字幕表 動画を再生する
After a long summer of protests in Hong Kong, credit rating agency Moody's changed its outlook for the city to negative.
香港での長い夏の抗議行動後、信用格付け機関のムーディーズは、都市の見通しをネガティブに変えました。
Banks, hedge funds, and other financial specialists may now consider life outside Hong Kong, a place known for its liberal economy and direct access to China.
銀行、ヘッジファンド、およびその他の金融専門家は、自由経済と中国への直接アクセスできることで知られる、香港以外での活動を検討するようになりました。
So where could they go?
では、彼らはどこに行くのでしょうか?
Singapore, Tokyo, and Shanghai are possible options.
シンガオールや東京、上海などが可能な選択肢です。
In March, the three financial hubs were just behind Hong Kong in a ranking of the competitiveness of more than 100 financial centers.
3 月現在、3 つの金融の中心地は、100 を超える金融センターの競争力のランキングで、香港のすぐ後に位置していました。
So could these cities get more of Hong Kong's business?
これらの都市は、香港のビジネスをもっと獲得することができるのでしょうか?
Singapore has a lot of the same qualities that make Hong Kong attractive.
シンガポールは、香港を魅力的にしている要素と似通ったものを持ち合わせています。
The city state has rule of law and an attractive tax system, and just like Hong Kong, it has the ubiquitous use of English.
都市国家には法の支配と魅力的な税制があり、香港と同様に、英語は至る所で使われています。
It's also a major center for wealth management.
また、資産管理の大きな中心でもあります。
But Hong Kong has one really big advantage.
しかし、香港には 1 つの大きな利点があります。
It's a gateway to China.
それは、中国への玄関口であるということです。
Hong Kong is part of China, but it has its own special legal and regulatory system.
香港は中国の一部ですが、独自の特別な法制度があります。
Singapore of course, has got a lot of cultural affinities with China, and there's a big Chinese diaspora there, but of course it's a separate country...
シンガポールも、もちろん中国との文化的親和性は厚く、たくさんの中国人移民がいますが、もちろんお互い別々の国です...
And I don't think for Chinese companies or for Chinese officials, it's quite the same thing to list a business in Singapore as it is to list it right next door in Hong Kong.
そして、中国の企業や役人にとって、シンガポールでビジネスを行うことは、お隣の香港で行うのとは全く同じことだとは思っていないはずです。
As a result, Singapore's stock market has always been smaller than Hong Kong's.
その結果、シンガポールの株式市場は常に香港よりも小さくなっています。
Very roughly, the Singapore market is about a quarter the size of the Hong Kong market in terms of the capitalization.
非常に大まかですが、シンガポール市場は資本化の観点から、香港市場の約 4 分の 1 の規模です。
In September, when the Hong Kong Exchange made a surprise takeover proposal to the London Stock Exchange, the LSE's board rejected the order and said it actually preferred Shanghai as a direct channel to access China.
9 月、香港証券取引所がロンドン証券取引所に突然の買収提案を行ったとき、ロンドン証券取引所の取締役会は申し出を拒否し、中国にアクセスする直接の窓口として、上海を実際に優先すると述べました。
Shanghai already serves as mainland China's most advanced financial hub, including bond and stock markets capitalized at trillions of dollars.
上海では、すでに数兆ドルの資本化された債券および、株式市場を含む中国本土の最も先進的な金融ハブとして機能しています。
Its exchange is already larger than Hong Kong's, and it is forecast to grow much further in the coming decades, but being in China can also be seen as a disadvantage.
その取引高はすでに香港の取引高よりも大きく、今後数十年でさらに大きくなると予測されていますが、中国にいることが不利な点と見る向きもあります。
China still operates capital control so you can't take money in and out of the country very easily, given that there's quite a complicated and opaque legal system, and so often companies feel they're operating in an unfair system.
中国は依然として資本管理を行っているため、資金の持ち込みや国外への持ち出しは容易ではありません。また、非常に複雑で不透明な法制度であるため、企業が不公平なシステムで運営していると感じることが多いのです。
For years, the government has been liberalizing the financial sector to attract foreign institutions and their money.
政府は何年もの間に渡り、外国の機関やその資金を誘致するため、金融部門を自由化してきました。
We will encourage and support bold and creative steps by Shanghai to advance investment and trade liberalization and facilitation.
投資や貿易の自由化と円滑化を促進するために、上海では大胆かつ独創的な段階を奨励し支援しています。
But the bureaucracy so far has hindered Shanghai's ambition as a truly global financial center.
しかし、これまでの官僚制度では、真のグローバル金融の中心になるという、上海の野望を妨げてきました。
Tokyo is the capital of the world's third largest economy.
東京は、世界で 3 番目に大きな経済首都です。
It is a place where companies enjoy the rule of law and which boasts deep markets.
企業が法の支配を享受し、取引量の多い市場です。
The city has more Fortune 500 companies than anywhere else.
ここには、フォーチュン 500 企業が他のどこよりも多くあります。
- And in late August... -Aramco might list in Tokyo.
-そして 8 月下旬に...-アラビアン・アメリカン・オイル社が東京に上場する可能性があります。
The city made big news with a Saudi Arabian oil giant.
この街は、サウジアラビアの石油大手に関して大きなニュースを出しました。
The Japanese authorities might be comfortable with a slightly lower level of disclosure about things like reserves for example, which might make it easier for Aramco, which is a very politically sensitive company to list in Tokyo.
日本の当局は、たとえば貯蔵量などについて低いレベルの開示に満足している可能性があり、これは非常に政治的に敏感な会社であるアラムコが東京に上場することを、容易にさせる可能性があります。
If Tokyo won a listing of Aramco, that would be a really big feather in the cap of that stock market.
東京がアラムコの上場を獲得した場合、それは株式市場の能力を広げる実に大きな羽となるでしょう。
But there are factors holding Tokyo back.
しかし、東京を遠ざけている要因もあります。
Taxes are higher than in Hong Kong or Singapore.
香港やシンガポールに比べ、税金が高いことです。
Tokyo also has stricter VISA requirements.
また、東京ではより厳しいビザの条件があります。
It's also a less cosmopolitan place.
また、あまり国際的な場所ではありません。
Language is a big barrier.
言葉も大きな壁になります。
It can be difficult for companies to find employees who have a good command of English.
企業が、英語を十分に理解している従業員を見つけることは、簡単ではありません。
The country was rated 32nd in latest HSBC list of top expat destinations, way behind even mainland China.
国としても中国本土よりもはるかに遅れており、HSBC の最新の海外駐在先リストで 32 位にランクされました。
Many financiers say that Hong Kong is still the only city in Asia to offer the combination of the rule of law, an open capital account, and a convenient base for jumping into the Chinese market.
多くの投資家は、香港が依然として整った法、開かれた資本勘定、および中国市場への参入のための拠点という組み合わせを持つ、アジアで唯一の都市であると言います。
Yet the long months of protests are already taking a toll.
しかし長年の抗議行動は、すでに大きな打撃を与えています。
Chinese E-commerce giant Alibaba recently put a blockbuster listing there on hold for instance.
中国の電子商取引大手であるアリババは、最近ブラックバスターの上場を保留にしました。
Hong Kong is scheduled to keep its special status as a semi-autonomous region until 2047.
香港は 2047 年までの間、特別行政区として特別な地位を維持する予定です。
But as Beijing's grip on the territory increases, so does uncertainty about what might happen in the near future.
しかし、北京の領土に対する支配力が高まるにつれて、近い将来に何が起こるかについての不確実性も高まっています。