Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Osaka and the nearby port towns have been a leading center of trade and an important urban area since Japan's early history.

    大阪とその周辺の港町は、日本の有史以来、貿易の中心地であり、重要な都市地域です。

  • Located in the middle of the Kansai region, this economic powerhouse is Japan's second largest metropolitan center, ahead of Nagoya and only after Tokyo.

    関西の真ん中に位置するこの経済大国は、名古屋を抜いて東京に次ぐ、日本で2番目の都市です。

  • In the late 1500s, Toyotomi Hideyoshi chose the area as his new headquarters and built Osaka Castle, making the city into the center of the nation's government.

    1500年代後半、豊臣秀吉がこの地を本拠地として大阪城を築き、国政の中心地としました。

  • It may have even become the new political capital; however, this potential was soon lost when Tokugawa Ieyasu took over the country and established his new government in Edo in 1603.

    新しい政治都市にもなる可能性がありましたが、1603年、徳川家康が天下を取り、江戸に新政府を樹立すると、その可能性は失われました。

  • Historically, the merchant society of Osaka has always distinctly contrasted that of the imperial capitals.

    歴史的に、大阪の商人社会は、他の都とは常に対照的です。

  • Osakans traditionally pride themselves for being down-to-earth, a little less formal and a little more open than their fellow countrymen from Tokyo and Kyoto with whom they have something of a friendly rivalry.

    大阪人は、友好的なライバル関係にある東京や京都の人たちに比べて、堅苦しくなく、オープンな性格であると自負しています。

  • Food is another area where Osaka stands out.

    大阪は食べ物に関しても突出しています。

  • It is a city of unique culinary style which places an emphasis on being filling, delicious, and inexpensive.

    大阪は、お腹いっぱいになって、おいしくて、安いということに重点を置いた、ユニークな食の街です。

  • Two of the most famous local specialty dishes are okonomiyaki, which is like a cross between a pancake and a pizza,

    大阪の2大名物ローカル料理といえば、パンケーキとピザの間のようなお好み焼きと

  • and tako yaki which are grilled balls of batter with chunks of octopus inside.

    中にタコが入った丸い生地を焼いたたこ焼きです。

  • Like other major Japanese cities, there is a lot to see and do here, so here are our "Top 5 Recommendations in Osaka."

    日本の他の主要都市と同様に、大阪も見どころがたくさんあります。そこで、「大阪のおすすめスポットベスト5」をご紹介します。

  • Number Five: The Osaka Aquarium Kaiyukan

    第5位 大阪海遊館

  • Housing an impressive variety of marine life from all over the Pacific Rim, the Osaka Aquarium, Kaiyukan, is one of Japan's premiere aquariums.

    海遊館は、環太平洋地域中の海の生き物たちを数多く集めた日本有数の水族館です。

  • Each of the 15 tanks represents a different geographic region.

    15個のタンクはそれぞれ異なる地域を表しています。

  • The large central tank which is nine meters tall represents the Pacific Ocean and allows visitors to see creatures at various depths.

    高さ9mの中央の大水槽は太平洋を表現しており、さまざまな水深の生き物を見ることができます。

  • This tank is also where the building's main attraction lives— a fully grown whale shark.

    この水槽には、海遊館の目玉である、大人のジンベエザメが生息しています。

  • The Osaka Aquarium Kaiyukan also has many smaller exhibits to explore and is a worthwhile place for both children and adults.

    海遊館は、小さな展示も多く、子どもから大人まで楽しめる有意義な場所です。

  • Number Four: Osaka Station

    第4位 大阪駅

  • Although at one time Osaka Station was among Japan's darkest and most unpleasant major railway stations,

    一時期、大阪駅は日本の主要鉄道駅の中で最も暗く、不快な駅の一つでありましたが

  • after massive renovations it was re-born in 2011 as "Osaka Station City" and is now one of Japan's most attractive.

    2011年には大規模な改修を経て「大阪ステーションシティ」として生まれ変わり、日本を代表する魅力的な都市となりました。

  • One of the station's new landmarks is the large glass roof covering the platforms which gives the station a sense of open space.

    駅の新しいランドマークとして、ホームを覆う大きなガラスの屋根があり、駅に開放感を与えています。

  • Located in Osaka's northern city center Kita, also known as the Umeda district,

    梅田としても知られている、大阪北部の中心地北区には

  • the station complex itself and the adjacent Grand Front Osaka shopping area to the north have an unlimited selection of attractive, modern shopping and dining opportunities.

    駅の建物内や駅の北側に隣接するグランフロント大阪があり、魅力的でモダンなショッピングや食事が無限に楽しめます。

  • Also on the top of the station's north and south buildings are rooftop green spaces.

    また、駅の南北のビルの屋上には、屋上緑化スペースがあります。

  • And only a ten-minute walk from Osaka Station is the spectacular Umeda Sky Building, which is a 173 meters skyscraper known for its Floating Observatory on the 39th floor.

    また、大阪駅から徒歩10分の梅田スカイビルは、高さ173mの超高層ビルで、39階にある空中展望台が有名です。

  • Number Three: Shinsekai

    第3位 新世界

  • In Japanese, Shinsekai literally means "new world," and is the name of a popular shopping and dining district developed before WWII that still has a nostalgic feeling today.

    新世界とは日本語でその名の通り「新しい世界」を意味し、戦前に開発され、今もなお、ノスタルジックな雰囲気を漂わせる人気なショッピングと食事が楽しめる場所です。

  • At the center of the district stands iconic Tsutenkaku Tower, which is the symbol of the area.

    地区の中心には、この街のシンボルである通天閣が建っています。

  • Shinseki is one of the best places in all of Japan to try a dish called "kushikatsu," which is one of Osaka's specialty foods.

    新世界は、大阪の名物料理である「串カツ」を食べるには、日本有数の最適な場所です。

  • Kushikatsu is a dish composed of skewered, battered, and deep fried foods ranging from chicken or beef, to vegetables, and there is even dessert versions.

    串カツとは、鶏肉や牛肉、野菜などを串に刺し、衣をつけて揚げた料理で、デザートまであります。

  • Many of Shinsekai's kushikatsu restaurants are open 24 hours a day, and it's said that they truly come alive after sunset.

    新世界の串カツ店の多くは24時間営業で、日が暮れてからが最も賑わうと言われています。

  • Only a few hundred meters from Shinsekai is Abeno Harukas, which at the time of its completion was Japan's tallest skyscraper standing 300 meters tall.

    新世界からわずか数百メートルのところに、完成当時、日本一の高さ300メートルを誇った超高層ビル「あべのハルカス」があります。

  • Inside, it houses a hotel, art museum, Japan's largest department store,

    中には、ホテル、美術館、日本最大の百貨店などが入っています。

  • and an observation deck on the top three floors called Harukas 300, which provides impressive 360 degree views of the city and there are even heliport tours on the roof.

    最上階3階の展望デッキ「ハルカス300」は、360度の素晴らしい街の景色を提供し、屋上にはヘリポートツアーまであります。

  • Other nearby attractions include Shitennoji Temple, which is one of Japan's oldest temples and Tennoji Park.

    周辺には、日本最古の寺院の一つである四天王寺や天王寺公園などがあります。

  • Number Two: Osaka Castle

    第2位 大阪城

  • When it was constructed in 1583, Osaka Castle was the largest castle ever built in Japan, and has since only been surpassed by Edo Castle in Tokyo.

    1583年の築城当時、大阪城は日本最大の城であり、東京の江戸城に次ぐ規模でした。

  • Toyotomi Hideyoshi had it made as grand as possible with impressive moats, walls, palace and keep.

    豊臣秀吉は、素晴らしい堀、城壁、宮殿、天守閣とともに、可能な限り壮大な建造物をつくらせました。

  • His intention was that it would become the centerpiece of the Toyotomi clan's reign over a unified Japan.

    豊臣秀吉は、この地を豊臣家による天下統一の中心地とすることを目論んでいました。

  • However, this never came to pass as the clan's rule was ended only a few decades later when Tokugawa troops destroyed the castle and the Toyotomi line was terminated.

    しかし、その数十年後、徳川軍に城を破壊され、豊臣家の血統は途絶え、豊臣家の統治が終わり、その計画は実現することはありませんでした。

  • The reconstruction of the main keep which stands today was made in the 1930s with reinforced concrete and has a modern museum inside.

    現在ある天守閣は、1930年代に鉄筋コンクリートで再建されたもので、内部には近代的な博物館があります。

  • It is still one of the most majestic castles nationwide and definitely worth a visit, especially in the spring as it is one of the best among Osaka's many hanami spots.

    大阪城は日本で最も壮大な城の一つで、特に春は、大阪の数あるお花見スポットの中でもトップクラスなので、一見の価値ありです。

  • Number One: Dotonburi

    第1位 道頓堀

  • Perhaps the most iconic scenes of Osaka are the Glico Running Man sign, and the mechanical Kani Doraku crab.

    大阪を象徴する風景といえば、グリコのランニングマンの看板と、かに道楽の機械のカニでしょう。

  • Both of these are located in Osaka's busiest and most popular nightlife district, Dotonburi.

    この2つはいずれも大阪で最も賑やかで人気のある夜の街、道頓堀にあります。

  • Located in the city's southern center Minami, also called Namba, the streets of Dotonburi are best seen at night when visitors can get the full effect of all the neon lights.

    難波とも呼ばれる大阪南部の都市ミナミに位置し、ネオンが輝く夜景が楽しめる夜がおすすめです。

  • This is one of the best places to experience the food culture of Osaka.

    道頓堀は大阪の食文化に体験するには最適な場所の一つです。

  • Restaurants here serve all the local specialty dishes and stay open all night.

    レストランでは、地元の名物料理が味わえ、夜通し営業しています。

  • Situated within the Namba entertainment district, a trip to Dotonburi could easily be combined with a visit to the Kamigata Ukiyoe Museum,

    難波の歓楽街に位置する道頓堀なら、上方浮世絵館とセットで楽しむこともできます。

  • a stroll down the atmospheric Hozenji Yokocho, or watching a traditional performance at the Shochikuza or National Bunraku Theaters.

    風情ある法善寺横丁の散策や、松竹座や国立文楽劇場で伝統芸能を鑑賞するのもおすすめです。

  • We hope this top-five list gives you a good place to start when planning your trip to Osaka.

    このベスト5が大阪の旅行計画に参考になれば幸いです。

  • For more information about any of the places mentioned in this video or to explore another region, click the links on the screen now.

    このビデオで紹介した場所の詳細や、他の地域を探索したい場合は、今すぐ画面上のリンクをクリックしてください。

  • Or head over to japan-guide.com, your comprehensive, up-to-date travel guide, first-hand from Japan.

    または、japan-guide.com にアクセスしてください。日本の最新の旅行ガイドです。

  • Thanks for watching, and be sure to subscribe for more videos about Japan.

    ご覧いただきありがとうございました。日本に関する動画をもっと見るためにチャンネル登録も忘れずに。

  • Happy travels.

    よい旅を。

Osaka and the nearby port towns have been a leading center of trade and an important urban area since Japan's early history.

大阪とその周辺の港町は、日本の有史以来、貿易の中心地であり、重要な都市地域です。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます