字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Passport 「パスポート」 Check. 確認! Crumpled boarding pass 「しわくちゃの搭乗券」 Sorted. 整理した! Snuggly travel pillow 「もふもふのトラベルピローww」 Oh, yes. これこれ! (chuckles) 「知識」 (his voice, from elsewhere:) Knowledge. 何だって? -What? 「文化知識」 Cultural knowledge. えぇ? 『ラスト・サムライ』を見ただろ?! Well, I've watched the Last Samurai haven't I? それに… And... このガイドブック。 This guidebook- 日本旅行ガイドだ。 Japan travel book あれ?旅行ガイドブックは読まないつもり? Oh, you mean the Travel Guide you'll never read? よくも言えるな! How dare you? これから読もうと… I'm gonna read it... (thinks) 飛行機でね! On the plane. 完全に嘘だね。面倒な諸君、自分を救おう。 Absolute lies. Save yourself the hassle guys. この動画では、友人であり英国のラジオDJである ピートと一緒に出ている。 In this video I sat down with my good friend Pete, a British radio DJ 彼は1年に1-2回日本に来るんだ。 who visits Japan once or twice a year. 僕らは「日本に来る前に知っておきたかった12のこと」を議論したよ。 We discussed 12 things we wish we'd known before coming to Japan. 少なくとも1つか2つ、君に起こりうる恥ずかしさや、 時間の節約を助けることを願っているよ。 Hopefully at least one or two of those points will save you from some potential embarrassment or save you some time. それじゃ飛び込んでみよう。 So let's jump in. わぁ、彼は本当に読んでる。 (Oh wow he's actually reading) チクショウ… Bloody hell- 調子はどう?大丈夫かい? Pete: How are you, you alright? 夜通し…朝まで起きてたから…。 Chris: Well, it's not been a good morning. コメントを読み上げるよ。 ―おやまぁ! 受け取ったコメントを読み上げるよ。 I'll read out a comment I recieved quibさんから。一時間前だ。 ―うん。 from "quib" one hour ago. 「これは僕?クリスはまた太ったの?」 Says: "Is it me or did Chris become fat again?" ちょっと待って。これは 「これは僕?クリスはまた太っ『たた(did became)』の?」と書いてある。 Wait, guys, it says is it me or did Chris BECAME fat again? 彼はちゃんと書けてないの? Pete: So he can't even write it properly? 侮辱するだけじゃなく、文法的にも間違ってるじゃないか!ww Chris: Not only is it an insult but it's grammatically incorrect 最悪な侮辱だね! It's the worst kind of insult there is! とにかく今日は、皆様。 僕らは貴方たちの前に来ました。 Anyway today we've come before ye, ladies & gentlemen 12個の物事について話すために。 to talk about 12 things これは僕らが日本に来る前に知っておきたかったことです。 we wish we knew about Japan before going. これらは旅で起こることの時系列順に 整理したつもりです。 I'd like to think we've kind of ordered these in almost chronological order of your trip, もし君が日本にくるつもりなら。 まず最初は、僕の1番目は… if you're going to Japan. The first one, my first one- 僕が6つ、ピートが6つ挙げたよ。 I've got six, Pete's got six 僕の1番目は… My first one is: 「成田空港への着陸をなるべく避けること」 Try and avoid flying into Narita Airport. 東京には2つの空港がある。 There's two airports (that) service Tokyo: 羽田空港と成田空港。 Tokyo, Haneda and Tokyo Narita. 羽田はかなり近くて、僕のおススメだ。 Actually Haneda is really close and that's the one I recommend. 素晴らしい空港だ。 ―20分のタクシーで街に着くからね。 It's a brilliant airport. Pete: 20-minute taxi ride into town. モノレールが東京駅に繋がってる。 Chris: A monorail, well, goes straight there into Tokyo. 20分だ。美しいね。 20 mins. Beautiful. 大好きだ。 Love it. 一方で成田は… And then there's the Narita, which takes about 往復3日間もかかる難儀な旅行になる。 a three days trek to get to and from- 嫌いだ。 I hate it. 付け加えると、新宿から1時間15分だね。 Pete: It's an hour and a quarter from Shinjuku, I wanna say. 僕が成田が好きじゃない主な理由は、 単にその距離なんだ。 Chris: The main reason I don't like Narita is just the distance, you know. 特に日本に乗り入れる場合、疲れて時差ボケで かなり不機嫌になる可能性が高い。 Especially if you're flying into Japan, odds are you're gonna be tired and jet-lagged pretty grumpy. (笑) ―僕は我慢できない。 I- Like, you know, I can't stand it. (Pete giggling) 覚えてるのは、着いて… I remember just arriving- just- 「どこかで寝たい」「死にたい」… I want to sleep somewhere. I want to die... でも駄目だ。 ―でも出来ない。 ただ東京を手探りで探すのに2時間はある。 But no, but you've got two hours fumbling through Tokyo. でも日本で電車に頼れない。 だからモノレールがある。 Pete: But you can't rely on the trains in Japan. So there's that. ヒースロー・エクスプレスやガトウィック・エクスプレス、 ルートン・シャトルとは違うね。 It's not like the Heathrow Express or the Gatwick Express or the Luton shuttle- よくもヒースロー・エクスプレスの 悪口が言えるな? Chris: How dare you speak ill of the Heathrow Express? それで君の1つ目は? So what's your first thing? トイレだよみんな、トイレ! Pete: The toilets guys, toilets! 一番の中の一番! First things first: 僕も空港のことについては同意するよ。 I was gonna chime in with the airport thing. 「コクナイ(国内)」というのはすごく使うのに良い言葉だよね。 Kokunai is quite a good word to use 君は一番奇妙で突拍子もない 語彙を知ってるね。 Chris: You do know the most random vocabulary... そうだよ!君が教えてくれたから! 僕はこんな言葉も使うよ。 Pete: Yeah because you learn- 「オキスギル」 ―「too much」だね。これらの言葉はホントに使う必要のないものだよ。 Chris: Sugeru. These are words really don't need to use. うん知ってるよ、でも便利なんだ。 ―「コクナイ」! もし空港で国内ターミナルを見つけようとすると、 Pete: Yeah, I know but it's useful (Chris: kogurai) if you're trying to find the domestic terminal at an airport. 時々、「国内ターミナル」という標示が見つからないことがある。 Sometimes you can't find the domestic terminal sign. それで尋ねるんだ。 So you sort of ask: 「『コクナイターミナル』はどこですか?」 じゃあ今度こそは… Where's the kokunai ta-minaru? So this time rounds- 「トイレ」という言葉。知ってて本当に良い言葉だよね。 君は日本人は「トイレ」という言葉を使わないと言ってたけど。 Toire is a really good word to know, even though you said people don't use the word toilet 僕はみんなに… I want people to- いや、彼らは使うよ。 Chris: Oh no, they do- 僕はもっとエレガントにするのが好きだけど。 「お手洗い」という言葉を使うんだ。 I like to be more elegant, I use otearai. 「bathroom」のことだね。 "bathroom" 「お」は…敬語か何か? Pete: What they write. And is O the honorific? うん、「手洗い」だね。 「お手洗い」…。 (linguistic mumbling) 「お手洗い」「トイレ」!ww ―駄目!ウ~! Pete: Otearai! Chris: Toire! Pete: Now! (panicked) 駄目だ!www ―英語では「トイレはどこだ!」 Chris: In English: "Where's your toilet?" (rough) うん。 ―「お手洗いはどこですか?」「レストルームはどこですか?」 Yeah, "Where's the bathroom?" "Where's the restroom?" (softly, politely) うん、確かに。その通りだ。 Pete: Yes, exactly. Exactly. 学ぶにはいい方法だ。 でもそこには漢字が立ち塞がってる。 They're good ways to learn but also - the kanji on the doors. 知っておくべき2つの漢字がある。 ―うん。 Chris: Those are the two kanji characters you need to know もしレストランやバーでトイレに入るなら、 because if you go into a toilet in a restaurant or bar, しばしば、それらは日本語で書かれている。 often, they are just in Japanese characters. もし「男性」「女性」の漢字を知らない場合、 ブチのめされる! If you don't know the character for male and female you're fucked. 僕は誤って、女性用トイレに歩み入れてしまったことがある。 7年間で三たび。 I've (at least) walked in the female toilets by accident... thrice. In seven years. あぁ、僕も… Pete: Oh, I did that- 3ヶ月前くらいにパブでやってしまった。 I did that in a pub about three months ago そして女性が来て、僕は… and woman came in, I was like: "Oh... 「あぁチガイマス」 「mistake」だね。 Chigaimasu..." (mistake). 「あぁチガイマス!」「コクナイ…コクナイです」 Chris: Oh! Chigaimasu! (upset japanese) 「ヘンタイ!」ww Pete: Henai~ (means pervert) そうだね、これらの漢字を学ぶと、 間違いが起こらない。 Chris: Yeah, learn those characters and things won't go wrong. 「ねぇ、プレゼントがあるんだ! でも僕間違った方のトイレに入っちゃった!」 Pete: You, I've got a present! But I've gone in the wrong toilet... 3番目のポイントは… Chris: The third point... 「ほとんどの日本の人達は実際に 英単語を知っている」ということ。 What you'll find is most Japanese people do actually know English words. うん。 Pete: Yes. 日本の人達がちょっと間違ってるのは文法だね。 Chris: The bit where Japanese people go wrong is grammar. うん。文法が彼らがストレスで参ることなんでしょ? Pete: Yeah, and that's what they get stressed out about, innit? 文法にストレスで疲れて、パニックになる。 個々のひとつの単語を言えば、 Chris: They get stressed about grammar and panic. You'll find if you could just say an individual word, 大丈夫だと分かる。 you'll be fine. だから「コクナイ」という言葉が「domestic」を意味すると知らなくても良いんだ。 So you didn't need to know the word kogunai means domestic, right? もし「domestic」と言えば、 「あぁ、うん!」となって問題がない。 If you say "domestic" then yeah, yeah no problem. もし「I've got the domestic flight」と言えば、 彼らは「うわーどうしよう!!」みたいになる。 If you "got the domestic flight" they're like Whatohmnygod ただ個々の単語を言うんだ。 Just say individual words. かなり重めの日本語のアクセントを、自分達の英語に置くのを 恐れないということだよね。 Pete: Don't be afraid to put a really heavy Japanese accent on us. これは少しレイシストに見えるかもしれないし、 While it may seem a little racist 少し海外に行く英国人みたいに見えるかもしれないけど、 And it may seem a little like an Englishman abroad going: 「Dos cervezas por favor!(ビール2杯ください)」みたいな。 "Dos cervezas por favore" (in really bad Spanish) 是非それを動画に入れたい。 Chris: I'd love to make that into a video 君が日本語風の発音で日本を歩き回るのを。 just you walking around Japan trying to sound Japanese アクシデントを置いたりして。 by setting an accident on. 近いよ。 ―駄目だ。 「ラジオ」 Pete: Shigoto wa, radio no DJ. (very Japanese) 僕「ラジオ」って言わなかった? Chris: Close. No- (says radio differently) いいや、君は「ラディオ!」って。 ―「ラディオ」か。 Pete: I said radio (that way) didn't I? なぜなら、日本人学生たちは 数千の語彙を学ぶ。 Chris: No you said radio. (the other way) 彼らは語彙を覚えるのはかなり得意だ。 Pete: I said radio. Radio no DJ. 僕が教師をやっていたときに感じたんだけど、 Chris: Because Japanese students learn thousands of words, thousands of vocabulary, 彼らは暗記、語彙のテストを完璧にやることが分かると思う。 They're pretty good at memorizing vocabulary. ちょっとマズイことになるのは文法だ。 When I used to work as a teacher もし厄介な状況に置かれて、言語の壁が邪魔をしている場合 you would find they would nail memorization, tests for vocabulary. ただ個々の単語を言ってみるんだ。 ―うん。 Yeah, the bit where it all went to shit was grammar, 例えば… And, so if you are in a sticky situation and the language barriers is in the way, タクシーでも同じだよ。 もしタクシーに乗ったら「シンジュク」と言う。 just try and say the individual word. - Pete: Yeah. 駄目なのは「Hi there I wanna go to Shinjuku!」 Yeah try and say- 言っていることが理解されない。 same with taxis, you know, if you get a taxi: "Shinjuku" もし「Shinjuku? Please?」と言えば 尚良い。 Don't go: "Hi there I wanna go to Shinjuku" (super fast) うん。殆どのタクシーでそうだ。 僕は近くの地下鉄の駅を選んだ。 Yeah, they're not gonna understand what you're saying. ただこう言ったよ、「シブヤエキ、オネガイシマス」 If you just go "Shinjuku? Please?" Fine. 間違いない。 でももしタクシーが捕まらない場合、代替策がある。 Pete: Yeah, and (for) most taxis I just pick a tube station close to it それが君の次のポイントだよね、ピート。 And just say: "Shibuya eki. Onegaishimasu" (Shibuya station, please) 東京や大阪、その他の大都市では Chris: Absolutely. But if you don't get a taxi there is an alternative - 公共交通機関は唯一無二で すごく使いやすい。 and I believe that's your next point, Pete. ただ覚えておくべきことは、いくつかの車両は Pete: In Tokyo and Osaka and the big cities, 地下鉄のいくつかの車両は、女性専用だということ。 The public transport is second to none and it's very easy to use. これは知っておきたかったよ。僕は一度以上、 その車両に乗ってしまったから。 Just remember that some of the train carriages, それはずっと女性専用車両なんだ。 some of the metro carriages are women only. 僕は見てなかったし、読んでなかった。 I wish I'd known this because I (more than once) I've gotten on a carriage , 僕は周囲を見渡すのがすごく得意じゃない。 何かやってるから。 and its been a woman only carriage. うん。 ―電車に乗ると、 I didn't see that, I didn't read. みんなが僕のほうを見る。 I'm not very good at looking around at my surroundings, I just do things. これはかなり日本では起こることなんだけど…もし外国人だったら。 Pete: Mmm. - Chris: We've got on the Train and でもみんな、特に怒った様子で僕を見てた。 Everyone was looking at me, それで気付いたんだ。僕を見ていた「みんな」というのは女性だったって。 which is fairly- actually happens quite in Japan if you're a foreigner, 僕は女性専用車両に乗ってしまったんだ。 but everyone was looking at me especially angry. だから僕とリュックサックだけの状態みたいだった。 And I realized everyone that was looking at me was a woman. 40人の女性に囲まれて。 And basically I'd gotten on the women-only carriage. 電車に乗る前には地面を見るんだ。 表示があるから。 So just me with like, a rucksack, でも「女性専用車両」は電車の横に全て書いてある。 surrounded by 40 women. それが君が「いかがわしい外国人」と見られることから助ける。 Before you get on a train look at the ground, that kind of tells you, うん、基本的には日本人男性の悲しい起訴のため… 'Cause "Woman-only carriage" are all on the side of the train. うん、それが起こる理由は 多くのセクハラがまかり通ってる為なんだ。 And that will save you looking like a sleazy foreigner. 「チカン、チカン!」 Pete: Yeah, fundamentally a sad indictment of Japanese men- どのようにして起こるのか分かるよ。 もしラッシュアワーに東京で電車に乗ったなら、ゾッとするよ。 Chris: Well, I mean the reason it happened is because there's a lot of a lot of sexual harassment that goes on 一日のある時間帯では、乗客同士がくっ付かざるを得ないんだ。 なぜなら車両は満杯で込んでるから。 Pete: Chikan, chikan! (pervert) つまり、何故それが起こるのかが分かるように 何故人がそれを避けられるのか、ということも分かるよね。 Chris: You can see how it happens. If you go on a train in Tokyo in rush hour, it's horrific. うん、そうだね。手はこうか、もしくは こうしてなくちゃいけない。動いちゃ駄目だ。 There's certain times a day (when) they have to force people on with a stick 'cause the train carriages are so rammed full of people. 誰か探るような手で、別方向から来て触ることが出来る。 Pete: I mean you can see why it happens, as in, you can see why people think they can get away with it. どこから手が来たのか、誰がやったのか分からないんだ。 Chris: Oh yeah, you're like that and your arms like that or that. You can't move- - Pete: And you can't scare- なぜなら50人くらいの人に囲まれてるから。 Chris: Someone with a sneaky hand can just come up, touch you from the other side of the carriage 「 コチョコチョくん(ミスター・ティックル)」みたいだ。 and you won't know where their arm's coming from - who did it. 2019年は彼のちょっとしたハッスルの年だ。 Because you're surrounded by about 50 people. 彼のわずかな「暗部」への解釈みたいなww Pete: Mr. Tickle. (horrified music) -Mr. Tickle. 「コチョコチョくん」への名誉毀損だww In 2019 it's his little kick, his little hustle. 彼はどういうわけか長い手だから。 僕にはないけど。 Takes on a little bit of a dark edge, I would say. でも鉄道乗車券を支払うのに 何が必要なの、クリス? Chris: Defamation against Mr. Tickle. 沢山の金、現金だ! ―汚れた現ナマ! Pete: He's got long arms for a reason, I'm not having it. 日本は現金主義の国だ。 But to pay for your train ticket, what do you need, Chris? 確実に沢山の現金を持っていくこと。 Chris: Lots of money - cash! (Pete: Dirty cash.) 殆どの日本人は、本当に 500ドルに相当する現金を携帯してる。 Japan is a cash-based society. こういうポーズで、 カメラにお金の雨を降らせることは出来る? Do bring lots of cash, 動画の編集は、 その後の流れの出来で決定するよ! most people in Japan do carry about 500 dollars worth of cash on them. 君に降り注ぐ現ナマの雨だ… Pete: If I go like this, can you make money rain down on my camera? (pshoo sound fx) あぁ!円札に覆われるのか! Chris: When it comes to editing this video I'll decide whether or not that sequence warranties どこかに着くたび、何度も僕はカード払いをしようとしたけど an overlay of cash raining down upon you. 出来なかった。 Pete: Ah! I'm covered in yen. (Chris couldn't even bother making it into yen bills smh) 少なくとも、いつでも200ドルくらいは携帯しておくべきだね。 Chris: Many of the times I've arrived somewhere, tried to pay with the card and もし現金が尽きたら、 not been able to. コンビニに行くんだ。銀行に行っちゃいけない。 銀行を探しに行っちゃ駄目だ。日本の銀行の多くは You should always have at least two hundred dollars on you anytime. 「MasterCard」や「Visa」を取り扱っていない。 セブンイレブンに行くんだ。それらのATMはいつでも稼動してる。 ―なるほど。 If you run out of cash, 「津波」が襲ってきたときには問題がある。 家屋にあった沢山の現金が流されたんだ。 Go to a convenience store. Don't go to a bank. Don't go looking for banks. Lots of banks in Japan なぜなら家屋や街全体が、 don't take MasterCard or Visa. Just go to a 7-Eleven. Yeah, and those ATMs always do work. No biggie. 津波によって押し流されたから。 There was a problem when the tsunami hit - a lot of cash got swept away with the houses, right. 沢山の現金がそれと共に流れてしまった。 Because entire houses, entire towns 人々は家のベッドの下に現金を保管してる。 got washed away by the tsunami. それは現金を持つことの脆弱性を、ある程度示してるよね。 And a lot of went with it as well. でもそうだね、日本人が500ドルも持ち歩いてるなんて 信じられないよね。 ―うん。 People keep their cash in the house under their bed スリが夢見るところだ。 And it kind of shows you the vulnerability of having cash, to some extent. でも幸運なことに、日本は本当にスリがない。 それを聞くのはかなり稀だ。 But yeah I just can't believe people carry $500 around with them. 本当にないね。 A pickpocket's dream. 安全でいられる。 But luckily Japan doesn't really have any pickpockets, I very rarely hear about it. 日本に来て初日、僕は友達のダンとラーメンを食べに行った。 彼は観光案内してくれた。 ―いいね。 Pete: Not really, no. それでみんな麺をすすってるんだ。 Chris: You can be safe. みんなすすってるよね! 効果が…麺を冷やすために。 The first day in Japan, ever, I had ramen with my friends - Dan, he showed me around. (loud slurping) そうだ、こうしないといけない。 And yeah, everyone was slurping noodles. でもそれはこういうことだ。 もしどこにでもあるラーメン店に行くとする。 Pete: Just a big ol' slurp. It works, it cools down noodles. すすっても良いんだ。もしやらない場合、 ちょっとラーメンの麺を食べるのに「コツ」が要ると分かる。 Chris: Yeah you gotta go (slurp) like that- 通常は、言わば「すくう」みたいにするよね。 僕は箸の扱いが酷いから。 But, that's what it's like if you go to a ramen shop anywhere. こんな風に口に入れて。 It's okay to slurp. If you don't slurp, you'll find it's actually a little bit tricky to eat ramen noodles. それどころかもっと酷い。 Pete: Usually you find yourself kind of just, kind of, scooping them in (and I'm terrible with chopsticks), それで麺を食べ終わったら 忘れないようにしよう。 Just getting them, (full mouth of noodles) into my mouth. 「チップ」だ。 ―日本ではチップは考案されていないんだ! 素晴らしいね! It's worse if anything. それは手頃な価格で外食できる、ということだ。 And let's not forget that once you finish your noodles, もしそれをやったら、 Tipping. - Chris: Tipping in Japan tipping hasn't been invented. It's brilliant. ちょっと変な空気になって、 「なぜチップを渡すの?」「どうしたの?」という感じになる。 It means you can actually go out for a reasonably priced meal. 僕は何だかそれが心地悪く感じるんだ。 なぜなら、それがサービスの質を評価してるような感じだから。 If you do do it, 日本では、人々は毎日の仕事に 110%の力を注がなくちゃいけない。 it's just a little bit awkward and people will be like "Why you tipping me?", "What's going on?" それは鉄道運転手かもしれないし、レストランで働いてる、 又は飛行機を飛ばしてるかもしれないけど。 It just kinda makes them feel uncomfortable because it feels like you're judging their service quality. 何故それが3つの職業として 思いついたか分からないけど(笑) In Japan, people have to give 110 percent every day at work about what they're doing 人々は毎日、彼らの全てを注いでる。 だからチップによって評価されたいと思う必要がないんだ。 Maybe they're a train driver, maybe they work at a restaurant, maybe they're flying a plane, 僕はそれは日本のサービスの質が良い理由だと思う。 なぜなら、人々は人間味が少なくロボット的でもあるから。 and I don't know why those are the three professions that came to mind. なるほど、オーケー(笑) 僕はそれは究極的には、「コンプリメンタリー(感謝の意を示した無料サービス)」になっていくと思ったけど People give it their all every day. And so they don't need to feel like they're being judged by having a tip. 少しもそうはならなかった。 Yeah, I think that's 'cause Japan's service quality is good because people are less human, more like robots. 人々は一貫して素晴らしいサービスの質を与えてる。 たぶんそれが「スモールトーク」が少ない理由だと思う。 Pete: I thought that was gonna be ultimately very complimentary, but it didn't turn out スモールトークはそれほど起こらない。 サービスの質はそこにあるけど。 that way in the slightest. 人々は良いサービスの質を届けて それを継続していく。かなりロボット的だ。 Chris: People give a consistently great service quality. Probably have small talk very often. (?) でも効率的だ。 それでそうだね、チップの必要はないんだ。 Small talk, it just doesn't happen that much. ペニーを節約して、他のものに費やす。 People just deliver good service quality and then they go on with it and it's quite robotic. 「履き物」とかにね! 僕らの次のポイントだ。 But it's efficient. And yes, there's no need to tip. うん、ちょっと食事に行ったり Save your pennies, spend this on something else. 時折お酒を飲みに行ったりすると、 しばしば靴を脱がなきゃいけない状況に遭遇する。 Like footwear, which is our next point. もし変なストラップ靴やデカいブーツ、 Pete: Yeah, obviously when you go for a bit of food, 膝まであるようなやつを履いていたら、 脱ぐのにすごく苦労する。 occasionally a lil' drinky drink, you do frequently find yourself in a situation where have to take your shoes off うん。これは僕が以前日本に来る前、知っていたらと思った別のことだ。 僕は良い感じのティンバーランドのブーツをいくつか持ってたでしょ? So if you've got those weird strappy bois, big booties, みんなを印象付けようとして。 大盤振る舞いしたんだ。60ポンドだ。 that go up to your knee, you're gonna have trouble getting them off quite frankly. ワーオ!! Yeah, I mean, this is another thing I wish I'd known before going Japan because I had some nice Timberland boots, right? 大金だ。いくつか素敵なブーツに。 To try to impress people, so I splashed big, you know about £60. それから僕は食事に行くたび、 Pete: Wow. (impressed) もしくは官公庁に行くたび、 Chris: Big money on some lovely boots, もしくは何かをするたび、 ブーツを脱がなくちゃいけなかった。 and then every time I went out for a meal それをするのに…45分くらいかかるww or went into a public office, 一方でみんなは行って楽しんでた。 or did anything, I had to take my boots off. 僕はまだ戸口の傍で、クソみたいなブーツを脱いでたんだ。 It took about 45 minutes to do that... デカくて馬鹿みたいなブーツは履いちゃ駄目だ。 素敵なスニーカーだけを履くんだ。 Whilst everyone's going and having fun. 『ベルクロ』を使ってね。 I'm still there by the doorway getting my f***ing boots off. 本当? So don't wear big silly boots, just have some nice trainers, いや、ベルクロは使わない。 ―ベルクロは使わない… use velcro. ただシューズにペイントする? Pete: Really? (not amused) 僕が覚えてるのは7歳のときに ベルクロが良かったことだ。 Both: Nah, don't use velcro. 最近唯一使ったのは、 血圧測定をするときだ。 Pete: Just paint the shoes on. あぁ、そうなの! 血圧どうだった? Chris: I remember the days when I was seven and velcro was good. 高血圧だ! 僕は太ってるから。太った顔だ! 高血圧なんだ! The only time I used velcro recently is doing a blood pressure test. とにかく、もし日本でブーツを履くなら、 毎日4-5回は脱がなくちゃいけない。 Pete: Yes! (laughing) How's your blood pressure? 君も高血圧になるよ! Chris: High blood pressure! Cause I'm fat aren't I! I'm fat faced, I got high blood pressure! 着脱の容易なスニーカーだね。 ―うん。 Anyway, if you wear boots in Japan you'll have to take them off every day four or five times 次のことだけど、 you'll have high blood pressure too. 『ウーバー』は使えない。 Easy-to-slip-on trainers. 沢山の人々が僕に、日本へ行って 東京へウーバーを使って行くことを話すんだけど… Yeah, next thing though: ウーバーは日本でまだ普及していない。 Uber isn't a thing. あるにはあるけど、本当に高価なリムジンに限られてる。 Lots of people talk to me about going into Japan, going to Tokyo and using Uber. 「ウーバー・ブラック」だよね? Uber hasn't really been invented in Japan yet. でも日本には、僕が世界中で行ったどの国より 沢山のタクシーがある。 Pete: It's there, but it's only for really expensive limos. もしどこかの駅に行ったら Chris: Uber black service, right? 仙台駅では駅前に、少なくとも100台のタクシーがいつでもいる。 But there are a lot more taxes in Japan than any other place I've ever been in the world. 「hugely(大いに)」にね。 ―hugely...hugely!(笑) If you go to any station, ウーバーを期待して日本に行っちゃダメだ。 You know, Sendai station has at least a hundred taxis out the front of it any time of day. タクシーに多額の金を費やすことを期待して日本に行くんだ! (mumbling about the word hugely) タクシーは素晴らしいサービスで 彼らはグローブをはめてる。 Don't go to Japan expecting to have Uber. グローブをはめてるし、ドイリーのシートカバーを付けてて、 ドアは自動で開く。 Go to Japan expecting to spend lots and lots of money on taxis. これは覚えておかなくちゃいけない。 なぜならそれが色々な問題を引き起こすから。 Taxis with great service and they wear gloves. 何故か分からないんだけど、 ドアに触れる必要がないからだと思う。 Pete: They wear gloves, you've got doilies, the doors open themselves. 本質的にドアは汚れてるから。 Chris: Make sure you remember that because that can cause all sorts of problems. タクシーは一日中街中を運転する。 I don't know why that is, I think it's because you don't have to touch the door of the taxi - うん、僕らはウーバーは使えないと話したけど 実際にウーバーのアプリに which is inherently dirty. アクセスする方法を見つけるのは 時々かなり難しいよね。 He's driving around town all day. 公共のWi-Fiが無い。 Pete: Yeah, I mean we talk about Uber not be a thing - actually, finding a way これはポイントの10個目。 of actually accessing the Uber app is actually sometimes quite difficult. 公共Wi-Fiは稀なんだ。 Public Wi-Fi is just not a thing. 日本にはかなり高速の良いインターネット回線があるけど 街中ではそれがないんだ。 Chris: And this is point number 10: 本当にかなりイライラする。 もしWi-Fiがすぐに必要な場合は、スターバックスに行くんだ。 Public Wi-Fi is rare. 外に立つんだ。 ―(笑) Japan does have very good high-speed internet. But, going around town, it's just not there. 寄生してやるんだ。 It really is quite annoying if you need the Wi-Fi quickly. Yeah, just go to Starbucks. 公共WiFiを盗んでる。 ―何だよ~! それはやっちゃいけないよ、皆さん。 Pete: Just stand outside. これらのデカイ企業は税金も払わないんだから 僕はあからさまに、彼らのWi-Fiを盗みに行く! And leech off it. もっともだ。 Chris: Stealing public Wi-Fi. Don't do that ladies and gentlemen. ピートみたいな人は、Wi-FiのUSBアダプタを 本当に買うんだ。 Pete: These big corporations don't pay any tax so I'm going to steal their Wi-Fi quite frankly. アダプタを持てば、性能が上がるから。 SIMフリー携帯を買って確認してる。 簡単だから。 Chris: Fair point. もしくはスターバックスの地図とか? A lot of people like Pete do grab a Wi-Fi dongle. 前に立って、公共WiFiを盗むための道のりだww Pete: Getting a dongle will increase your power- I'm just making sure I've got an unlocked phone. 'Cos it's easier. 「室内での喫煙」 Chris: Or a map of Starbucks, perhaps? もし喫煙が好きじゃなかったら、 えづくようなショックを受ける。 Ways to stand out in front of and steal public Wi-Fi. なぜなら殆どの場所は、室内での喫煙が許可されているから。 Smoking indoors. 僕が言ってるのは、バーとかレストランのこと。 If you don't like smoking then you're in for a nasty shock 無くそうと、努められてはいるんだけど。 because most places do allow smoking indoors, still. 特にオリンピックの前までに。 I'm talking bars and restaurants. 殆どの場所では仕切りがあるんだ。 喫煙と非喫煙で。 Yeah, they are trying to phase it out, 実際、どこかに入ったときに聞かれる最初のことは 「煙草を吸いたいか、そうでないか」だ。 especially before the Olympics. 「キンエン」。これは言うのがかなり難しい。 「K・i・n・e・n」で禁煙だ。 「喫煙を断つ」という意味だね。 Most places do have segregation (smoking, non-smoking) 喫煙しない。 Actually, the first thing you'll be asked when you go in is: "Do you want smoking or non-smoking?" 「キツエン」これは喫煙のことだね。 「キンエン」が煙を吸わないことだ。 "Kinen". It's quite difficult to say. (spells it out) "Abstaining from smoking." どうやってこれを覚えるか? 何の「ミーム」を使えば良いか? No smoking. 「キーナン&ケル」だね。 "Kitsuen". It's smoking. Kinen - no smoking. 「キーナン&ケル」のキーナンは、喫煙が好きじゃない。 How you gonna remember that? What (something), what meme are you gonna use? それで店に入ったときに「キンエン・キツエン」を言えば良い。 Both: Kenan & Kel. 「あぁ、キンエン」と言うんだ。 ―あぁー。 Chris: Kenan & Kel. Kenan doesn't like smoking. 喫煙が好きなら「キツエン」だね。 And they will say "kinen or kitsuen" when you walk in. それじゃ最後のポイントだ。 これは完全に思いつき。 You just gotta say "Oh, kinen". (Pete: Ahh) 「100円ショップで何でも買える」 Unless you like smoking. Kitsuen it is. 100円ショップを見つけよう!買えるよ。 Pete: Get involved! 殆ど何でも買える。 この動画で以前言及したことがある。 Chris: And the last point, this is completely random, わぁ大規模だね。 You can buy almost anything at a ¥100 store. うん、100円ショップは Pete: Find a ¥100 store! 1ドルくらいに相当すると思うけど… Chris: You could buy nearly everything we've mentioned on this list in this video 一番良いのは「ダイソー」だね。 Pete: Oh, massively! 一番知られてる。 Chris: Yeah, ¥100 stores 他のは「ローソンの100円ショップ」もある。 (which equates to about a dollar, I believe) あぁ、独自のがあるんだね。 the best one is Daiso. でも100円ショップには、本当に欲しいものが何でもある。 It's the best known one. ノートかもしれないし、 自分の価値に関するものかもしれないけど Lawson's 100 is another one. ここで手頃な価格で買えるんだ。 Pete: Oh, they've got their own (mumbled) 100円で。驚きだ! Chris: But, literally anything you want - ¥100 store. 僕はかつてダイソーの100円ショップに 奇妙な英語を探しに行ってた。 Could be a notebook, could be a sense of self-worth... なぜなら奇妙なジャパングリッシュに 覆われたノートがあったから。 You could buy it there at a reasonable price, 彼らはマーケティングに煩う必要も無いもんね。 a hundred yen. Amazing. うん。彼らは校正に煩うことがない。 I used to go into Daiso, the ¥100 store, just for finding weird English. お金がかかる。なぜ煩うの? 'Cause they have notebooks covered in weird English-Japanese 英語を置くことで、ブランドの価値を高めてる。 Pete: And they don't necessarily need to bother with marketing- なるほど、オーケー。 ―それで僕みたいな奴がやって来て、 それを動画に搾取して笑いものにしてる。 Chris: No, they don't bother having it proof-read. うん「生命の輪」だ。『ライオン・キング』で昔言ってた。 「生命の輪」。 ―(笑) That costs money. Why bother? まぁ、店に入ってみて。 It gives their brand a sense of esteem by putting English on it. これらが、僕らの「日本に来る前に知っておきたかった12のこと」だ。 And then people like me come along and exploit it for videos and laughter. このうち少なくとも1つが、気まずい状況を救うか、 いくらか楽しい刺激につながることを願っているよ。 Pete: Yep. "It's the circle of life" as the Lion King once said. Circle of life. 特に100円ショップ。 (chuckling) もっと僕にお金を降らせることは出来る? Chris: But yeah, do go in. うん、ほらよ。 ―ほら来た。 And those are our things, those are our 12 things we wish we'd known before coming to Japan. 技術的にコインになるだろうね。 僕らは100円を持ってないから。 Hopefully at least one of them will save you an awkward situation or lead to some fun excitement. あぁ~! 助けて!ww Especially the ¥100 store. みんな、こんな感じだ。 Pete: Can I get some more money raining down on me? この動画を役立ててくれることを願うよ。 Chris: Yeah, there you go. There we go. (lmao) ピートと僕は毎週『Abroad in Japan』ポッドキャストをやってるよ。 Well, technically it'd be coins because we don't have hundred yen (notes). 毎週十万人のリスナーに番組を届けるよ。 Pete: Help! (screams in pain) 日本に関する最も大きなポッドキャストなんだ。 「Spotify」「iTunes」「Google」のポッドキャストなど Chris: So there you have it, guys. 本当にあらゆるところで利用できる。 I hope you find this video useful. 君の旅を最大限に活かすことを 手助けするために僕らはここにいるよ。 Pete and I do this every single week on the abroad in Japan podcast, 日本で旅のアドバイスや生活の工夫、 働くことなど全てをカバーしてる。 a weekly show with a hundred thousand listeners. 現代のニューストピックなども。 熊やキム・カーダシアンなどなど。 The biggest podcast about Japan, available on: Spotify, iTunes, Google Podcasts, 残念なことに、まだひとつには出来てないけど。 literally everything else. 下記にリンクがあるよ。 もしくはお気に入りのポッドキャストのアプリで『Abroad in Japan』と検索してね。 We are here to help you get the most out of your trip. 君がこの広大な世界のどこにいようと、 ご視聴ありがとう。 We cover everything from travel advice, tips on living and working in Japan, また次回お会いしましょう! contemporary news topics like bears and Kim Kardashian. 僕はダイソーに買い物しに行くよ。 マジで僕は要らない、愉快な英語を探しにww Unfortunately, not together. (Yet.) それがダイソーのあるべきところでしょ?! You can find the links below, or just by searching abroad in Japan on your favorite podcast app. No matter where you might be out there in the big wide world, thanks for watching. I'll see you next time. I'm off to Daiso to buy things with amusing English that I don't really need. That's what Daiso is for, isn't it?
A2 初級 日本語 米 日本 喫煙 ww タクシー 現金 駄目 日本に来る前に知っておきたい12のこと (12 Things You Should Know Before Coming to Japan) 341 8 Erina Hagi に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語