ち
and it broke our family apart.
家族がバラバラになる 経験をしたんです
Needless to say, I'm devastated.
言うまでもなく 本当にショックです
If I stay in this marriage,
結婚生活を続けても
I'll never be able to trust my husband again.
夫を二度と信用は できないでしょう
But I don't want to put our kids through a divorce,
でも子供達に 親の離婚や継母なんかを
stepmom situation, etc.
経験させたくはありません
What should I do?"
どうしたらいいのでしょう?」
Well, what do you think she should do?
皆さんは どうしたらいいと 思いますか?
If you got this letter,
こんな手紙を見たら
you might be thinking about how painful infidelity is.
浮気されるつらさを 気の毒に感じ
Or maybe about how especially painful it is here
子供時代に起きた 父親の問題のために
because of her experience growing up with her father.
余計つらかろうと 思うかもしれません
And like me, you'd probably have some empathy for this woman,
私と同じように この女性に共感し
and you might even have some,
彼女の夫に対し
how should I put this nicely,
なんというか
let's just call them "not-so-positive" feelings for her husband.
あんまり良くない印象を 持つことでしょう
Now, those are the kinds of things that go through my mind too,
受信箱のメールを 読んでいると
when I'm reading these letters in my inbox.
私もそういう 気持ちになります
But I have to be really careful when I respond to these letters
でも こういうメールへの返信では よく考える必要があります
because I know that every letter I get is actually just a story
私が受け取るメールはどれも
written by a specific author.
一個の著者によって書かれた 物語に過ぎないことを知っているからです
And that another version of this story also exists.
その物語には別のバージョンも 存在するのです
It always does.
常に存在します
And I know this
そう分かるのも
because if I've learned anything as a therapist,
セラピストとして学んだことが 何かあるとしたら
it's that we are all unreliable narrators of our own lives.
それは誰もが自分の人生の 信用できない語り手だということだからです
I am.
私はそうだし
You are.
皆さんもそう
And so is everyone you know.
皆さんが知る人の 誰もがそうなんです
Which I probably shouldn't have told you
これは言うべきでは なかったのかも
because now you're not going to believe my TED Talk.
私の話を皆さんもう 信じないでしょうから
Look, I don't mean that we purposely mislead.
意図的に嘘をついている というのではありません
Most of what people tell me is absolutely true,
人々の語ることの多くは 正真正銘の真実です—
just from their current points of view.
その人の その時の 視点からするなら
Depending on what they emphasize or minimize,
何を強調し 何を軽く見るか
what they leave in, what they leave out,
何を含め 何を除外するか
what they see and want me to see,
何を見て 何を見せようとするかによって
they tell their stories in a particular way.
話は偏ったものになるのです
The psychologist Jerome Bruner described this beautifully -- he said,
心理学者のジェローム・ブルーナーは このことを見事に言い表しています
"To tell a story is, inescapably, to take a moral stance."
「話をするとき 何らかの道徳的立場を 取ることは避けられない」
All of us walk around with stories about our lives.
私達はみんな 自分の人生の 物語とともに生きています
Why choices were made, why things went wrong,
選択の理由 物事が悪化した理由
why we treated someone a certain way --
自分が誰かを そんな風に扱った理由—
because obviously, they deserved it --
もちろん当然の報いです
why someone treated us a certain way --
誰かが自分を そんな風に扱った理由—
even though, obviously, we didn't.
もちろんそれは 不当なんですけど
Stories are the way we make sense of our lives.
物語というのは私達が人生を 理解する方法なのです
But what happens when the stories we tell
でも私達の語る物語が 誤解を招くものだったり
are misleading or incomplete or just wrong?
不完全だったり 単に間違っていたとしたら?
Well, instead of providing clarity,
理解しやすくなるどころか
these stories keep us stuck.
身動きができなく なってしまいます
We assume that our circumstances shape our stories.
私達は 物語は状況によって 形作られるものだと思っています
But what I found time and again in my work
でも私が仕事を通じて 繰り返し見てきたのは
is that the exact opposite happens.
それとまったく逆のことです
The way we narrate our lives shapes what they become.
自分でどう語るかによって 人生は形作られるのです
That's the danger of our stories,
それが物語の危険なところで
because they can really mess us up,
本人を不幸にもします
but it's also their power.
でも そこに力もあって
Because what it means is that if we can change our stories,
自分の物語を変えることで
then we can change our lives.
自分の人生を変えることも できるのです
And today, I want to show you how.
今日は そのやり方を お話ししたいと思います
Now, I told you I'm a therapist,
セラピストだと 言ったのは本当で
and I really am, I'm not being an unreliable narrator.
その点では信用できない語り手では ないわけですが
But if I'm, let's say, on an airplane,
飛行機に乗っている ときなんかには
and someone asks what I do,
誰かに仕事を聞かれると
I usually say I'm an editor.
編集者だと答えています
And I say that partly because if I say I'm a therapist,
セラピストだと 言おうものなら
I always get some awkward response, like,
妙な反応が 返ってくるからです
"Oh, a therapist.
「まあ セラピスト?
Are you going to psychoanalyze me?"
じゃあ 私 精神分析されちゃうんですか?」
And I'm thinking, "A : no,
心の中で思います 「(a) しませんって
and B: why would I do that here?
(b) 何でこんなとこで?
If I said I was a gynecologist,
産婦人科医だと答えたら
would you ask if I were about to give you a pelvic exam?"
これから内診されちゃうのかと 聞いてくるわけ?」
(Laughter)
(笑)
But the main reason I say I'm an editor
でも私が編集者だと 言っているのは
is because it's true.
本当のことだからでもあります
Now, it's the job of all therapists to help people edit,
セラピストの仕事は 人の編集を手助けすることです
but what's interesting about my specific role as Dear Therapist
「親愛なるセラピストさんへ」での 役割が面白いのは
is that when I edit, I'm not just editing for one person.
一人のために 編集しているのではないことで
I'm trying to teach a whole group of readers how to edit,
毎週一通の手紙を例に
using one letter each week as the example.
読者のみんなに編集の仕方を 教えようとしています
So I'm thinking about things like,
そこでは いろんなことを考えます
"What material is extraneous?"
「ここで無関係なことは何か?」
"Is the protagonist moving forward or going in circles,
「主人公は前進しているのか ぐるぐる回っているだけなのか」
are the supporting characters important or are they a distraction?"
「脇役の人は重要か それとも邪魔になっているか」
"Do the plot points reveal a theme?"
「この展開は隠れたテーマを 明かしているか?」
And what I've noticed
すると 多くの人の物語は
is that most people's stories tend to circle around two key themes.
2つの主要テーマに 集中していることに気づきます
The first is freedom,
1つは「自由」で
and the second is change.
もう1つは「変化」です
And when I edit,
私が編集をするときは
those are the themes that I start with.
そこを出発点にします
So, let's take a look at freedom for a second.
自由について ちょっと考えてみましょう
Our stories about freedom go like this:
自由についての物語は こんな感じに進みます
we believe, in general,
私達は一般に
that we have an enormous amount of freedom.
自分は大きな自由を手にしている と思っているが
Except when it comes to the problem at hand,
目下の問題のこととなると
in which case, suddenly, we feel like we have none.
急に自由などまったく ないように感じられる
Many of our stories are about feeling trapped, right?
私達の物語の多くは 囚われた感覚についてです
We feel imprisoned by our families, our jobs,
家族や 仕事や 人間関係や 過去のしがらみのせいで
our relationships, our pasts.
囚われているように 感じるのです
Sometimes, we even imprison ourselves with a narrative of self-flagellation --
時に自虐的な物語で自らを 閉じ込めていることもあります
I know you guys all know these stories.
そういう話を皆さん ご存知でしょう
The "everyone's life is better than mine" story,
ソーシャルメディアによる
courtesy of social media.
「みんな自分よりいい人生だ」 という物語があり
The "I'm an impostor" story, the "I'm unlovable" story,
「自分はまがい物だ」という物語があり 「自分は愛されない」という物語があり
the "nothing will ever work out for me" story.
「自分は何もかもうまくいかない」 という物語があり
The "when I say, 'Hey, Siri, ' and she doesn't answer,
「Siriと呼んでも答えてくれないのは 自分を嫌ってるからだ」という物語があります
that means she hates me" story.
あなたも? 私だけじゃないんだ
I see you, see, I'm not the only one.
あの手紙を書いた女性もまた
The woman who wrote me that letter,
囚われたように感じています
she also feels trapped.
結婚生活を続けても 二度と夫を信用できないし
If she stays with her husband, she'll never trust him again,
離婚すれば子供達が苦しむ
but if she leaves, her children will suffer.
こういう話で実際に 起きていることを
Now, there's a cartoon that I think is a perfect example
よく表している 漫画があります
of what's really going on in these stories.
囚われた人が外へ出ようと
The cartoon shows a prisoner shaking the bars,
必死に鉄格子を 揺すぶっています
desperately trying to get out.
でも横は開いていて
But on the right and the left, it's open.
鉄格子がありません
No bars.
この人は囚われては いないのです
The prisoner isn't in jail.
私達の多くがそうです
That's most of us.
すっかり囚われているように感じ
We feel completely trapped,
感情的な牢獄の中で 身動きできなくなっています
stuck in our emotional jail cells.
自由になろうと 鉄格子をよく調べないのは
But we don't walk around the bars to freedom
罠があると 知っているからです
because we know there's a catch.
自由には責任が伴います
Freedom comes with responsibility.
物語の中の役割で 責任を引き受けるためには
And if we take responsibility for our role in the story,
変わる必要が出てきます
we might just have to change.
それが 人々の物語によく見られる もう1つのテーマです
And that's the other common theme that I see in our stories: change.
こんな感じの物語です
Those stories sound like this:
「私は変わりたい」と その人は言うが
a person says, "I want to change."
本当に意味しているのは
But what they really mean is,
「物語の中の他の人物に 変わってほしい」ということ
"I want another character in the story to change."
このジレンマをセラピストは
Therapists describe this dilemma as:
「女王に“玉”さえあれば王になれた」 と言い表します
"If the queen had balls, she'd be the king."
(笑)
I mean --
意味ないですよね
(Laughter)
なぜ 物語の中心である主人公に
It makes no sense, right?
変わってほしいと 思わないのでしょう?
Why wouldn't we want the protagonist,
変化というのは
who's the hero of the story, to change?
ポジティブなものであっても
Well, it might be because change,
驚くほど多くの喪失を 伴うからでしょう
even really positive change,
慣れ親しんだものの喪失です
involves a surprising amount of loss.
その慣れ親しんだものが 不快でみじめなものであっても
Loss of the familiar.
人物や設定や筋書きから 物語の中で繰り返される会話まで
Even if the familiar is unpleasant or utterly miserable,
よく知っているものだからです
at least we know the characters and setting and plot,
「あなた洗濯してくれないんだから!」
right down to the recurring dialogue in this story.
「この前やっただろ!」
"You never do the laundry!"
「あら いつよ?」
"I did it last time!"
物語が毎回どう進むか 分かっているのは
"Oh, yeah? When?"
妙にほっとするものがあります
There's something oddly comforting
新しい章を書くのは 未知の領域に足を踏み入れることです
about knowing exactly how the story is going to go
真っ白なページを 見つめることです
every single time.
物書きなら誰でも 言うでしょう
To write a new chapter is to venture into the unknown.
真っ白なページほど 怖いものはないと
It's to stare at a blank page.
でも知ってほしいのは
And as any writer will tell you,
自分の物語を いったん編集したら
there's nothing more terrifying than a blank page.
次の章を書くのは ずっと楽になるということです
But here's the thing.
私達の文化では「自分自身を知れ」と よく言いますが
Once we edit our story,
自分を知るためには 自分を忘れることも必要なんです
the next chapter becomes much easier to write.
自分にずっと言い聞かせてきた物語を 捨てるということです
We talk so much in our culture about getting to know ourselves.
自分の人生を生きるために
But part of getting to know yourself is to unknow yourself.
これまで自分に語ってきたのとは 違う物語を生きるために
To let go of the one version of the story you've been telling yourself
そうやって あの鉄格子の 外に出るんです
so that you can live your life,
夫の浮気に悩む女性の話に 戻りましょう
and not the story that you've been telling yourself
どうしたらいいのか という相談でした
about your life.
私が仕事場に掲げている 言葉があります
And that's how we walk around those bars.
“ultracrepidarianism”
So I want to go back to the letter from the woman, about the affair.
「自分の知識や能力の範囲を超えた アドバイスや意見を述べる癖」という意味です
She asked me what she should do.
いい言葉ですよね
Now, I have this word taped up in my office:
いろんな状況で 使うことができ
ultracrepidarianism.
この講演の後も 皆さん使うことでしょう
The habit of giving advice or opinions outside of one's knowledge or competence.
私は自分に言い聞かせるために 使っています
It's a great word, right?
セラピストとして相手がどうしたいのか 整理する手助けはできても
You can use it in all different contexts,
人生の選択を相手に代わって してやることはできないのだと
I'm sure you will be using it after this TED Talk.
自分の物語を書けるのは 自分だけであり
I use it because it reminds me that as a therapist,
そのために必要なのは ちょっとした道具だけです
I can help people to sort out what they want to do,
ここで皆さんと一緒に
but I can't make their life choices for them.
この女性の手紙を編集することで
Only you can write your story,
自分の物語をどうやって 改訂できるか示したいと思います
and all you need are some tools.
では まず皆さんが 自分に語っているけれど
So what I want to do
良い結果になっていない 物語がないか
is I want to edit this woman's letter together, right here,
ひとつ考えてみてください
as a way to show how we can all revise our stories.
それは自分の状況かもしれないし
And I want to start by asking you
自分に関わる 誰かのことかもしれないし
to think of a story that you're telling yourself right now
自分自身のことかもしれません
that might not be serving you well.
それから他の登場人物に 目を向けてください
It might be about a circumstance you're experiencing,
その まずい物語を 維持し続けているのに
it might be about a person in your life,
一役買っているのは 誰でしょう?
it might even be about yourself.
たとえばあの手紙の女性が
And I want you to look at the supporting characters.
友達に相談をしたなら
Who are the people who are helping you
たぶん「愚かな同情」とでも 言うべきことをするでしょう
to uphold the wrong version of this story?
愚かな同情をする人は 相手の物語に合わせ
For instance, if the woman who wrote me that letter
望んでいた昇進ができなかった友人に 「ほんとすごく不公平よね」などと言います
told her friends what happened,
たとえ 前に何度も 同じ事があって
they would probably offer her what's called "idiot compassion."
それは当人が大した 努力をしておらず
Now, in idiot compassion, we go along with the story,
オフィス備品をくすねるような 奴だからだとしても
we say, "You're right, that's so unfair,"
(笑)
when a friend tells us that he didn't get the promotion he wanted,
男に捨てられたという友人に対し 「ほんと最低な奴だよね」などと言います
even though we know this has happened several times before
たとえ友人の恋愛での行動に 少し問題があって
because he doesn't really put in the effort,
ひっきりなしにメッセージを 送り付けたり
and he probably also steals office supplies.
相手の引き出しの中を 探ったりするせいで
(Laughter)
そうなるのだと 知っていようとも
We say, "Yeah, you're right, he's a jerk,"
問題は分かっているのです
when a friend tells us that her boyfriend broke up with her,
どこのバーに行っても 喧嘩になるのなら
even though we know that there are certain ways
たぶんあなたが 原因なのでしょう
she tends to behave in relationships,
(笑)
like the incessant texting or the going through his drawers,
良い編集者になるためには 賢明な同情を示す必要があります
that tend to lead to this outcome.
友達に対してだけでなく 自分に対しても
We see the problem, it's like,
これを専門用語では
if a fight breaks out in every bar you're going to,
「思いやりを持って 真実という爆弾を届ける」と言います
it might be you.
真実という爆弾には 思いやりがあります
(Laughter)
物語から除外していたものに 目を向けさせるからです
In order to be good editors, we need to offer wise compassion,
本当のところ 私達には分かりません
not just to our friends, but to ourselves.
この女性の夫が 浮気をしているのかも
This is what's called -- I think the technical term might be --
なぜ2年前に 性生活が変わったのかも
"delivering compassionate truth bombs."
深夜の電話が どのようなものなのかも
And these truth bombs are compassionate,
もしかすると過去の経験から
because they help us to see what we've left out of the story.
一方的な裏切りの物語を 書いているのかもしれず
The truth is,
おそらく何か 手紙で人には言いたくなかったこと
we don't know if this woman's husband is having an affair,
あるいは自分自身でさえ 目を向けたくなかったことがあるのです
or why their sex life changed two years ago,
ロールシャッハテストを受ける 男の話のようなものです
or what those late-night phone calls are really about.
ロールシャッハテストは ご存じですよね?
And it might be that because of her history,
心理学者がこのような インクの染みを見せて
she's writing a singular story of betrayal,
「何に見えますか?」と聞くやつです
but there's probably something else
それで男は答えます
that she's not willing to let me, in her letter,
「まったく血には見えませんね」
or maybe even herself, to see.
すると心理学者は言います
It's like that guy who's taking a Rorschach test.
「そうですか 何に見えないか もっと教えてください」
You all know what Rorschach tests are?
書き物では これを視点と言っています
A psychologist shows you some ink blots, they look like that,
語り手が見ようと しないものは何か?
and asks, "What do you see?"
手紙をもう一通 読みましょう
So the guy looks at his ink blot and he says,
こんな内容です
"Well, I definitely don't see blood."
「親愛なるセラピストさんへ
And the examiner says,
妻についての相談です
"Alright, tell me what else you definitely don't see."
近頃私が何をしても 妻を苛立たせるようで
In writing, this is called point of view.
食べ物を噛む音のような 些細なことでさえそうです
What is the narrator not willing to see?
朝食のとき妻が 牛乳を多めに入れて
So, I want to read you one more letter.
グラノーラが音を立てにくく しているのに気づきました」
And it goes like this.
(笑)
"Dear Therapist,
「2年前に私の父が亡くなってから 妻が私に批判的になった気がします
I need help with my wife.
私は父とすごく仲が良く
Lately, everything I do irritates her,
小さい頃に父親が出て行った妻には 私のつらさが分かりません
even small things, like the noise I make when I chew.
職場の友人で 何か月か前に 父親をなくした人がいて
At breakfast,
その人は私の悲嘆を 理解してくれました
I noticed that she even tries to secretly put extra milk in my granola
その友人と話すように 妻とも話せればと思いますが
so it won't be as crunchy."
妻はもう私のことが 我慢ならないようなのです
(Laughter)
どうしたら妻と よりを戻せるのでしょう?」
"I feel like she became critical of me after my father died two years ago.
さて 皆さん たぶん お気づきでしょうが
I was very close with him,
これは前に読んだのと 同じ物語で
and her father left when she was young,
ただ別の語り手の視点で 語られたものです
so she couldn't relate to what I was going through.
妻の物語は 浮気する夫の話で
There's a friend at work whose father died a few months ago,
夫の物語は自分の悲嘆を 理解できない妻の話です
and who understands my grief.
ここで注目すべきなのは
I wish I could talk to my wife like I talk to my friend,
2つの物語は大きく異なってはいても いずれも繋がりを求める話だということです
but I feel like she barely tolerates me now.
一人称の語りを脱却して
How can I get my wife back?"
他の人物の視点で 物語を書けたなら
OK.
相手にずっと 共感できるようになり
So, what you probably picked up on
話の筋が開けて 見えるようになります
is that this is the same story I read you earlier,
これは編集のプロセスで 最も難しい部分ですが
just told from another narrator's point of view.
そこから変化は始まるのです
Her story was about a husband who's cheating,
自分の物語を 他の人の視点で書いたなら
his story is about a wife who can't understand his grief.
どうなるでしょう?
But what's remarkable, is that for all of their differences,
その広がった視野から 何が見えるでしょう?
what both of these stories are about is a longing for connection.
だから私は落ち込んでいる人に
And if we can get out of the first-person narration
よくこう言うんです
and write the story from another character's perspective,
「今のあなたは あなた自身について 話す相手として良くない」と
suddenly that other character becomes much more sympathetic,
落ち込むと人は 自分の物語を歪めてしまいます
and the plot opens up.
視野を狭めてしまいます
That's the hardest step in the editing process,
孤独や 心の痛みや 拒絶を 感じているときも同じです
but it's also where change begins.
すごく狭いレンズを通して 歪められた物語を作ってしまい
What would happen if you looked at your story
レンズがあることに 気付きもしません
and wrote it from another person's point of view?
そして自分についての フェイクニュースを流すのです
What would you see now from this wider perspective?
皆さんに打ち明ける ことがあります
That's why, when I see people who are depressed,
夫のほうの手紙は 私が書きました
I sometimes say,
グラノーラにするか ピタ・チップスにするかで
"You are not the best person to talk to you about you right now,"
ずいぶん迷いましたが
because depression distorts our stories in a very particular way.
長年セラピストの仕事や コラムを通じて見てきた
It narrows our perspectives.
様々な別バージョンの話を元に 書いたものです
The same is true when we feel lonely or hurt or rejected.
1つの状況に関わる2人が
We create all kinds of stories,
そうとは知らずに 両方とも私に手紙を書き
distorted through a very narrow lens
同じ物語の 2通りのバージョンが 私の受信箱に見つかる
that we don't even know we're looking through.
そういうことが 本当に起きるんです
And then, we've effectively become our own fake-news broadcasters.
この女性については 別のバージョンがどんなものか分かりませんが
I have a confession to make.
ひとつ言えるのは
I wrote the husband's version of the letter I read you.
それを自分で 書かねばならないということ
You have no idea how much time I spent
勇気ある編集によって
debating between granola and pita chips, by the way.
彼女はもっと奥行きのあるバージョンを 書くことでしょう
I wrote it based on all of the alternative narratives
彼女の夫が実際に何らかの 浮気をしていたとしても
that I've seen over the years,
話の筋が何かを彼女は まだ知る必要はありません
not just in my therapy practice, but also in my column.
編集を行うということによって
When it's happened
どういう筋になりうるか ずっと多くの 可能性が得られるからです
that two people involved in the same situation
時々 本当にひどい 行き詰まり状態になっていて
have written to me, unbeknownst to the other,
その行き詰った状態に当人が 入れ込んでいることがあります
and I have two versions of the same story
「助けを拒絶する不平屋」と 呼んでいます
sitting in my inbox.
そんな人をきっと ご存じでしょう
That really has happened.
何かを勧めても いつも否定します
I don't know what the other version of this woman's letter is,
「うーん それはうまくいかないよ だって…」
but I do know this:
「うーん 無理よ そんなことできないもの」
she has to write it.
「うーん 友達は欲しいけど 人間って煩わしいじゃない?」
Because with a courageous edit,
(笑)
she'll write a much more nuanced version of her letter that she wrote to me.
そういう人が本当に 拒絶しているのは
Even if her husband is having an affair of any kind --
行き詰った みじめな自分の物語を 編集することなんです
and maybe he is --
だからそういう人に対しては やり方を変えます
she doesn't need to know what the plot is yet.
何か違ったことを言うんです
Because just by virtue of doing an edit,
「私達はみんな死ぬんですよ」とか
she'll have so many more possibilities for what the plot can become.
こいつが自分のセラピストでなくて 良かったと お思いでしょう
Now, sometimes it happens that I see people who are really stuck,
言われた当人も
and they're really invested in their stuckness.
皆さんと同じように
We call them help-rejecting complainers.
まったく困惑した様子を見せます
I'm sure you know people like this.
でも 自分について いつか必ず 書かれることになる物語がありますよね
They're the people who, when you try to offer them a suggestion,
追悼文という物語です
they reject it with, "Yeah, no, that will never work, because ..."
自分で自分の不幸を 書くのではなく
"Yeah, no, that's impossible, because I can't do that."
生きているうちに この物語を形作ってはと言いたいのです
"Yeah, I really want more friends, but people are just so annoying."
自分の物語の中で 被害者でなくヒーローになりましょう
(Laughter)
心のページ上で展開することを 自分で選び
What they're really rejecting
現実を形作りましょう
is an edit to their story of misery and stuckness.
人生とは どの物語に耳を傾け どの物語を変えるか決めることなのだと
And so, with these people, I usually take a different approach.
私は言っています
And what I do is I say something else.
改訂する努力は する価値があります
I say to them,
自分自身に言い聞かせる 物語以上に
"We're all going to die."
人生のクオリティを 左右するものはないからです
I bet you're really glad I'm not your therapist right now.
自分の人生の物語 ということであれば
Because they look back at me
ピュリッツァー賞ものにしようと 努めるべきなのです
the way you're looking back at me right now,
私達の多くは 助けを拒絶する不平屋ではないし
with this look of utter confusion.
少なくとも自分でそうだとは 思っていません
But then I explain that there's a story
でも不安や怒りや 弱さを感じるときには
that gets written about all of us, eventually.
そうなってしまいやすいのです
It's called an obituary.
だから今度 何か問題を抱えたときには
And I say that instead of being authors of our own unhappiness,
みんな死ぬんだと 思い出してください
we get to shape these stories while we're still alive.
(笑)
We get to be the hero and not the victim in our stories,
それから編集道具を 取り出して
we get to choose what goes on the page that lives in our minds
自問してください
and shapes our realities.
自分の物語を どんなものにしたいだろうかと
I tell them that life is about deciding which stories to listen to
そして傑作を書いてください
and which ones need an edit.
ありがとうございました
And that it's worth the effort to go through a revision
(拍手)
because there's nothing more important to the quality of our lives
than the stories we tell ourselves about them.
I say that when it comes to the stories of our lives,
we should be aiming for our own personal Pulitzer Prize.
Now, most of us aren't help-rejecting complainers,
or at least we don't believe we are.
But it's a role that is so easy to slip into
when we feel anxious or angry or vulnerable.
So the next time you're struggling with something,
remember,
we're all going to die.
(Laughter)
And then pull out your editing tools
and ask yourself:
what do I want my story to be?
And then, go write your masterpiece.
Thank you.
(Applause)