字幕表 動画を再生する
The two most important U.S. allies in Northeast Asia are engaged now in a damaging economic confrontation, haunted by a long and painful history.
アメリカにとって最も重要な同盟国である北アジアの2か国は、痛ましい長い歴史をキズを癒せないまま、この度深刻な国家間経済問題を抱えるに至りました。
Today, that confrontation between Japan and South Korea moved into the national and global security realm.
今日、日本と韓国におけるこの経済緊張状態は世界を巻き込んで大きな動きをみせました。
It was South Korea's turn today in an increasingly serious feud with Japan.
韓国は日本との深刻な国家間緊張が高まる中、今日声明を発表し
Seoul announced the end of a key intelligence-sharing deal.
日本との間で実施してきた国家機密共有を今後取りやめると述べました。
KIM YOU-GEUN, South Korean Deputy Director of National Security.
キム・ユグン:韓国国家安全保障担当副局長
(through translator) The government has determined that maintaining the agreement, which was signed for the purpose of exchanging sensitive military intelligence on security, doesn't serve our national interests.
(訳)我が政府は重要な軍事機密を国家安全のために共有してきた協定は、我が国の国家運営上必要がなくなったという結論に達しました。
The general security of military information agreement fostered direct intelligence communication between Japan and South Korea, including North Korean troop movements and missile activity.
日本と韓国の間で結ばれていた、軍事情報に関する共有協定の中には、北朝鮮の軍隊の動きやミサイル建設行為における情報も含まれていました。
But it also helped to anchor historically rocky relations between Tokyo and Seoul.
しかし、それ以外にも歴史上一触即発の状態にあった両国間の緊張を和らげる働きもしていたのです。
Those took a sharp turn for the worse this summer.
この関係は今夏、悪化をたどりました。
Japan increased limits on exports to South Korea, including on critical tech materials used by large Korean businesses like Samsung.
日本は韓国への輸出に際し制限を増やしましたが、その中には韓国大手企業のサムソンによって使われている重要な電子部品も含まれています。
YOSHIHIDE SUGA, Japanese Chief Cabinet Secretary.
菅 義偉:日本国内閣官房長官
(through translator): It is not our intention to have this affect Japan-South Korea relations, nor is it a countermeasure against the country.
(訳)これは日本と韓国間における関係性に影響を及ぼすよう意図して行われたのではなく、韓国に対する対抗策でもありません。
The recent economic fight sparked mass anti-Japan demonstrations in Seoul.
最近の経済抗争の影響で、ソウルでは大規模な反日デモが行われていますが、
But the anger rns much deeper and is centuries' old.
この怒りには数百年に渡る深い歴史が絡んでいるのです。
Daniel Russel served as an American diplomat in Japan and South Korea and oversaw the Obama administration's negotiations that resulted in the intelligence-sharing agreement.
ダニエル・ラッセルはアメリカ外交官として日本と韓国で従事し、オバマ政権下において機密情報共有の協定を結ぶ上でかじ取りを行いました。
DANIEL RUSSEL, Senior Fellow, Asia Society: Talking to South Koreans or the Japanese, they'll quickly take you back to 1592, when the Shogun Hideyoshi invaded South Korea.
ダニエル・ラッセル:アジア社会上級研究員:日本と韓国の関係は1592年に豊臣秀吉が韓国征服に乗り出した昔にまでさかのぼるものです。
There is a long litany of grievances.
非常に長い年月を超えて感情のもつれが続いています。
Particularly in the last three years, there has been steady series of events.
特にここ3年間においては定期的に様々な活動が見られています。
One slap is met by another slap between Seoul and Tokyo.
ソウルと東京の間では叩かれたら叩き返すというやり取りが続いているわけです。
At the root, profound Korean national resentment of imperial Japan's sexual enslavement of Korean women during World War II.
この根底には、第二次世界大戦時の日本帝国軍による韓国女性の性奴隷強制に対する深い怒りがあります。
In 2015, Japan met longstanding Korean demands for an official apology for the abuse of so-called comfort women in an agreement with Korea's former President Park Geun-Hye.
2015年、日本は長年に渡って韓国から要求されていた慰安婦問題に対して公式の謝罪を、朴槿恵大統領との協定により行いました。
But President Moon Jae-in revoked that agreement when he came to power in 2016.
ところが2016年にスタートした文 在寅大統領政権下では、この協定が取り消されてしまいました。
MOON JAE-IN, South Korean President (through translator): On the issue of comfort women, wartime crimes against humanity can't be swept under the rug by saying it's over.
文 在寅:韓国大統領 (訳)この慰安婦問題については、戦時中の人権侵害ということもあり、もう終わったことだとしてなかったことにしてしまうわけにはいきません。
Aging survivors still shaken by the trauma, continue to demand more from Japanese President Shinzo Abe.
生き残った女性の中にはいまだにショックを引きずっている方もおり、日本の安倍晋三に対してさらなる誠意を求めています。
KIM JEONG-JU, Former Forced Laborer.
キム・ジョンジュ:元慰安婦被害者
(through translator): In Japan, I was so hungry that I had to eat grass from our dorm garden and my hair fell off.
(訳)日本では、私は本当にお腹が空いていたので寮の庭に生えていた雑草を食べましたが、そのせいで髪の毛が抜け落ちてしまったんです。
I lived like a slave there, but Abe is saying like it was not.
私は奴隷のような生き方を強いられたのに、安倍政権はそれを認めようとはしません。
Korea's younger generation demonstrated their outrage, too.
韓国の若者も怒りをあらわしています。
NOH MIN OCK, South Korean Student (through translator): They're still not owning up to the past, and instead of apologizing to the victims of forced labor, they are engaging in economic retaliation.
ノー・ミンオク:韓国の学生(訳)過去の事をいまだに認めようとしないで、被害者に謝罪する代わりに経済制裁を科してきているんです。
It makes me really angry.
本当に怒りを覚えます。
All of this weakens a critical alliance for Washington, and military officials are concerned.
今回の一連の動きはワシントンとの同盟関係を弱めるものとなるため、軍事関係者は懸念しています。
Marine Corps Commandant David Berger: GEN.
海軍軍曹のデイビッド・バーガーの話です。
DAVID BERGER, U.S. Marine Corps Commandant: But, from a military perspective, it's important to be able to share information, because each country has information that the other ones will need.
デイビッド・バーガー:アメリカ海軍軍曹 軍隊の視点から考えると、情報の共有はどの国にも他国が知る必要のある情報があるため重要です。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo had this to say today
アメリカ国務長官のマイク・ポンぺオは、今日このように話しています。
MIKE POMPEO, U.S. Secretary of State: We're disappointed to see the decision that the South Koreans made about that information-sharing agreement.
マイク・ポンぺオ:アメリカ国務長官 韓国が下した情報共有協定の解除という決定は非常に残念に思っています。
And we hope each of those two countries can begin to put that relationship back in exactly the right place.
そして、該当2か国が正しい関係修復に向けた動きを起こすことを望んでいます。
But the uptick in tension could be a symptom of White House policies at a critical moment for the Korean Peninsula.
ところが緊張の高まりは、朝鮮半島情勢に対するホワイトハウスの政策が反映されているのかも知れません。
There have been series of actions and reactions that should have caused the Trump administration not to mediate, but to moderate, to remind both allies that we face a common danger from North Korea.
これまでにもトランプ政権は、取り持つのではなくて本来は北朝鮮の脅威という共通の懸念材料があるという事を程よい形で知らせておく程度に留めておけばよかった場面がありました。
The risk to American citizens is vastly increased when there is a degradation in the networked security alliance, faced with a threat like North Korea.
アメリカ国民へのリスクは、北朝鮮などの脅威に対するネットワーク化された同盟状況にひずみが入る時に増えていくことになるのです。