Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When someone like Scarlett Johansson is cast as the lead in an adaptation of a Japanese comic franchise, it's important to understand that the ensuing anger isn't just about that movie.

    Scarlett Johansson のような人が日本のコミック作品の主役キャラクターとして配役された時、怒りの感情を抱くことだけがその映画の感想ではないと理解するのが大事です。

  • And it's not just about Tilda Swinton playing a Tibetan character in Marvel's "Doctor Strange."

    Tilda Swinton はマーベルの「ドクターストレンジ」でチベット人を演じました。

  • Or Emma Stone claiming to be part Chinese and Hawaiian in "Aloha."

    Emma Stone は「アロハ」で中国人とハワイ人のハーフであると主張しました。

  • My dad was half-Chinese and half-Hawaiian, and my mother is Swedish.

    お父さんはハーフの中国人とハワイ人のハーフで、お母さんはスウェーデン人なの。

  • It's how all of these casting decisions combined, dating back to the earliest days of Hollywood, have made Asians invisible at best, and at worst, the butt of a cruel joke.

    初期のハリウッドまで遡ると、キャスティングについては、良くてもアジア人が作中にでないようにし、最悪の場合彼らを嘲笑の的にしていました。

  • That's why fans notice when the characters from the "Last Airbender" cartoon become much lighter-skinned for the live-action movie.

    だからこそファンは「アバター 伝説の少年アン」のキャラクターがライブアクション映画では肌がずっと明るくなることに気づくのです。

  • And when John Rico goes from being Filipino in the novel "Starship Troopers," to being played by someone named Casper Van Dien.

    スターシップ・トゥルーパーズの John Rico は小説ではフィリピン人でしたが、実写では Casper Van Dien という人物に演じられました。

  • I want to try it again, but this time we need you to do an accent.

    もう一回。次はなまりをやってほしいわ。

  • The fact is, things aren't getting better fast enough for Asians in Hollywood.

    というのも、ハリウッドにおいてアジア人はその仕事についていけないのです。

  • In 1944, Aline MacMahon was nominated for an Oscar for her yellowface role in "Dragon Seed."

    1944年、 Aline MacMahon は「龍殺しの実」で黄色い肌の女性を演じ、助演女優賞にノミネートされました。

  • Later on, Linda Hunt would win an Oscar for playing a Chinese man in "The Year of Living Dangerously."

    後に、 Linda Hunt は「危険な年」で中国人男性を演じ、オスカー賞を受賞しました。

  • Billy Kwan.

    Billy Kwan。

  • That was 1982.

    1982年でした。

  • Almost 40 years later.

    ほとんど40年後。

  • Basically everything else in the country had changed except white people being cast as Asians.

    その国では、白人がアジア人としてキャスティングされたこと以外基本的に全てが変わりました。

  • For a solid two decades, the Chinese detective character Charlie Chan was played by white men in makeup.

    20年間ずっと、中国人の探偵キャラのチャーリー・チャンはメイクの施された白人男性によって演じられました。

  • But that was the 30s and 40s right?

    でも30代、40代ですよね?

  • Well here's Jim Sturgess and Hugo Weaving reincarnated as Koreans for parts of "Cloud Atlas."

    「クラウドアトラス」の作中では、 im Sturgess と Hugo Weaving は韓国人として生まれ変わりました。

  • -Who are you?

    あなたは誰?

  • Everyone remembers Mickey Rooney's infamous 1961 performance in "Breakfast at Tiffany's" as just fully unacceptable and racist right?

    みなさん、あの悪名高い1961年の作品「ティファニーで朝食を」で Mickey Rooney による本当にひどい、人種差別の入った演技を覚えていますか?

  • Miss Golightly.

    Golightly さん。

  • Well, 24 years later, Joel Grey delivered this Korean caricature in Remo Williams.

    そして24年後、「レモ 第1の挑戦」において Joel Grey は韓国人の風刺を行いました。

  • I think I can do something with him.

    彼に何かしてあげられるよ。

  • And another 2 decades later, here's Rob Schneider in "I Now Pronounce You Chuck & Larry."

