Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Ahh, the burger. America's best friend.

    ハンバーガーって、いいですよね。アメリカ人の大好物。

  • Juicy, tender, mouthwatering.

    ジューシーで、柔らかく、ヨダレもの。

  • Since time immemorial, it's practically been our country's third trademark.

    太古の昔から、この国の第 3 の象徴的存在です。

  • Then I eat 14 hamburgers first time I went there.

    それからボクは初めて行った時にハンバーガーを 14 個も食べたんだ。

  • But all that meat comes at a cost.

    しかし、肉の精製には犠牲が伴います。

  • The U.S. processed 32.2 million cattle and calves in 2017, according to the North American Meat Institute.

    北米食肉協会によると、アメリカでは 2017 年に 3220 万トンの成牛ならびに子牛の肉が精製されたということです。

  • To make a single pound of beef takes an average 308 gallons of water.

    1 ポンドの肉を精製するためには、平均して 308 ガロンの水を必要とします。

  • People love meat. I love meat.

    みんな肉が好きですし、私も好きです。

  • But there's also a recognition of the challenges of meat that's been harvested from animals, particularly in factory farming.

    でも、特に工場的畜産において動物から精製される肉には問題点があることも認識されているんです。

  • Enter Beyond Meat. They produce burgers that look, cook and taste just like meat.

    そこで、Beyond Meat が登場します。同社は本物の肉と同じような見た目で、調理の方法も一緒で味もそっくりのバーガーを生産しています。

  • But they're not what we think of as meat.

    ただ、製品自体は一般に考えられている肉とは違って

  • They're made entirely out of plants.

    完全に植物から作られているんです。

  • And since 2016, they've made their way into thousands of supermarkets, drive-throughs, restaurants, hotels and sports stadiums.

    2016 年以降、スーパーマーケットやドライブスルー、レストラン、ホテルや競技場など多くの場所で提供されてきています。

  • - You give it a thumbs up? - Uh-huh. - You like it?

    満足って感じ?でしょ?気に入った?

  • Oh, and the company's gotten major investments from Bill Gates, Leonardo DiCaprio, former McDonald's CEO Don Thompson and Tyson Foods.

    それから、同社はビル・ゲイツやレオナルド・ディカプリオ、さらに元マクドナルド CEO のドン・トンプソン、さらに Tyson Foods からも巨額の投資を受けています。

  • So why did this new-age burger take on the battle with beef? And will it win?

    では、なぜこの新世代バーガーが牛肉に挑戦状を突きつけたのでしょうか?そして勝ち目はあるのでしょうか?

  • At Beyond Meat's R&D lab, food scientists, chemists and engineers are perfecting the art of the animal-free burger.

    Beyond Meat の研究開発ラボでは、食品科学者、化学者、そしてエンジニアが動物肉を使わないバーガーの品質向上に励んでいます。

  • We like to think of meat not in terms of its origin, say from a chicken or a cow, but in terms of its molecular composition, so the proteins, the carbohydrates, the lipids, minerals and vitamins, all of which are available, except for cholesterol, in the plant kingdom.

    私たちは肉と言う概念を鶏とか牛といった「何の肉か」でくくるのではなくて、分子構造でとらえていますから、タンパク質や炭水化物、脂質にミネラルやビタミンといったものは、コレステロール以外は植物世界に存在するんです。

  • All of the facility's R&D lab technicians are trained meat sommeliers.

    研究開発ラボの技術者は、全員訓練を受けた肉のソムリエです。

  • My job here is to figure out what makes meat taste and behave like meat at the molecular level and then go out into the plant kingdom and identify materials that behave the same way.

    ここでの私の仕事は、分子レベルで見た時にどんな要素が肉のような味にしたリ反応をみせるのかということを割り出して、同じ性質を作り出す要素を植物界の中から探し出すことです。

  • Beyond Meat's burger patties end up with roughly the same amount of protein as raw beef, but significantly more sodium due to the preservation and flavoring processes.

    Beyond Meat のバーガー肉は生の牛肉と同じ量に近いタンパク質を含みますが、ナトリウムの量は保存や味付けのプロセスを通るため大幅に増えています。

  • It's also worth noting that they still have 20 grams of fat, almost on par with beef.

    それから、ほぼ牛肉と同じ量である 20 グラムの脂肪分も含んでいることは把握しておく必要があります。

  • The main ingredients in Beyond Meat's latest burger are peas, rice and mung beans for protein, beets for color and potato starch and coconut oil for juiciness.

    Beyond Meat の最新のバーガーの主要原材料を見てみると、たんぱく質を豆、米、緑豆から取り、ビーツが色を、そしてジャガイモから採れるデンプンとココナッツオイルがジューシーさを生み出しています。

  • But what about the blood?

    でも、血はどうなっているのでしょう?

  • Don't worry, it's beet juice.

    大丈夫です、ビートの液体ですから。

  • -Ready? -Yep.

    ーいきますよ? -はい。

  • Beyond Meat is the brainchild of Ethan Brown, a once-carnivore turned vegan who grew up around his family's farm in western Maryland.

    Beyond Meat の創設者はイーサン・ブラウンで、彼自身は肉食から菜食主義者に変わっていて、メアリーランド西部の家族農場で育ちました。

  • I spent a lot of time there, we had dairy cattle there.

    農場でたくさん時間を過ごしたんです。家畜の牛を飼っていて。

  • And so I was very close to animals growing up, loved them, and I was fascinated by them.

    小さい時から動物と身近に関わっていて、動物は大好きでしたしとても魅了されていました。

  • Passionate about the environment, Brown pursued a career in clean energy.

    環境に対する意識を高く持ったブラウンさんは、クリーンエナジーの分野で仕事をしていました。

  • But I began to realize that livestock had a larger contribution to climate than many of the things that I was working on in terms of the emissions.

    でも、家畜っていうのは気候変動に影響を及ぼす排ガスに関して言えば、自分がそれまで携わっていた他の何よりも大きく関わっているということに気付き始めたんです。

  • 9% of U.S. greenhouse gas emissions come from agriculture, and of that, one-third comes from methane emitted from cow digestion.

    アメリカの温暖化ガス排出量の 9 %は農業から発生するもので、そのうち 3 分の 1 は牛の消化過程から生じるメタンガスです。

  • So in 2009, Brown began working on a healthier, more humane burger.

    そこで、2009 年にブラウンさんはよりヘルシーかつ人道的なバーガーに目を向け始めたのです。

  • The question, "Why are you trying to build a piece of meat from plants? Why not just encourage people to eat plants directly?"

    確かに「なんでわざわざ植物から食肉を作ろうとしてるんだ?直接野菜を食べるように勧めればいいじゃないか?」という意見はありますけど、

  • A burger is something people love, and so we went after that core part of the American diet.

    バーガーは皆好きで食べますから、このアメリカにおける主要な食文化に目を付けたんです。

  • Veggie burgers are nothing new.

    ベジタリアン・バーガー自体は特に新しいものではありません。

  • They've been around since 1982.

    1982年から市場に出回っています。

  • Previous generations of veggie burgers generally were pre-formed burger patties that were already cooked that you essentially reheated, and they generally had a sort of dry or rubberier texture.

    これまでのベジタリアン・バーガーっていうのは、だいたい調理済みの型に入ったものを温め直すスタイルで、食感も何となくドライでゴムっぽいものが普通だったんですね。

  • And I think that was one of the sort of major steps in the evolution was realizing that people who eat plant-based meat or people who eat veggie burgers, they're not all super health-conscious all the time, like, they like the feeling of biting into a juicy burger.

    ですからそこから発展した大きなステップとしては、ベジタリアン・バーガーや野菜から作られた肉製品を食べる人というのは必ずしも常に健康志向というわけではなく、もちろんジューシーなバーガーの食感は好きなんだという所に気付いた点なんです。

  • They like the feeling of biting into a juicy meatball.

    ジューシーなミートボールにかぶりつくのは大好きなわけですから

  • So why can't we give that to them?

    ベジタリアンの人にもそういう食べ物を提供できればいいんじゃないかと考えたわけです。

  • Today, Beyond Meat is booming.

    今日、Beyond Meat の業績は急上昇しています。

  • The company has sold more than 25 million burgers worldwide since its launch in 2016.

    2016 年の操業開始以来、これまでに 2500 万個以上のバーガーを世界中で販売し、

  • And it filed for a $100 million IPO in November of 2018.

    2018 年 11 月には$ 1 億ドルの新規公開株を売り出しました。

  • Sources tell CNBC that the plant-based food company has hired JP Morgan, Goldman Sachs and Credit Suisse to help lead the public offering.

    CNBC が入手した情報によりますと、植物ベースの食べ物を生産する同社は、公開株取引において JP Morgan や Goldman Sachs、また Credit Suisse と提携したということです。

  • You can find the company's products everywhere, from grocery stores like Whole Foods and Safeway to fast-food chains like Carl's Jr. and A&W.

    同社の商品は、Whole Foods や Safeway のような食料品店から Carl's Jr. や A&W といったファストフードチェーンまで、至るところで目にすることができます。

  • The interesting thing about our sales is we cannot make enough product.

    有り難い事に商品生産が追い付かないほどの需要ですから

  • So we are investing very rapidly and very significantly.

    急いで巨額の設備投資を進めているところです。

  • It's so meaty, it's almost kind of freaky.

    本当に肉を食べてるようだから、何だかとっても変な感覚にすらなります。

  • The burgers typically retail for 5.99$ for two patties.

    バーガーの値段は通常 2 個で $5.99 です。

  • And the customers aren't just vegans and vegetarians, they're also carnivores.

    購入者層もベジタリアンやビーガンだけでなく、普通に肉を食べる人も含まれています。

  • Today the company also offers chicken strips, sausages, beef crumbles and has more items in development.

    最近では、チキンストリップやソーセージ、ビーフクランブルなども商品群に加わり、さらに多くの新製品が開発されています。

  • We want to make bacon, we want to make steak, we want to make the most intricate and beautiful pieces of meat.

    ベーコンも作りたいですし、ステーキとかかなり複雑で美味しい肉も作ってみたいですね。

  • U.S. retail sales of plant-based meats grew by 24% in 2018.

    植物ベースの肉のアメリカ国内での販売量は、2018 年に 24 パーセント上昇しました。

  • Animal meats grew by just 2%.

    動物の肉はわずか 2 パーセントです。

  • But Beyond Meat's got some competition.

    それでも Beyond Meat にはライバルが存在します。

  • Its biggest competitor?

    一番のライバルと言えば

  • Impossible Foods.

    Impossible Foods です。

  • Backstage, they said they grilled like meat, they smell... It smells fantastic, Joe.

    裏で話を聞いたところ、肉と同じように調理できるらしいですし、香りも素晴らしいですよ、ジョー。

  • (It's) also based in California and also producing a variety of plant-based products.

    カリフォルニアにもオフィスを構えていて、様々な種類の植物ベースの商品を生産しています。

  • Their burgers are offered in more than 5,000 restaurants and chains including White Castle, Applebee's and Momofuku.

    同社のバーガーは 5000 以上のレストランやチェーン店で使われており、White Castle や Applebee's、さらに Momofuku といったところが挙げられます。

  • The company hasn't yet made it into grocery stores, but plans to this year.

    食料品店にはまだ進出していませんが、今年には展開を始める予定があります。

  • Another big competitor is lab-grown or clean meat, which is animal meat grown in a lab by replicating animal cells in a petri dish.

    もう一つの強力なライバルは、ラボで生産されて通称クリーンミートと呼ばれる、ペトリ皿上で動物細胞を複製して作られる肉です。

  • The lab-grown meat industry is currently getting backing from Bill Gates, Richard Branson and Cargill.

    ラボで作られる肉の業界は、現在ビル・ゲイツやリチャード・ブランソン、そしてカーギルから援助を受けています。

  • But Brown's biggest competitor?

    それでも最大のライバルと言えばどこでしょう?

  • (The biggest competitors) really are in the meat industry itself.

    (最大の競合相手と言えば)実際のところは肉業界自体ですね。

  • So good.

    おいしー。

  • I'm not vegan, but this is actually really good.

    ボクは菜食主義とかじゃないけど、これはマジでかなりうまい。

  • I think we have reached one of two important tipping points as far as adoption of plant-based meat and that is the quality of the product.

    植物ベースの肉の浸透という点に関してはある程度のターニングポイントは通ってきたと思いますけど、品質の向上というのがまず大きいです。

  • It's not 100% there but it's 99% of the way there, and I think the next hurdle is going to be price.

    100% とは言えませんけど、99% は達成できたと思いますし、次の課題は価格ですね。

  • Price has reduced drastically over the last few years, but I think it's still on the higher end.

    ここ数年、価格は劇的に安くなりましたけど、それでもまだ全体的に高めに設定されていると思います。

  • As for Brown, he's hopeful for the future.

    ブラウンさんとしては、将来に希望を持っています。

  • Someday I think plant-based meat will overtake animal protein as the main source of meat, but I can't predict when.

    いずれ植物ベースの肉の需要が動物肉を超える日が来るとは思いますけど、それがいつになるかは予測はできません。

  • I do believe it will happen in my lifetime.

    でも私が生きているうちに実現するとは信じていますけど。

  • Let's hope so.

    そうなったらいいですね。

  • Bring on the plant-based bacon.

    植物ベースのベーコンが食べれる日が来るのが楽しみです。

Ahh, the burger. America's best friend.

ハンバーガーって、いいですよね。アメリカ人の大好物。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 バーガー 植物 ベジタリアン 動物 ベース 同社

市場で拡大を見せるベジタリアンバーガー! (How The Beyond Meat Burger Is Taking Over The Beef Industry – The Upstarts)

  • 23519 690
    April Lu に公開 2019 年 07 月 14 日
動画の中の単語