Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Every other night in Japan,

    翻訳: Eriko Tsukamoto 校正: Yuko Yoshida

  • I step out of my apartment,

    日本で私は一晩おきに

  • I climb up a hill for 15 minutes,

    アパートを出て

  • and then I head into my local health club,

    15分 坂を登り

  • where three ping-pong tables are set up in a studio.

    地元のヘルスクラブに行きます

  • And space is limited,

    そこの1室に卓球台が3台あります

  • so at every table,

    場所が限られているので

  • one pair of players practices forehands,

    どの台でも

  • another practices backhands,

    フォアハンドを練習するペアと

  • and every now and then, the balls collide in midair

    バックハンドを練習するペアとがいて

  • and everybody says, "Wow!"

    時々ボールが空中でぶつかっては

  • Then, choosing lots, we select partners and play doubles.

    皆が「ワァ!」と言います

  • But I honestly couldn't tell you who's won,

    それから組み分けをしてパートナーを決め ダブルスをします

  • because we change partners every five minutes.

    でも正直言って 誰が勝ったかなんて分かりません

  • And everybody is trying really hard

    5分ごとにパートナーを 変えるからです

  • to win points,

    誰もが点を入れようと

  • but nobody is keeping track of who is winning games.

    必死になりますが

  • And after an hour or so of furious exertion,

    誰もゲームのスコアを 記録していません

  • I can honestly tell you

    1時間かそこらの 熱い戦いの後には

  • that not knowing who has won

    誰が勝ったのか 分からないことが

  • feels like the ultimate victory.

    最高の勝利のように 感じられるのです

  • In Japan, it's been said,

    日本人は競争なしに 競争心を養ってきたと言われています

  • they've created a competitive spirit without competition.

    皆さんご存知のように 地政学を知るには卓球を見るのが一番です

  • Now, all of you know that geopolitics is best followed by watching ping-pong.

    (笑)

  • (Laughter)

    世界で最も強力な二大国は 恐るべき敵同士でしたが

  • The two strongest powers in the world were fiercest enemies

    それは1972年に アメリカの卓球チームが

  • until, in 1972, an American ping-pong team

    共産主義中国への訪問を 許されるまでのことでした

  • was allowed to visit Communist China.

    以前の敵同士が

  • And as soon as the former adversaries

    小さな緑色の 卓球台の周りに集まると

  • were gathered around some small green tables,

    それぞれが勝利を 宣言することができ

  • each of them could claim a victory,

    世界は少し安心して 息をつけるようになりました

  • and the whole world could breathe more easily.

    中国の毛沢東主席は

  • China's leader, Mao Zedong,

    卓球の指南書を作り上げ

  • wrote a whole manual on ping-pong,

    この競技を「精神的核兵器」と 呼びました

  • and he called the sport "a spiritual nuclear weapon."

    アメリカ卓球協会で唯一の

  • And it's been said that the only honorary lifelong member

    生涯名誉会員だとされるのは

  • of the US Table Tennis Association

    卓球を通じた「ピンポン外交」によって

  • is the then-President Richard Nixon,

    このWIN-WIN関係を 作るのに一役買った

  • who helped to engineer this win-win situation

    リチャード・ニクソン大統領です

  • through ping-pong diplomacy.

    しかし それよりずっと前に

  • But long before that,

    現代世界の歴史は

  • really, the history of the modern world

    弾む白い球を通して 最もよく語られていたのです

  • was best told through the bouncing white ball.

    「ピンポン」の発音は 「シング・ソング」の響きに似ていて

  • "Ping-pong" sounds like a cousin of "sing-song,"

    何か東洋的な感じがしますが

  • like something Eastern,

    実際は ヴィクトリア朝時代の英国の 上流階級が始めたと考えられています

  • but actually, it's believed that it was invented by high-class Brits

    夕食後 本の壁を挟んで ワインのコルク栓を打ち合ったそうです

  • during Victorian times,

    (笑)

  • who started hitting wine corks over walls of books after dinner.

    私は脚色していませんよ

  • (Laughter)

    (笑)

  • No exaggeration.

    第一次世界大戦の終わりまでには

  • (Laughter)

    この競技はオーストリア=ハンガリー帝国の 選手たちの独擅場となっていました

  • And by the end of World War I,

    世界選手権の最初の9回中8回は

  • the sport was dominated by players from the former Austro-Hungarian Empire:

    ハンガリーの選手が優勝しました

  • eight out of nine early world championships

    そして東欧の人々は

  • were claimed by Hungary.

    打ち込まれるものをすべて 打ち返すことに非常に長けてしまい

  • And Eastern Europeans grew so adept

    競技自体が膠着状態になりました

  • at hitting back everything that was hit at them

    1936年の世界選手権プラハ大会の ある試合では

  • that they almost brought the whole sport to a standstill.

    最初の得点が入るまでに 2時間12分かかったそうです

  • In one championship match in Prague in 1936,

    最初の1点にですよ!

  • the first point is said to have lasted two hours and 12 minutes.

    『マッドマックス』の映画よりも長い

  • The first point!

    選手の一人によると 審判は 点が入るよりも前に首が痛くなって

  • Longer than a "Mad Max" movie.

    退場せざるを得なかったとか

  • And according to one of the players, the umpire had to retire with a sore neck

    (笑)

  • before the point was concluded.

    その選手はラケットを左手に持ち替え

  • (Laughter)

    さらには打ち返す間に チェスをし始めたそうです

  • That player started hitting the ball back with his left hand

    (笑)

  • and dictating chess moves between shots.

    観客の多くはもちろん 会場から去り始めてしまいました

  • (Laughter)

    その1点が入るまでに 1万2千回も打ち合ったのですから

  • Many in the audience started, of course, filing out,

    国際卓球連盟はやむなく その場で緊急会議を開くこととなり

  • as that single point lasted maybe 12,000 strokes.

    すぐにルールが変更されました

  • And an emergency meeting of the International Table Tennis Association

    1ゲームの上限時間が 20分になったんです

  • had to be held then and there,

    (笑)

  • and soon the rules were changed

    16年後 ここに日本が登場します

  • so that no game could last longer than 20 minutes.

    当時無名の時計職人 佐藤博治が

  • (Laughter)

    1952年の世界卓球選手権ボンベイ大会に 出場しました

  • Sixteen years later, Japan entered the picture,

    佐藤は小柄で 目立った成績も無く

  • when a little-known watchmaker called Hiroji Satoh

    眼鏡を掛けていました

  • showed up at the world championships in Bombay in 1952.

    でも 彼は他の選手と違って

  • And Satoh was not very big, he wasn't highly rated,

    ブツブツのラバーでなく

  • he was wearing spectacles,

    分厚いスポンジラバーを貼った ラケットを使いました

  • but he was armed with a paddle that was not pimpled,

    そしてこの消音効果のある 秘密兵器のお陰で

  • as other paddles were,

    無名の佐藤は金メダルを獲得しました

  • but covered by a thick spongy rubber foam.

    彼が帰国すると 百万人が東京の大通りに出て

  • And thanks to this silencing secret weapon,

    彼の凱旋を祝い

  • the little-known Satoh won a gold medal.

    その時 日本の戦後の復興が 真に始まったのです

  • One million people came out into the streets of Tokyo

    私が 日本での普段の対戦を 通して学んだのは

  • to greet him upon his return,

    心の中の世界征服のスポーツ とでもいうべきもの—

  • and really, Japan's postwar resurgence was set into motion.

    人生についてでした

  • What I learned, though, at my regular games in Japan,

    私たちのクラブでは シングルスは行いません

  • is more what could be called the inner sport of global domination,

    ダブルスだけです

  • sometimes known as life.

    そして私たちは5分ごとに パートナーを変えるので

  • We never play singles in our club,

    負けたとしても その6分後には 勝っているということが

  • only doubles,

    多いのです

  • and because, as I say, we change partners every five minutes,

    また2セットマッチで行うので

  • if you do happen to lose, you're very likely to win

    そもそも敗者が出ないことも よくあります

  • six minutes later.

    「ピンポン外交」です

  • We also play best-of-two sets,

    英国で育った私は

  • so often, there's no loser at all.

    勝負の意義は勝つことにあると 教わってきました

  • Ping-pong diplomacy.

    でも日本で教えられたのは できるだけ多くの周りの人に

  • And I always remember that as a boy growing up in England,

    勝者だと感じさせることが 重要だということでした

  • I was taught that the point of a game was to win.

    ここでは1人での 浮き沈みはなく

  • But in Japan, I'm encouraged to believe that, really, the point of a game

    安定した合唱団の 一員なのです

  • is to make as many people as possible around you feel that they are winners.

    私たちのクラブの 最もうまい選手は

  • So you're not careening up and down as an individual might,

    スキルを駆使して 9-1で勝っている試合を

  • but you're part of a regular, steady chorus.

    誰もが真剣に参加する 9-9の試合に持っていくのです

  • The most skillful players in our club

    背の低い相手がよろめいて 逃してしまうような

  • deploy their skills to turn a 9-1 lead for their team

    高いロブをよく上げる友人は

  • into a 9-9 game in which everybody is intensely involved.

    たくさん得点しても 皆に負け犬だと思われます

  • And my friend who hits these high, looping lobs

    日本の卓球は 愛することに似ています

  • that smaller players flail at and miss --

    相手と戦うことよりも

  • well, he wins a lot of points, but I think he's thought of as a loser.

    いかに共にプレーするかを 学んでいるのです

  • In Japan, a game of ping-pong is really like an act of love.

    正直に言うと

  • You're learning how to play with somebody,

    最初は こんなやり方では ゲームが全くつまらない気がしていました

  • rather than against her.

    最強の相手にすごい逆転勝ちをしても 歓喜することもできません

  • And I'll confess,

    6分後には別のパートナーと組んで

  • at first, this seemed to me to take all the fun out of the sport.

    また負けているのですから

  • I couldn't exult after a tremendous upset victory against our strongest players,

    一方で私は 一度も 落胆を味わいませんでした

  • because six minutes later, with a new partner,

    日本を離れて 再びイギリス人の宿敵と

  • I was falling behind again.

    シングルスをやり始めたとき

  • On the other hand, I never felt disconsolate.

    負けるたびに自分が 心底がっかりしていることに気付きました

  • And when I flew away from Japan and started playing singles again

    でも勝利をしたときも よく眠れません

  • with my English archrival,

    その後にあるのは 下り坂だけだと

  • I noticed that after every defeat, I was really brokenhearted.

    分かっていたからです

  • But after every victory, I couldn't sleep either,

    私が日本で商売を しようとしていたなら

  • because I knew there was only one way to go,

    延々と不満を感じる羽目に なっていたでしょう

  • and that was down.

    日本で独特なのは

  • Now, if I were trying to do business in Japan,

    試合開始から4時間経っても 同点のままだと

  • this would lead to endless frustration.

    野球は引き分けで 終わることで

  • In Japan, unlike elsewhere,

    リーグ成績は勝率に 基づいているため

  • if the score is still level after four hours,

    引き分けの多いチームが 勝ちの多いチームより

  • a baseball game ends in a tie,

    上位になることがあります

  • and because the league standings are based on winning percentage,

    アメリカ人として

  • a team with quite a few ties can finish ahead

    日本のプロ野球チームの 監督になった先駆けは

  • of a team with more victories.

    1995年の ボビー・バレンタインですが

  • One of the first times an American was ever brought over to Japan

    本当に取り柄のなかった チームを率いて

  • to lead a professional Japanese baseball team,

    驚くべき準優勝へと導いた後

  • Bobby Valentine, in 1995,

    即座にクビになりました

  • he took this really mediocre squad,

    なぜでしょうか?

  • he lead them to a stunning second-place finish,

    「それは―」球団の広報担当は言いました

  • and he was instantly fired.

    「彼が勝つことに こだわっていたからです」

  • Why?

    (笑)

  • "Well," said the team spokesman,

    表向きの日本というのは

  • "because of his emphasis on winning."

    あの 2時間12分かけて1点入った 試合のように感じられ

  • (Laughter)

    負けないようにプレーすることは

  • Official Japan can feel quite a lot like that point

    あらゆる想像力や大胆さ 興奮を 奪いかねません

  • that was said to last two hours and 12 minutes,

    その一方で 日本で卓球をしていると

  • and playing not to lose

    合唱団がソロで歌うよりも 楽しい理由が

  • can take all the imagination, the daring, the excitement, out of things.

    思い出されます

  • At the same time, playing ping-pong in Japan

    合唱団では 自分の小さなパートを 完璧にこなし

  • reminds me why choirs regularly enjoy more fun

    感情を込めて自分の音を出して

  • than soloists.

    美しいハーモニーを 協力して生み出すことで

  • In a choir, your only job is to play your small part perfectly,

    部分の和よりも 遙かに素晴らしいものができるのです

  • to hit your notes with feeling,

    もちろん合唱団にも 指揮者が必要ですが

  • and by so doing, to help to create a beautiful harmony

    合唱団は 子供っぽい「二つに一つ」という 単純な感覚から解放してくれると思います

  • that's much greater than the sum of its parts.

    「勝ち」の反対は「負け」ではなく

  • Yes, every choir does need a conductor,

    「全体像に気づけないこと」 なのだと悟るのです

  • but I think a choir releases you from a child's simple sense of either-ors.

    生きていく中で

  • You come to see that the opposite of winning isn't losing --

    何事も ずっと後にならないと 適切に評価できないものだと

  • it's failing to see the larger picture.

    心から驚きを感じます

  • As my life goes on,

    私は一度 全財産を 何もかも

  • I'm really startled to see that no event

    山火事で失いました

  • can properly be assessed for years after it has unfolded.

    ですが やがて その喪失と思われたことから

  • I once lost everything I owned in the world,

    地上で より優しく 生きるよう促され

  • every last thing, in a wildfire.

    メモなしに執筆するようになり

  • But in time, I came to see that it was that seeming loss

    日本へ移り住み

  • that allowed me to live on the earth more gently,

    卓球台という心のヘルスクラブへと 導かれたのです

  • to write without notes,

    その逆に 以前 完璧な仕事に就いたときは

  • and actually, to move to Japan

    一見 幸せと思われたことが

  • and the inner health club known as the ping-pong table.

    惨めなこと以上に

  • Conversely, I once stumbled into the perfect job,

    真の喜びへの道を 阻みうるのが分かりました

  • and I came to see that seeming happiness

    日本でダブルスをプレーするとき 私はあらゆる不安から開放され

  • can stand in the way of true joy

    その晩の終わりには

  • even more than misery does.

    誰もが 大体 同じくらいの喜びを 感じながら 帰っていきます

  • Playing doubles in Japan really relieves me of all my anxiety,

    私は毎晩 思い起こさせられます

  • and at the end of an evening,

    人を追い越さないことは 後れを取ることと同じではないのだと

  • I notice everybody is filing out in a more or less equal state of delight.

    快活でないのが 死んでいるのと同じではないように

  • I'm reminded every night

    そして私は合点がいったのです

  • that not getting ahead isn't the same thing as falling behind

    なぜ 中国の大学では 卓球で学位が取れるのか

  • any more than not being lively is the same thing as being dead.

    そしてなぜ 卓球をすると 軽度の精神疾患や

  • And I've come to understand why it is

    自閉症さえ和らげられるという 研究結果が出ているのか

  • that Chinese universities are said to offer degrees in ping-pong,

    2020年に 私は 東京オリンピックを観戦しながら

  • and why researchers have found that ping-pong

    誰が勝者で 誰が敗者かは

  • can actually help a little with mild mental disorders

    長い間分からないものだと

  • and even autism.

    強く意識していることでしょう

  • But as I watch the 2020 Olympics in Tokyo,

    先程お話した 2時間12分かかった

  • I'm going to be keenly aware

    得点のことを覚えていますか?

  • that it won't be possible to tell who's won or who's lost

    6年後 選手の一人は

  • for a very long time.

    アウシュヴィッツとダッハウの 強制収容所に収監されましたが

  • You remember that point I mentioned

    生きて出て来ることができました

  • that was said to last for two hours and 12 minutes?

    なぜでしょう?

  • Well, one of the players from that game ended up, six years later,

    それはガス室の警備員が

  • in the concentration camps of Auschwitz and Dachau.

    卓球選手だった彼に 気づいたからです

  • But he walked out alive.

    彼は歴史に残る試合の 勝者だったでしょうか?

  • Why?

    それは問題ではありません

  • Simply because a guard in the gas chamber

    多くの人は最初の1点が入る前に 会場を去ってしまったのですから

  • recognized him from his ping-pong playing days.

    彼の命を救ったのは

  • Had he been the winner of that epic match?

    彼がただ参加していたという 事実でした

  • It hardly mattered.

    一晩おきに日本は教えてくれます

  • As you recall, many people had filed out before even the first point was concluded.

    どんなゲームにも勝つための 最善の方法は

  • The only thing that saved him

    決して得点を意識しないことなのだと

  • was the fact that he took part.

    ありがとうございました

  • The best way to win any game,

    (拍手)

  • Japan tells me every other night,

  • is never, never to think about the score.

  • Thank you.

  • (Applause)

Every other night in Japan,

翻訳: Eriko Tsukamoto 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 卓球 選手 日本 試合 得点

TED】ピコ・アイアー。ピンポンが教えてくれた人生とは (ピンポンが教えてくれた人生とは|ピコ・アイヤー) (【TED】Pico Iyer: What ping-pong taught me about life (What ping-pong taught me about life | Pico Iyer))

  • 39 1
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語