    そしてそのまた20年語、「チャックとラリー おかしな偽装結婚!?」で Rob Schneider が出てきます。

  • Now the rings are a symbol of eternity.

    今、リングは永遠の証となりました。

  • Schneider is a quarter Filipino, so…. progress?

    Schneider はクォーターのフィリピン人を演じていますが…どうですかね?

  • Or how about Peter Sellers' 1968 role as a clueless Indian man at a dinner party?

    Peter Sellers が 1968 「パーティー」で演じた、ディナーパーティーでの愚かなインド人はいかがでしょう?

  • You really crushed my old Indian hand.

    この年老いたインド人の手をあなたは砕いてしまったね。

  • A full 20 years later, Fisher Stevens was in brown face for "Short Circuit 2."

    丸20年後、 Fisher Stevens は「ショート・サーキット・ツー」で茶髪で登場しました。

  • It's not possible. We are the type of people who

    ありえない。僕たちは…

  • And another 24 years after that, Ashton Kutcher is doing this in a Popchips commercial.

    そしてその24年後、 Ashton Kutcher はポップチップスのCMでこんなことをやっています。

  • I'm Raj. I'm a Bollywood producer.

    Raj です。ボリウッドのプロデューサーです。

  • I'm looking for the most delicious thing on the planet.

    惑星で一番美味しいものを探し求めています。

  • Arguably worse than white people playing Asian characters is white people playing real life Asian humans, which is what happened to Cora Lijeck in "Argo" and to Jeffrey Ma, who appeared in the movie "21" as this character even though in real life he was this guy.

    間違いなく白人がアジア人のキャラを演じるよりもたちが悪いのは、白人が実際のアジア人を演じることで、 「Argo」 での Cora Lijeck および 「21」のJeffrey Ma で、実際の彼はこう。

  • Ben Campbell was the most gifted student at MIT.

    Ben Campbell は MIT で一番才覚のある学生だ。

  • It's not surprising that directors want to hire big names to attract producers and funding.

    ディレクターが製作者と資金集めのためにビッグネームを雇いたがるのは驚くことではありません。

  • But when they want to do stories about Asians and won't cast Asian actors, they should know the blowback against that has been building for the better part of a century.

    しかしアジアのストーリーを作りたくてアジア人をキャストしないのであれば、それに対する批判がうまくいっている1世紀を作ってきたことを知らなければなりません。

  • Sakini by name, interpreter by profession.

    名前は Sakini、仕事で翻訳をしています。

  • One of the early examples of a white cast playing Asian characters was "The Good Earth" in 1937, based on the hugely popular novel by Pearl S. Buck.

    白人がアジア人のキャラを演じる初期の例の1つに、パール・S・バックの大人気の小説を元にした1937年の映画「大地」があります。

  • There was an Asian actress who wanted the lead part.

    ある主演を演じたいアジア人の女優が出てきます。

  • Her name was Anna May Wong, and she was basically the only Chinese-American movie star at the time.

    Anna May Wong と言い、彼女は当時中国系アメリカ人のムービースターでした。

  • One of the reasons that MGM reportedly snubbed her was that in the 30s and 40s, Hollywood was censored by a moral code, and it prohibited things like nudity and profanity, but also interracial romance.

    MGM が彼女を冷遇した理由の1つには、30〜40年代、ハリウッドは道徳律による検閲を受けており、それによって裸体や不敬、異人種間のロマンスが禁じられていたからと言われています。

  • So once they cast a white man to play Wang Lung, they couldn't cast Wong to play his wife.

    ですから、 Wang Lung を演じるために白人をキャスティングすると、彼らは Wong を妻を演じるためにキャスティングできなくなりました。

  • The role went to a German-born actress named Louise Rainer, and she went on to win an Oscar for it.

    Louise Rainer という女優がその役をやることになり、最終的に彼女がオスカー賞を手にしました。

When someone like Scarlett Johansson is cast as the lead in an adaptation of a Japanese comic franchise, it's important to understand that the ensuing anger isn't just about that movie.

Scarlett Johansson のような人が日本のコミック作品の主役キャラクターとして配役された時、怒りの感情を抱くことだけがその映画の感想ではないと理解するのが大事です。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます