Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • In China, people use mobile services owned by Alibaba and Tencent to do almost everything.

    中国では、ほとんど全てのことをするためにアリババとテンセントによって保有されているサモバイルサービスを使っています。

  • They chat, shop, send money to each other, and even make purchases in physical stores.

    チャットや買い物、お互いへの送金、実際の店舗での支払いも携帯に依存しています。

  • And the country is becoming cashless.

    中国はどんどんキャッシュレス化してきています。

  • So here's the scary thing for American finance executivesthe banks never get a cut.

    アメリカの財務担当者にとって恐ろしい事実があります。ー銀行が分け前をもらえないのです。

  • In fact, many Chinese don't even have bank accounts.

    実際、多くの中国人は銀行口座さえ持っていません。

  • China is among the growing number of countries showing that payments can happen cheaply and easily without banks or credit cards.

    中国は、支払いが銀行やクレジットカードが無くても簡単に済まされることを見せてくれている国々の1つです。

  • In contrast, U.S. consumers still rely on banks for most of their purchases.

    対照的に、アメリカの消費者の殆どの支払いについては未だに銀行に依存しています。

  • Even mobile payments made through apps like Apple Pay, Uber, or Venmo are tied to the users' cards or bank accounts.

    モバイル決済は Apple Pay 、Uber 、 Venmo などのアプリを見る限り成功しており、それらは利用者のカードや銀行口座と結びついています。

  • That all adds up to a feast of fees for many of the companies that handle and process payments.

    このことは結局支払いを取り扱い処理する多くの会社にとって、大儲けとなるのです。

  • For a typical $100 credit card purchase in the U.S., $97.25 goes to the merchant and the rest is split between issuing banks, payment processors, the merchant's bank and card networks.

    一般的にアメリカの100ドルのクレジットカード購入では、 97.25 ドルが小売側に行き、残りは発行銀行や入金処理業者、小売側の銀行やカードのネットワークの分け前となります。

  • Those small slices add up to billions of dollars for banks every year.

    これらの小さな分け前一つ一つが毎年銀行の何十億ドルにもなるのです。

  • If apps were to grab market share in the U.S. at roughly the same rate as they have in China, banks would lose a projected $43 billion in revenue from one of their most profitable businesses.

    アメリカの市場において、もしもアプリがマーケットシェアを中国とおおよそ同じぐらいの割合を占めるようになると、銀行は最も儲かるビジネスの1つから収益として見積もっていた430億$を失うことになります。

  • And that's not the end of it.

    これだけではありません。

  • Banks also generate revenue by dispensing cash and administering checking accounts.

    銀行は現金を分配し、当座預金口座を運営することで収益を生み出します。

  • If payment apps were to replace paper money and offer alternatives to regular bank accounts as they increasingly have in China, other sources of income could take a hit.

    中国で増えているような、もしも決済アプリが紙のお金に取って代わり普通の銀行口座の代わりとなるものを提供するようになれば、他の収入源が被害を被ります。

  • Checking accounts alone generate $3 billion in bank fees in the U.S.

    アメリカでは当座預金口座単体でも銀行手数料で30億ドルほど生み出します。

  • Whether or not you have access to a bank, being able to make or receive payments through your phone is an obvious advantage, as Alipay and WeChat Pay have demonstrated in China.

    銀行へのアクセスがあってもなくても、携帯でで支払いを出来たり受け取れたりするのは明らかなメリットであり、Alipay と WeChat Pay がそれを中国で実証しています。

In China, people use mobile services owned by Alibaba and Tencent to do almost everything.

中国では、ほとんど全てのことをするためにアリババとテンセントによって保有されているサモバイルサービスを使っています。

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます