Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Japan is known as the Land of the Rising Sun, but it could also be known as the Land of Singing Toilets or the Country of the Blue Traffic Light.

    日本は「日出ずる国」として知られていますが、「歌うトイレのある国」や「青信号のある国」としても知られています。

  • There are so many things that make it a whole other world.

    別世界のようなものがたくさんあります。

  • Get ready to explore!

    一緒に探索しましょう!

  • 1. Square watermelons.

    1. 四角いスイカ。

  • They were invented back in the '70s by a graphic designer to fit compactly in the fridge and be cut more easily.

    70年代にグラフィックデザイナーが考案したもので、冷蔵庫にコンパクトに収まり、より簡単にカットすることができます。

  • Japanese farmers grow them in special containers to get the shape.

    日本の農家では、この形状を得るために特殊な容器で栽培しています。

  • Since they're pretty expensive, people don't buy them as food, but rather as a decorative item.

    かなり高価なものなので、食用としてではなく、装飾品として購入される方が多いようです。

  • 2. Ramen noodles bath.

    2. ラーメン風呂。

  • The Yunessun Spa Resort in Hakone offers its guests the pretty unique experience of splashing around in a vat of pork soup and ramen noodles.

    箱根のユネッサンスパリゾートでは、豚汁やラーメンの入った桶の中で水浴びをするというユニークな体験ができます。

  • While this may sound crazy to many people, many, the Japanese believe that soaking in such a bath is good for the skin because a broth made of pork is rich in collagen.

    これは多くの人にとって変なことかもしれませんが、日本では、豚のスープにはコラーゲンが豊富に含まれているため、このようなお風呂に浸かることは肌に良いと考えられています。

  • 3. Bizzare flavors of Kit-Kat.

    3. 斬新な味付けのキットカット。

  • Chili pepper, wasabi, sweet potato, grilled corn, soybean, salt, watermelon, mango, green tea, and that's only a short list of the Kit-Kat flavors you can try in Japan.

    チリペッパー、わさび、サツマイモ、焼きとうもろこし、大豆、塩、スイカ、マンゴー、抹茶......日本で食べられるキットカットのフレーバーは、これらはただほんの一部です。

  • Which one would you try?

    どれを試したいですか?

  • Let me know down in the comments.

    コメント欄で教えてください。

  • 4. Fake food.

    4. 偽物の食べ物。

  • Specialists make this kind of food from plastic or wax, and it looks just as delicious as the real one.

    専門家がプラスチックやワックスでこのような食べ物を作り、本物と同じように美味しそうに見えます。

  • Many restaurants use fake food to display their popular dishes in the windows and attract hungry clients.

    多くのレストランでは、人気のある料理をウィンドウに表示し、お腹をすかせたお客様を呼び込むために、偽物の食べ物を使用しています。

  • Usually, these replicas cost much more than the dishes they imitate.

    通常、これらのレプリカは、真似される本物の料理よりもはるかに高価です。

  • 5. Rabbit island.

    5. うさぎの島。

  • Back in the '40s, scientists brought a number of rabbits to Okunoshima Island to do some tests.

    40年代、大久野島に科学者が何匹ものウサギを連れてきて実験をしました。

  • However, later on, the animals were freed and started to multiply.

    しかし、その後、動物たちは解放され、繁殖していきました。

  • Now, the island is full of them and attracts a lot of tourists.

    今では、島にはうさぎ

  • 6. Purikura machines.

    6. プリ機。

  • Taking photos in a booth is nothing new, but Japan added its own exciting twist to this experience.

    ブースの中で写真を撮ることは新しいことではありませんが、日本ではこの体験に独自の刺激を加えています。

  • Their photo booths, called purikura, allow you to edit photos right on the spot, adding different backgrounds, funny stickers, or writings.

    プリ機と呼ばれる写真ブースでは、背景を変えたり、面白いステッカーを貼ったり、文字を書いたりして、その場で写真を編集することができます。

  • Also, you can send the pictures to your cell phone, or perhaps, your toilet, if, you know, you have Wi-Fi in there.

    また、写真を携帯電話に送ることもできますし、トイレにWi-Fiがあれば、トイレにも送ることができます。

  • You might never have to leave.

    帰りたくなかったかもしれません。

  • 7. People pushers.

    7. 押し屋。

  • Subways and train stations get really overcrowded during rush hour.

    地下鉄や駅はラッシュアワーになると本当に混雑します。

  • That's why the station staff and part-time workers have to perform the routine procedure of pushing people inside trains to fit in as many passengers as possible before the doors close.

    そのため、駅員やアルバイトは、ドアが閉まる前に一人でも多くの乗客を入れるために、電車の中に人を押し込むという日常的な作業を行わなければならないです。

  • 8. Umbrella parking lot.

    8. 傘の駐車場。

  • Before going inside a building, you can "park and lock" your umbrella just like you do with your bike.

    建物の中に入る前に、自転車と同じように、傘を「パーク&ロック」することができます。

  • Now, you can be sure no one will take it, and you won't make a puddle on the floor if your umbrella is wet.

    これで、誰にも取られることなく、傘が濡れても床に水たまりができることもありません。

  • Many government buildings, offices, and hotels have this sort of umbrella rack.

    官公庁やオフィス、ホテルなどにはこのような傘立てが多くあります。

  • 9. Millions of vending machines.

    9. 数百万台の自動販売機。

  • Japan has more than 5 million of them!

    日本には500万台以上もあるんですよ!

  • Mostly because they save time for people who work late hours, which is a pretty common thing there.

    遅い時間に仕事をしている人にとっては、時間の節約になりますからね、現地ではよくあることです。

  • Besides, Japanese vending machines aren't just for snacks and soda.

    それに、日本の自動販売機はお菓子や炭酸飲料だけではありません。

  • You can buy basically anything, from live lobsters to underwear, in these machines.

    生きているロブスターから下着まで、基本的に何でも買える機械です。

  • 10. Tokyo's biggest resident.

    10. 東京の最大の住人。

  • In 2015, Godzilla was granted citizenship in Tokyo's Shinjuku ward.

    2015年、ゴジラは東京都新宿区で市民権を得ました。

  • The authorities presented a special certificate stating his new residency, and also made him a job offerGodzilla became the tourism ambassador.

    当局は彼の新しい居住地を示す特別な証明書を提示し、また彼に求人をしました。ゴジラは観光大使になりました。

  • Later, they even installed a Godzilla head 171 feet above ground at Toho, the movie studio that made the original movie back in 1954.

    その後、1954年にオリジナルの映画を製作した東宝に、171フィートの高さのゴジラの頭を設置したこともあります。

  • 11. Train delays make headlines.

    11. 電車の遅れが話題になること。

  • Punctuality is a really big thing here, and train stations do everything possible to avoid a delay.

    この国では時間を守ることが非常に重要で、駅では遅延を避けるためにあらゆる努力をしています。

  • If a train is 5 minutes late, the railway company might have to issue a delay certificate for railway workers and passengers who missed an important appointment.

    電車が5分遅れた場合、鉄道会社は鉄道員や大事な約束を逃した乗客のために遅延証明書を発行しなければならない可能性があります。

  • And if the delay is longer than an hour, then the railway company might give an official apology in newspapers.

    また、1時間以上の遅延の場合は、鉄道会社が新聞で公式に謝罪することもあります。

  • 12. Silent Karaoke.

    12.サイレント・カラオケ。

  • This is a special microphone with a cone that you place over your mouth.

    これは、コーンが付いた特殊なマイクで、口に当てて使用します。

  • It muffles most of the sounds when you sing.

    歌うときにほとんどの音を消してしまう。

  • It was designed for people who don't want to wake up their neighbors and those who feel shy about belting their favorite tunes in public.

    近所の人を起こしたくない人や、人前で好きな曲を歌うのが恥ずかしい人のために作られました。

  • 13. Polite slurping.

    13. 音を立てて食べるのほうが丁寧。

  • While in many other countries, slurping is considered rude, in Japan, it's a way to show your appreciation of the dish.

    他の多くの国では、音を立てて食べることは失礼なこととされていますが、日本では音を立てて食べることで、料理への感謝の気持ちを表すことができます。

  • If you don't slurp when you eat noodles, then the chef will think that you don't enjoy the food or that it's cold.

    麺類を食べるときにすすらないと、料理人は美味しくないや冷たいと思ってしまいます。

  • Ah... good noodles.

    ああ...いい麺だ。

  • 14. Face napkins.

    14. フェイス用のナプキン。

  • When you eat a burger, it's never pretty, because your mouth gets covered in ketchup or mustard.

    ハンバーガーを食べると、口の中にケチャップやマスタードが付いてしまうので、決してきれいな状態ではありません。

  • Owners of one fast-food restaurant found a solution to this by serving burgers together with special napkins.

    あるファストフード店のオーナーは、ハンバーガーを特別なナプキンと一緒に提供することで、この問題を解決しました。

  • They cover the faces of guests who feel a bit embarrassed about looking messy while eating.

    食事中に汚い格好をするのはちょっと恥ずかしいというお客様の顔をカバーします。

  • 15. Water-saving sinks.

    15. 節水型のシンク。

  • They're located right over the toilet tanks.

    トイレのタンクのすぐ上にあります。

  • The idea is simple: First, you wash your hands over the sink, then, the sink water goes straight into the toilet tank, and finally, you flush the toilet when you've done your business.

    そのアイデアは簡単です。まず、洗面台で手を洗い、次に洗面台の水がそのままトイレのタンクに入り、最後に用を足した後にトイレの水を流します。

  • So, you save water by using it twice.

    つまり、2回使うことで水を節約できるわけです。

  • Aren't you glad they don't do it the other way?

    逆にされなくてよかったと思いませんか?

  • 16. Strange mayo.

    16. 変なマヨネーズ。

  • No, Japanese mayo doesn't have any special recipe or ingredient.

    日本のマヨネーズには、特別なレシピや材料があるわけではありません。

  • But they don't eat it with salads, meat, and sandwiches; in Japan, people usually use it as a topping for ice-cream or on pancakes.

    しかし、サラダや肉、サンドイッチと一緒に食べることはなく、日本ではアイスクリームにトッピングしたり、パンケーキに乗せたりするのが一般的です。

  • Mmm... a chocolate sundae with mayo; ha, ha, nothing better!

    チョコレートサンデーにマヨネーズをかけて食べるのが最高ですね。

  • 17. Naps at work.

    17. 仕事中の昼寝。

  • In Japanese culture, dozing off at the workplace, or inemuri, is considered a sign of being a hard-working person who's very committed to their job.

    日本の文化では、職場での居眠りは、仕事に熱心な働き者の証しと考えられています。

  • That's why inemuri is so common, and no one thinks it's a bad thing.

    だから、居眠りはよくあることで、誰も悪いことだとは思っていないのです。

  • Some people even fake it!

    寝たふりする人もいます。

  • 18. World's shortest escalator.

    18. 世界で最も短いエスカレーター。

  • You can find it in the basement of More's Department Store, which is located in the city of Kawasaki.

    川崎市にある「モアズデパート」の地下にあります。

  • The escalator has only 5 steps and is only 33 inches tall.

    エスカレーターは5段しかなく、高さも33インチしかありません。

  • Well, that's one small step for man... Okay.

    まあ、男にとっては小さな一歩ですけどね...。

  • 19. Canned food restaurant.

    19. 缶詰レストラン。

  • Eating canned food may not sound like a delicious treat for you.

    缶詰を食べることは、あなたにとっておいしいとは思えないかもしれません。

  • But there's a whole chain of restaurants all over the country where they serve only canned food.

    しかし、全国には缶詰しか売れないレストランのチェーン店があります。

  • They're pretty popular, since clients can choose from 300 varieties of food from all across the world.

    世界中から集められた300種類もの料理の中から好きなものを選ぶことができるので、かなり人気があります。

  • 20. Doll village.

    20. ドールの村。

  • The village of Nagoro used to have a population of 300 people, but less than 40 residents live there now.

    かつて300人の人口を抱えていた名頃の村には、今では40人以下の住民しか住んでいません。

  • A local artist, Tsukimi Ayano, made over 300 life-size dolls, most of which look like former residents, and they're located in various states of action.

    地元のアーティスト、綾野月美さんが作った300体以上の等身大の人形は、そのほとんどがかつての住人を模したもので、様々な状態で配置されています。

  • For example, there's a whole classroom of them in the village school that was closed a while ago.

    例えば、少し前に廃校になった村の学校の教室には、いっぱいあります。

  • 21. No 4's.

    21. 4という数字がない。

  • It's common for Japanese culture to avoid the number 4 because it's considered to be very unlucky.

    日本の文化では、4という数字は非常に不吉だと考えられているため、避けるのが普通です。

  • That's why some buildings don't have a 4th floor, stores don't sell a set of cutlery for 4, and the number of guests to some event can't be 4.

    だからこそ、4階のないビルがあったり、4人分のカトラリーを売っていない店があったり、あるイベントの招待客の数が4人であってはならないのです。

  • 22. Blue traffic light.

    22. 青色の信号機。

  • They use a blue color instead of green for traffic lights.

    信号機には緑ではなく、青が使われています。

  • The reason for that hides in their language; historically, there was only one word for both colors.

    その理由は、日本語に隠されています。歴史的には、両方の色を表す言葉は1つしかありませんでした。

  • When traffic lights first appeared in the country, they were as green as anywhere else.

    この国に信号機が登場した当初は、どこもかしこも緑色でした。

  • But that green color was still called blue.

    しかし、その緑色はまだ青と呼ばれていました。

  • To make things right, the government decided to use the bluest shade of green possible.

    そのために、政府は可能な限り青みがかった緑を使うことにしました。

  • Okay...

    まあ。

  • 23. Cleaning classes.

    23. 学校での掃除時間。

  • Japanese kids learn how to clean in many schools because it's a part of their education.

    日本の子供たちは、教育の一環として多くの学校で掃除の仕方を学びます。

  • They mop their classrooms and hallways, do dusting, and even clean the bathrooms.

    教室や廊下のモップがけ、雑巾がけ、トイレの掃除までしてくれます。

  • Teachers believe it's a great way to raise responsible citizens.

    先生方は、責任ある市民を育てるための素晴らしい方法だと考えています。

  • 24. Footbath train.

    24. 足湯列車。

  • Take the Tsudoi tourist train to get the most comfortable sightseeing experience.

    観光列車「つどい」に乗って、快適な観光をお楽しみしましょう。

  • This train has footbaths built of aromatic cypress wood and filled with warm spring water that can soothe the pain in your joints.

    この列車には、香りのよいヒノキで作られた足湯があり、温かい温泉で満たされているので、関節の痛みを和らげることができます。

  • So, you can soak your feet and enjoy beautiful views at the same time while traveling from Nagoya to Yunoyama Onsen.

    そのため、名古屋から湯の山温泉への移動中に、足を浸すと同時に美しい景色を楽しむことができます。

  • 25. Futuristic toilets.

    25. 未来的なトイレ。

  • Toilets in Japan are very high-tech.

    日本のトイレはとてもハイテクです。

  • To use one, a person should know what all those buttons are for.

    使いこなすためには、これらのボタンが何のためにあるのかを知る必要があります。

  • There's a variety of functions, including heating the seat, spraying warm water to clean the user up, and even playing music.

    シートを温めたり、温水を吹きかけてユーザーをきれいにしたり、さらには音楽を流したりと、さまざまな機能があります。

  • All they're missing is a refrigerator; wow, who'd ever wanna leave their toilet?

    欠けているのは冷蔵庫だけで、トイレは誰も手放さないでしょう。

  • 26. Crazy ice-cream flavors.

    26. クレイジーなアイスクリームフレーバー。

  • The Japanese love weird food combos.

    日本人は奇妙な食べ物の組み合わせが大好きです。

  • That's why finding an ice-cream flavored with horse meat, cactus, charcoal, squid ink, garlic, or chicken wings won't be a problem here.

    だからこそ、馬肉、サボテン、炭、イカ墨、ニンニク、鶏の手羽先などの味がついたアイスクリームを見つけることは、ここでは問題にならないです。

  • 27. Space-saving parking lots.

    27. 省スペース化された駐車場。

  • Since Japan is a densely-populated country, they don't like to waste space.

    日本は人口密度の高い国なので、無駄なスペースを作らないようにしています。

  • That's why their parking lots have a smart system.

    そのため、同社の駐車場にはスマートシステムが導入されています。

  • They're designed like multi-level garages.

    立体駐車場のようなデザインです。

  • 28. Robot-run hotel.

    28. ロボットが走るホテル。

  • In a hotel in Nagasaki, robots are a big part of its staff.

    長崎のあるホテルでは、ロボットがスタッフの大部分を占めています。

  • It's called the Henn-na which translates as "strange".

    これは「ヘンナ」と呼ばれるもので、直訳すると「奇妙な」という意味です。

  • The human-like androids meet the guests, clean the rooms, carry luggage, make coffee, and even smile.

    人間のようなアンドロイドは、ゲストを迎え、部屋を掃除し、荷物を運び、コーヒーを入れ、さらには笑顔も見せます。

  • However, real people work there, too, to recharge the robots and supervise how they perform their duties.

    しかし、そこには人間も働いていて、ロボットに充電をしたり、ロボットの仕事ぶりを監督したりしています。

  • 29. Café companion.

    29. カフェでの付き添う仲間。

  • Sitting alone in a café and enjoying your coffee and food is common for most people around the world.

    一人でカフェに座って、コーヒーと食事を楽しむことは、世界中の多くの人にとって一般的なことです。

  • But in the Land of the Rising Sun, you'll get a huge plush Moomin to sit next to you in one of the cafés, so, you don't have to eat alone.

    でも、日出ずる国では、カフェの隣に大きなムーミンのぬいぐるみが座ってくれるので、一人で食事をする必要はありません。

  • Hey, if you learned something new today, then give the video a like and share it with a friend!

    さて、今日何か新しいことを学んだのなら、いいねボタンを押して、友達とシェアしてください。

  • And here are some other videos I think you'll enjoy.

    他にもいくつかの動画をご紹介しています。

  • Just click to the left or right, and stay on the bright side of life!

    左か右にクリックして、そしていつも人生の明るい面を見てね。

Japan is known as the Land of the Rising Sun, but it could also be known as the Land of Singing Toilets or the Country of the Blue Traffic Light.

日本は「日出ずる国」として知られていますが、「歌うトイレのある国」や「青信号のある国」としても知られています。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます