Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • This video was made possible thanks to our friends over at Hollywood health and society who sponsored this video.

    このビデオは、このビデオをスポンサーしてくれたハリウッドの健康と社会の友人のおかげで実現しました。

  • Hey there!

    お待たせしました。

  • Welcome to Life Noggin.

    ライフノギンへようこそ。

  • In the world of science, it's not just about coming up with the latest and greatest equation or piece of tech, but also making sure that it can indeed help the world.

    科学の世界では、最新で最高の方程式や技術の一部を思いつくだけでなく、それが本当に世界を助けることができるかどうかを確認することも重要です。

  • That's where the science of medicine comes in.

    そこに医学の科学が入ってきます。

  • Before a doctor can prescribe a drug or treatment, it has to be tested in clinical trials to verify it's both effective and safe for people to use.

    医師が薬や治療法を処方する前に、臨床試験で効果と安全性を確認しなければなりません。

  • So, just what is a clinical trial you might ask?

    では、治験とは何でしょうか?

  • Well, using volunteers or participants, a clinical trial is a research study that's meant to evaluate a new or existing medical, surgical, or behavioral intervention.

    さて、ボランティアや参加者を使って、臨床試験とは、新しいまたは既存の医学的、外科的、または行動的介入を評価することを目的とした研究のことです。

  • They let us see if a specific treatment, maybe a medical device like a pacemaker or a vaccine to prevent chicken pox is safe, effective, and if it has any bad side effects which are all very important!

    彼らは私たちに特定の治療法、多分ペースメーカーや水痘を防ぐためのワクチンのような医療機器が安全で、効果的で、それがすべての非常に重要である任意の悪い副作用を持っているかどうかを確認することができます!彼らは私たちのために、特定の治療法、多分ペースメーカーやワクチンのような医療機器が安全であるかどうかを確認することができます。

  • Because we are all different, drugs don't affect everyone the same way.

    私たちはみんな違うから、薬はみんなに同じように影響を与えるわけではない。

  • Your sex, age, and ethnicity can play a significant role in certain health risks.

    あなたの性別、年齢、民族性は、特定の健康リスクに重要な役割を果たす可能性があります。

  • For instance, according to the National Cancer Institute, the incidence and mortality rates of kidney cancer are twice as high in men as they are in women.

    例えば、国立がん研究センターによると、腎臓がんの発症率と死亡率は、男性が女性の2倍も高いそうです。

  • For most major cancers, black Americans have the highest mortality rate, while white women have the highest incidence rates for breast cancer and Asian Americans are the most likely to get liver and stomach cancers.

    ほとんどの主要ながんについては、アメリカ黒人の死亡率が最も高く、白人女性は乳がんの発症率が最も高く、アジア系アメリカ人は肝臓がんや胃がんの発症率が最も高くなっています。

  • So, if you just conduct a clinical trial on one part of the population, you could be missing a lot!

    だから、人口の一部分だけで臨床試験をすると、かなり物足りなくなる可能性があるのです

  • That's why it's very important for clinical trials and research to have diverse participants.

    だからこそ、臨床試験や研究では、多様な参加者がいることが非常に重要なのです。

  • I mean, you should be testing whatever you're coming up with on the people it's meant to help.

    つまり、あなたが思いついたものは何でも、それが助けになることを意味している人々の上でテストするべきです。

  • The FDA themselves even say that medical products are safer and more effective for all of us when we have diversity in our clinical research.

    FDA自身は、臨床研究に多様性があれば医療品の方が安全で効果的だとまで言っています。

  • That said, there are some legitimate concerns around clinical trials, mostly with people of color, and much of it traces back to the 40-year Tuskegee Study on the treatment of syphilis in black Americans.

    とはいえ、臨床試験にはいくつかの正当な懸念があり、その多くは主に有色人種を対象としたものであり、その多くは黒人アメリカ人の梅毒治療に関する40年に及ぶタスキギー研究にまで遡る。

  • Back in 1932, this study involved 600 black men, 399 with syphilis, and 201 without it, who, in exchange for being a part of the study, were told they would get adequate treatment.

    1932年、この研究では、600人の黒人男性、399人の梅毒患者、201人の梅毒患者が参加していましたが、彼らは研究に参加する代わりに、適切な治療を受けると言われていました。

  • But that didn't happen.

    でも、そうはならなかった。

  • Even when penicillin became the go-to treatment in 1947, researchers didn't offer it to the participants or give them a chance to quit the study, which lasted for another 25 years.

    1947年にペニシリンが流行の治療法になっても、研究者は参加者にペニシリンを提供したり、研究をやめるチャンスを与えたりすることはなく、さらに25年間続いた。

  • Many men died and some of their loved ones contracted the disease.

    多くの男性が死亡し、愛する人の中には病気に感染した人もいました。

  • Saying it went really bad is an understatement.

    悪くなったと言っても過言ではありません。

  • To prevent another study like Tuskegee, the government passed the National Research Act in 1974, which added many rules and regulations to protect participants and ensure every study meets a host of ethical standards before it's approved.

    タスキギーのような研究を防ぐために、政府は1974年に国家研究法を可決しました。

  • If you volunteer for a clinical trial today, rest assured, there's a whole network of Institutional Review Boards, or IRBs, that guarantee your safety and protection in the research.

    今日、臨床試験にボランティアで参加する場合は、研究の安全性と保護を保証する機関審査委員会(IRB)のネットワーク全体があるので、安心してください。

  • Despite this, the FDA reported in 2011 that African Americans represent 12 percent of the U.S. population, but still only 5 percent of clinical trial participants.

    にもかかわらず、FDAは2011年に、アフリカ系アメリカ人は米国の人口の12%を占めているが、それでも臨床試験参加者の5%に過ぎないと報告した。

  • Hispanic and Latino Americans make up 16 percent of the U.S. population, but only about one percent participate in clinical trials.

    ヒスパニック系およびラテン系アメリカ人は米国の人口の16%を占めていますが、臨床試験に参加しているのは約1%に過ぎません。

  • It's all pretty clear, we need to accurately represent our populations.

    人口を正確に表現する必要があるのは明白です。

  • The Center for Information and Study on Clinical Research Participation makes strides toward this.

    臨床研究参加情報研究センターでは、このような取り組みを行っています。

  • It's a nonprofit organization that educates the public about the clinical research process, and also makes ongoing trials easier to locate so more people can volunteer.

    非営利団体で、臨床研究のプロセスを一般の人々に教育し、現在進行中の臨床試験をより簡単に実施できるようにして、より多くの人々がボランティアとして参加できるようにしています。

  • Seems like a pretty smart mission.

    賢明な任務のようだ

  • Because if everyone participates in research studies and clinical trials, our medicines and treatments will be safer and more effective.

    なぜなら、みんなが研究や臨床試験に参加すれば、私たちの薬や治療がより安全で効果的になるからです。

  • And that's not just a dreamit's science.

    そして、それは単なる夢ではなく、科学なのです。

  • So would you ever sign up for a clinical trial?

    では、治験に申し込むことはないのでしょうか?

  • Have you participated in one in the past?

    過去に参加したことはありますか?

  • Let me know in the comment section below, or tell me, what should we talk about next?

    下のコメント欄で教えてください、次は何を話しましょうか?

  • Down in the description we have a very quick survey about this clinical trials video.

    説明の下には、この臨床試験のビデオについての簡単なアンケートがあります。

  • It would really help us if you let us know your thoughts.

    ご意見をお聞かせいただけると本当に助かります。

  • Check it out before you go.

    行く前にチェックしておきましょう。

  • As always my name is Blocko, this has been Life Noggin, don't forget to keep on thinking!

    いつものように私の名前はブロッコです、これはライフノギンになっています、考え続けることを忘れないでください!

This video was made possible thanks to our friends over at Hollywood health and society who sponsored this video.

このビデオは、このビデオをスポンサーしてくれたハリウッドの健康と社会の友人のおかげで実現しました。

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

B1 中級 日本語 臨床 試験 研究 治療 梅毒 がん

あなたが服用する薬の大きな問題

  • 6777 372
    Julia Kuo に公開 2019 年 03 月 22 日
動画の中の単語