Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • When someone like Scarlett Johansson is cast as the lead in an adaptation of a Japanese comic franchise, it's important to understand that the ensuing anger isn't just about that movie.

    スカーレット・ヨハンソンのような人が、日本の漫画原作の映画で主演に起用されるとき、そこから生じる怒りは、その映画だけの問題ではないことを理解することが大切です。

  • And it's not just about Tilda Swinton playing a Tibetan character in Marvel's "Doctor Strange."

    マーベルの「ドクター・ストレンジ」でティルダ・スウィントンがチベットの人物を演じていることだけの問題でもありません。

  • Or Emma Stone claiming to be part Chinese and Hawaiian in "Aloha."

    あるいは、エマ・ストーンが「アロハ」で自分は中国系とハワイ系だと主張していることだけの問題でもありません。

  • My dad was half-Chinese and half-Hawaiian, and my mother is Swedish.

    私の父は中国系とハワイ系のハーフで、母はスウェーデン系です。

  • It's how all of these casting decisions combined, dating back to the earliest days of Hollywood, have made Asians invisible at best, and at worst, the butt of a cruel joke.

    これらのキャスティングの決定が、ハリウッドの最初期から積み重なって、アジア人を最悪の場合、最良でも不可視の存在にし、最悪の場合は残酷な冗談の対象にしてきたのです。

  • That's why fans notice when the characters from the "Last Airbender" cartoon become much lighter-skinned for the live-action movie.

    だからこそ、ファンは気づくのです。「ラスト・エアベンダー」のアニメのキャラクターたちが、実写映画では肌の色がずっと明るくなっていることに。

  • And when John Rico goes from being Filipino in the novel "Starship Troopers," to being played by someone named Casper Van Dien.

    そして、小説「スターシップ・トゥルーパーズ」のジョン・リコが、フィリピン人から、キャスパー・ヴァン・ディーンという名前の俳優によって演じられることになったときに。

  • I want to try it again, but this time we need you to do an accent.

    もう一度やってみたいのですが、今度はアクセントをつけてください。

  • The fact is, things aren't getting better fast enough for Asians in Hollywood.

    事実、ハリウッドでアジア人の状況は、十分に早く改善されていません。

  • In 1944, Aline MacMahon was nominated for an Oscar for her yellowface role in "Dragon Seed."

    1944年、アライン・マクマホンは「ドラゴン・シード」でのイエローフェイスの役で、アカデミー賞にノミネートされました。

  • Later on, Linda Hunt would win an Oscar for playing a Chinese man in "The Year of Living Dangerously."

    その後、リンダ・ハントは「炎熱の日々」で中国人の男性を演じた役で、アカデミー賞を受賞しました。

  • Billy Kwan.

    ビリー・クワン。

  • That was 1982.

    それは1982年でした。

  • Almost 40 years later.

    ほぼ40年後です。

  • Basically everything else in the country had changed except white people being cast as Asians.

    基本的に国内のあらゆることが変化したにもかかわらず、アジア人を演じる白人の存在だけは変わりませんでした。

  • For a solid two decades, the Chinese detective character Charlie Chan was played by white men in makeup.

    長い間、中国人の探偵キャラクター、チャーリー・チャンは、メイクアップをした白人男性によって演じられてきました。

  • But that was the 30s and 40s right?

    でも、それは30年代と40年代のことですよね?

  • Well here's Jim Sturgess and Hugo Weaving reincarnated as Koreans for parts of "Cloud Atlas."

    では、ジム・スタージェスとヒューゴ・ウィーヴィングが「クラウド・アトラス」で一部の場面で韓国人として生まれ変わっているのを見てください。

  • -Who are you?

    -あなたは誰?

  • Everyone remembers Mickey Rooney's infamous 1961 performance in "Breakfast at Tiffany's" as just fully unacceptable and racist right?

    誰もが、ミッキー・ルーニーの1961年の「ティファニーで朝食を」での演技が、完全に容認できず人種差別的だったことを覚えていますよね?

  • Miss Golightly.

    ゴライティー嬢。

  • Well, 24 years later, Joel Grey delivered this Korean caricature in Remo Williams.

    そして、24年後、ジョエル・グレイは「レモ・ウィリアムズ」で韓国人の風刺的なキャラクターを演じました。

  • I think I can do something with him.

    何かできそうです。

  • And another 2 decades later, here's Rob Schneider in "I Now Pronounce You Chuck & Larry."

    さらに20年後、ロブ・シュナイダーが「チャック&ラリー」に登場します。

  • Now the rings are a symbol of eternity.

    さあ、指輪は永遠の象徴です。

  • Schneider is a quarter Filipino, so…. progress?

    シュナイダーはフィリピン系の4分の1なので…進歩?

  • Or how about Peter Sellers' 1968 role as a clueless Indian man at a dinner party?

    あるいは、ピーター・セラーズの1968年のディナーパーティーでの無知なインド人の役はどうでしょうか?

  • You really crushed my old Indian hand.

    本当に私の古いインドの手を砕きましたね。

  • A full 20 years later, Fisher Stevens was in brown face for "Short Circuit 2."

    さらに20年後、フィッシャー・スティーブンスが「ショート・サーキット 2」で茶色の顔のメイクをしました。

  • It's not possible. We are the type of people who

    それは不可能です。私たちはそういうタイプの人々で…

  • And another 24 years after that, Ashton Kutcher is doing this in a Popchips commercial.

    さらに24年後、アシュトン・クチャーがポップチップスの広告でこれを演じました。

  • I'm Raj. I'm a Bollywood producer.

    私はラジ。ボリウッドのプロデューサーです。

  • I'm looking for the most delicious thing on the planet.

    地球上で最もおいしいものを探しています。

  • Arguably worse than white people playing Asian characters is white people playing real life Asian humans, which is what happened to Cora Lijeck in "Argo" and to Jeffrey Ma, who appeared in the movie "21" as this character even though in real life he was this guy.

    白人がアジア人キャラクターを演じるよりも、実在のアジア人を白人が演じることの方が議論の余地なく悪いと言えます。それは、「アルゴ」に登場するコーラ・ライジャックや、「21」でジェフリー・マーが演じたキャラクターで起こったことです。実際の彼は全く異なる人物だったにもかかわらず、映画ではそう描かれました。

  • Ben Campbell was the most gifted student at MIT.

    ベン・キャンベルはMITで最も優秀な学生でした。

  • It's not surprising that directors want to hire big names to attract producers and funding.

    監督が製作者と資金を引き付けるために大スターを雇いたいと思うのは、驚くべきことではありません。

  • But when they want to do stories about Asians and won't cast Asian actors, they should know the blowback against that has been building for the better part of a century.

    しかし、アジア人の物語を制作しながらアジア人俳優を起用しない場合、彼らは半世紀以上にわたってそのような行為に対する批判が積み重なってきたことを知るべきです。

  • Sakini by name, interpreter by profession.

    サキニという名前で、職業は通訳です。

  • One of the early examples of a white cast playing Asian characters was "The Good Earth" in 1937, based on the hugely popular novel by Pearl S. Buck.

    白人キャストがアジア人のキャラクターを演じる初期の例の一つは、1937年のパール・S・バックの大ヒット小説を原作とする「大地」でした。

  • There was an Asian actress who wanted the lead part.

    主役を望んでいたアジア人女優がいました。

  • Her name was Anna May Wong, and she was basically the only Chinese-American movie star at the time.

    彼女の名前はアナ・メイ・ウォンで、当時唯一の中国系アメリカ人映画スターでした。

  • One of the reasons that MGM reportedly snubbed her was that in the 30s and 40s, Hollywood was censored by a moral code, and it prohibited things like nudity and profanity, but also interracial romance.

    MGM(米国の映画制作会社)が彼女を嫌った理由の一つは、30年代と40年代のハリウッドが道徳的な検閲を受けており、ヌードや猥褻な言葉だけでなく、人種間のロマンスも禁止されていたことでした。

  • So once they cast a white man to play Wang Lung, they couldn't cast Wong to play his wife.

    そのため、白人男性をワン・ルンとして起用した以上、ウォンを妻役として起用することはできませんでした。

  • The role went to a German-born actress named Louise Rainer, and she went on to win an Oscar for it.

    ルイーゼ・ライナーという女優がその役をやることになり、最終的に彼女がオスカー賞を手にしました。

When someone like Scarlett Johansson is cast as the lead in an adaptation of a Japanese comic franchise, it's important to understand that the ensuing anger isn't just about that movie.

スカーレット・ヨハンソンのような人が、日本の漫画原作の映画で主演に起用されるとき、そこから生じる怒りは、その映画だけの問題ではないことを理解することが大切です。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます