Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Hong Kong is widely considered Asia's economic and financial powerhouse, with one of the most free and competitive economies in the world.

    香港は、世界で最も自由で競争力のある経済圏の1つとして、アジアの経済・金融強国と広く考えられている。

  • And while the city is technically part of China, there's a number of features that make it stand out from the Mainland.

    この都市は厳密には中国の一部だが、本土と比べて際立った特徴がいくつかある。

  • Hong Kong is a Special Administrative Region of the People's Republic of China.

    香港は中華人民共和国の特別行政区である。

  • This means it's in China, but operates under its own set of rules and regulations, with the exception of defense and foreign affairs.

    つまり、中国にあるが、防衛や外交問題を除いて、独自のルールや規制の下で運営されている。

  • This is laid out in what's called the Basic Law, Hong Kong's constitution and a national law for China.

    これは、基本法と呼ばれる、香港の憲法、中国の国内法に規定されている。

  • The high degree of autonomy that Hong Kong enjoys, along with its status as an economic powerhouse, makes it unique compared to the rest of the mainland.

    香港の高度な自治権は、経済大国としての地位とともに、本土の他の地域と比較して特異なものとなっている。

  • These differences are encapsulated by theone country, two systemsprinciple, which means each system has its own set of government, legal, financial, economic regulations and even separate trade relations with other nations.

    これらの違いは「一国二制度」の原則によって要約される。つまり、各システムには、政府、法律、金融、経済規制、さらには他の国との個別の貿易関係がある。

  • So what are some of the key distinctions between Hong Kong and mainland China?

    では、香港と中国本土の主な違いは何だろうか。

  • Well, despite sharing multiple air, sea and land links, like the Hong Kong-Shenzhen border for instance, you'll need to go through passport control when moving between Hong Kong and the mainland, regardless of nationality.

    例えば、香港と深センの国境のように、複数の航空、海、陸路を共有しているにもかかわらず、香港と本土の間を移動する際には、国籍に関係なくパスポートによる審査を受ける必要がある。

  • In fact, sometimes it's more seamless crossing between two separate countries.

    実際、2つの異なる国の間をよりシームレスに行き来できることもある。

  • Take going between France and Germany for example.

    フランスとドイツを例にとってみよう。

  • They have no controls because they're both part of the Schengen Area.

    どちらもシェンゲン圏の一部なので、検査を受ける必要がない。

  • Hong Kong residents are also issued passports that are different from their Chinese counterparts.

    香港住民にも中国とは異なるパスポートが発給される。

  • And if you have a passport from, say the U.S., Germany or more than 100 other countries, you can enter Hong Kong without a visa.

    アメリカ、ドイツなど100カ国以上からのパスポートを持っていれば、ビザなしで香港に入国できる。

  • But visitors from most countries will need a visa to enter Mainland China.

    しかし、ほとんどの国からの観光客は、中国本土に入るためにビザが必要だ。

  • China's well-known internet blocks, which prevent you from accessing the likes of Google and Facebook, aren't in place here in Hong Kong.

    中国の有名なインターネット規制では、グーグルやファイスブックなどへのアクセスをブロックしているが、ここ香港では導入されていない。

  • Freedom of expression is well protected by the Hong Kong Bill of Rights.

    表現の自由は香港の権利章典によって十分に保護されている。

  • No political views can be blocked online, and government licenses aren't required to run a website.

    政治的な意見をオンラインでブロックされずに、ウェブサイトを運営するのに政府のライセンスは必要ない。

  • That's not the case in most of China.

    中国のほとんどの地域では当てはまらない。

  • Here they use the Hong Kong dollar.

    ここでは香港ドルを使う。

  • While in China, they use the Yuan.

    中国では元を使う。

  • And while China's government is heavily involved in the running of its economy, Hong Kong's is ranked as the world's freest, thanks to its government integrity, and trade and monetary freedom.

    また、中国政府は自国経済の活性化に深く関与しているが、香港は政府の誠実さ、貿易と通貨の自由のおかげで世界で最も自由な国に位置づけられている。

  • But that could change in 2047.

    しかし、 2047 年には状況が変化するかもしれない。

  • So why the expiration date? And why is this relationship so unique?

    では、なぜ期間が決められているのだろう?この関係は特別なのだろうか?

  • It all started in 1842.

    すべては、1842年に始まった。

  • Hong Kong was surrendered to the British "in perpetuity", after the Qing dynasty of China lost the First Opium War.

    香港は、中国の清王朝が第一次アヘン戦争に敗れた後、イギリスに「永久に」降伏した。

  • A second territory, a part of the Kowloon peninsula, was ceded by Qing China to the British in 1860 after the Second Opium War.

    九龍半島の一部である第 2 の領土は、第 2 次アヘン戦争後の 1860 年に中国の清からイギリスに譲渡された。

  • Finally, the New Territories were leased to the U.K. for 99 years rent-free in 1898.

    最終的に、 1898 年にイギリスに 99 年間に渡り無償で新界地区が租借された。

  • In the 1980s, China broke its silence and called for the "reunification of the Chinese nation".

    1980 年、中国は沈黙を破り「中国国家の再統一」を呼びかけた。

  • After lengthy negotiations, both countries agreed Hong Kong would revert to Chinese rule in 1997, the same year the 99-year lease on the New Territories expired.

    長期にわたる交渉の結果、両国は香港が 1997 年に中国の支配に復帰することで合意した。同じ年には、新界地区の 99 年間の租借期間が終了した。

  • British rule of Hong Kong, which included Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories, ended on July 1 1997.

    香港島、九龍、新界を含む香港の英国による統治は、1997年7月1日に終了した。

  • Despite being handed back to China, the Sino-British Joint Declaration guarantees Hong Kong's political and economic systems would remain unchanged for 50 years.

    中英共同宣言は、返還後も香港の政治・経済体制が 50 年間変わらないことを保証している。

  • That includes freedoms such as the right to assemble and demonstrate, the right to free speech and a free press.

    これには、集会やデモの権利、言論、報道などの自由が含まれる。

  • What will happen in Hong Kong after 2047 is anyone's guess.

    2047年以降、香港で何が起こるかは誰にもわからないだろう。

  • As you can imagine, that could get complicated.

    ご想像の通り、それは複雑になる可能性がある。

  • See, in past decades, Hong Kong thrived and rose to become one of Asia's financial powerhouses, ultimately becoming a hub for western companies looking to do business in China.

    過去数十年間、香港は繁栄し、アジアの金融強国の 1 つとして台頭し、最終的には中国で事業を行おうとする欧米企業の拠点になった。

  • China's opening of its economy in 1978 propelled the country to become the world's second-largest economy behind the U.S., drawing hundreds of millions out of poverty in the process.

    中国が 1978 年に経済を開放したことで、同国は米国に次ぐ世界第2位の経済大国となり、その過程で数億人もの人々が貧困から抜け出した。

  • And while Hong Kong was strategically well-positioned to benefit from China's economic boom, it was a double-edged sword.

    そして、香港は中国の好景気に対抗する戦略的に有利な位置にあったが、両刃の剣であった。

  • Hong Kong, which was traditionally a crown-jewel for China, at one point representing 27% of the Chinese economy back in 1993, now represents less than 3%.

    伝統的に中国の収益性の事業をにぎっていた香港は、 1993 年には中国経済の 27% を占めていたが、現在は 3% にも満たない。

  • In fact, Hong Kong's economy was recently surpassed by the city of Shenzhen, a booming tech city just across the border in Mainland China.

    実際、香港の経済は最近、中国本土の国境を越えて急成長したハイテク都市である深セン市に追い越された。

  • So Hong Kong is now much less significant to China's overall economy.

    したがって、香港は現在、中国経済全体にとってそれほど重要ではない。

  • And while Hong Kong is supposed to remain an autonomous region until 2047, some say China doesn't want to wait that long.

    香港は 2047 年までは自治区のままだが、中国ではそれほど長く待ちたくないと言う人もいる。

  • In recent years, China has tightened its embrace of Hong Kong, not just symbolically, but through massive infrastructure projects too.

    近年、中国は象徴的なものだけでなく、大規模なインフラ整備プロジェクトを通じても、香港の受け入れを強めている。

  • For one, there's the Greater Bay initiative.

    まずは、グレーターベイ構想だ。

  • It hopes to combine the cities of Guangzhou and Shenzhen in Southern China with the likes of Hong Kong and Macau to create one massive area that could rival San Francisco, New York and Tokyo's bay areas.

    中国南部の広州市や深セン市と香港やマカオなどを組み合わせ、サンフランシスコやニューヨーク、東京の湾岸地域に匹敵する巨大な地域を作ろうとしている。

  • The Greater Bay Area is home to more than 65 million people.

    グレーターベイエリアには 6500 万人以上が住んでいる。

  • This new $20 billion dollar bridge is an example of that initiative.

    この新しい 200 億ドルの橋は、その構想の一例だ。

  • It's the longest sea-crossing bridge in the world, connecting Hong Kong to the Mainland.

    香港と本土を結ぶ世界最長の海上横断橋である。

  • Some critics have actually linked the bridge to an umbilical cord between Hong Kong and China, saying that it's a symbolic way for China to exert more influence over Hong Kong.

    一部の批評家は、この橋を香港と中国の間の供給パイプと結びつけ、中国が香港に対してより大きな影響力を行使するための象徴的な方法だと述べている。

  • And there's this new controversial high-speed rail, which allows Mainland Chinese officials to exercise jurisdiction in Hong Kong for the first time.

    また、論争の的となっているこの新しい高速鉄道によって、中国本土の当局者が香港で初めて管轄権を行使できるようになる。

  • The city has seen an influx of mainlanders, around one million since 1997, accounting for 90% of Hong Kong's population growth.

    この都市では 1997 年以来、約 100 万人の本土住民が流入し、香港の人口増加の 90% を占めている。

  • This influx has fueled some resentment, with some locals blaming them for pushing up property prices and driving down wages.

    この流入はある種の憤りを引き起こし、地元住民の中には、不動産価格の高騰と賃金の低下を非難する声もある。

  • In several instances, Hong Kongers have resisted China's influence.

    香港人が中国の影響力に抵抗した例もいくつかある。

  • In 2003, hundreds of thousands protested against proposed national security legislation critics said would erode the coastal city's freedoms.

    2003 年には何十万人もの人々が、沿岸都市の自由を損なう恐れがあると批判する国家安全保障法案に抗議した。

  • In 2014, tens of thousands of people protested China's influence over Hong Kong's elections.

    2014 年、何万人もの人々が、香港の選挙に対する中国の影響力に抗議した。

  • This gave birth to the Umbrella Movement, named after the umbrellas protesters used to shield the pepper spray used by police.

    これが雨傘運動の誕生となった。この運動は、警察が使用するトウガラシスプレーを防ぐために傘を用いた抗議者たちにちなんで名付けられた。

  • In 2017, the Chinese Foreign Ministry declared the Sino-British Joint Declaration no longer had any significance, though it was unclear whether the attack was on British involvement in Hong Kong or the core principles in the document.

    2017 年、中国外交部は、英中共同宣言はもはや重要ではないと宣言したが、この攻撃が香港への英国の関与を狙ったものなのか、それとも中英共同宣言の核となる原則を狙ったものなのかは不明である。

  • Britain says the document is still a valid treaty.

    英国は、その文書はまだ有効な条約だと述べている。

  • And in 2019, more than half a million protestors flooded the streets to protest an extradition bill that would allow fugitives to be transferred to places with which the city has no extradition arrangements, including mainland China.

    2019 年には 50 万人以上の抗議者が通りに殺到し、中国本土を含む本土に身柄引き渡しの取り決めがない場所に逃亡者を移送することを可能にする引き渡し法案に抗議した。

  • Recently, Hong Kong fell two spots in the Economist Intelligence Unit's Global Democracy Index landing at 73rd place on a list of 167, tying with Senegal and below Mexico.

    香港は最近、エコノミスト・インテリジェンス・ユニットの民主主義指数の着点で、セネガルと同等でメキシコより下位の 167 国中 73 位に落ちた。

  • China, meanwhile, rose nine places to 130.

    一方、中国は 130 位で前年から 9 位上がった。

  • Hong Kong's autonomy and economic freedom have been key to its rise as a global economic hub.

    香港が世界経済の中心地として台頭してきた背景には、香港の自治と経済的自由がある。

  • But being seen as the gateway to China has also been imperative.

    しかし、中国への玄関口と見なされることも不可欠だ。

  • Keeping that balance between the two is something Hong Kong will continue to contend with, particularly as it edges closer to 2047.

    両者のバランスを保つことは、特に 2047 年に近づくにつれ、香港が今後も戦い続けるだろう。

  • Hey guys, thank you for watching.

    みんな、見てくれてありがとう。

  • Check out more of our videos like that time I went to explore China's Greater Bay Area.

    中国のグレーターベイエリアを見に行ったときのような動画をもっと見てほしい。

  • We're also taking suggestions for future CNBC Explains, so leave your comments in the section below.

    今後の CNBC Explains についても提案を受け付けているので、以下のセクションにコメントをお寄せください。

  • And if you haven't subscribed to our channel yet, now's a good time to do that. See you next time!

    まだチャネルに登録していない場合は、今がその絶好の機会だ。また次回に!

Hong Kong is widely considered Asia's economic and financial powerhouse, with one of the most free and competitive economies in the world.

香港は、世界で最も自由で競争力のある経済圏の1つとして、アジアの経済・金融強国と広く考えられている。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます