Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Cape Cod is a four-hour drive from New York City,

    ケープコッドはニューヨークから車で 4 時間

  • and just over an hour drive from Boston.

    ボストンから 1 時間と少しの距離にあります

  • Reaching 65 miles into the North Atlantic like a proud seafarer's arm,

    船乗りの腕のような形で北大西洋に突き出た 65 マイルの半島で

  • life here is lived by the tides.

    人々は海と共に暮らしています

  • One of the world's largest barrier islands,

    ケープコッドは世界最大級の防波島で

  • Cape Cod has long shielded the Massachusetts mainland

    マサチューセッツ州本土を 大西洋の荒波から

  • from the Atlantic's grinding swells.

    長い間守ってきました

  • For centuries this 400 square-mile peninsula of beaches,

    ビーチや森林 池の多い 400 平方マイルのこの半島は

  • forests and ponds has been a sanctuary for its Native Peoples,

    何世紀もの間 先住民やピルグリム

  • for Pilgrims, mariners, artists and vacationers.

    船乗り 芸術家 行楽客にとっての 安らぎの地でした

  • While many come for the beaches,

    多くの人々はビーチを訪れますが

  • this is far more than just another seaside summer escape.

    ありふれた海辺の 避暑地ではありません

  • Once you've inhaled the salty spirit of this place,

    この土地の潮風と精神に触れると

  • you'll understand why locals say,

    地元の人々が "ここに一度住んだら

  • once a Cape Codder, always a Cape Codder.”

    離れられない" という理由がわかります

  • And you don't need to travel far to catch that spirit.

    長旅をせずともその精神に触れることができます

  • Leave the mainland behind and journey into the Upper Cape,

    本土を出発して アッパーケープに向かいます

  • home to historic villages like Woods Hole.

    ウッズホールなどの歴史的な村があります

  • It's in villages like these where common-sense

    これらの村には

  • has stood firm against the fickle winds of architectural whimsy.

    建築界の気まぐれな流行に左右されない 昔ながらの建物がしっかりと残っています

  • Marine scientists and restaurateurs may have replaced

    かつての捕鯨船員や漁民はいなくなり

  • the whalers and fisher-folk of old,

    海洋学者や料理人が住んでいますが

  • but the shingle homes remain,

    屋根板をふいた家が維持され

  • and, there's not a chain store to be seen.

    周囲にチェーン店は見られません

  • Wherever you travel on the Cape,

    ケープはどこも海に囲まれていますが

  • the sea surrounds you, and the Upper Cape is no exception.

    アッパーケープも 例外ではありません

  • Drop your towel on the sands of Old Silver Beach

    オールド シルバー ビーチの砂浜にタオルを置いて

  • and wade into the calm waters of Buzzards Bay.

    バザーズ湾の静かな水辺に入りましょう

  • Or saddle up and explore the beaches of Vineyard Sound,

    または東に長く続く ヴィニヤードサウンドのビーチを

  • which stretch away to the east under the ever-watchful gaze of Nobska Light.

    サイクリングするのもよいでしょう ノブスカ灯台が見守っています

  • The town of Falmouth is the perfect place to take to the waters,

    海に出かけるならファルマスの町は 最適で

  • whether it's for a quiet paddle,

    カヌーをゆったりと楽しめます

  • or the 50-minute ferry ride to Martha's Vineyard.

    マーサズヴィニヤード島まではフェリーで 50 分です

  • While right next door is Mashpee,

    隣町のマッシュピーでは

  • lose yourself amid the pitch pines

    サウスケープビーチ州立公園の松林や

  • and endless dunes of South Cape Beach State Park.

    どこまでも続く砂丘を散策できます

  • Follow the currents further from the mainland, into the Mid Cape region.

    潮の流れに沿って本土から離れ ミッドケープ地域に進みましょう

  • You'll find Cape Cod's rich maritime heritage all over the peninsula,

    半島のあちこちにケープコッドの海運に関する 旧跡がありますが

  • but nowhere more so, than in Hyannis,

    特にハイアニスには 1800 年代に

  • which in the 1800s was home to over 200 ships masters.

    200 名を超える船長が 住んでいました

  • Hyannis was also the summer retreat of one of

    ハイアニスは 米国で最も尊敬されている

  • America's most revered presidents and naval heroes, John F Kennedy.

    大統領の 1 人で海軍の英雄でもある ジョン F ケネディの避暑地でした

  • When JFK urged his countrymen and women toset sail and not sit in the harbor”,

    ケネディ大統領が同郷の人々に "港にとどまらず冒険に出よう" と促すと

  • the Cape Cod call to adventure could be felt right across the nation.

    ケープコッドでのその呼びかけは 米国中で受け入れられました

  • Experience that seafaring spirit,

    ケープコッド海洋博物館では

  • in the wood shavings and sawdust of the Cape Cod Maritime Museum,

    船乗りの精神を感じることができます 職人が木を削り作り上げた

  • where craftsmen shape boats so beautiful,

    美しい船には

  • even landlubbers' hearts are known to skip a beat.

    船乗りではない人々も深い感動を覚えます

  • Ride the sea breezes further eastward to the Cape's elbow,

    海風に乗ってケープの ひじの部分まで東に進み

  • and drop anchor at Chatham.

    チャタムでいかりを下ろします

  • Head down to the pier and meet the locals

    桟橋を行くと 漁船のそばで地元の人々が

  • who hang out by the fishing boats hoping for a free meal.

    おかずを手に入れようと 釣り糸をたらしています

  • And follow the lead of the migratory birds who rest in this important habitat,

    渡り鳥がこの貴重なすみかで 休息するように

  • and feel your own feathersunruffle.

    我々も羽を伸ばしましょう

  • From Chatham, wind your way north through the Outer Cape to Eastham,

    チャタムを出発して アウターケープを北にイースタムまで進むと

  • the gateway to the Cape Cod National Seashore.

    ケープコッド国立海浜公園の入り口があります

  • Founded in 1961 by John F Kennedy,

    1961 年にジョン F ケネディが設立した

  • this national treasure covers almost the entire east coast of Cape Cod,

    この米国の保護地は ケープコッドの東海岸のほぼ全域に及び

  • preserving its historic landmarks

    歴史的建造物や原始の生息環境が

  • and pristine habitats for future generations to enjoy.

    未来の世代のために保存されています

  • Gazing out upon the wild Atlantic from this 40-mile stretch of pristine seashore

    この 40 マイルに広がる美しい海岸から 眺める大西洋の原始風景は

  • is the perfect antidote for the rigors of modern life.

    現代の忙しい生活の疲れをいやしてくれます

  • For this is the place, Henry Thoreau once wrote,

    この土地についてヘンリーソローはこう書きました

  • that a man may stand still and put all America behind him.“

    "人は立ち尽くし 日々のことなど忘れるだろう"

  • As you move further up the Cape,

    ケープをさらに進むと

  • the simple life reveals itself around every bend

    数十年にわたって夏の行楽客が行き交ってきた

  • from the cottages and shacks

    別荘や小屋から

  • which have seen the summer crowds come and go for decades

    土地に根ざした 農園や庭園まで

  • to the farms and gardens that keep this place so very grounded.

    素朴な営みをあちこちで 目にすることができます

  • Our journey ends at Cape Cod's northern tip,

    ケープコッドの北端で旅は終わります

  • where the Cape's modern story began, in Provincetown.

    ケープの近代の物語はこのプロビンスタウンから始まりました

  • For it was here, in 1620, where the Mayflower finally dropped anchor

    ここは 1620 年に メイフラワー号が最終的にいかりを下ろし

  • and 102 weary Pilgrims first came ashore.

    102 名のピルグリムが初めて上陸した場所です

  • Visit the Pilgrim Monument and Provincetown Museum,

    ピルグリム記念碑とプロビンスタウン博物館では

  • and learn about life in P-Town in days gone by.

    プロビンスタウンの昔の生活が紹介されています

  • Then wind your way to the top of the Pilgrim Monument,

    この開拓地は冒険家や芸術家 自由思想家にとって長い間

  • which rises above this outpost that has long been a haven for

    安息の場所でした ここにそびえるピルグリム記念碑は

  • adventurers, artists, and freethinkers.

    上まで階段で上ることができます

  • Nature is always close at hand in Provincetown.

    プロビンスタウンでは常に自然が身近にあります

  • Head down to Macmillan Pier and cast off on a whale-watching cruise,

    マクミラン桟橋に向かって ホエールウオッチングに出発しましょう

  • or cast for bass in the waters off Herring Cove Beach.

    ヘリングコーブ ビーチで釣りもできます

  • Fill your water bottles and explore the Provincetown Dunes,

    プロビンスタウン砂丘を 水筒を持って探索しましょう

  • a vast expanse of wind-swept tranquility that playwright,

    吹きさらしの中で静寂を感じる広大な場所です

  • Eugine O'Neill once called, “a grand place to be alone and undisturbed”.

    劇作家ユージンオニールはここを "1 人になれる静かで雄大な場所" と呼びました

  • Cape Cod has long provided the stage for American dramas, grand and small,

    ケープコッドは長年にわたり 米国の演劇の舞台に使われています

  • from the weary Pilgrims who waded ashore for a better life,

    より良い生活を求めて 上陸した疲れ切ったピルグリムから

  • to the early beachcombers who soughtquiet refuge from the industrial age.

    産業化時代に家を失い 静かな逃避場所を求めてたどり着いた人々などさまざまです

  • Today, Cape Cod continues to offer those who come

    今でもケープコッドは訪れる人々につながりと

  • the gifts of connectedness and calm.

    静けさを与えてくれます

  • For this is a place that reminds us that a life lived by the tides,

    ここは 海と共に暮らす生活の素晴らしさを

  • is the best kind of life of all.

    思い出させてくれる場所です

Cape Cod is a four-hour drive from New York City,

ケープコッドはニューヨークから車で 4 時間

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます