字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In 2010, orator Hans Teeuwen gave a lecture in London on the topic of speech dysfluencies 2010年 に演説家のHans Teeuwenが ロンドンで講演を行った。 in the English language. トピックは「英語の躊躇いフレーズ」について。 "...if I was in a peculickar- peculiar circumstance- what a -f-caw caw-it language you guys got. 「..もし私が「トキユー」..."特有"の状況 におかれたとしたら- "...if I was in a peculickar- peculiar circumstance- what a -f-caw caw-it language you guys got..." お前らが話すこの言語、クソだな。」 Hans, a native Dutch speaker, appeared to be slightly frustrated by this peculiar English オランダ語を母国語とするハンスは この独特な英語の言葉に少しイライラするけど、 word, but perhaps he'd be even more frustrated trying to learn other languages like this 他の言語を学ぼうとしてみたら もっとイライラするはず。 Khoisan language of Kalahari, … or the language of the Pirahã of the Amazon 例えばカラハリのコイザン語... または言語アマゾンのピダハン語... “Paoxai wants to see. Paóxai hi obaisogabagaí. A whole lot (of people). Hiaíbásigíi. Thus a whole lot he wants to see.” Xai hiaíbasigíi hi kobasoogabagaí. You ask “what's the word for head?” and they, the first thing they say is ʔapapaí 「頭はって言うの?」と尋ねて 「アパパイ」と答える。 and you repeat it, and they say “that's right, kakakaí.” そしてそのまま繰り返し、 「そう、カカカイ。」と返事した。 ...so we told you that the word for “milk” is ʔíbogi. 「ダンさんに「乳」は "イボゲ(ʔíbogi)"というと言ったけど、 But you can also say ʔí "イBBBゲ (ʔí or you can say " So, some languages may seem very exotic to English speakers, but is there some sort of 母国語によって他の言語はとても変わっているように 聞こえるけど言語それぞれの子音、母音、 文法などの違いに何か理由があるでしょう? developmental reason for that? 母国語によって他の言語はとても変わっているように 聞こえるけど言語それぞれの子音、母音、 文法などの違いに何か理由があるでしょう? For example, an analysis by Ian Maddieson and Christophe Coupé found that depending たとえば、イアン・マディソンとクリストフ・クーペの分析によると on where you live, your language will have fewer or more consonants. 言語が生まれた場所によって 子音はより少なくなる、より多くなる。 Koa hōʻea hou aku i Hawaii. Kūkā kou umi lua o lēʻī wae no a nā wahi u'i loa apuni... Koa hōʻea hou aku i Hawaii. Kūkā kou umi lua o lēʻī wae no a nā wahi u'i loa apuni... შენთან თამაში სურს და თუ დრო გაქვს მოდი ჩემთან არისო შენთან თამაში სურს და თუ დრო გაქვს მოდი ჩემთან არისო But, how did the first human languages develop? しかし、最初の人間の言語は どのように発達したのでしょうか? And, Is language built into our brains, or do we have to learn it from scratch - Is it そして、言語は脳に組み込まれているか、 ゼロから学ぶ必要がある? a human invention? つまり言語は人間の発明なのか? Babies all over the world somehow go from not even knowing what language is, to fluidly 世界中の赤ちゃんはどうか言語が 何であるかさえ知らないままからはじまるけど、 conversing about the advent of languages. 流暢に言語の起源と由来について 話し合えるようになる。 But, it takes a long while, and a lot of effort on both the parents' and babies' part しかし、それまでにたどり着くには長い時間がかかり、 両親と赤ちゃん両方はとても努力しないといけない。 to get there. しかし、それまでにたどり着くには長い時間がかかり、 両親と赤ちゃん両方はとても努力しないといけない。 despite babies being bathed in language from birth, it still takes the average baby 12 赤ちゃんは生まれた瞬間からずっと言語を シャワーのように浴びてるにもかかわらず months for their first words to appear and 2 years to start making simple sentences. 普通は最初の言葉が現れるまで12ヶ月かかる、 とても簡単な文章を作り始めるのに2年かかる。 If it takes that much effort to learn an already existing language, how could humans have collaborated すでに存在している言語を学ぶために そんなに努力が必要だったら、 既存の言語、人間どうやって協力してできたんだろう? in such a way to create a language entirely from scratch? すでに存在している言語を学ぶために そんなに努力が必要だったら、 既存の言語、人間どうやって協力してできたんだろう? Language is complex, and difficult to learn. 言語は複雑で、学ぶのは難しい。 So complex that, one relatively popular theory, which comes from famous linguist Noam Chomsky, 非常に複雑なため、とても有名な言語学者の ノアム・チョムスキーが 考えた広くしられている説は is that language is prewired into the human brain, and language would have suddenly appeared 言語は人間のににあらかじめ配線されていて、 言語は突然脳に現れた in the brain perhaps via a mutation in one individual within the past 100,000 years. 例えば過去100,000年間以内に 遺伝の突然変異によって一人の人間の脳に現れた。 All language speaking humans would have then descended from that one individual. そして全ての言語できる人はその人の子孫だ。 However, Richard Dawkins argues something as bafflingly complex arising in nature must しかし、リチャード・ドーキンスによる自然界に 理解不可能ほど複雑な現象が現れたとしても have had always had a very simple starting point . For example, how could the human eye それはとてもシンプルな起点があったはず。たとえば、人間の目はどうやって・これ・から生まれたんだろう? have had a starting point like this. それはとてもシンプルな起点があったはず。たとえば、人間の目はどうやって・これ・から生まれたんだろう? He explains that all you need to get started on the path to the human eye, is a sheet of 彼がこう説明する: 光に敏感な細胞のシートさえあれば 人間の目への道は開かれる。 cells sensitive to light. 彼がこう説明する: 光に敏感な細胞のシートさえあれば 人間の目への道は開かれる。 Develop a cup, and a small hole, and you can actually make out a low quality image of what そしてそのシートの上にカップみたいのできて、 そのコップに小さい穴できれば 前にあるものを画質悪く「見える」ようになる。 is in front of you. そしてそのシートの上にカップみたいのできて、 そのコップに小さい穴できれば 前にあるものを画質悪く「見える」ようになる。 From here, arriving at the human eye becomes plausible. ここから、少しずつ進化して 人間の目まで到達するのはありえる。 A somewhat similar story of how language evolved, starting from the most basic type of communication, 最も基本的なコミュニケーションを起点にし、 目の話にちょっと似た「言語の進化」の話が is presented in Dr. Daniel Everett's book “How Language Began.” ダニエル・エベレット博士の本、 How Language Began(言語の始まり)で説明されている So, what is the simplest form of communication - the first step? コミュニケーションの最も簡単な形式、 最初のステップは何だろう? According to the sign progression theory of language, the first step would have been indexes. 「記号進行理論」によると 言語の最初のステップは「インデックス」だった。 Intentionally or not, most things in the natural world communicate. 意図的またはそうでなくても、 自然界のほとんどのものは何かを伝えている。 Indexes represent things that they are physically connected to, for example - hoofprints or インデックスは、物理的繋がってるもの物を表する たとえば、足跡は動物が居たことを伝えている。 pawprints communicate that an animal was there. インデックスは、物理的繋がってるもの物を伝える たとえば、足跡は動物が居たことを伝えてる。 A smoldering, isolated fire would be an index for humans being nearby. 小さいくすぶっている火(キャンプファイヤー)が 人間が近くにいることを伝える。 Animal droppings would communicate what kind of animal was there and even how long ago. 糞はどんな動物と何時頃いたかを伝えるだろう The next step after indexes is icons - icons resemble things that may not have been physically 風邪の速度と方向を伝えるインデックス present, for example a portrait representing the real person, or the stick person on a インデックスの次のステップは「アイコン」だ。 物理的にはなかった(または居なかった) ものに似ている bathroom door communicating man or woman. 例えば実在の人物を象ってる似顔絵、またはトイレの ドアにある男 In fact, we use plenty of icons nowadays. 例えば実在の人物を象ってる似顔絵、またはトイレの ドアにある男 Onomatopeias would be an example of audible icons. 実は、多くのアイコンを使用している。 Another language from the Amazon, Wari', has several onomatopeias and partially onamatopoeic ブーン words, for everything from “eat” and “cook” to “puncture” or “tear.” ジュー The Japanese language is filled with several onamotopoeic-like words to describe all kinds シーッ of things like the weather, the motion of objects and the way people move, laugh, eat オノマトペ(擬声語)は可聴のアイコンの例だ。 and drink and so on. アマゾンジャングルの一ヶ所 で話されて居る言語、Wari '、 いくつかの擬音語っぽい言葉がある Maybe one of the first human words was just somebody imitating the vocalization of a commonly 「食べる」から「料理する」 までの色んな擬声語っぽい言葉がある。 「穿刺」または「裂ける」もある。 hunted animal. もちろん日本語にも色んな擬声語がある 色んなことを表すオナモトペっぽい言葉、例えば The third step after indexes and icons is the symbol. 天気、物事の動き方動き方と 人々の動き方、笑い方、食べ方など色々を表す言葉。 "So in my perspective, the crucial difference between human communication and animal communication 天気、物事の動き方動き方と 人々の動き方、笑い方、食べ方、 飲み方などを表す言葉。 is the use of symbols." 「そーっと居なくなる」 So, what is a symbol? 最初の人間の言葉の一つはただの よく狩られていた動物の発声の模倣かもしれない Everything you are seeing and hearing me say right now are symbols. 最初の人間の言葉の一つはただの よく狩っていた動物の発声の模倣かもしれない “All these spoken and written words have been mostly arbitrarily chosen with their インデックスとアイコンの後のステップは 「シンボル」 meaning tacitly agreed upon by English speakers.” 「私の視点でいうと、 人間と動物のコミュニケーションの決定的な違いは Without prior knowledge or some extra context, there is no way to intuit that the English シンボルの使用です。」 word “cat” refers to a feline or that the Dutch word “klinkers” refers to vowels. それでは、シンボルとは何だろう? Certain animals do have the capacity to interpret symbols, though. あなたが画面に見たりスピーカーから聞いたりしている もののすべてがシンボルです。 "can you tell me if you'd like some surprises?" これらの話し言葉や書き言葉は 音と意味の関係性がなく作られていて、 "Surprise." 意味は日本語の話者の頭に 存在しているから通じる。 "You would?" 誰にも教わっていなくて、何か文脈がなければ、 英語の「cat」という言葉が 「猫」を意味することも、 "Kanzi, would you like a juice or some eminems or some sugar cane..." オランダ語の「klinkers」という言葉は 「母音」を意味することは直感で分かるはずがない。 "Eminem." 特定の動物はシンポルを解釈する能力を持っているけど... However, humans are the only ones who actively invent and use them to the point that they 「サプライズがほしいか教えてくれる?」 can read a book containing 90,000 symbols with no visual cues and know exactly what's 「サプライズ。」 going on. 「ほしい?」 Even young children can rapidly decipher and make use of symbols with no explicit instruction. 「カンジ、ジュースやM&M's(チョコ)が欲しい? またはサトウキビ...」 Several months ago, when my niece was about 3 years old, I used the word “buffelhaus” 「M&M。」 two or three times in place of the word “joke” as in “No you didn't, you're buffelhausing ただし、積極的に シンボルを作って使うのは人間しかない。 me.” 90,000個のシンボルも含んでいる本を読み、 視覚的な手がかりもなく、 具体的に何が行なってるのかを理解できる Several days later, when her friend became upset with something she did, she said “It's のは人間だけ。 OK, I was just buffelhausing you...” 幼い子供でさえ、 明示的な指示なくて急速に シンボルを解釈、使用できる。 You can see the evolution from icons to symbols in some Chinese characters. 数ヶ月前、私の(ナレーターの)姪っ子の 3歳、私は「ブーフェルハウス」という言葉を 2、3回使ってみた(作り言葉) The character for light used to look like a torch, the one for mountain looked like 「ジョーク」の意味で使ってた。 「違うだろ、ブーフェルハウスしているだろう?」 みたいに。 ...a mountain, as did river, bow, dog, horse and deer. 「ジョーク」の意味で使ってた。 「違うだろ、ブーフェルハウスしているだろう?」 みたいに。 But now they are completely symbolic. 数日後、姪っ子の友人が姪っ子のしたこと に対して怒ってたら In fact, in English, Words related to the nose may have had some iconic onomatopoeia-like 「大丈夫だよ、 ちょっとブーフェルハウスしていただけ。。。」 と言った root, considering many of them start with a nasally sn- or sm- like snout, sniff, snot, 漢字の起源を調べてみたら アイコンからシンボルへの進化が見える smell, snort, sneeze, snore or snarl. 昔の「光」の漢字は松明に見えて 「山」の漢字は山に見えて "Many of you may be familiar with the form of humor or alleged humor called the 'LOL-cat.' ...川、弓、犬、馬、鹿の漢字も実物に似てた。 The humor in which resides in the fact that this cat is incompetent at English grammar." しかし今は完全に象徴的(シンボリック)だ。 So, what about grammar? 実は、英語の 意味が鼻に関連している言葉は オノマトペのようなルートがあった可能性はある Dan Everett argues that all you need to do, is put your symbols, your words in the right その言葉の多くは 鼻にかけるような"sn"または"sm"の音ではじまるから。 例えば「鼻面」「嗅ぐ」「鼻水」 order. 「匂い」「鼻を鳴らす」「くしゃみ」「いびき」 または「うなり」。 "So you say 'I'm going to put the subject first and the verb second and the object third' 『特定のアメリカ人にとっては この「ワロタ猫」は面白いらしい。。。 - however you wanna do it, but as soon as you agree on it, you've got a way of interpreting 面白いのはこの猫が英語の文法が下手なところ。」 the symbols, you've got a grammar, you can say actually anything you want to say." では、どうやってシンボルから 文法にたどり着くだろう? But still how exactly do you arrive at a language from just ordered symbols? ダニエル・エベレットによると、 必要なのはシンボル(言葉)の順を決めることだけ。 A key point is that speech doesn't happen in a void. ダニエル・エベレットによると、 必要なのはシンボル(言葉)の順を決めることだけ。 We all make utterances knowing that people share similar knowledge of the world. 『例えば「じゃ(英語みたいに)主語を最初にして、 動詞を二番目にして、 目的語を最後にする。」ことにして Without the ability to speak and interpret speech based on context - we wouldn't have なんでもいいけど、順が決まったら シンボルを解釈する方法はあって language. とてもシンプルだけど文法ができて、 実は言いたいことなんでも言える。』 Things, like intonation and cadence, are also very important, to communicate effectively- しかし、それでも、 どうやって「順のあるシンボル」から「言語」 に到達するだろう? Gestures, intonation and culture would all be key in making the noises coming out of 重要な点は、会話はがらんどうで起こらない。 our mouths intelligible. 誰もが自分も相手も世の中の共通知識は色々ある と分かっていながら発言する。 All languages rely on context, but some languages rely less on it, while some rely on context 人はコンテキストを読みながら 相手の発言を解釈することと、 コンテキストに基づいて発言することできなければ、 言語は存在しない。 much more. 人はコンテキストを読みながら、 相手の発言を解釈することと コンテキストに基づいて発言することできなければ、 言語は存在しない。 In English, even if it's obvious you're inquiring about the person you're speaking コミュニ。ケーション?取...るには? 言葉のイントネー。ション。やリズム・・・ も?非常に大事... です? to, you would still say “Did you eat?” 人の口から出ている音を理解するには 手振りやイントネーションや文化はとても大事です。 yet in Chinese you would drop the “you” and just say「吃饭了没?」which means 人の口から出ている音を理解するには 手振りやイントネーションや文化は不可欠だ。 “ate or not?” すべての言語はコンテキストに頼るが、 言語によってコンテキストにもっとも頼ったり、 あんまり頼らなかったりする。 And, there are languages that rely on context to a fantastic degree. すべての言語はコンテキストに頼るが、 言語によってコンテキストにもっとも頼ったり、 あんまり頼らなかったりする。 According to David Gil, in the Riau language of Indonesia, ayam makan, “chicken eat,” 例えば英語では明らかに相手について尋ねているのに、 could mean any of the following based on the context: 『「あなたは」食べた?』って聞く。 -The chicken is eating, will eat, or ate something -Something is eating the chicken 中国語は(日本語みたいに)「あなた」を文章から抜けて 「吃饭了没?」と聞く -The chicken that was eating -The chicken that was being eaten 意味は「食べた?」。 -Someone is eating with the chicken そして、すごいほどコンテキストに頼る言語もある or, デビッド・ギルによると、インドネシアのリアウ語では「アヤム・マカン」(「チキン・食べる」)の意味は -When the chicken is eating の意味はシチュエーションやコンテキストによって、 次となる: It might sound like it would be hard to get anything properly communicated in Riau, but -「鶏は(食べる、食べている、食べた)。」 -「何かが鶏を食べている。」 on the other hand, we of course don't take this sign to mean “There is no litter available -「食べていた鶏」 -「食べられていた鶏」 for purchase here,” nor do we interpret “No Shirt, No Shoes, No Service” to mean -「誰かが鶏と一緒に食事している。」 “We are unable to provide shirt or shoe repair services.” または、 Using existing languages like Riau or Pidgin languages as examples, Ray Jackendoff argues -「鶏が食べているとき...」 in this lecture that you can say alot without syntax or grammar and that connecting speech リアウ語じゃ何でもかんでも伝えづらい とは思うだろうけど、 sounds with meaning would have had to have to come before grammar. 一方、私たちはもちろんこの看板(ノーポイ捨て!) を「ここではポイ捨てられた物を販売していません」 と解釈しない。 Grammar can refine an existing communication system, but would be useless on its own. または(アメリカでよくある看板) 「ノー上着、ノー靴、ノーサービス」 を For a while now, linguists have posited that grammar is the essence of language and is 「上着と靴の修理サービスをここでは行なっていない」と解釈しない。 innate to the human brain, but Jackendoff argues that would be like evolving the system 既存の言語、例えばリアウ語やピジンを例にして、 レイ・ジャッケンドフ博士は of muscles necessary for moving the eye ...before actually being able to actually see. この講義では 言語は構文と文法なくても、色んなこと伝えれる。 それで発言の音と意味を繋ぐことは ʔáooí ʔaóo hi ʔahoái sahaʔáí ʔapaitíiso hi ʔahoaáti ʔabaʔáígio それで発言の音と意味を繋ぐことは、 文法ができるのずっと前にくる。 The Piraha language made a big stir in the linguistic community when it was found that 文法は既存のコミュニケーション式(原言語)を磨ける けど、文法しかなければ何も役に立たない。 the language lacked something called “recursion.” しばらくの間、言語学者は「文法は言語の本質であり」 と仮定していて、 In 2002 Noam Chomsky, sometimes called the “father of modern linguistics,” proposed つまり文法は人間の脳に備わっているということ。 しかし、ジャッケンドフ氏はそれは that recursion is the basis for all human language - that all human languages have recursion 目の視覚が現れる前に 目を動かす筋肉ができたのようなこと だと言った。 built into the grammar. 「曲がった頭で話さないで。 まっすぐな頭で話して。」 Simply put, recursion is combining an endless number of ideas in a single sentence ピダハン語が「再帰」がないことが気づかれた時に、 言語学世界でとても注目されていた . Thanks to recursion, we can have the nursery ピダハン語が「再帰」がないことが気づかれた時に、 言語学世界でとても注目されていた rhyme “The House that Jack built.” ノアムチョムスキー、 「現代言語学の父親」と呼ばれるほど有名な言語学者が2002年に It starts out with “This is the house that Jack built” and by the third verse says 「再帰」は「人間の言語の基礎である」と言い出した。 つまり、すべての言語の文法には再帰が 組み込まれている。 “This is the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built” and goes 「再帰」は「人間の言語の基礎である」と言い出した。 つまり、すべての言語の文法には再帰が 組み込まれている。 on to pack more and more information into each verse. 簡単に言えば、再帰があって無限のアイデア(情報) を一つの文章に組み合わせることができる。 "If in a language you can show there is a largest sentence and you can't make it any 再帰のおかげで、「ジャックが建てた家」という 英語の童謡が存在する larger, that language doesn't have recursion and Piraha is such a language." 再帰のおかげで、「ジャックが建てた家」という 英語の童謡が存在する So, because the Piraha language lacks recursion, you would have to translate this line as: 「これはジャックが建てた家です。」ではじまり、 3番目の詩は “Jack built a house. 「これはジャックが建てた家の中にあった麦芽を 食べたネズミです。」 The malt is in the house. になり、 それかどんどん各誌により 多くの情報を詰め込んでいく。 This is a rat. 「例えばある言語には一番長い文章があって、 その文章を切らずに長くすることができないことが 証明できれば、 The rat ate the malt.” その言語は再帰がない。 ピダハン語はそういう言語です。」 Similarly, the earlier mentioned Riau language of Indonesia and the Iatmul language of New ピラハ語には再帰がないため、 「ジャックが建てた家」をこのふうに訳するしかない: Guinea both lack recursion. 「ジャックは家を建てました。 However, it's estimated that Piraha has been an independent language for around 2500 麦芽は家の中にあります。 years. これはネズミです。 100 generations seems like enough time to develop something as useful as recursive grammar ネズミは麦芽を食べました。」 in the language - so why would it still lack recursion? 同様に、前述のインドネシアのリアウ語と ニューギニアのIatmul語も再帰がない。 Biological evolution is filled with tradeoffs - you can find examples all over your body. 同様に、前述のインドネシアのリアウ語と ニューギニアのIatmul語も再帰がない。 People have been tripping forward, putting their arms out to break their fall and probably ただし、ピダハン語は おそらく2500年前から独立した言語だから fracturing these bones right here, ever since we could stand on two feet. ただし、ピダハン語 おそらく2500年前から独立した言語だから So why not just make these bones thicker? 100世代なら、 再帰文法ほど役立てる文法を言語に発展する 十分な時間あったはずだから Well, if they're too thick, you can't rotate your arm as easily. なぜ再帰がないだろう? “...so it's a tradeoff isn't it?-” The trade off of our oral cavity being suitable 生物的進化にはいっぱいトレードオフがある。 人間の体にでもいくつかの例はある。 for language is that we are susceptible to choking. 人々は走って、前に転がって、 顔が地面にぶつからないように腕を前に出して、 A descended larynx made it so we could produce a wider variety of speech sounds, but the おそらくこの腕の骨を骨折してることは 両足で立つようになった頃からずっとおきてる。 tradeoff was losing the ability to not choke on food. だったら、なんでもっと分厚くて丈夫な骨を 進化してこなかったんだろう? So, could recursive grammar be an example of a linguistic evolutionary tradeoff that 腕の骨は厚すぎると、 こうやって回転するのは難しくなる。 wasn't worth it for the Piraha? 「...だからトレードオフですね?」 適切な口腔のトレードオフ I spoke about this topic with Dan Everett over Skype. 人間の口腔が子音が母音を出すことにもっと 適切になったトレードオフは "Clearly they are capable of recursive thinking, but then," 食べ物が喉につまりやすくなって、 むせるようになったこと。 "Yes" "Why wouldn't they see the utility in building 喉頭がおりてきたおかげで色んな音を口で作れる ようになったけど recursion into the language at some point." トレードオフは食べ物が喉につまって 窒息しない能力を失ってしまった。 "OK, so recursion packs more information into a single sentence. そしたら、ピダハン語には再帰がないことは その言語の進化の中の 損が大きすぎたトレードオフ You can communicate the same information without recursion in the sentence, but the interpretation の一つの例でしょう? requires recursion, which I have always claimed. 私はこのトピックについて ダニエル・エベレットとスカイプで話してみた。 However, if there's a lot of noise in the environment, among other things. 「明らかにピダハンは再帰的思考ができるんですけど、そしたら" There's a number of reasons why you might not have recursion, but if there's a lot of なんで再帰ほど役立てる文法を言語に 組み込めようと思わなかったんでしょうか? noise in the environment, having short sentences that don't have other sentences built into なんで再帰ほど役立てる文法を言語に 組み込めようと思わなかったんでしょうか? them makes it a lot easier to recover the information if there's a lot of noise. 「OK、再帰はより多くの情報を 一つの文章にブチ込める。 You lose less information if a sentence is not heard. 言語に再帰がなくても、同じことは伝えるけど、 解釈するには再帰できる思考が必要。 And there's a lot of noise in the Piraha environment." 言語に再帰がなくても、同じことは伝えるけど、 解釈するには再帰できる思考が必要。 This idea of wanting to avoid information loss is also evident in the fact that the ただし、例えば環境にに雑音ががいっぱいあれば、 Piraha repeat themselves alot while talking. 再帰がないのは色んな理由考えられるけど、環境にに雑音ががいっぱいあれば、 In his other book about life in the Amazon Jungle, titled “Don't Sleep, There are 一つの文章に他の文章が入ってない 短い文章のほうが Snakes,” Everett transcribes a story told by one of the Piraha. 聞き取れない場合、 雑音に無くした情報は取り戻しやすい。 The first 6 lines all essentially say the same thing: A black Jaguar pounced on his つまり、一部聞こえなくても、失う情報は (再帰ある文章より)少ない。 dog, killing it. そして、ピダハンが居る環境には雑音はいっぱいある。」 This all ties into the data I brought up at the start of the video - how language develops 情報を失いたくないという アイデアのもう一つの証拠になるのは depends on ecology. ピダハンの人は話をしている時によく文章を繰り返しながら話す。 Song birds have regional accents - compared to birds in the countryside, birds in the ダニエル・エブレットの アマゾンジャングルでの生活についての 『ピダハン―― 「言語本能」を超える文化と世界観』とのタイトルの本では city will tweet at a higher pitch to reduce echo bouncing off the walls. エベレットはピダハンの人が語った物語を書き写した。 It's surprising that some human languages can be communicated through whistling, but 最初の6行の意味は殆ど変わらない: 「クロヒョウが私の犬に飛んでぶち殺した。」 perhaps not all that surprising is the fact that whistle speech has been mostly found 最初の6行の意味は殆ど変わらない: 「クロヒョウが私の犬に飛んでぶち殺した。」 in mountainous regions where people need to attempt to communicate across vast distances. これは動画の一番最初らへんに申し上げたデータ と結びついている。 「言語の発展は生態および環境による。」 Whistle speech is also found in dense forests like the Amazon where the acoustic environment これは動画の一番最初らへんに申し上げたデータ と結びついている。 「言語の発展は生態および環境による。」 isn't very good and there is plenty of background noise to overcome. 鳴き鳥は地域によって「なまり」(アクセント)がある。 田舎の鳥と比較すれば都内の鳥は The Piraha language in fact, has whistle speech - yet another way for them to maintain clear エコーがより壁に跳ね返らないよう もっと高いピッチで鳴く。 communication. いくつかの人間の言語は口笛で話せるのは 驚くべきことだろうけど、 Everett explains that another reason for the absence of recursion in Piraha is something 多分驚かないのはその「口笛言語」が生まれた環境。 多く口笛言語が見つかったのは he calls the “immediacy of experience principle.” 人々遠くからコミュニケーションを取る必要のある 山岳地帯だ。 That is, the Piraha are far less concerned about the past or future. 口笛言語は密林やアマゾンのようなジャングルみたいに 音響環境がよくなく "... not that they can't think about the past or they can't think about the future, but 雑音が多いところにも見つかった。 they prefer not to talk about things in the distant future and the distant past for which 実は、ピダハン語は口笛で伝えることもできる。 もう一つの明確に コミュニケーションを取るための特徴。 there is no evidence.” 実は、ピダハン語は口笛で伝えることもできる。 もう一つの明確に コミュニケーションを取るための特徴。 "So every verb has to have on it the source of the evidence. エベレット氏は、 ピダハン語には再帰がないもう一つの理由は Did you hear about it? 「経験の即時性の原則」ということだ。 Did you see it with your own eyes? つまり、ピダハンたちは過去と未来のこと びっくりするほど気にしていない。 Or did you deduce it from the local evidence? 「...彼らは過去について考えることができない というわけではなくて、未来について考えることが できないわけでもなくて、 So, as a Christian missionary, which I no longer am... 彼らはしっかり・証拠のない・遠くの過去や 遠くの未来の物事について話すことを好みません。」 I remember telling them about Jesus one time and they said uhm, so Dan, Jesus - is he brown 彼らはしっかり・証拠のない・遠くの過去や 遠くの未来の物事について話すことを好みません。」 like us or is he white like you? 「ピダハン語ではすべての動詞に情報の証拠を 伝えてる接尾を必ずつけなければなりません。」 "Uh, I don't know, I haven't seen him." 「誰かに聞いたのか? "Well, what did your friends say who saw him?" 自分の目で見たのか? "Why are you telling us about him then!?" または、推測したのか?」 Getting along in life never being able to say something as simple as “By the way, 「私はキリスト教の宣教師であった時 (今は違うけど。。。) Jack said he sold the boat that you bought from Bill two days ago” might be inconceivable, ピダハンたちにイエス・キリストの話をしていて そしてこう聞かれた: but what about 1,2,3,4,5,6? 「ダン、イエスって... 私たちみたいにちょっと茶色の肌しる? ダンみたいに白人?」 You couldn't talk about times, money, your height or weight, how many days you'll be 「うんん... 見たことないからわからないな。」 gone for... 「んじゃイエスを見たことのある友達は何って?」 The Piraha language lacks numbers. 「いや、イエス・キリストに会った人、 私は会ったことないから。」 and just have words for “a little,” “some,” and “alot.” 「じゃなんで私たちに彼の話をしてるの???」 They do understand relative quantities, so they prefer to trade with traders who give 「2日前にビルから買ったボートを売った とジャックは言った。」ほどシンプルなこと言えずに 人生を過ごすのはありえないかもしれないけど、 them bigger piles of stuff, but experiments have established that without outside influence, 「2日前にビルから買ったボートを売った とジャックは言った。」ほどシンプルなこと言えずに 人生を過ごすのはありえないかもしれないけど、 they truly lack the ability to accurately keep track of quantities greater than 3. しかし、1、2、3、4、5、6 も言えなかったとしたら? But the thing is, they don't need recursion or numbers to be great hunters and fishermen, 時間、お金、身長や体重、何日でかけてる さえ言えなくて have encyclopedic knowledge of the flora and fauna of the jungle, or maintain a social 時間、お金、身長や体重、何日でかけてる さえ言えなくて... community. 実はピダハン語には数字がない。 That is, their culture values first and foremost what is necessary and useful to thriving in 「ちょっと」、「少し」と「たくさん」という言葉しかない。 the jungle and this value appears in the structure of the language. 相対的な量は理解できるので、 ピダハンはより量多くくれる トレーダーとたちと取引するようにするけど So the point is: Humans would have developed a set of speech sounds based on ecology. 相対的な量は理解できるので、 ピダハンはより量多くくれる トレーダーとたちと取引するようにするけど "...peculiar circumstance!" 彼らは本当に物の数が3を超えていくとどんどん 理解しにくくなることが実験で判明された。 And, they would start to come up with icons and symbols to use for communication, which しかし、ピダハンは再帰と数字を まったく必要としない。 would be supported by gestures and intonation. なくてもトップレベルの漁師と狩人になれてる、 百科事典的ほどジャングル知識を持てれてる、 ちゃんとお互いを大事にし、 子供を良く育てるような社会はできている。 And, culture would provide much needed context to the communication efforts, and influence なくてもトップレベルの漁師と狩人になれてる、 百科事典的ほどジャングル知識を持てれてる、 ちゃんとお互いを大事にし、 子供を良く育てるような社会はできている。 the way the language and its structure develops while at the same time acting as the vehicle つまり、ピダハンの文化がジャングルで繁栄するための ことを一番大切にしている that preserves and transmits the language to the next generation. そしてその価値観は言語の構造にも現れている。 Since cultures and cultural values can differ so much, it's not a shock that つまり、ポイントは: 人間は環境によって音素を発達した Evans and Levinson wrote in a 2009 paper that ….languages differ so fundamentally from one another at every level of description (sound, grammar, lexicon, meaning) that it そして、アイコンとシンボルを 思い付くようになって、使いはじめ、 is very hard to find any single structural property that they share. 手振りとイントネーションはそのコミュニケーション をささえる。 In this paper, Evans and Levinson give counterexamples to virtually all features proposed to be universals そして、文化はコミュニケーションに とても必要なコンテキストを提供し、 across languages suggesting that the only thing innate to the human brain is a bag of そして文化は言語の構造の発展まで影響し、 cognitive tools that allow you to realize that people are making noises with purpose そしてその同時に文化は 言語を保管して次の世代へ送る。 that follow a specific pattern, and then those cognitive tools allow you to learn that pattern それぞれ文化と的価値はかなり異なるので、 yourself. エヴァンスとレビンソンは2009年の論文に 書いてあることにびっくりしないんだろう: 「…言語それぞれは根本的にかなり異なる、 "...and he's gonna すべてのレベルで(音、文法、語彙、意味)。 do all the things that he needs to do..." なので、構造の共通点一つでも見つけるのは 非常に難しい。」
B1 中級 日本語 米 言語 再帰 文法 シンボル 言葉 文章 第一言語はどのようにして始まったのか?ピラヤの謎 (How did the First Language Begin? The Mystery of the Pirahã) 52 2 Courtney Shih に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語