字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Few industries have spawned as many myths and urban legends as fast food. ファーストフードほど多くの神話や都市伝説を生み出してきた産業はほとんどありません。 The idea that you can order your meal and be eating it within minutes is already a bit 食事を注文して数分以内に食べられるというのは、もうちょっと suspicious. 怪しい So let's take a crack at debunking some of the myths you've probably heard — and might そこで、あなたがおそらく聞いたことがあるであろう神話のいくつかを論破してみましょう。 still believe! まだ信じろ "Burger up!" "バーガーアップ!" Taco Bell's "meat" タコベルの "肉" If you listen to Taco Bell haters, you might believe your beef tacos feature something タコベル嫌いの人の話を聞くと、あなたのビーフタコスには何か特徴があると思うかもしれません。 other than actual meat. 実際の肉以外の They've been accused of using everything from fillers to "grade D" beef. 充填材からグレードDの牛肉まで全て使っていると非難されています。 "Something's not stacking up." "何かが積み重なっていない" Of course, none of it is true. もちろん、どれも本当のことではありません。 Taco Bell even posted a since-deleted statement on their website, saying their beef was 88 タコベルのウェブサイトには削除された声明が掲載されています。 percent beef and 12 percent other products. 牛肉が12%、その他の製品が12%。 According to USA Today, those "other products" are things like trehalose and yeast. USAトゥデイによると、それらの「その他の製品」はトレハロースや酵母のようなものです。 And registered dietitian Katherine Tallmadge told the paper that they're safe to eat, and そして、登録栄養士のキャサリン・タルマッジ氏は、食べても安全だと同紙に語っています。 most are used for flavor-balancing and texture. ほとんどが味のバランスや食感に使われています。 And if that doesn't stop model Chrissy Teigen from eating at the Bell, you're good to go. それでモデルのクリッシー・テイゲンがベルで食事をするのを止められないのであれば、行ってもいいでしょう。 "And we all know I love Taco Bell. "タコスベルが好きなのは知ってるわよね I like that one. 私はそれが好きです。 Mama like." "ママ好き" KFC and the crazy chickens KFCとキチガイチキン KFC has been the victim of so many rumors, they've devoted an entire section of their KFCは多くの噂の犠牲になっているので、彼らは彼らの Chicken Chattin' website to debunking them. チキンチャチンのウェブサイトからそれらをデバンキングする。 There's the Mutant Chicken Myth, that suggested KFC was breeding chickens with extra legs, ミュータントチキンの神話がある KFCが余分な足を持った鶏を 繁殖させていたことを示唆している and the KFC Spider Chicken Myth, which suggested customers were eating chickens with eight とKFCのスパイダーチキン神話は、顧客が8つの鶏を食べていることを示唆していました。 legs and six wings. 足と6本の翼。 There's even the one that claimed they changed their name to KFC because they couldn't legally 法律的に無理だからKFCに改名したと主張しているやつまでいる call their product "chicken" — but none of it is true. 彼らの製品を「チキン」と呼んでいますが、どれも本当のことではありません。 KFC sources healthy, perfectly normal, non-GMO-engineered chickens. KFCでは、健康的で完全に正常な遺伝子組み換えではない鶏を調達しています。 They say their chickens have to pass both USDA standards and their own, and that less 彼らは、彼らの鶏は、米国農務省の基準と彼ら自身の基準の両方に合格しなければならないと言っています。 than 10 percent of chickens are, in fact, ニワトリの1割以上は、実際には "Finger lickin' good!" "指をなめるのが上手い!" Anti-military Starbucks 反軍事的なスタバ There are a few different stories about just how anti-military Starbucks is, and according スターバックスがどのように反軍事的であるかについては、いくつかの異なる話があります。 to ThoughtCo., it all started with a viral message sent in 2004. すべては2004年に送られたバイラルメッセージから始まった。 It condemned Starbucks for refusing to donate coffee to US Marines, and claimed they refused スターバックスが米海兵隊にコーヒーを提供することを拒否したことを非難し、彼らは拒否したと主張した。 because they didn't support the war in Iraq or those fighting it. イラク戦争やそれと戦う人々を支持していなかったからです。 It was written by Marine Sergeant Howard C. Wright, and even though he later issued a 海兵隊のハワード・C・ライト軍曹が書いたもので、後に彼が発行したにもかかわらず retraction admitting that he'd been misinformed, the myth survived. 誤報を認めた撤回で神話は生き残った According to a 2005 Starbucks Newsroom release, Starbucks has not only committed to hiring 2005年のスターバックスのニュースルームのリリースによると、スターバックスは雇用にコミットしているだけでなく thousands of veterans and active duty spouses, they've sent coffee and donations through 何千人もの退役軍人と現役軍人の配偶者に コーヒーと寄付を送ってきました the American Red Cross and The United Service Organizations. アメリカ赤十字社とユナイテッド・サービス・オーガニゼーション。 They even made commitments to expand into military communities and donate a share of 彼らは軍のコミュニティにまで拡大することを約束し、その分を寄付することも約束しました。 those store profits to charities. それらの店の利益を慈善団体に提供しています。 "We're gonna continue to do everything we can to honor the service and extraordinary young men and women who are wearing the cloth of the nation." "私たちはこれからも、国の布を身にまとっている軍人と並外れた若い男性と女性に敬意を表して、できる限りのことをしていきます" Deep-fried whatever 何でもいいから揚げ This one is so common, Snopes calls it "Kentucky Fried Rat". これはスノープスが "ケンタッキー・フライド・ラット "と呼ぶほど一般的なものです。 "Is this chicken?" "これはチキン?" "Hell no. "地獄はない It's really impossible to turn a profit if you serve real chicken. 本物の鶏肉を出しても黒字化は本当に無理です。 Yeah, we use mainly bats." "主にコウモリを使う" Snopes says the story dates back to a tall tale first told in 1976, where a woman was スノープスによると、この話は1976年に最初に語られた背の高い話にさかのぼります。 eating KFC, discovered she was chowing down on a fried rat, then promptly succumbed to 鼠のフライを食べていたのを発見し、すぐに屈服した。 a heart attack. 心臓発作だ McDonald's was accused of serving up a chicken head in 2000, then it was a mouse at Popeye's マクドナルドは2000年に鶏の頭を提供したことで告発され、その後、それはポパイのネズミだった in 2003, and then a rat at Popeye's in 2016. 2003年にはポパイでネズミが、2016年にはポパイでネズミが。 Snopes says there's usually not a resolution to any of these cases — and none have been スノープスによると、このようなケースでは通常は解決しないとのことです。 confirmed as real, since official investigators are rarely allowed to sample the evidence. 公式な捜査官が証拠品のサンプリングをすることはめったに許されていないため、本物かどうかの確認が行われています。 [loud chewing] [大声で噛む] Wendy's chili "meat" ウェンディの唐辛子 "肉" Just like every other fast food joint, Wendy's has been the subject of lots of meaty drama. 他のファーストフード店と同じように、ウェンディーズは多くの肉付きの良いドラマの対象となっています。 We'll start with the claim their chili is made with rat or horse meat. チリはネズミや馬の肉で作られているという主張から始めましょう。 Snopes traced the myth to satirical news site NewsBuzzDaily.com, and busted it. スノープスは風刺的なニュースサイトNewsBuzzDaily.comに神話をトレースし、それをバストさせた。 There's also a fake story from 2016 claiming a Wendy's employee had admitted to, and we ウェンディーズの従業員が認めたという 2016年の捏造記事もありますし quote, クォータ。 "Pooping in several hundred batches of chili since 2013." "2013年から数百バッチのチリでウンチをしている" … which is a whole lot of dedication to a very unusual cause. ...それは、非常に珍しい大義への献身です。 The story about finding a finger in a bowl of Wendy's chili was true, but considering ウェンディのチリの中に指が入っているのを見つけたという話は本当だったが、考えてみれば the person who found it later admitted to also putting it there, Snopes says you can それを見つけた人は、後にそれをそこに置くことも認めた、スノープスはあなたができると言っています。 go ahead and get your chili on. どうぞ、チリを食べてください。 Arby's liquid meat アービーのリキッドミート No matter how much you love Arby's, you have to admit their roast beef has an odd texture. いくらアービーが好きでも、ローストビーフの食感がおかしいのは認めざるを得ません。 And that's given rise to the myth that they use liquified meat. そして、それが液状化した肉を使うという神話を生んだ。 But in 2015 Business Insider went behind-the-scenes at Arby's to get the truth — which was: しかし、2015年にBusiness Insiderは、真実を得るためにArby'sの舞台裏に行ってきました。 zero liquid meat. 液肉ゼロ。 Arby's brisket arrives pre-smoked and ready to slice in-store, while other meats — including アービーのブリスケットはスモーク済みの状態で店頭に届きます。 the roast beef — are slow-roasted on location every day. ローストビーフは、毎日ロケ地でじっくりとローストされています。 "Kendra?" "ケンドラ?" "Yes?" "はい?" "You know what, I am gonna have that third steak after all. "あのね、結局3枚目のステーキを食べることになったの。 Go ahead and put that order in now. 今すぐ注文を入れてくれ Please and thank you." "お願いします、ありがとうございます" Chinese takeout mystery meat チャイニーズテイクアウトの謎肉 According to the Guardian, this one has been around for so long it's gone from urban legend ガーディアン紙によると、これは都市伝説から消えたほど長い間存在しています。 to an uncomfortable and rather racist joke. 不愉快な、むしろ人種差別的なジョークに。 Snopes confirms the stories of cats, dogs, and even rats being served up in Chinese restaurants スノープスは、中国のレストランで提供されている猫、犬、さらにはネズミの話を確認します。 aren't just false, they do have racist roots. は単なる嘘ではなく、人種差別的なルーツを持っています。 They found the myth circulating as far back as the 1850s, when Chinese immigrants began 彼らは、中国からの移民が始まった1850年代までさかのぼってこの神話を発見しました。 to settle in Britain and America. にイギリスやアメリカに移住しました。 The story was a xenophobic, knee-jerk reaction to the clashing of two very different cultures この物語は、2つの異なる文化の衝突に対する外国人嫌いのひざまづいた反応であった。 — accusations that have even closed restaurant doors and put people out of work. - レストランのドアを閉めて、人々を仕事から追い出した非難。 So, let's enjoy our pork fried rice together in peace — because it's flippin' delicious. というわけで、安心して一緒に豚チャーハンを楽しみましょう。 McDonald's "100% beef" ingredients マクドナルド「牛肉100%」の食材 This myth alleges that while McDonald's labels their meat "100 percent beef," you may not この神話は、マクドナルドのラベルが彼らの肉を主張している間、 "100パーセント牛肉、"あなたがすることはできません。 be eating all the usual parts of the cow. 牛の普通の部分を全部食べている "I would like to buy a hamburger." "ハンバーガーを買いたい" "I would like to buy a hamburger." "ハンバーガーを買いたい" Since there's also an urban legend that McDonald's is the world's largest purchaser of cow eyeballs, マクドナルドが牛の目玉を世界で一番買っているという都市伝説もあるので ThoughtCo. looked at how cost-effective the practice would be. ThoughtCo.は、練習がどのように費用対効果があるかを見てみました。 Spoiler: eyeballs are more expensive than meat. ネタバレ》 目玉は肉よりも高い。 The USDA also specifies any "beef byproducts" need to be disclosed — so, McDonald's wouldn't 米国農務省はまた、任意の "牛肉の副産物 "を開示する必要があることを指定します - だから、マクドナルドはないだろう even be able to label eyeball meat as "100 percent beef." 目玉肉を "牛肉100%"と表示することさえできる。 "Ed... "エド... I see you." "見えてるよ" McDonald's fake eggs マクドナルドのフェイクエッグ When McDonald's can consistently serve up perfectly round eggs, something has to be マクドナルドは一貫して完璧に丸い卵を提供することができるとき、何かがなければなりません。 up, right? 上だよね? According to Business Insider UK, McDonald's eggs, which are genuine, are cracked right Business Insider UKによると、マクドナルドの卵は本物だが、右に割れているという。 on location into egg rings that give them their perfect shape, so there's no need to ロケ地で卵のリングに入れて完璧な形にしてくれるので、必要ありません。 worry about your perfect Egg McMuffin. あなたの完璧なエッグマフィンを心配してください。 "Egg McMuffin / yahoo!" "エッグマックマフィン/yahoo! Thanks for watching! ご覧いただきありがとうございます! Click the Mashed icon to subscribe to our YouTube channel. マッシュドのアイコンをクリックしてYouTubeチャンネルを購読してください。 Plus check out all this cool stuff we know you'll love, too! さらに、あなたが大好きなこのクールなアイテムもチェックしてみてくださいね。
B1 中級 日本語 米 神話 マクドナルド 牛肉 ネズミ チキン チリ ファストフードの神話 3043 20 羅世康 に公開 2019 年 03 月 25 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語