字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント It's Friday on the streets of Kashmir's largest city. カシミール最大の街の通りで金曜日です。 It's the day Muslims normally gather to pray. イスラム教徒が普通に集まる日です。 But in recent weeks, it's also become a day of protest. しかし、ここ数週間で抗議の日にもなっています。 Indian authorities are working hard to keep a lid on displays like this. インド当局は、このような展示物に蓋をするために努力しています。 But they can't change how people feel. でも、人の気持ちは変えられない。 As protests break out across Kashmir, Indian officials repeat what has become a well-worn soundbite. カシミール地方で抗議デモが勃発すると、インド政府高官は使い古されたサウンドバイトとなったものを繰り返しています。 There have been no major law and order situation reported from across the Valley. 谷の向こう側から報告された大きな法秩序の状況はありません。 Life is slowly returning to normal. 生活が少しずつ元に戻ってきています。 And the situation is returning back slowly to the normal. そして、ゆっくりと元に戻っている状況です。 But things here don't seem normal. でもここは普通じゃない Kashmir has been a conflict zone for decades. カシミールは何十年も前から紛争地帯だった。 But when India moved to strip the region of its autonomy on August 5th, the situation came to this: しかし、8月5日にインドがこの地域の自治権を剥奪しようと動いたことで、事態はこうなった。 Thousands more troops and a curfew bringing daily life to a standstill. 数千人の増員と夜間外出禁止令が日常生活に打撃を与えています。 Phone lines and internet access were shut down, cutting off around eight million Kashmiris from the outside world. 電話回線とインターネットアクセスは停止し、約800万人のカシミール人を外界から遮断しました。 So we came to see what's actually happening here. ということで、ここで実際に何が起きているのかを見に来ました。 We visit a neighborhood known for frequent clashes between protesters and Indian security forces. 抗議者とインドの治安部隊が頻繁に衝突していることで知られる地域を訪問。 People, here, are in mourning. 人々は、ここでは、喪に服しています。 Fahmida Shagoo was at home with her children and her in-laws on August 9th. ファーミダ・シャグーは8月9日、子供たちと義理の両親と一緒に自宅で過ごしていた。 Police started firing tear gas at protesters outside. 警察は外の抗議者に催涙ガスを発射し始めた。 Fahmida's husband, Rafiq, helped rush her to the hospital. ファーミーダの夫ラフィークが病院に駆けつけるのを手伝った。 But doctors could not revive her. しかし、医師は彼女を蘇生させることができませんでした。 A sudden death and no one to hold accountable. 突然の死で誰も責任を取らない。 We really demand justice. But, from who? I don't know if we'll get justice, my kids will get justice. I don't know. 私たちは本当に正義を求めています。でも、誰から?私たちが正義を手に入れるかどうかはわからないし、子供たちが正義を手に入れるかどうかもわからない。私にはわからない In addition to tear gas, for years, Indian forces have used pellet guns to quell unrest in Kashmir. 催涙ガスに加えて、何年もの間、インド軍はカシミールの不安を鎮めるためにペレット銃を使用してきました。 These shotguns fire cartridges full of lead pellets that lodge themselves in the flesh. これらの散弾銃は、鉛のペレットで満たされたカートリッジを発射し、それが肉に紛れ込んでしまう。 They are supposedly non-lethal, but can cause life-changing disabilities. 致命的ではないと思われていますが、人生を変えるような障害を引き起こす可能性があります。 Parvez Sofi says he was at home when he heard a commotion outside. 外の騒ぎを聞いた時は家にいたとパルベス・ソフィは言っています。 When he opened the door to see what was happening, he became a target. 何が起こっているのかを見ようとドアを開けると、彼は標的になった。 In the name of maintaining law and order, Indian forces have license to shoot with near impunity in Kashmir. 法と秩序を維持するという名目で、インド軍はカシミールでほぼ無差別に撮影するライセンスを持っています。 There is no official number for the injured. 負傷者の公式番号はありません。 But in just one hospital here, sources told us over 60 people had been admitted with pellet wounds since the lockdown began. しかし、ここの病院では、情報筋によると、60人以上の人々が、封鎖が始まって以来、ペレットの傷で入院していたそうです。 Still, this doesn't stop some people. それでも、これでは一部の人は止まらない。 And lives here have been upended in other ways too. そして、ここでの生活は、他の形でも大きく変化しています。 This woman's 22-year-old son, Mehraj Ud-Din, was arrested. この女性の22歳の息子、メヘラジ・ウドディンが逮捕されました。 She doesn't know why he was taken. 彼女はなぜ彼が連れ去られたのか知らない。 Since then, authorities have been giving her conflicting information. それ以来、当局は彼女に矛盾した情報を与えている。 This is not an isolated case. これは孤立したケースではありません。 Since early August, thousands have been arrested without being charged. 8月上旬以降、数千人が無罪放免で逮捕されている。 And there's no indication when or if they'll be released. そして、いつ発売されるかは不明です。 It's, it's their media. They can say anything. They are not showing us what's happening around us. They call it 'normalcy'. Nothing is normal here. 彼らのメディアなんだ彼らは何でも言える彼らは私たちの周りで何が起こっているのかを見せてくれません。彼らはそれを「平常心」と呼んでいます。ここでは何も正常ではありません。 My kids, they are asking me every night why Mama has died. It's really hard. 子供たちが毎晩ママが死んだ理由を聞いてくるの本当につらいわ Although some landlines have been reconnected, Kashmir is still largely cut off from the rest of the world. 一部の固定電話は再接続されているものの、カシミール地方はまだ世界から大きく切り離されています。 That helps authorities keep stories like these quiet. それは当局がこのような話を静かにしておくのに役立っている。 But as the days pass, they're getting louder. でも、日が経つにつれ、声が大きくなってきました。
B1 中級 日本語 米 TheNewYorkTimes インド 抗議 正義 当局 秩序 インドが世界に見せたくないカシミールの内部|派遣事業 252 11 Estelle に公開 2019 年 08 月 28 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語