Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • There's a brewing trade war between two major economies that could further slow global growth and could potentially even make the price of your smartphones go up.

    2つの経済大国の間で、貿易紛争が巻き起こっています。そしてそれが、世界の経済成長の減速、スマートフォンの価格の上昇につながる可能性があります。

  • But this is not the one you're thinking of.

    でも、あなたが考えているのは、別のことですよね。

  • This one is between Japan and Korea.

    この貿易紛争、日本と韓国が関連しています。

  • Japan and South Korea are Asia's biggest economies after China and India, and have gained worldwide acclaim for their global brands.

    日本と韓国は、中国とインドに続き、アジア最大の経済国です。その世界的なブランドで、世界から絶賛を集めています。

  • But the relationship between the two powerhouses has long been strained, and now we're seeing those tensions manifest themselves in a trade dispute.

    でも、この2大国の関係は長く緊張状態にあり、この緊張が、貿易紛争という形で如実に表れています。

  • It all kicked off in July 2019, when Tokyo added trade restrictions on Korean companies purchasing three chemicals made in Japan.

    全ての始まりは2019年7月、日本製の3種類の化学品を輸入していた韓国企業に対し、日本政府が貿易制裁を加えたことでした。

  • It cited Korea's "inadequate management" of the sensitive items, essentially hinting the chemicals were being sent on to unapproved countries like North Korea and Iran.

    日本政府は、慎重に扱うべき品目に対し、韓国が「不適切な管理」を行っていると述べています。実質、これらの化学品が北朝鮮やイランなど、認可外の国に流出していることを示唆しています。

  • Japan produces up to 90% of the world's supply of these chemicals, which are often used in making semiconductors and display screens.

    これらの化学品について、日本は世界の供給量の最大90%を占めており、それらは半導体やディスプレイ画面の製造に使われます。

  • Semiconductors are critical for making major components of today's electronic products, like your smartphone.

    半導体は、スマートフォンなど、今日の電子製品の大部分の製造において、必要不可欠な部品です。

  • That makes the chemicals vital to South Korea's economy, which is home to semiconductor giants Samsung Electronics and SK Hynix.

    つまりこれらは、半導体を扱う巨大企業であるサムスン電子やSKハイニックスを有する韓国の経済において、欠かせない化学品なのです。

  • These two companies alone supplied 61% of the components used in memory chips globally.

    この2社だけで、メモリーチップの部品の供給量の、世界シェア61%を占めているのです。

  • In 2018, semiconductor sales made up 92% of Korean export growth.

    2018年、韓国の輸出成長の92%は、半導体の売上げによるものでした。

  • Now, thanks to a perfect storm, its trade is expected to fall in 2019.

    このタイムリーな貿易紛争のせいで、2019年の韓国の輸出量は下落すると見込まれます。

  • The real bone of contention, however, goes way back in time and beyond trade.

    しかし争いの真髄は、はるか昔、貿易以外の場所に存在しています。

  • Korea's modern-day resentment of the Japanese can be traced back to over a century ago,

    現代、韓国が日本に抱いている憤りの感情の起源は、100年以上前に遡ります。

  • When the Korean peninsula was colonized by the Japanese in 1910.

    1910年、朝鮮半島が、日本によって植民地化された時です。

  • During this time, many Koreans were made to work in Japanese factories and mines under poor conditions.

    当時、多くの韓国人が、劣悪な環境の中、日本の向上や鉱山での労働を強いられました。

  • Tens of thousands of women, many of them Korean, also served as "comfort women," a Japanese euphemism used to describe those forced into sex work at military brothels.

    何万人もの女性、その多くが韓国人だったのですが、彼女たちは「慰安婦」となりました。「慰安婦」というのは、軍の慰安所で、性的強制労働に従事した女性を指す、日本語の婉曲表現です。

  • Korean culture, language, and history were at risk of being erased.

    韓国の文化や言語、歴史が、消し去られてしまう危険にあったのです。

  • Japanese rule came to an end in 1945, following the Axis powers' defeat in World War II.

    日本の支配は1945年、枢軸国が第二次世界大戦に敗北したのを機に、終わりを迎えました。

  • After years of negotiation, the two nations signed a treaty in 1965: It aimed to resolve all colonial-era claims "completely and finally" in exchange for $800 million worth of economic aid and loans from Japan.

    何年間にもわたる交渉の末、日本と韓国は1965年に条約を締結しました。日本が韓国に対して8億ドル相当の経済支援と融資を行うことで、植民地時代から生じた全要求を「完全かつ最終的に」解決するものとしました。

  • This amounted to more than a quarter of Korea's GDP at the time.

    この金額は、当時の韓国のGDPの1/4を超える額でした。

  • But many in Asia rejected the treaty as insincere or insufficient, pointing out it did not cover sensitive issues like Korea's "comfort women.”

    しかしアジアの多くの人々は、この条約では韓国の「慰安婦」問題など、デリケートな問題がカバーされておらず、不誠実あるいは不十分だとして、認めなかったのです。

  • The nations attempted to settle this decades later in 2015.

    日本と韓国は、何十年も後の2015年、この問題を解決しようと試みました。

  • Japanese Prime Minister Shinzo Abe offered his "most sincere apologies and remorse," and his government agreed to send Seoul $10 million to establish a foundation to support surviving "comfort women.”

    日本の安倍晋三首相が、「心からのお詫びと反省」を表し、韓国に対し、生存する「慰安婦」を支援する基金の設立資金として、1000万ドルを拠出することに政府が合意しました。

  • As a part of the agreement, the two head of states agreed not to criticize each other over the contentious issue on an international stage anymore.

    この合意の一部として、二カ国の首相は、この論議を呼ぶ問題について、国際的な場で互いを批判し合わないことで合意しました。

  • The agreement was short-lived.

    この合意は、つかの間のものでした。

  • Many Korean civilians and interest groups were unhappy with the outcome, saying they weren't consulted during the negotiations.

    多くの韓国人や利益団体は、交渉過程において協議がなかったとし、この結果に不服でした。

  • The resentment festered and eventually escalated into several mass demonstrations on the streets of Seoul.

    この憤りは悪化していき、最終的に、ソウルの路上における、複数の大規模なデモへと発展していきました。

  • Korean consumers began to boycott Japanese goods.

    韓国の消費者たちは、日本の商品をボイコットし始めました。

  • In 2017, Moon Jae-in became South Korea's president, and made it clear that South Koreans would not accept the 2015 deal brokered by his predecessor.

    2017年、文在寅氏が韓国の大統領に就任し、前任者によって締結された2015年の合意を認めない、と明らかにしました。

  • Resentment was growing in Japan as well, where many felt South Korea kept "moving the goal post" on the issue, making it impossible to settle colonial claims.

    憤りは日本でも拡大しつつあり、多くの人々が、韓国はこの問題について「ゴールポストを動かし」続け、植民地時代からの要求の解決を不可能にしている、と感じています。

  • At the end of 2018, the Japanese government was infuriated by a South Korean Supreme Court decision.

    2018年末、日本政府は韓国の大法院の判決に憤慨しました。

  • It held Japanese companies accountable for forcing Korean workers into factories during the Second World War.

    第二次世界大戦中、日本企業が韓国人労働者に、工場での労働を強制したと認めたのです。

  • Two companiesNippon Steel & Sumitomo Metal and Mitsubishi Heavy Industrieswere ordered to compensate several Koreans for forced labor during the war.

    日本企業の二社―新日鉄住金と三菱重工業―は、戦時中の強制労働に関し、複数の韓国人への賠償を命じられました。

  • It wasn't long before these tensions spread to other parts of the countries relationship, including their trade tieswhich brings us back to where we left off in 2019.

    それからまもなくして、この緊張が、貿易関係など、両国関係の他の部分にも波及していったのです。それが、冒頭で触れた、2019年へとつながっているのです。

  • Only a month after tightening trade exports to South Korea, Tokyo took it a step further by announcing it would remove South Korea from its white list.

    韓国への輸出に規制をかけてからほんの1ヶ月後、日本政府はさらに踏み込んで、韓国をホワイト国リストから除外すると発表しました。

  • Soon after, Seoul did the same thing.

    その直後、韓国も同様の対応をとりました。

  • So what is the white list?

    さて、ホワイト国リストとは何でしょうか?

  • It is a list of 27 countriesnow 26 without Korea - that Japan considers to be trustworthy trade partners.

    それは、日本が信用のおける貿易相手とする、27カ国のリストです―ただ、現在は韓国を除くので26カ国になっています。

  • This means they won't misuse the goods they buy for unauthorized military use or resell them to sanctioned countries.

    日本から購入する物資について、無許可の軍事目的での使用をしたり、制裁対象国に再販したりしてはなりません。

  • The move affects more than 1,000 goods from South Korea.

    これには、韓国からの1000以上の製品が関係しています。

  • Moving forward, the companies will have to go through more rigorous vetting.

    今後、企業は、より厳格な事前審査に対応しなければなりません。

  • Approval will take longer, and goods imported from Korea to Japan will go under closer examination.

    承認にはより長い時間がかかり、韓国から日本に輸入される製品は、より厳重な検査を受けることとなります。

  • As trade ties break down, prices of chips will go up in the short-term.

    貿易関係が崩れていくにつれ、メモリーチップの価格は短期間で上昇するでしょう。

  • Samsung phone prices could potentially go up too.

    サムスンの電話の価格も、上昇する可能性があります。

  • And companies like Samsung and SK Hynix may be forced to look for alternative supply sources for its technology parts and materials imported from Japan.

    そして、サムスンやSKハイニックスといった企業は、日本から輸入していたテクノロジー部品や資材について、代替の供給元を見つけなければならないかもしれません。

  • But there may be a silver lining in the long run.

    しかし長期的に見れば、希望の兆しもあるかもしれません。

  • Before trade ties between both countries took a nosedive, the prices of DRAM memory chips, a common type of random access memory, were at new lows.

    日本と韓国の貿易関係が急激に悪化する前、ランダムアクセスメモリの一般的な形態である、DRAMメモリーチップの価格は、安値を更新していました。

  • This was due to an expected abundance in supply.

    これは、供給過多が見込まれていたことが原因です。

  • That slashed profits at Samsung Electronics in the company's worst drop in four years.

    そのため、サムスン電子の利益は、4年間で最低にまで減少していました。

  • But when Japan tightened its export controls, supplies of DRAM chips suddenly dropped and prices went up in turn, leading to better than expected results for Samsung and other Korean manufacturers.

    しかし、日本が輸出規制を行ったことで、DRAMメモリーチップの供給が急激に減少し、反対に価格が上昇したのです。その結果、サムスンや他の韓国製造業者にとって、より良い結果をもたらすこととなりました。

  • Experts say that Japan's trade curbs on South Korea could actually backfire and hurt the Japanese economy because many Korean companies have lost trust in Japan and may choose not to do business with Japanese firms in the future.

    専門家は、日本が韓国との貿易を制限したことが裏目に出て、日本経済にダメージを与える可能性がある、と述べています。多くの韓国企業が日本に対する信頼を失い、将来的に、日本企業とは取引をしないよう選択するかもしれないからです。

  • Bilateral ties took a further hit in August: The South Korean government announced its withdrawal from a highly sensitive intelligence sharing pact.

    8月には、両国間の関係にさらなる打撃がありました。韓国政府が、高度機密情報共有協定を破棄する、と発表したのです。

  • So what is the intelligence agreement, and why does it matter for global security?

    情報共有協定とは何でしょうか?そして、世界の安全保障のために、それがなぜ重要なのでしょうか?

  • The General Security of Military Information Agreement, more commonly referred to as GSOMIA, allowed the two countries to directly share information on North Korea's nuclear and missile activities, ensuring that the two U.S. allies are aligned defensively.

    軍事情報共有協定、一般的にはGSOMIAと呼ばれていますが、これにより、北朝鮮の核およびミサイルに関連する活動に関する情報を、直接共有することが可能となります。したがって、アメリカ同盟国である日韓二カ国が、防衛の面で同じ立場に立つことが保証できます。

  • It is the first intelligence-sharing agreement between the two nations since Korea's liberation from Imperial Japan in 1945.

    1945年に韓国が大日本帝国から解放されて以来、これが最初の、日韓間の情報共有協定なのです。

  • It was signed in 2016, after five years of negotiation.

    5年にわたる交渉の末、2016年に締結されました。

  • The delay, according to an expert, likely came down to negative public sentiment in South Korea, and it's very likely that is what drove Seoul's withdrawal now.

    専門家によると、締結の遅れの原因は、韓国内における否定的な世論によるものだろう、ということです。そしてその世論こそ、韓国の協定破棄につながっている可能性が高いのです。

  • Dropping out of the intelligence sharing deal means that South Korea's government will no longer be quickly notified about irregular activities in regional waters.

    情報共有協定を破棄するということは、韓国政府は金塊における異常な活動について、迅速な報告を受けられなくなることを意味します。

  • In 2019 alone, Seoul and Tokyo exchanged "classified military information" about North Korea seven times.

    2019年だけで、日本と韓国の両政府は、北朝鮮に関する「機密軍事情報」を7回も伝達し合っています。

  • Still, the two Asian countries can technically share intelligence through their ally, the United States.

    それでも実質、このアジアの二カ国は、同盟国であるアメリカを経由し、情報を共有することができますよね。

  • But that makes it more complicated.

    でも、そうすると事態はより複雑化します。

  • Some experts say this could create a serious lag and cause detrimental consequences for the effective monitoring of North Korea's nuclear threats.

    これにより、北朝鮮の核脅威を効果的に監視するうえで、重大な遅延が生じ、悪い結果を引き起こす可能性がある、と述べる専門家もいます。

  • Beyond military effects, a worsening Japan-Korea relationship may weaken geopolitical ties.

    軍事関係への影響の他に、日韓関係が悪化することで、地理的つながりが弱化する可能性もあります。

  • The deteriorating relationship between the two neighboring countries is impacting the world's largest economies.

    近隣二カ国の関係が悪くなることで、世界最大の経済国にも影響が及びます。

  • For one, China and the U.S. are fighting to be the mediator.

    まず、中国とアメリカが、仲介役をめぐって争うことになります。

  • While the two largest economies are in the midst of a trade war of their own, they're doing their best to avoid a souring bond between Japan and Korea.

    米中という二大経済国も、貿易紛争のまっただ中にありますが、日韓関係の悪化を防ぐべく、最善を尽くしています。

  • China has publicly supported a resolution to the trade tension, but at the same time, Chinese companies are positioning themselves as replacements for their Japanese counterparts.

    中国は、貿易摩擦の解消への支援を公に発表しています。しかし同時に、中国企業は、日本企業の後釜として名乗りを上げているのです。

  • While China could benefit from new export orders, Beijing ultimately hopes to keep the Japan-South Korea-China free trade agreement negotiations on track, but that will be unlikely as tension escalates.

    中国は、新規の輸出注文の恩恵を受ける可能性がありますが、中国政府としての最終的な望みは、日中韓の自由貿易交渉を順調に進めることです。ただし、摩擦が悪化していくにつれ、この実現の可能性は低くなるでしょう。

  • Analysts say China can benefit economically if South Korea and Japan resolve their differences, but it could potentially benefit geopolitically if their relationship worsens, weakening U.S. influence in the region.

    韓国と日本が互いの溝を埋め合えれば、中国は経済的に利益を得られるだろう、とアナリストは述べています。しかし地理的には、日韓関係が悪化すれば、アメリカが与える影響が弱くなるため、中国に利益があるということです。

  • The U.S., which has a sizable military presence in both countries, has always served as a bridge between the two nations.

    アメリカは日韓両国において、軍事駐留しており、二カ国の橋渡し役を、常に務めてきています。

  • But the Trump administration has stayed relatively low key in the recent Japan-Korea dispute.

    しかしトランプ政権は、昨今の日韓間の争いには、比較的控えめな対応をとっています。

  • Some experts suggest this could even indirectly strengthen China's influence globally, a prospect that is raising eyebrows in Washington.

    ある専門家はこう話します―このようなアメリカの姿勢が、中国の世界的影響力を間接的に強め、アメリカ政府としては、眉をひそめるような事態になる可能性があるのです。

There's a brewing trade war between two major economies that could further slow global growth and could potentially even make the price of your smartphones go up.

2つの経済大国の間で、貿易紛争が巻き起こっています。そしてそれが、世界の経済成長の減速、スマートフォンの価格の上昇につながる可能性があります。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます